Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at http : / /books . qooqle . com/
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant ä permettre aux internautes de decouvrir l'ensemble du patrimoine litteraire mondial en
ligne.
Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient ä present au domaine public. L'expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives ä
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays ä l'autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passe. Iis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d'edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques ä la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles ä tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
II s'agit toutefois d'un projet coüteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees.
Nous vous demandons egalement de:
+ Ne pas utiliser les fichier s ä des fins commerciales Nous avons concu le programme Google Recherche de Livres ä l'usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d' utiliser uniquement ces fichiers ä des fins personnelles. Iis ne sauraient en effet etre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proceder ä des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au Systeme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas ä nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux l'utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous etre utile.
+ Ne pas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'acceder ä davantage de documents par l'intermediaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la legalite Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de
veiller ä respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays ä l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de repertorier
les ouvrages dont l'utilisation est autorisee et ceux dont eile ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut etre utilise de quelque facon que ce soit dans le monde entier. La condamnation ä laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut etre severe.
Ä propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l'acces ä un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer ä promouvoir la diversite culturelle gräce ä Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs ä elargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage ä l'adresse |http : //books . qooqle . com
Chrestomathi...
de l'ancien
fracais
Karl Bartsch
'II".'
LIBRARY OF THE
UNIVER8ITY OF VIRGINIA
BEQUEATHED BY
ALGERNON COLEMAN, 01
Professor of French
University of Chicago 1913-1939
Digitized by
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
(X ,ß fliu*tA,*'
CHBESTOMATHIE
DE L'ANCIEN FKANQAIS .
(VHP— XV e SIECLES)
ACCOMPAGNEE D'ÜNE GBAMMAIRE ET D'UN GLOSSAIEE
PAR
KARL BARTSCH
NEUV1EME EDITION
ENTIEREMENT REVUE ET CORRIGEE PAR
LEO WIESE
PRIVATDOCENT A L'üXIVERSIT£ DE MÜN8TER I. W.
LEIPZIG
VERLAG VON F. C. W. VOGEL
1908
Digitized by
PC
.B 5
) t>0£>
258326
• • •
•• • •
• • • •
Digitized by
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Karl Bartsch, l'auteur de la Chrestomathie dont la 5 e edition avait paru
en 1883, est decede le 17 fevrier 1888. M. Ad. Horning qui s'est charge de
soumettre les Textes et le Glossaire a une revision, a pu pro fiter pour la 7 e edition
d'un compte-rendu etendu de M. Mussafia (Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie, 1896, p* 200 — 205) et, pour la 8 e , d'observations critiques non moins
precieuses de M. "W. Eoerster (Zeitschrift für französische Sprache und Lüteratur.
T. XXIV, p. 200 — 207). En outre, M. A. Tobler a inis obiigeamment ä notre dis-
position un grand nombre de corrections, dont les plus importantes sont suivies de
son nom. Enfin, on a utilise une serie de remarques dues ä MM. Cledat, G. Paris,
Bisop, Wilmotte. Nous prions tous ceux qui ont bien voulu contribuer ä ameliorer
Tüeuvre de Bartsch, d'agreer nos sinceres remerciments.
Leipzig, juin 1895.
avril 1901.
decembre 1903.
L'EDITEUR.
PRfiFACE DE LA PREMIERE EDITION.
Les professeurs qui enseignent, dans nos universites, les litteratures romanes ont
sans doute regrette souvent, comme moi, le manque d'une Chrestomathie de l'ancien
fran^ais. C'est en vue de leur etre utile que le present livre a surtout ete compose ;
mais j'espere qu'il sortira du cercle academique et qu'il contribuera ä stimuler et a
faire progresser les etudes dans ce domaine. La forme fran^aise que je lui ai donnee
pourra sei*vir ä le repandre en France, sans qu'il y ait lieu de craindre qu'elle
diminue son utilite pour les Allemands.
La richesse surprenante de l'ancienne litterature fran^aise rendait bien difficile
d 7 en presenter un tableau ä peu pres complet dans l'etroit espace que m'imposait
la nature du livre. Je devais donc me borner ä representer, par des exemples
caracteristiques, les diverses tendances et les aspects varies de chaque periode :
j'espere que, sous ce rapport, on n'aura pas de lacune grave ä me reprocher. Je
n 1 ai pas besoin de justifier la preponderance accordee aux douzieme et treizieme
siecles, qui representent la complete efflorescence des litteratures du moyen-äge.
La methode peu critique avec laquelle les anciens textes franyais ont souvent
ete publies rendait necessaire le recours aux sources originales: je ne m ? en suis
dispense que quand elles n'etaient pas accessibles ou que j'avais sous les yeux des
textes dignes de toute confiance. En outre. j'ai cherche a donner plus de valeur ä
cette Chrestomathie en y comprenant des morceaux inedits. J'ai ete efficacement
Digitized by
— IV —
aide, ä ces deux points de vue, par mes amis ]VIM. A. Ebert, P. Meyer, H. Michelant,
A. Mussafia, Fred. Pfeiffer et E. Strehlke. Je dois surtout remercier ici M. Schirmer,
qui a bien voulu, avec un devouement tout desinteresse, collationner ä Paris la plus
grande partie des morceaux designes, ainsi que M. Manefeld, qui a revu egalement
quelques pieces. Un voyage inespere ä Paris m'a permis d'ajouter et de completer
moi-meme en maint endroit.
La grammaire et les notes ont ete mises en francais par mon ami M. Gaston
Paris ; je ne pouvais lui demander le travail considerable qu'exigeait le glossaire : je
n'ai fait que le consulter sur quelques points oü je doutais. Je prie donc les lecteurs
francais de m'excuser si, dans cette partie de l'ouvrage, ils ne trouvent pas toujours
l'expression allemande rendue~par la nuance francaise correspondante.
La grammaire et le glossaire, pour lesquels, une fois le texte imprime, il ne
restait que peu de place, ont du se resserrer autant que possible. La grammaire
ne comprend donc qu'un court apercu du Systeme des formes d'apres les materiaux
fournis par la Chrestomathie; j'ai renonce ä la phonetique; je n'ai pas non plus
aborde la distinction, encore mal etablie, des dialectes, parce que ce travail, qui a
pour base essentielle la phonetique, ne peut etre entrepris qu'ä l'aide d'une etude
comparative de tous les documents et specialement des chartes. La lecture attentive
des variantes montrera toutefois que mon texte repose sur l'etude des dialectes et de
l'usage special ä chaque poete. Dans le glossaire, j'ai ecarte, pour epargner de la
place, toutes les etymologies et les noms propres, et je n'ai donne que peu de
citations. J'ai supprime la traduction en francais moderne partout oü la forme et
le sens des anciens mots la rendaient in utile.
Rostock, juillet 1866.
PRfTACE DE LA CINQUlfcME ßDITION.
Le choix des textes dont se compose cette cinquieme edition n'a pas subi de
changement. Toutefois, il sera facile d'y remarquer des ameliorations ou des rectifi-
cations. Aussi me suis-je fait un plaisir d'utiliser teile ou teile donnee apportee
par maint ami.
Pour ce qui est de l'ordre chronologique, j'aurais pu le modifier et tenir compte
ainsi des recherches et decouvertes les plus recentes. Ce qui m'a retenu, c'est
d'abord le peu d'avantage qui en serait resulte, ensuite la crainte d'un grave incon-
venient rencontre dejä dans les editions precedentes: l'obligation de chiffrer tout
differemment les citations du glossaire comme de Tabrege grammatical. Car c'est
precisement dans les chiffres qu'il s'est glisse peu a peu des incorrections regrettables.
Aussi, dans cette nouvelle edition. me suis-je applique tout particulierement ä eviter
ces imperfections-lä.
Heidelberg, septembre 1883.
KARL BARTSCH.
Digitized by
— V —
PRfiFACE DE LA NEUVliME MTION.
Pas plus dans la presente edition que dans les precedentes, rien n'a ete change
dans le choix des pieces, fait par l'auteur. Tout au plus, avons-nous juge bon
d'ajouter les 80 premiers vers du morceau tire de la Geste des Lorrains (p. 47),
qui manquaient au texte de Bartsch; en outre, nous avons ajoute 8 vers au morceau
du Jeu de St. Nicolas de Jean Bodel (p. 206), pour donner une meilleure fin a
cette piece.
De meme nous n'avons pas cru devoir modifier l'ordre des pieces. Par contre,
il nous a semble bon d'apporter quelques ameliorations dans la publication de ces
textes. Relevons d'abord celle, toute exterieure, mais utile, qui consiste a avoir
donne ä chaque piece un numero d'ordre et a compter les lignes non plus par page,
mais par piece.
Pour ce qui est du texte lui-meme, nous avons profite, chaque fois qu'il y a
eu lieu, des dernieres editions critiques, et si l'edition critique faisait encore defaut.
nous avons eu soin de copier ou collationner tous les manuscrits qui etaient ä notre
portee, en nous efforgant, par l'etude de leurs rapports, ä constituer un texte aussi
critique que possible. Les manuscrits que nous avons pu utiliser sont toujours
designes dans l'en-tete. Nous ne pretendons pas, bien entendu, en etudiant une ou
quelques centaines de lignes, donner un texte definitif de ces morceaux, mais nous
esperons les avoir ameliores en maints endroits. Le lecteur pourra, d'ailleurs, en
juger par la comparaison des variantes que nous donnons en note. Nous ferons
remarquer en passant que nous n'avons releve parmi les variantes que Celles qui
preeentent quelque interet, aussi bien pour les editions critiques que pour les manus-
crits. Ce n'est que pour les pieces lyriques que nous avons tenu ä etre le plus
complet possible en donnant toutes les variantes des manuscrits. Pour ces derniers.
nous avons adopte les sigles de Schwan.
Nous n'avons pas cru devoir donner une orthographe uniforme, plus ou moins
arbitraire, aux textes qui n'ont pas encore ete edites d'une fagon critique ; car il
eüt fallu etudier toute l'oeuvre de chaque auteur pour operer semblable reforme
sans s'aventurer. Nous avons donc reproduit un des manuscrits que nous designons
toujours dans l'en-tete. — Les morceaux qui ne sont conserves que dans un seul
manuscrit ont ete egalement collationnes ä nouveau, dans tous les cas oü le manu-
scrit nous a ete accessible.
Dans les textes, [ ] signifie qu'un mot qui manque dans le manuscrit ou dans
Tädition a ete ajoute, ( ) que le mot est a supprimer.
Pour le morceau tire de la Chanson de Roland (10), nous n ? avons pas cru
devoir reproduire simplement l'edition de M. Stengel, etant donne que la reconstitution
du texte de M. Stengel ne correspond pas toujours au classement des manuscrits qui
— VI —
a ete etabli jusqu'ici et dont on n'a pas, que nous sachions, conteste la justesse.
M. Stengel donne trop souvent la preference aux manuscrits de la famille y, qui
represente la famille la plus jeune; par suite, son texte ne se trouve pas d'accord
avec le classement des manuscrits generalement admis et dont il n'a pas demontre
la faussete. De plus, le second volume de l'edition de M. Stengel, qui devait
donner les raisons de son classement des manuscrits et justifier le choix qu'il a fait
des lec.ons, n'a pas encore paru. Nous avons donc juge preferable, jusqu'ä nouvel
ordre, de suivre pour le texte le manuscrit d'Oxford et de donner en note les
variantes des deux manuscrits de Venise et de ceux de Chäteauroux et de Paris.
De la sorte, nous reproduisons le texte le plus voisin de l'original et, aux endroits
oü le manuscrit d'Oxford laisse ä desirer, nous mettons le lecteur en mesure de
comparer les plus importants parmi les autres manuscrits. Toutefois, nous ne
reproduisons pas tel quel le manuscrit d'Oxford; aux endroits oü il presente des
fautes evidentes, nous avons profite des corrections proposees par les differents
editeurs. De meine, nous avons corrige les fautes contre la flexion et substitue
ie ä e dans les cas de la loi de Bartsch, en en rendant toujours compte dans les
notes. Par Ml. nous designons les le^ons ou corrections qui se trouvent dans le
texte de la 2 e edition de Müller, soit qu'elles remontent ä cet editeur, soit qu'il
les ait prises a un de ses predecesseurs. Naturellement, nous avons tenu compte
egalement de l'edition de M. Stengel, en designant par St. les lec,ons qu'il a choisies
ou les corrections qu'il a proposees.
Pour le morceau de Renaut de Montauban (20), nous avons collationne, outre
le manuscrit Bibl. Nat. franc,. 24387 (A), suivi jadis par Guessard, deux autres
manuscrits de la Bibl. Nat., ä savoir fran$. 775 (B) et 766 (C). Oes deux ma-
nuscrits conservent la meme version que 24387 tout en s'ecartant souvent du ma-
nuscrit A. Dans beaucoup de cas, ils sont d'accord contre A, mais, ä quelques
exceptions pres, la le$on de A nous a paru etre la meilleure. Pour ne pas tenir
trop de place, nous n'avons pas cite les variantes du manuscrit 2990 de l'Arsenal
qui appartient ä la famille de BC, tout en presentant de nombreux changements.
Dans plusieurs cas, ces changements semblent etre dues ä une tendance a
abreger, le manuscrit de l'Arsenal disant en un vers ce qui, dans les autres, en
occupe deux.
Pour le Roman de Brut (25), nous n'avons pu collationner que les manuscrits
de Paris. Le Roux et Bartsch avaient donne la preference au manuscrit B. Mais
ce manuscrit a des fautes en commun avec CDEFGH, fautes qui ne s'expliquent
guere qu'en admettant des rapports de parente. Ce n'est pas le cas du manuscrit
A. Par consequent. si une le^on de A est appuyee par un ou plusieurs des autres
manuscrits, c'est cette le^on qui doit etre adoptee et non celle de B. La decision
devient plus difficile dans les cas oü A seul s'oppose a tous les autres manuscrits.
Nous nous sommes borne, pour le morceau du roman en prose de Tristan (30),
a consulter les deux plus anciens manuscrits, ä savoir les manuscrits Bibl. Nat.
VII —
frang. 750 et 335. Dans deux autres des plus anciens manuscrits, Bibl. Nat. frang.
12599 et 759, notre passage fait defaut.
Le passage tire du Perceval de Chretien de Troyes (35) est le seul que nous
n'ayons pu ameliorer. M. Baist avait bien voulu nous en promettre le texte critique,
mais malheureu8ement, ä Tepoque oü notre manuscrit devait etre envoye ä Timpres-
sion, il nous a fait savoir que son texte n 'etait pas pret. U etait trop tard alors
pour que nous pussions collattonner nous-meme d'autres manuscrits et il nous a
fallu reproduire le texte des editions anterieures, sauf quelques corrections dues ä
Tobligeance de M. Tobler.
Nous avons voulu etablir le texte du Roman d'Alexandre (36) d'apres les
manuscrits de la 2 e famille constituee par M. P. Meyer (CDEF), mais nous n'avons
pu arriver ainsi k un resultat satisfaisant. Nous avons donc collationne aussi le ma-
nuscrit A (de l'Arsenal) de la l re famille et les manuscrits G et J de la 3 e famille.
De plus, nous avons utilise le manuscrit H d'apr&s l'edition de Michelant et les
manuscrits S et T, collationnes jadis pour Bartsch. Nous avons laisse de cote G et B,
dont Bartsch ne 8 'etait servi que pour le commencement du passage. Nous donnons
ainsi le texte d'apres 10 manuscrits. Les manuscrits ACDEFGJT forment un
groupe auquel appartient aussi le manuscrit H. Ce dernier manuscrit semble
remonter, en outre, a une source commune avec S, si toutefois les variantes de S
ont ete donnees exactement par Bartsch. S ne fait pas partie du groupe mentionne.
En general, nous avons admis dans le texte la legon de S, si eile est appuyee par
un ou plusieurs manuscrits du groupe, sauf H.
Pour Huon de Bordeaux (37), le seul manuscrit dont la comparaison presen-
tat quelque interet, etait le manuscrit Bibl. Nat. frang. 22555 (P), du 15 e siecle.
Mais ce manuscrit, tout en offrant la meme Version que celui de Tours, s'en ecarte
ä tel point qu'il nous a semble inutile d'en relever toutes les variantes. Dans la
plupart des cas, c'est P qui donne une Version allongee, faisant souvent d ? un vers
du manuscrit de Tours deux. En revanche, il offre aussi des lacunes. On peut
enfin constater chez lui une tendance ä introduire la rime. Par suite, nous nous
sommes borne, sauf dans les cas peu nombreux oü la legon de P nous a paru
evidemment preferable, ä relever quelques variantes de ce manuscrit qui nous ont
semble meriter attention. Mais de ce que nous avons releve ces variantes, il ne
s'en suit pas que, meme en ces passages, la legon du manuscrit de Tours soit mau-
vaise. Dans les cas oü nous ne donnons pas de Variante de P, il ne faut donc
pas penser que ce manuscrit soit toujours d'accord avec celui de Tours. C'est ce
dernier manuscrit que Guessard a suivi dans son edition et il presente certainement
la meilleure version.
Pour le 'Livre des quatre Dames' d'Alain Chartier (90b), nous n'avons pu
consulter Tedition de Duchesne et avons du nous contenter d'en collationner la
copie donnee par Kussmann dans sa these intitulee »Beiträge zur V herlief erung
des l Livre des quatre dames' von A. C kartier , Greifswald 1904. c — Pour le
_ vni _
morceau tire du 'Breviaire des Nobles', M. Heuckenkamp a eu l'obligeance de mettre
ä notre disposition ses collations de 19 manuscrits, pamü lesquels nous en avons
choisi quatre. Nous ne pretendons pas avoir etabli par lä un texte critique, mais
nous nous sommes efforce simplement d'apporter £a et lä des ameliorations au texte
de Bartscb.
Pour le morceau tire du Roman de Perceforest (98), nous avons, suivi la l re
edition, imprimee ä Paris, en 1528, par Galliot du Pre et dont le Musee Conde ä
Chantilly conserve un süperbe exemplaire. Nous en avons en outre compare le
texte avec celui qui se trouve dans le manuscrit frans . 346 de la Bibl. Nat. Ces
deux versions sont tres voisines l'une de l'autre, sans que toutefois l'edition soit la
reproduction exacte du manuscrit 346. Elle nous semble representer plutöt un
autre manuscrit appartenant ä la meme famille que le manuscrit 346. — L'edition
de 1528 n'est pas non plus, contrairement ä ce qu'en a dit G. Paris dans la Bomania
XX III. 7.9, la reproduction de la 'ininute' de David Aubert, qui nous est conservee
dans le manuscrit 3486 de 1' Arsenal. Ces 2 versions, du moins en ce qui concerne
notre passage, offrent parfois de grandes divergences, trop grandes pour qu'il nous
ait semble utile de nous en servir pour etablir notre texte. C'est egalement le cas
du manuscrit 107 de la Bibl. Nat. qui est souvent d'accord avec le manuscrit de
l'Arsenal contre les deux representants de l'autre famille.
L'apercu grammatical est reste essentiellement le meme qu'auparavant ; toute-
fois, nous avons essaye d'etre plus complet et surtout plus clair.
Le glossaire a ete l'objet de notre soin special. Nous ne nous sommes pas
borne ä y introduire les changements necessites par la nouvelle numerotation des
pieces, mais nous avons. avec le plus grand soin, depouille de nouveau tous les
textes. Ainsi, tout en tenant compte de l'ancien glossaire et des corrections y
apportees par divers savants, nous l'avons completement remanie et nous avons fait
notre possible pour ne laisser sans explication rien de ce qui pourrait arreter le
lecteur, füt-il un debutant. Nous esperons qu'on nous saura gre d 'avoir donne
des citations plus completes. Enfin nous avons fait suivre le glossaire d'une table
des noms propres. Ces travaux de depouillement ont demande un temps conside-
rable et ont cause quelque retard a la publication de cette edition. L'impressiön
des textes etait terminee des le mois de juin 1907. C'est ainsi que s'explique
comment nous n'avons pu utiliser des editions parues depuis. par exemple la 2 e
edition du mystere d'Adam et la 3 e edition du Roman du Chevalier au Lion. —
II ne nous reste plus qu'ä remercier tous ceux qui nous ont prete leur aimable
concours et par lä ont contribue ä cette nouvelle edition.
Nous devons ä M. A. Bayot la copie des manuscrits de Bruxelles du ' Cheva-
lier qui ooit la messe' (59) et du 'Livre de la paix' de Christine de Pisan (89e).
M. Giulio Bertoni, professeur ä Fribourg (Suisse), a bien voulu, en souvenir
des etudes faites ensemble ä Florence, collationner le manuscrit de Modene de la
chanson de Chretien de Troyes (32) et d'une romance anonyme (63a).
— IX —
Sur la recommandation de M. Pio Rajna, M. A. Boselli a eu l'obligeance de
collationner le manuscrit du Roman d'Alexandre (36) qui se trouve ä la Bibliotheque
Nationale de Panne.
Nous remercions M. Brugger d'avoir mis ä notre disposition ses collations des
manuscrits de la 'Bible' de Guiot de Provins (48) et les corrections qivil propose
pour ce texte.
Pour notre morceau du Roman de Troie (28), qui ne doit paraitre que dans
le tome III de l'edition en cours de publication par les soins de M. Constans,
Tediteur a bien voulu nous en communiquer les bonnes feuiUes dont il avait presse
l'impression, a notre intention.
Nous de von 8 ä l'obligeance d'un ancien camarade, M. A. Francois, actuellement
privatdocent ä Geneve, la copie des Jeux partis (68 et 69) qui se trouvent dans
un manuscrit du Vatican.
M. Joseph Girard, maintenant bibliothecaire d'Avignon, a bien voulu collationner
le manuscrit de 'Berte au grand pied' (72) que conserve la bibliotheque de Rouen.
C'est encore sur la recommandation de M. Rajna, que M. E. Gorra s'est charge
de collationner ä Pavie le manuscrit de la 'Disciplina Clericalis' (52a). Pour la
meme piece, M. le docteur Grupp, bibliothecaire ä Maihingen, nous a signale l'edition
du manuscrit de la bibliotheque princiere qui nous avait echappe.
Nous avons deja eu l'occasion de nommer M. Heuckenkamp.
M. Hoepffner de Strasbourg a tres aimablement mis ä notre disposition son
texte de Guillaume Machaut (84).
C'est ä l'extreme obligeance de M. E. Langlois que nous devons le texte
critique des deux morceaux tires du Roman de la Rose (61 et 78). M. Langlois
a bien voulu nous donner la primeur de ces deux passages de son edition qui ne
tardera pas ä paraitre. Mais, cette fois, nous nous abstenons de donner des variantes,
le nombre des manuscrits etant si considerable, — M. Langlois n'en a pas colla-
tionne moins de 200 — que les variantes tiendraient en moyenne une trentaine de
lignes pour chaque vera.
Nous devons ä M. le docteur Schindler de Berne la collation du manuscrit de
Cleomades (71) que possede la bibliotheque de cette ville.
Enfin, M. Stengel, avec la plus grande obligeance, a etabli, expressement pour
nous, le texte du morceau de la 'Geste des Lorrains' (17).
Nous avons pu profiter, pour cette edition, des remarques judicieuses et des
corrections apportees ä la precedente par M. W. Foerster dans la 'Zeitschrift für
franxös. Sprache //. Lilteratuf A'AT IL 12 fi — 141. M. Foerster nous a, en outre, en
plusieurs occasions, aide de ses conseils.
Comme il Tavait dejä fait pour les editions anterieures, M. A. Tobler a con-
tribue egalement ä celle-ci, en nous communiquant une serie de corrections et de
remarques precieuses ayant trait aux textes et surtout au glossaire. Nous les avons
fait suivre de son nom.
Digitized by
— X —
' M. H. Andresen a eu l'extreme obligeance d'assumer la lourde charge de lire
une epreuve apres nous. Ainsi, ä part d'autres observations, nous lui devons d'avoir
releve nombre de fautes d'impression qui avaient echappe k notre examen.
Nous aurions mauvaise gräce ä oublier notre ami Henri Lemaitre de la Bibl. Nat.
de Paris qui ne s'est jamais lasse de repondre a nos questions et des nous donner
des renseignements de toute sorte.
Enfin nous avons ä remercier un de nos etudiants, M. H. Roters qui, avec un
devouement le plus desinteresse, s'est charge de classer les nombreuses fiches du
glos8aire.
Que tous ceux que nous venons de nomraer soient convaincus de notre plus
vive reconnaissance !
Münster i. W., janvier 1908.
LEO WIESE.
Digitized by
Ptece 1.
1.
GL08E8 DE CASSEL.
Ms. ä la bibl. royale de Cassel, cod. theol. 24 (c), 8* siede ou commencement du 9°. — Fak-
simile: W. Grimm, Exhortatio ad plebern christianam (AcadSmie de Berlin 1845. 1846J et E. Monaci,
Facsimüi dt antichi manoscriiti, Jose. 1. Roma 1881- — Edüions: Eckhart, Commentarii de rebus
Franriac orientalis I. 853 et suiv.; W. Grimm l. c; W. Wackernagel, Altdeutsches Lesebuch 1861.
p. 27- F. Diez, Altromanische Glossare 1865- p. 73 et suiv., Steinmeyer u. Sievers, Die althochd.
Glossen III (189b) 9 — 13; W. Foerster u. E. Koschwitz, AUfranzösisches Uebungsbuch, 2* Sd. 1902.
38 et suiv. — Jravaux plus recents sur les Gloses de Cassel: P. Marchot, les glcses de Cassel, Fri-
bourg (Suisse) 1895; Stürzinger, Zeitschr. f. rom. Phü. XX. 118 — 123; W. Meyer- Lübke, Literaturbl.
f. rom. u. germ. Phil. (189b) XVI. G. Paris, Rom. XXIV. 5P5. Baist, Zeitschr. f. rom. Phü.
XXVI. 101 — 107« — Pour la bibliographie complete, voy. Foerster und Koschwitz l. c.
homo, man. caput, haupit. uerticem, skeitila. capilli, fahs. oculos, augun. anres, aorun.
nares, nasa. dentes, zendi. timporibus, chinnapahhun, hiuffilun. facias, uuangun. mantun,
chinni. maxillas, chinnpein. collo, hals, scapulas, ahsla. numerus, ahsla. tondit, skirit.
tundi meo capilli, skir min fahs. radi meo colli, skir minan hals, radi meo parba, skir minan
part radices, uurzun. labia, lefsa. palpebre, pranna. inter scapulas, untar hartinun. dorsum, 5
hrncki. nn os spinale, ein hruckipeini. renes, lenti. coxa, deoh. os maior, daz msera pein
deohes. iunucln, chniu. tibia, pein. calamel, nuidarpeini. taluun, anchalo. calcanea, fersna.
pedes, foozi. ordiglas, zsehun. uncla, nagal. membras. lidi. pectus, prost, brachia, arm.
manu s, hant palma, preta. digiti, fingra. polix, dnmo. index, zeigari. medius, mittarosto.
medicus, laahhi. auricularis, altee. minimus, minnisto. putel, dann, putelli, darma. lnmbu- 10
lum, lentiprato. figido, lepara. pulmone, lnngnnne. intrange, innida. stomachus, mago. latera,
sitte. costis, rippi. unetura, smero. cinge, curti. lumbus, napulo. umbilico, napulo. pecunia,
fihti. cauallus, hros. eqnm, hengist. iumenta, marhe. equa, marhe. puledro, folo. puledra,
fnlihha. animalia, hrindir. boues, ohsun. naccas, choi. armentas, hrindir. pecora, skaaf.
pirpici, uuidari. fide,lli, chalpir. ouiclas, auui. agnelli, lempir. porci, snuinir. f errat, paerfarh. 15
troia, ßuu. scruua, suu. purcelli, farhir. ancas, cansi. anciun, csensincli. pulli, honir. pul-
eins, honchli. callus, hano. galina, hanin. pao, phao. paua, phain. casa, hus. domo, cadam.
mansione, selidun. thalamus, chamara. stupa, stupa. bisle, phesal. keminada, cheminata.
furnus, ofan. caminus, ofan. furnax, furnache. segradas, sagarari. stabulu, stal. pridias,
uuanti. esilos, pretir. mediran. eimpar. pis, first. trapes, capretta. capriuns, rafuun. scan- 20
dula, skintala. pannu, lahhan. tunica, seia, tunihha. camisa, pheit. pragas, pröh. deurus,
deohproh. fasselas, fanun. uuindicas, uuintinga. mufflas, hantscoh. uuanz, irhiner. uasa,
uuahsir. caua, dolea, putin. idrias, tunne, choffa. tunne, carisa, choffa fodarmaziu. sisirtol,
stanta. cauuella, potega. gerala, tina, zuuipar. siccla, einpar. sedella, sicleola, ampri sestar,
sehtari. calice, stechal. hanap, hnapf. cuppa, chupf. caldaru, chezil. caldarola, chezi. cra-25
2 thinnapahhun W. Grimm. 4 me meo colli Ms. 6 09ti spin. Ms.; cf Diez p. 96. 7 iunucln Diez
{p. 97): innnoln Ms. taluun Diez: talauun Als. anchalo Grimm: anchlao Ms. 8 ordiglas Diez
{P' 98): ordigas Ms. 10 auricularis W. Grimm: articulata Ms. 11 innida Graf: indinta Ms. 15 porci
Diez (p. 102): porciu Ms. — verrat Diez {p. 102). 17 casa Diez; casu Ms. 19 furnus Sleinm. u. Siev.;
foni Diez; farni Ms. 22 vms* Diez ; uuasa Ms. 23 cuva Marchot. — tunne Holtzmann; ticinne Ms.
carisa Ms. v. Baut l. c. ; carica Eckhart, Diez (Bartsch); caricx Grimm, Steinm. — sisirtol Ms.
(Foerster); tous les Sditeurs lisaient sisireol. 25 caldarola Diez; caldarora Ms.
BARTSCH, Chrestomathie. IX. £<L 1
1
Piöce 2.
IX« SIECLE.
mailas, hahla. implenus est, fol ist. palas, scufla. sappas, hauua. saccuras, achus. man-
neiras, parta. siciles, sihhila. falceas, segansa. taradros, napugsera. scalpros, scraotisarn.
planas, panmscapo. liones, seh. fomeras, nuaganso. martel, hamar. mallei, slaga, hamar.
et forcipa, anti zanga. et inchus, anti anapaoz. de apis, picherir. silunarias, folliu. puticla,
30flasca. manducaril, moos. na, canc. fac iterum, to auar. citius, sniumo. uiuaziu, iili. ar-
gudn, skeero. moi, mutti. quanta moi, hin manage mutte. sim, halp. aia tutti, nuela alle.
uestid, canuati. lanin uestid, nnllinaz. lini uestid, lininaz. tremolol, sapan. uellus, nnillns.
punxisti, stahhi. pnnge, stih. campa, hamma. ponderosus, haolohter. albioculus, staraplinter.
gyppus, houarohter. et lippus, prehanprauner. claudus, lamer. mutus, tum per. tinas, zuui-
35par. sitnlas, einpar. guluium, noila.
Ms. d Paris, Bibiiotheque Nationale F. L. 9768. — DescripHon du Ms. : Brakelmann, Zeilsehr.
/. deutsch. Phil. III. 91 sqq.; Koschwüz, Commentar zu den ältesten franz. Sprachdenkmälern, Heil-
bronn 1886, p- 1 et suiv.; P. Rajna, Rom. XXI. 53 62. — Fac-simile (Photogravures) : Album de
la Societe des anciens textes frangais, Paris 1875; Gaste, Les Serments de Strasbourg, Paris 1888:
Monaci, lacsimili di antichi manoscritti, Borna 1881, planche 91 ; Petit de Jullevillc, Hist. de la
langue et de la Huer, franc. I. LXXVI. Paris 1896; Enneccerus, Die ältesten deutschen Sprach-
denkmäler, Frankfurt a. M. 1897. — Editions plus recentes avec commentaire: Diez, Altroman.
Sprachdenkmale, Bonn 1846, p. 3; Du Meril, Essai sur la formation de la langue francaise, Paris
1852, p. H97; Burguy, Grammalre de la langue d'o'ü, Berlin 1882, /. 19; G. Paris, Miscellanea
di ßlologia e linguistica, Firenze 1886, p. 77; Gaste, l. c. ; Böget, An introduction to old French,
2® ed. London 1894, p. 13. — Ed. sans commentaire: Bartsch et Homing, La langue et la lüter.
francaises depuis le IX« siede jusgu'au XIV« siede. Paris 1887 ; Koschwitz. Les plus anciens monu-
ments de la langue francaise (Heilbronn-) Leipzig (1879, 80, 84. 86, 97) 1902 (Commentaire, paru
separement, voir ci-dessus) ; Stengel, Die ältesten französ. Sprachdenkmäler, Marburg, (1884) 1901;
Constans, Chrestomathie de Vancicn franrais, Paris (1884) 1906; Monaci, I piu antichi monumenti
della lingua francese, Roma 1894; Foerster u. Koschwitz, Altfranzös. Uebungsbuch, 2° eV. 1902.
— Observations et corrections (tres nombreuses ; la liste complhe dans Foerster et Koschwitz):
Suchier, Jahrb. f. roman. u. engl. Litt. XIII. (1874), 383 et suiv.; Gröber, ib. XV. 82 et suiv.;
J. Storm, Rom. III. 286 et suiv.; Lücking, Die ältesten französ. Mundarten, .Berlin 1877, pp. 76
et 84 sqq.; Koschwitz, Commentar, p. 3 et suiv.; G. Paris, Rom. XV. p. 444 sqq. ; Schwan, Zeitschr.
f. rom. Phil. XI. 462 et suiv. (Ö. Paris Rom. XVII. 621); Meyer- Lübke, Zeitschr. f. vom. Phü.
XII. 526 (G. Paris, Rom. XVIII. 326;; Baist, Zeitschr. f. rom. Phil. XX. 327 (G. Paris, Rom.
XXV. 626; Rajna l. c). —
Ergo XVI kalend. marcii Lodhuwicus et Karolus in civitate, quae olim Argentaria vo~
cabatur, nunc autem Strasburg vulgo dicitur, convenerunt, et sacramenla, quae suhtcr nolata
sunt Lodhuwicus romana, Karolus vero teudisca lingua juraverunt. Ac sie ante sacramentwn
circumfusam plebem alter teudisca, alter romana lingua alloquuti sunt. Lodhuwicus autem,
bqui major natu, prior exorsus sie coepit: 'Quoliens Lodharius mc et hunc fratrem meum 9 etc.
Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major
natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est:
Pro deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in
1. 27 scraotisarn Diez, scraotisran Ms. 28 uuganso Ms., waganso Diez. 29 l. avec Diez (Gfoss.
p. 116; alvaria de apis, picherir folliu. 30 mandacaril Ms., cow. p. Diez. 31 hiu Bartsch; in Ms;
weo Grimm, Diez. 32 tremolol Ms. (Foerster) ; tous les au tres vdit. tramolol. 33 albioculus Grimm
(Diez, Bartsch) ; albios oeulus Ms.
2. 8 en auaut Ms.
2.
LES SERMENTS DE STRASBOURG DE 842.
2
SAINTE EULALIE.
Pifece 3.
quant deus eaYir et podir me dunat, si salvarai eo eist meon fradre Karlo et in aiudha et in
cadhnna cosa, si cum om pe r drej t son f radra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab 10
Ladher nul plaid nnnqna prindrai, qui meon vol eist meon fradre Karle in damno sit.
Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sie hec eadem verba testatus
est : In godes minna ind in thes christianes folches ind unser bSdußrö gehaltnissi, fon thesemo
dage frammordes, so fram so mir got gewizei indi mahd furgibit, so haldih tesan minan
bruodher * soso man mit rehtu siuan bruodher scal, in thiü thaz er niig so sama duo, indi 15
mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the minan willon imo ce scadhen werdhßn.
Sacramentum autein quod utrorumque populus quique propria lingua testatus est, ro-
mana lingua 8ic se habet: Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat, et
Karins meos sendra de sue part lo fran it, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls, cui eo
returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun Ii iv er. 20
Teudisca autem lingua: Oha Karl then eid, then er sinemo bruodher Ludhuwige gesuor,
geleistit, indi Ludhuwig min herro, then er imo gesuor, forbrihehit, ob ih inan es irw enden
ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti
ne uuirdhit.
3.
CANTILENE DE SAINTE EULALIE.
Ms. Bibl. de Valenciennes, 143, foh 141. (v. Koschwitz, Commentar etc. p. 52; Enneccerus,
Zur latein. u. franz. Eulalia. Marburg 1897J — Fac-ximilr : Album de fa Soc. den anc. texten
francais (1875) planche 2 ; ICnneccerus, l. c. ei Die ältesten deutsch. Sprachdenkmäler, Frankfurt a. M.
1897, pianchc 40; Monaci, FacsimiH di antichi manoscritti, Roma 1801, planche SO; Surhin und
Birrh-Hirschfeld, Gesch. d. franz. Litt. Leipzig 1900, p* 98. — Editions: Elnonensia, Monument
des langttes romane et teutonique du IX« Steele p. p. Haffmann de Fallersleben, avec une introduc-
tion et de« notes par J. F. Willems, Gand 1837 (2" ed. 1845^ / Diez, Altroman. Sprachdenkmale,
Bonn 1840, p. 15; Bartsch et Horning . La langue et la litter. franraises depuis le IX e siede
jusqu'au XIV* siecle, Paris 1887, p. 7; P. Meyer, Recucil d'anciens texte* francais, 2 C partie, Paris
1877, />. 193; Koschwitz, Les plus anciens monuments de la langue francaise (Heilbronn-) Leipzig,
(1879, 80. 84, 86, 97) 1902 y>. 4. (Koschwitz, Commentar ttc. p. 54J; Stengel, Du: ältesten franz.
Sprachdenkmäler, Marburg (1884) 1901, p. 8; Constans, Chrestomathie de fanden francais, Paris
(1884) 190»J, p. 2; Monaci, I piu antichi monumenti dclla lingua francr.se. Roma 1&{)4. p. .< ; Raget,
An introduetion lo Old French, 2" ed. London 1894, p. 19; Suchier u. Birch-llirschfeld I. c p. 99;
Focrster u. Koschwitz, AUfranzös. Cebungsbuch, 2' *'d. 1902, p. 47. — Versification, v. Foerstcr ».
Koschwitz l. c, la liste des travaux. — Observation* et eorreethn* : Lucking. Jahrb. f. roman. u.
engl. Sprache w. Litt. N. F. UL 393; Suchier, Jenaer Litt. Zeitung ls?g «Vr. 21; Böhmer, Rom.
Stud. III. 192; Stengel, Ausg. n. Abhandlungen I. p. VIII.; Koschwitz, I. c. p. 57 : G. Paris, Rom.
XV. 445; Schwan, Zeitschr. f. roman. Phil. XI. 405; G. Paris, Rom. XVII. G21. — Soürce <tc,
voir la liste complete des travaux dans Focrster et Koschwitz, 1. c. —
9 adiudha Ms. ; le point sous d liest pas visible dans la Photographie. — in a. &] Ms. ; in a. er
Cledat, Karsten, Settegast. 10 dift] Ms. = debet Diez; = decet Storw, ßurhholtz. Sainoni, Schwan ;
cf. Meyer u. Schwan. Burgut/, t'ornu, Lücking, Bartsch, G, Paris, Jorct, Monaci lisent ou corrigent
dift; Gröber (Zeitschr. IL \S5) propose diit ; v. Koschwitz, Comm. p. 17 et suiv. 11 nüqiiä Ms.;
nunqua Suchier (Bartsch), numque Gröber. 13 g«-altni&si M*. 14 madh Ms. 15 la lacune rCestpas
indiyuee* — bruher Ms. soao raa Ms. 10 luheren Ms. — uuerhen Ms. 19 sue Gröber] 8 ua Diez,
sao Bis. — D lostanit Ms., non los tanit Diez (= tcDeti; (non) lo franit Suchier; lo fra.nt ou l'cnfraint
Lücking ; v. Koschwitz, Comm. p. 42 sqq. 2U aidha Ms. — Ii iuer Ms. : iv er (— ibi ero) Diez,
(Bartsch); lui ier Lücking; Ii iu (ibi) er Paris; v. Focrster. Lit. Ccntralbl. 1878- (2G juntner);
KoseMcilz, Comm, p. 49 et suiv.
1*
3
Digitized by
a f / , ' / • •/ • ; c 1a - c ^
Piöces 3 et 4. IX« SIECLE.
7 , .
v 17^" " *
15
^ Bu^ona pulcella fut Eulalia, - i * *J EU* ett adunet lo suon element,
- . bei auret corps, beUezour anima. <fapv^ melz sostendreiet les empedementz,
Vojdrent la veintre ü deo inimi, Qu'eUe perdesse sa virginitet: / ir t i n
voldrent la faire diaule servir. t* t«f poro s füret morte a grand honestet. _ „< f i>
5 EUe non eskoltet les mals conselliers, f t Enz enl fou la getterent, com arde tost.
( H 9 n ' e ^ e deo^raneiet, chi maent sus en ciel, eile colpes non aurej;, poro no s coist 20
> Ne por or ned argent ne paramenz^ 4 -'H A czo no s voldret concreidre li"r3x pagiens;
l$ ' /nf ( f por manatce regiel ne prejßment/-»/^^/^ 4 ! a( * 11116 spede Ii royeret toÜr lo chief. ) ,f
Nfrile cose non la pouret omque pleier, * ,u » t La domnizelle celle kose non contredist, /
^lOla polle sempre d non*amastJo deo menestie r. volt seüle lazsier, si'ruovet Ehst.
E por o, fut presentede ^laximiien, In ßgure de colomb volat a ciel. 25
pfri rex eret a_j5els dis soure pagiens. tuit oram, que por nos degnet preier, v *
II Ii enortet, dont lei nonque ehielt, /-**' '' ^ Qued auuisset de nos Christus mercit
qued eile foiet lo nom christiien. post la mort et a lui nos laist venir
\ * t 1 1 1 \* i ( Par souue dementia.
/ ,/ /n '" ('■'■'■'
< < ■ . ■ ■•
FRAGMENT D'UNE HOMELIE SUR LE PROPHETE JONAS.
Ms. Bibl. de Valenciennes, 475 (v. Koschwitz, Commeniar etc. p. 121.J. H est en grande
partie en notes tironiennes. — Fac-simile: Bethmann et Coussemaker, Voyage histor. dans le Nord
de la France, Paris 1849; Genin, Chanson de Roland, Paris 1850, p. 466; Photogravure du Verso
dans /' Album de la Soc. des anciens textes /rang. 1875; Foerster u. Koschwitz, Alt/ranz. üebungs-
buch, 2° ed. 1902 (Reproduction du fac-simäS de Genin, mais avec des corrections dues ä V Album
de la Soc. des anc. textes frang. et ä une coUation du Ms.). — Edüions: Bethmann, l. c. p. 18;
Genin, l. c. p. 465; Koschwitz, Les plus anciens monuments de la langue franc., 6* cd. Leipzig 1902,
p. 8; Stengel, Die ältesten französ. Sprachdenkmäler, Marburg, 2 e ed. 1901. p. 10; Monaci, I pih
antichi monumenti della lingua francese, Roma 1894. p. 6; Roget, An introduclion to Old French,
London 1894, p. 25; Foerster u. Koschwitz, Altfranzös. Vebungsbuch, 2 6 ed. 1902, p. 51. — Obser-
vation* et Corrections: Boucherie, Fragment de Valenciennes, Mezicres, 1867: Suchier, Litt. Centralbl.
1875. 1587; Lücking, Die ältesten französ. Mundarten, Berlin, 1877, p. 17; G. Paris, Rom. VII.
121. 131; Rom. XV. 447; Vamhagen, Zcitschr. f. rom. Phil. IV. 97; F. 454; Schmitz, Rom. Stud.
V. 297; Böhmer, ib. 300; Behrens, Französ. Stud. III. 384; Koschwitz, Commeniar 121; Schwan,
Zeitschr .f. rom. Phü. XL 466; Baist, Rom. Forsch. VIII. 511 ; G. Paris, Rom. XXVI. 145; Marchot,
Zeitschr. f. rom. Phü. XXL 226; G. Paris, Rom. XXVI. 583; Marchot, Zeitschr. f. rom. Phil.
XXII. 401; ib. XXIII. 415- — Source etc. voir Foerster et Koschwitz l. c. —
Les mots qui, dans le texte qui mit, sont mis entre crochets ont cti supplces par Genin.
(Cap. IV.) Habuit misericordiam si cum il Semper solt haveir de peccatore e sie liberat
de ce [re] . . . . e de cel peril [quet il habebat discretum] que super eis metreiet. Et afflictus
est Jonas afflictione magna, et iratm est: et oravit ad dominum et dixit ['domine, tolle, quaeso,
animam meam a me,\ quia melior est mihi mors quam vita\ Dune, qo dixit, si fut Jonas
Sprofeta mult correcious e mult ireist [quia deus de Ninivitis] misericordiam habuit e lor pec-
catum lor dimisit: saveiet $o que Ii celor sub qo astreiet eis ruina judeorum, e ne doeeiet
3. 5 nont Ms., non Bartsch, Meyer; v. Koschwitz, p. 91. 9 omq Ms. 13 II ou El Ms. (El-
nonensia, Diez, Bartsch, Stengel lisent II; Meyer, Suchier, Nyrop: E\). 19 lo Ms.; la Diez, Bartsch,
Meyer. 22 chieef Ms.; chief Bartsch, Meyer.
4. 5 ireist Genin, iretst Ms. 6 que Ii celor] qued icel'ore Suchier. — doeeiet] doleiet [tant
de] G. Paris.
Digitized by
HOMELIE SUR JONAS.
Pi6ce 4.
p]or salnt, cum il faciebat de perditione judeorum, ne si cum legimus e le evangelio
que dominus noster flevit super Hierusalem, et noluit toUere ibus: Paulus apostolus
ttiam optabat esse anatkema esse pro fratribus suis qui sunt Israelite. Et egressus est Jonas
de civitate, et sedit [contra orientem civitatis,] donec videret quid accideret civitati. Dune, co 10
dicit, cum Jonas profeta cel populum habuit pretiet e convers et en cele , iet, si escit
foers de la civitate e si sist contra orientem civitatis e si avardevet cum deus per seren
[ajstreiet u ne fereiet. Et preparavit dominus ederam super caput Jone, ut faceret ei umbram,
laboraverat . . . . co dicit Jonas profeta habebat mnlt laboret e mult penet a cel populum,
e faciebat grant iholt, et eret mnlt las nn edre sore sen cheue, quet nmbre Ii 15
fesist e re pauser si podist. Et letatus est Jonas super ederam [leiitia magna
Dune fut Jonas] mult letatus, co dicit, por que deus cel edre Ii donat a sun soueir et a sun
repausement Ii donat. Et preeepit dominus [vermi . . . ut percuteret ederam] et exaruit. et
paravit deus ventum calidum super caput Jone, et dixit 'melius est mihi mori quam vivere
Dune, qo dicit, si rogat deus ad un verme que percussist cel edre sost que eil sedebat, 20
e c eilge edre fu seche, si vint grancesmes iholt ure super caput Jone, et dixit 'melius
est mihi mori quam vivere 1 . Et dixit dominus [ad Jonam l putasne beut t]rasceris tu super
ederam? 1 et dixit l bene irascor ego usque ad mortem 1 . Postea per cel edre dunt eil tel (dolor
aue-) iet, si debetis intelligere per judeos, chi sicci et aridi permanent negantes filium dei
e e por eis (fut or-) es doliants, car co videbant per spiritum profete, que , cum 25
gentes venirent ad fidem si astreient Ii judei perdut, si cum il ore sunt. Et [dixit
dominus 'tu] doles super ederam, in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret; et ego non
parcam Ninive civitati magne, in qua sunt plus quam [centum viginti milia hominum qui
nesciunt quid] sit inter dexteram et sinistram V Dune si dicit deus ad Jonam profetam 'tu
donls mult . . ad (icel edre e) . . . si por (icel edre es mult iret) st . . . dixit in qua non 30
laborasti neque fecisti ut cresceret, dixit; e io ne dolreie de tanta milia hominum, si perdut
erent? dixit alair dixit. Postea en ceste causa ore potestis videre, quanta est miseri-
cordia et pietas dei super peccatores homines: eil homines de cele civitate de]fendut
que tost le volebat delir et tote la civitate volebat comburir et ad nihilum redigere.
Postea per cel terriculum (contriti-) on fisient e si contenement fisient. si achederent veniam 35
et resolutionem peccatorum suorum. deus omnipotens qui pius et misericors et clemens est et
qui (vult quod peccatores] vi tarn eternam) mereantur et vivent, cum c,o vidit quet il se erent
convers de via sua mala, e sis penteiet de cel mel que fait habebant sie liberi de cel
peril quet il habebat discretum que super eis mettreiet. Cum potestis ore videre et entelgir
. . sit . . . chi sü feent cum faire lo deent, e cum eil lo fisient dunt ore aveist odit. e poro40
si vos avient n faciest cest terriculum . . quet oi comenciest; ne^ aiet ni'uls male
voluntatem contra sem peer; ne habeatis (inimicitiam, mais) aiest cherte inter vos, quia Ca-
ritas operit muUitudinem peccatorum, seietst unanimes in dei servicio, et en tot sire
9 il faul retrancher un esse. 11 Batst propose de Ure preciet. 15 iholt] cholt Schwan, Baut.
16 letüia... Jonas] Foersier. 17 soueir] saveir? Batst. 21 eilge edre Suchier; eilg eedre Ms. —
grancesmes Koschwitz; grances m Ms.; grantesmes Schwan. — cholt Schwan, Batst. 23 (dolor aue-)
Foerster u. Koschw. 2 24 Aux mots 'per judeos 1 se rapportent ceux qui se trouvent ä la fin du frag-
ment (52) [Bartsch/. 25 (fut or-) Foerster u. Koschw. 2 30 ad (icel edre e) si por (icel. . .) Foerster
u. Koschw.*; (et) mult (es) ad (ireist) por(ice)st (edr)e Schwan. 32 alair Bartsch^] manque Foerster
m. Koschn\ 33 de] de meine. 34 tote la Bartsch; ro la Ms.; tota la Ginin. 35 terriculum] pre-
dictam Genin. — (contriti-) Foerster u. Koschw. 2 — fisient] Paris et Vamhagen corr. ffsent. Schwan
fiUent. — contenement] conterrement Genin; communement? Schmitz. — ache deberent G('nin; re-
missionem id. 37 (vult etc.) Foerster u. Koschw. 2 — vidit] videtis Genin. 37. 39. 41 qt faesimüe;
quant Genin. 38 liberat Ginin, Batst. 39 decretum GSnin. 40 fisient v. 35. 41 terriculum] predictam
poenitentiam Genin; 'la note n'esl pas bien intelligible 1 Schmitz. 42 (inim. etc.) Foerster u. Koschw. 2 —
cherte] Suchier corr. chertet. 43 multit.] mendam Genin.
5
Digitized by
JPtece 5.
X« SIECLE.
remunerati; faites yost almosnes, ne si cum faire debetis, e faites vost eleemosynas, cert, co
45 sapietis acheder co que Ii preirets ; preiest Ii que de cest periculo nos liberat chi tanta
mala nos habeamus fait (et ut protegat nos) de paganis e de mala chrisHanis. Poscite Ii que
cest fructum, que mostret nos habet, qel nos conservet, et ad maturi[tatem condjuire lo pos-
ciomes e tels eleemosynas ent possumus facere que lui ent possumus placere. Poscite Ii que
resolutionem omnium peccaiorum noslrorum nos (prebere dignetur et ut) faciat nos ad gaudia
50 etema pervenire : ibi valemus gaudere et exsultare sine fine cum omnibus sanctis per eterna
secuta ssculorum, quod ipsi invisere dignemur qui vivit (in coelo cum) sanctis gloriosus deus
per eterna secuta seculorum. per iudeos por quet il en cele duretie et en cele encredulitet
permessient ; et etiam plora, si cum dist e le evangelio [secundum Maf]heum de avant dist.
5.
LA PASSION DU CHRIST.
Ms. BibL de Clermont-Ferrnnd, Nr. 189, fast. 16, p. 12 — 15. — Photogravure : Album de la
Soc. des anc. textes franc., Paris 1875, pl> 3—6. — Edition*: Champollion-Figeac, Documenta kistor.
inedits, Paris 1848. IV. 424; Diez, Zwei aliroman. Gedickte, Bonn 1852 (1876); G. Paris, Rom. II.
295 sqq. ; Lücking, Die ältesten fr anzös. Mundarten, Berlin 1877, p. 38; Koschwüz, Les plus an-
ciens monuments de la languc francaise, 6 C Id. 1902, p. 15 et suiv.; Stengel, Die ältesten französ.
Sprachdenkmäler, Marburg 2° ed. 1901, p- 13; Monaci, I piu antichi monumenti della lingua
francese, Borna 1894, p. 10; Krafft, Les Carlovingiennes. La Passion de Jesus-Christ, Paris 1899;
Foerster u. Koschwitz, Altfranz. Uebungsbuch, 2° ed. 1902. 59- — Observation* et corrections:
Hofmann, Gelehrte Anzeigen d. k. bayr. Akad. d. Wiss. 1855, Bulletin p. 42 et Sitz.-Bcr. d. k.
bayr. Akad. d. Wiss. 1867, p. 199; Diez, Jahrb. f. roman. u. engl. Sprache u. Litt. VII. 361,
(Diez 1 ); Delhis, ibid. 366; G. Paris, Rom. VII. 113; Böhmer, Rom. Stud. IV. 111; Stengel, Ausg.
u. Abhandl. I. VIII; Gröber, Zeitschr. f. rom. Phil. VI. 470; Boucherie, Revue des langues roma-
nes IX. 5 ; Spenz, Die syntakt. Behandlung des achtsübigen Verses in der Passion Christi und im
Leodcgar-Liede, Marburg 1887, p. 77 — 80. —
Le passagc suivant comprend les strophes 30 — 89 et se trouve Romania II. pp. 302 — 309
(Collation de G. Paris).
Christus Jhesus den s'en leved, Als sos fidels cum repadred,
Gehsesmani viT es n'anez. tarn benlement los conforted.
toz sos fidels seder rovet, Ii fei Judas ja s'aproismed 15
avan orar sols en anet. ab gran compannie dels judeus.
5 Granz fu Ii dols, fort marrimenz. Jhesus cum Tidra los judeus,
si condormirent tuit ades. zo lor demandet que querent.
Jhesus cum veglos esveled, il Ii respondent tuit adun
trestoz orar bien los manded. Mhesum querem Kazarenum . 20
E dune orar cum el anned, 'En soi aquel'. zo dis Jhesus.
10 si fort sudor dunqnes suded, tuit Ii felun cadegrent jos.
que cum lo sangs a terra curren terce yez lor o demanded,
de sa sudor las sanetas gutas. a totas treis chedent envers.
44 alamosnes Ms. 45 preiest] preiets Genin. 46 47 habemus Genin. 46 (et etc.) Foerster u. Koschw.*
48 placere] proferre Genin. 49 resolutionem] remissionem Genin. 49 (prebere etc.) Foerster u. Koschw. 1
50 valebimus Genin. 51 quod] quando Genin. — qui vivit] quae videre id. — (in coelo etc.) Foer-
ster u. Koschw. 2 53 permessient] penue8[is]sent Paris, Vamhagen; ponr permeissent? Behrens.
5. 2 uiles. nanez Ms.; corr. de Diez, Paris. 4 avan Paris; euan Ms.] anet Diez, Paris: anez Mb.
8 ben Paris; ben Foerster u. Koschic. 11 sags Ms. Paris; sangs Diez, Hof mann; curr Ms. ; corr.
de Diez, Paris 13 Alsos Ms. 14 belement Paris. 15 iudeus Ms.; Judas Hof mann, Paris. 18 demandez
Ms. 22 cadegren Paris.
Digitized by
Google
PASSION DU CHRIST.
Piece 5.
25 Mais Ii felun tuit tras9udad
. vers nostre don son aproismad.
Judas Ii fei ensenna fei:
'celui prendet cui baisarei'.
Judas eum veggra ad Jhesum,
SO semper Ii tend lo son menton;
Jhesus Ii bous nol refuded,
al tradetur baisair doned.
'Amicx', zo dis Jhesus lo bons,
'per quem trades in to baisol?
35 melz ti fura non fusses naz^
que me tradas per cobetadV
Armad estfirent evirum,
de totas part presdrent Jesura:
nos defended ne nos usted,
40 a la mort vai cum uns anel.
Sanct Pedre sols veinjar lo vol,
estrais lo fer que al laz og,
si consegued u serv fellon,
la destre aurelia Ii excos.
45 Jhesus Ii bons ben red per mal,
Taurelia al serv semper saned.
liades mans- cume ladron
si l'ent menen a pass'iun.
Donc Ten gurpissen sei fedel,
50 cum el desanz dit lor avejt.
sanz Pedre sols segnen lo vai,
quar sua lin veder voldrat.
Anna nomnavent le judeu
a cui Jhesus füret menez.
55 donc s'adunouent Ii felon,
veder annouent pres Jhesum.
J)e quant il querent le forsfait,
cum il Jhesum oicisesänt,
non fud trovez ne envenguz,
60 quar el forsfait non feist neul.
Davant Tested le pontifex,
si conjuret per ipsum den
qu'el lor dissest per pura fied,
si vers Jhesus fils den est il.
'Tu eps l'as deit', respon Jhesus. 65
tuit Ii fellon crident adun:
'major forsfait que i querem?
per loi medeps audit 1'avem.'
Los sos saus ols duncques cubrirent,
a coleiar fellon lo presdrent, 70
ensobretot sj l'escarnissent :
'di nos, prophete, chi t'o fedre?'
Fors enjas estras estet Petre;
al fog l'usrire Fseswardevet,
de sa raison ji l'esfredet 75
que lo deu fil Ii fai neier.
Anz que la noit lo jalz cantes,
terce vez Petre lo neiet.
Jhesus Ii bons lo reswardet.
lui recognostre semper fit. 80
Petrus d'alo fors s'en aled,
amarament mult se ploret.
per cio laissed deus se neier
que de nos aiet pieted.
Cum le matins fud esclairez, 85
davant Pilat Ten ant menet.
fortment lo vant il acusand.
la soa mort mult demandant
Pilaz Erod Ten env'iet •
cui des abanz voli'et mel. 90
de Jhesu Christi pass'ion
am se paierent a ciel jorn.
Lo fei Herodes cum lo vid,
mult lez semper en esdevint;
de lui longtemps mult a audit, 95
semper pensed vertuz feisis.
De multes vises l'apeled;
Jhesus Ii bons mot nol soned.
judeu l'acusent, el se tais,
ad un respondre non denat. 10O
27 uel Ms.; corr. de Diez, Paris. 28 bassserai Ms.; coir. de Diez, Paris. 33 lobons ihs Ms.; corr. de
Diez, Paris. 37 Armand Ms.; corr. de Diez, Hofmann, Paris. 38 part] parz Paris. 39 nos susted Ms.;
no s'usted Diez, Hofmann; no ss'usted Paris; nos ust. Bartsch. 40 alar Ms.; corr. de Diez, Paris.
41 ue n iiar Ms. 43 fellun corrige en fellon Ms. 44 aurilia corrige en aurelia Ms. 46 ad Ms.; corr. de Diez,
Paris. 47 liadens Ms.; corr. de Diez, Hof mann, Paris. 49 logurp Ms.; l'eng Bartsch, lo i g. Paris.
50 diz 1. aueia Ms.; aveit Diez, Paris. 51 seguen Ms.; corr. de Paris. 52 quar Paris; quae Foerster
u. Koschw. 55. 56 adunoveut, annovent Bartsch, Koschw. 60 no Paris. 63 diasets Ms. 65 respont
Paris. 68 lui Paris. 69 Loeos Ms. ; corr. de Diez, Paris. 72 chito fedre Ms.; chi te Diez; chi t'o
Hofmann; fedre] fUdre Diez 1 . 74 laesuuardouet Ms. ; l'eswardevet Diez. 75 leefred Ms. ; l'e»*fred^t Hof-
mann, Diez, Paris; l'esfreded Bartsch. 78 neiez Ms. 80 recognostr& Ms.; corr. de Paris, Bartsch.
89 Herode l'entveiat Lücking.
1
Digitized by
Pifece 5.
Dane lo despeis e l'esoarnit
Ii fei Herodes en cel di;
blanc vestiment si l'a vestit,
fellon Pilad lo retrames.
105 Pilaz que anz Ten vol laisar,
nol consentunt fellun jaden,
vida perdonent al ladrun:
'aucid, aucid', crident, 'Jhesum!'
Barrabant perdonent la Tide,
110 Jhesum in alja croz claafisdrent.
'crueifige, crueifigef
crident Pilat trestoit ensems.
'Cum aucidrai eu vostre rei?'
zo dis Pilaz, 'forsfaiz non es.
115 rnmprel farai et flagellar,
poisses laisarai Ten annar.' ,
Ensems crident toit Ii fellon,
entro en cel en van las voz
'si tu laises viure Jhesam,
120 non es amics Temperador.'
Pilaz sas mans donques laved,
que de sa mort pQgßhes neger;
ensems crident tuit Ii jadea
'sobre nos sja toz Ii pechez!'
125 Pilaz cum audid tals raisons,
ja lor gurpis nostre sennior;
donc lo recebent Ii fellun,
fors Ten conducent en la cort.
De purpure donc lo vestirent,
130 et en sa man un raus Ii mesdrent;
Corona prendent de las espines
et en son cab fellun l'asisdrent.
De davant lui tuit a genolz
si s'excrebantent Ii fellon,
135 donc lo saludent cum senior
et ad^esearn emperador.
Et cum asez Tont escarnid,
dune Ii vestent son vestiment,
et el medeps si pres sa cruz,
140 ajran toz vai a pasüun.
Femnes lui van detras segnen,
ploran lo van et gaimentan.
Jhesus Ii pius redre gardet,
ab les femnes pres a parier.
: / - 'Audez, fillies Jherusalem! 145
per me non vos est^ot plorer,
mais per vos et per vostres filz
plorez assaz, qui obs vos es/
^Cum el perveng a Golgota,
davan la porta de la eiptat, 150
dune lor gurpit soe chamjge
chi,sens custure fo^faitice.
II no l'auseron deramar,
mais chi l'avra sort an gitad.
non fut partiz sos vestimenz; 155
zo fu granz signa tot per ver:
En huna fet, huna vertet
tuit soi fidel devent ester.
10 sos regnaz non es devis,
en caritad toz es uniz. 160
E dels feluns qu'eu vos dis anz,
lai dei venir eu laisei,
quar il lo fei mesclen ab vin,
nostre senior lo tenden ü.
Cum Tan levad sus en la eruz, iG5
dos a sos laz penden lasruns.
entre cels dos pendent Jhesum;
11 per escarn fan trestot.
Cum il Tan mes sus en la cruz,
gran fan escarn, gran cridaizun: 170
ensobretoz uns dels ladruns
^el escarnie rei Jhesum.
Respondet Y altre 'mal i diz;
el mor a tort, ren non forsfez;
mais nos a dreit per colpas granz 175
esmes oidi en cest ahanz.'
Envers Jhesum sos olz torned,
si p'iament lui appelled
{ de met membres, per ta mercet,
cum tu vendras, Crist, en ton ren!' 180
ßespon Ii bons qui non mentid,
chi en epsa mort semper fu pius
'eu t'o promet, oi en cest di
ab me venras in paradis.'
101 e lecarnit Ms.; corr. de Diez, Paris. HO claufrisdrnt Ms. 117 fellunt Ms, 124 noz Paris , Bartsch.
131 pren dcnt Ms. 143 garder Ms. 14G ob] obs I>icz, Paris. 151 soe] sa Paris; chamissß Ms.
152 custur« Ms. 153 auser Ms. 154 mais aura Ms.; chi intercatt par Diez. 157 vertat Paris.
161 que u Ms.; diz Paris. 164 nrae Ms. 166 devant dos, les traces dhm mot grattS (gran, anti-
eipe du v. 170). 170 criduizun corr. en cridaizun Ms. 173 Ii altre Paris. 177 toned Ms.
8
Digitized by
SAINT LEGER.
Ptece 6.
185 deus, vers rex, o Jhesu Crist,
aital don fais per ta mercet,
chi per huna confession
vide perdones al ladrun.
Noa te laudam et noit e di,
190 de nos aies vera mercet!
tu nos perdone celz pecaz
qu'e nos redest tua pietad.
Jusque nona des lo meidi
trestot cest mnnd granz nolz cubrid,
195 foi lo soleiz et fui la luna,
post qne deus filz amjißnsus fure.
Ad epsa nona cum perveng,
dune escrided Jhesns granz criz;
hebratee fortment lo dis
200 *heli, heli, per quem gulpist?'
Uns dels felluns chi sta iki,
sus en la cruz Ii ten Fazet;
Jhesns fortmen dune recridet:
le Spiritus de lui anet.
205 Cum de Jhesu l'anma 'n anet,
tan durament terra crollet,
roches fendient, chedent munt,
% sepulcra s'anz obrirent mult,
Et mult corps sant en sun exut
210 et inter omnes sunt vedud.
qui in templum dei cortine pend,
jusche la terra per mei fend,
De laz la croz estet Marie
de cui Jhesus yera carn presdre;
cum cela carn" vidra murir, 215
qual agre dol, nol sab om vius.
Ela molt ben sab remembrar
de soa carn cum deus fu naz.
jal vedes ela si morir,
el resurdra, cho sab per ver. 220
Mais nemperro granz fu Ii dols
chi traverset per lo son cor.
nulz om mortalz nol pod penser:
sanz Symeonz Tot precogded.
Joseps Pilat mult a preiat 225
lo corps Jhesu qu'el Ii dones.
a grand honor el Ten portet,
en sos chamsils l'envolopet.
Nicodemus de l'altra part
mult uuguement hi aportet, 230
enter mirra et aloen
quasi cent linxas a donad.
A grand honor de ces pimenc.
Faromatizen cuschement.
dune lo pausen el monument 235
o corps non jag anc. a cel temps.
La soa madre virge fu
et sen peched si portet lui.
sos munument füre toz nous, i
anz lui noi jag unque nulz om. 240
6.
VIE DE SAINT LEGER.
Ms. Bibl. de Clermont-Ferrand, Nr. 189. — Photogravure : Album de la SociSte des anciens
itxles francais Paris 1875, pl. 7. — Editions: Champollion-Figeac, Documents histor. inedits, Paris
1848. IV. 446; Diez, Zwei altroman. Gedichte, Bonn 1852 (1876) p. 35 et suiv.; Du Merü, Essai
philosophique sur la formation de la langue frangaise, Paris 1852, 414; Bartsch et Homing, La
langue el la lüter. francaises depuis le IX« siede jusqu'au XIV* siecle, Paris 1887. 7 et suiv. (Kl
185 le second o manque dans le Ms.; Diez (Jahrbuch) Vintereale devant vers, Böhmer devant rex,
Bartsch, Paris devant Jhesu. 186 cital Ms.; aital Bartsch; tal don nos fai Paris. 187 hunua Ms.;
hximii Diez ; hnmla ffofmann; huna Paris. 192 que nos vetdest Ms.; corr. de Paris; qu'en nos vedes
per Up. Diez. 200 glpist Ms. 201 delMs.; dels Diez. 207 fendient] fendirent Diez, Bartsch (1.— 4.
edil.) 208 sanz Ms. Diez (= rig. plur. sanetornmj Stengel, Spenz; s'anz Hofnuinn (9e inde), Diez
(Jahrbuch l. s'antj; sant Paris. 209 sanz Ms., Stengel; sant Hof mann, Paris; exit Ms.; corr. de Diez.
213 mariae Ms. 224 loi p cogded Ms.; lo Diez. 225 preiar ;>/«.,* preiat Diez. 229 del laltra J/*.; de
U'altra Paris. 230 hi] Ii Paris. 233 pimenc Ms. ; pimenz Paris. 236 corsp' Ms. 240 no i Diez, Paris.
9
Digitized by
Pi£ce 6.
X* SIECLE.
d 160); 0. Paris, Romania I, 273 sqq.; P. Meyer, Recueü d'anciens textet, 2 e partie, Paris 1877
p. 194; Koschwitz, Les plus anciens monuments de la langue francaise, 6° ed. Leipzig 1902; Stengel,
Die ältesten franzos. Sprachdenkmäler, Marburg, 2 e e*d. 1891; Constans, Chrestomathie de Vaneien
francais, 2° ed. Paris 1906 (Str. 17 40J; Monaci, I piü antichi monumenti della lingua francese,
Roma 1894, p. 24; Foerster u. Koschwitz, Altfranzös. Uebungsbueh 2 e ed. Leipzig 1902. 78. —
Observation^ et correclions: Hof mann, Gelehrte Anzeigen der k. bayr. Akad. d. Wiss. 1855, Bulletin
p. 51; Süz.-Ber. d. k. bayr. Akad. d. Wiss. 1867. II. 204; Boucherie, Revue des lavgues romane*,
2* serie I. 13 sqq. ; Lücking, Die ältesten franzos. Mundarten. Berlin 1877 17 et suiv.: Freund,
lieber die Verbalflexion der ältesten franzos. Sprachdenkmäler, Marburg 1878. 21; Havet, Romania
VII. 416; Suchier, Liter. Centralbl. 1879. 117; Stengel, Ausg. u. Abhandl. I. VIII; Gröber, ZeiUchr.
f. rom. Phü. VI. 470; Scttegast, ibid. X. 170; G. Paris, Romania XVI. 153; Spenz, Die syntak-
tische Behandlung des achtsübigen Verses in der Passion Christi und im Leodegarliede, Marburg
1887. 77. — Source et travaux sur le dialecte, voir Foerster u. Koschwitz l. c. — Le passage sui-
vant comprend les strophes 1 d 25. —
Domine den devemps lauder
et & 808 sancz honor porter ;
in su' amor cantomps dels sanz
que por lui_augrent granz aanz;
5 et or es temps et si est Mens
que nos cantumps de sant Lethgier.
Primos didrai tos dels honors
que il auuret ab duos seniors;
apres ditrai tos dels aanz
10 que Ii suos corps susting si granz,
et Evvruins, eil deumentiz,
que lui a grand torment occist.
Quant infans fud, donc a ciels temps
al rei lo duistrent soi pärent,
15 qui donc regnevet a ciel di:
cio fud Lothiers, fils Baldequi.
il l'enamat; deu lo covit;
rovat que litteras apresist.
Didun l'ebisque de Peitieus
20 luil comandat ciel reis Lothiers.
il lo reciut, tarn ben en fist,
ab magistre semprel mist
qu^ lo doist bien de ciel savier
don deu serviet por bona fied.
25 Et cum il Taut doit de ciel' art,
rendel qui lui lo comandat.
il lo reciut, bien lo nodrit,
cio fud lonx tiemps ob se los ting.
deus Fexaltat cui el servid,
de sanet Maxenz abbas divint. 30
Ne fud nuls om del son juvent
qui mieldre fust donc a ciels tiemps;
perfectm fud in caritet,
fid aut il grand et veritiet,
et in raizons bels oth sermons, 35
humilitiet oth per trestoz.
Cio sempre fud et ja si er:
qui fai lo bien, laudaz en er.
et sanz Letgiers sempie fud bona,
sempre fist bien o que el pod. 40
davant lo rei en fud laudiez;
cum il l'audit, fu Ii ? n amet.
A sei mandat et cio Ii dist,
a curt fust, sempre lui servist.
il Fexaltat e l'onorat, 45
sa gratia Ii perdonat,
et hunc tarn bien que il en fist,
de Hostedun evesque en fist.
Quandius visquet ciel reis Lothier,
bien honorez fud sancz Lethgiers. 50
il se fud morz, damz i fud granz.
cio controverent baron franc,
por cio que fud de bona fiet,
de Chielperig feissent rei.
Un compte i oth, pres en Testrit: 55
3 delsanz Ms. 4. qux Ms. 7 Primosj Primas Diez; Primes Meyer, Paris. 8 quaj Ms.
11 et d'Evruin cel dieumentit' Paris, Meyer. 14 doistrent Ms. Co corrige en u Paris). 17 ille amat Ms.;
corr. de Diez. 22 ab 6 Ms. (voy. v. 14 ); a bo Suchier. 23 qoiil lo Ms.; qu'il lo Diez • qui lo Paris.
24 servier Ms.; serviet Diez. 25 de ciel Ms.; ciel' Bartsch. 26 rendet Diez (Perf.); = reddidit
illum Boucherie; rend(e) l[o] qui Spenz; rendit (rendet Meyer) lo qui luil comandat, Paris, Meyer.
27 reciu Ms.; reciut Bartsch; non rit Ms.; nodrit Diez. 28 lo ting Diez. 38 enner Ms. 42 fulin
amet Ms.; fut lui am. Paris (= l chose agreabW) Meyer, Bartsch 6 ; fu Ii n amet (fuit Uli inde amatum)
Boucherie. 47 hanc Diez.
10
Digitized by
SAINT LEGER.
Pifece 6.
ciel eps nuni auret Evru'i.
ne vol reciuure Chielperin,
mais lo seu fredre Theotri.
nel condignet nuls de sos piers,
CO rei volunt fair' estre so gred.
II lo presdrent tuit a conseil,
estre so gret en tisdren rei.
et Evvruins ot en gran dol
porro qne ventre nojs en poth.
65 por ciel tiei rolofrqyas clergier,
si s'en intrat in an monstier.
Reis Chielperics tarn bien en fist,
de sanct Lethgier consilier fist.
qnandins al sno consiel edrat,
70 incontra den ben s'i garda,
lei consentit et observat
et son regnet ben dominat.
Ja fad tels oni, den inimix,
qui l'encusat a^'Önielpering.
75 Tira fud granz cum de senior,
et sancz Lethgiers oc s'ent pavor;
ja lo sot bien, il le celat,
a noil omne nol demonstrat.
Quant ciel' ire tels esdevint,
80 pasehas furent in eps cel di;
et sancz Lethgiers fist son raistier,
misse cantat, fist lo mal ben.
pobF et lo rei commaniet
et sens camgiet si s'eu ralet.
85 Reis Chielperics cam il l'audit,
presdra sos meis, a luis tramist,
cio Ii mandat que revenist,
sa gratia por tot ouist.
et sancz Lethgiers nes soth mesfait;
90 cum vit les. meis, a lui ralat.
H cio Ii dist et adunat
'tos consilier ja non estrai,
meu evesquet nem lez teuer
por te qui semprem vols aver.
en u monstier me laisse intrer, 95
posci non posc lau vol ester.'
Enviz lo fist, non voluntiers,
laisse l'intrar in n monstier:
cio fad Lasos ut il intrat.'
clerj* Evvrui illo trovat. 100
eil Evvruins molt Ii vol miel
toth per enveia, non per el.
Et sancz Lethgiers fist so mistier,
Ewru'i pris^ ( a cast'ier;
ciel' ir^ grand et ciel corropt 105
cio Ii preia laissas lo toth.
tus Ii por den, nel fus por lui:
cio Ii preia paias ab lui. '
Et Evvruins fis^ fineta pais:
ciol demonstrat que s'i paias, 110
quandius in ciel monstier istud,
ciol demonstrat am ix Ii tust;
mais en_arant vos cio aurez,
cum ill edrat por mala fied.
Rex Chielperings il se fud mors, 115
per lo regnet lo souurent toit.
vindrent parent e lor amic,
Ii sanct Lethgier, Ii Ewru'i;
cio confortent ad ambes duos
que s'ent ralgent in lor honors. 120
Et sancz Lethgiers den fistdra bien,
que s'en ralat en s'evesquet;
et Evvruins den fisdra miel,
que donc deveng anatemaz;
son queu que il a Coronet 125
toth lo laisera reeimer.
Domine deu in cio laissat
et a diable-s comandat.
qui donc fud miels et a lui vint
il voluntiers semper reciut. 130
cum fulc en aut grand adunat,
lo regne prest a devastar.
A foc, a flamma vai ardant
58 liseu Ms. ; lo Diez, theoiri
Ms. 65 rovat clergiet Pari*.
Ms.; I 'i devant r est gratte. 60 rej Ms.; fair Ms., fair' Diez. 63 otten
68 sanct. 1 Ms. 76 sc 1. Ms. 77 ille Ms.; ill e[n] ou ill a Diez;
il le Bartsch, Paris. 79 ciel ine Ms.; cele Paris, cief. Bartsch. — esdeuent Ms.; corr. de Diez. 81 sc.
1. Ms. 82 missce Ms. 83 poblen Ms. ; poblent Paris; pobl'et Bartsch. 89 voy. 81. 94 semprem
Bartsch, Meyer; sempre m? Diez; sempre Foerster u. Koschw. 96 lai uol Ms.\ lau Diez. 99 lisos
Ms.; corr. de Diez. 100 cleri Ms.; clerj' Diez; derc PaHs. — ille Ms. corr. de Diez. 103. 118. 121 voy.
81. 105 ciel Ms.; ciel' Bartsch. 108 paias s Diez; paiast s' Paris. 111 instud Ms.; Diez lisaü ins
fud; istud Bartsch. 114 fid Ms.; corr. de Diez. 116 por Ms.; per Diez. 122. 124 qua? Ms.
125 coronat Ms.; Coronet Bartsch, Paris. 127 ilcio Ms.; iluoc Paris, Constans*; in cio Bartsch;
il lo Meyer. 128 et a diable Ms.; et s'a diable Paris, Bartsch l™— 4« ed.; et a diable s Meyer,
Bartsch*, Constans*. 129 quar Ms.; qui Paris.
11
Digitized by
Ptece 7.
XP SIECLE.
et a gladies persecutan;
135 por quant il pot, tan fai de miel,
por deu nel volt il observer.
ciel ne fad nez de medre vius
qui tal exercite vidist.
Ad Ostedun, a cilla ciu,
140 dorn sanct Lethgier vai asalir.
ne pot intrer en la ciutat;
defors l'asist, fist i gran miel,
et sancz Lethgiers mul en fad trist
por ciel tiel miej qae defors vid.
Sos clerjes pres et revestit 145
et ob ses croix fors s'en exit.
poro 'n exit, vol Ii preier
qae tot ciel miel laisses por den.
ciel Evvru'ins, qual horal vid,
penrel rovat, Her lo fist. 150
7.
FRAGMENT DE L' ALEXANDRE D' ALBERIC DE BESANQON.
Ms. Florence, Bibl. Laurentienne, Cod. 35, \PltU. LXIV. 12 c viccle. — Fac-simile: Monad,
Facsimili di antichi manoscr. I. — Edition*: Roman. Inedita auf Italien. Bibl. gesammelt von Paul
Heyse, Berlin 1856,;?. 3—6; Rochat, Germ. I. 273; Stengel, Ausg. u. Abhdl. /., Marburg 1884;
P. Meyer, Ahxandre le Grand, Paris 1886. /. 1 ; Recueil d'anciens textes, p. 282. Foerster u.
Kbschwüz, Altframös. Uebungsbuch 2* cd. 1902. 238. — Voy. Bartsch, Jahrb. XL 159; Tobler,
Darstellung d. lat. Conj., Zürich 1857, p. 36. Rocha, Htofmann, Tobler et Bartsch, Germ. I. 273.
II. 95. 441. 449. W. Foerster, Zeitschr. f. rom. Phü. II. 79. VI. 422. Chabaneau, Rev. d. L. R.
1880. /. 279. Pour la bibliographie complete (dialecte etc.) voy. Foerster u. Koschwüz l. c. —
Comparez aussi Vimitation allemande de Lamprecht dann Weissmann, 19 — 218.
Dit Salomon al primier pas,
quant de son libre mot lo clas,
'est vanitatum vanitas
et universa vanitas 1 .
5 poyst Ion me fay m' enfirmitas,
toylle s'en otiositas,
solaz nos faz' antiqoitas,
qae tot non sie vanitas.
En pargamen nol vid escrit
10 ne per parabla non fa dit
del temps novel ne dei antie,
nols hom vidist an rey tan ric,
chi per batalle et per estrit
tant rey fesist mat ne mendic
15 ne tanta terra cnnquesist
ne tan duc nobli occisist
cum Alexander Magnus fist
qui fud de Grecia natiz.
Hey furent fort et mul podent
et de pecunia manent ; 20
rey furent sapi et prudent
et exaltat sor tota gent;
mais non i ab an plus valent
de ehest dun faz l'alevament.
contar vos ey pleneyrament 25
del Alexandre mandament.
Dicunt alquaut estrobatour
quel reys fud fils d'encantatour.
mentent fellon losengetour;
mal en credreyz nec un de lour; 30
qu'anz fud de ling d'emperatour
et filz al rey Macedonor.
Philippus ab ses pare non;
meyllor vasal non vid ainz hom,
134 percutan Ms. '; corr. de Paris. 140. 143 voy. 81. 140 asalier Ms.; asalir Diez, 144. 148 quae Ms.;
145 pres reuestiz Ms.; p. et revestiz Diez\ revestit Bartsch; a pris et re-vestiz Paris. 147 porro
nexit Ms.; poro n'exit Bartsch (\re — cd.)\ por ent eist Paris; por o'nt eissit Lücking ; por ont
eissit Constans*.
7. 5 lou mefay menfirmitas Ms.; l'oume fayni' enf. Bartsch; lou me fay (= locum mihi facit)
W. Foerster. G toyl le sen Ms. (Bartsch); toylle sen (*tolliat se inde) W. Foerster. 12 nuls] s
intercale plus tard. 13 estrit Tobler, estric Ms. 22. 41 sur corr. en sor Ms.
12
Digitized by
ALBERIC DE BESANgON, ALEXANDRE.
Piöce 7.
35 e chel ten Gretia la region
eis porz de mar en aveyron.
fils fud Amint al rey baron
qui al rey Xersen ab tal tenzon.
Et prist moylier dun vos say dir,
40 qual pot sab cel genzor jausir,
sor Alexandre al rey d'Epir
qni hanc no degnet d'estor fugir
ne ad enperadur servir,
Olimpias, donna gentil,
45 dun Alexandre genuit
Reys Alexander quant fud naz,
per granz ensignes fud mostraz.
crollet la terra de toz laz,
toneyres fud et tempestaz,
50 lo sol perdet sas claritaz,
per pauc no fud toz obscuraz,
janget lo cels sas qualitaz,
que reys est forz en terra naz.
En tal forma fud naz lo reys,
55 non i fud naz emfes anceys.
mays ab Tirtud de dies treys
que altre emfes de quatro meys.
sil toca res chi michal peys,
tal regart fay cum leu qui est preys.
60 Saur ab lo peyl cum de leon,
tot cresp cum coma de toison;
Tun uyl ab glauc cum de dracon,
et r altre neyr cum de falcon.
de la figura en aviron
65 beyn resemplet fil de baron.
Clar ab lo vult, beyn figurad,
saur lo cabeyl, recercelad,
plen lo collet et colorad,
ample lo peyz et aformad,
70 lo bu subtil, non trop delcad,
10 corps d'aval beyn enforcad,
lo^poyn el braz avigurad,
fer lo talent et apensad.
Mels vay et cort del an primeyr
que altre emfes dels oyt entieir; 75
e lay o vey franc cavalleyr,
son corps presente volunteyr.
a fol omen ne ad escueyr
no deyne fayr regart semgleyr.
aysis conten en magesteyr 80
cum trestot teyne ja Tempeyr.
Magestres ab beyn affactaz,
de totas arz beyn enseynaz,
quil duystrunt beyn de dignitaz
et de conseyl et de bontaz, 85
de sap'ientia et d'onestaz,
de fayr estorn et prodeltaz.
L'uns l'enseyned, beyn parv mischin,
de grec sermon et de latin,
et lettra feyr en pargamin 90
et enebrey et en ermin,
et fayr a seyr et a matin
agayt encuntre son vicin.
Et T altre doyst d'escud cubrir
et de s'espaa grant ferir 95
et de sa lanci en loyn jausir
et senz fayllenti altet ferir;
11 terz ley leyre et playt cabir
el dreyt del tort a discernir.
Li quarz lo duyst corda toccar 100
et rotta et leyra clar sonar
et en toz tons corda temprar,
per semedips cant alleyar;
Ii quinz des terra mesurar,
cum' ad de cel entro en mar. 105
38 tenzun Foerster u. Koschw., u corr. en 0. 48 latra Foerster u. Koschw. 58 tocares Heyse. —
micbal Hofmann; micha Ms. 60. 61 lecon corrigee p. Foerster. Le Ms. porte au v. 60 de
peysson, auv. 61 de leon. Le Ms. B. N.fr. 789 porte, ä Vendroit correspondant, crespes come toison.
61 totj cresp Ms. 75 dels oyt entieir] conjecture de J. Comu, rendue trh vraisemblable, par la
comparaison des autres versions du Rom. d) Alexandre (VIII. dans a; VII. dans b.); delsoyientieyr
Ms.; seytenieyr Hofmann; seyteneyr Meyer (septenarins) : seyentreyr Bartsch (4 e — 8® Sdit. = *sni-
vant'); seist' (?) -f- entieir (integrum) Foerster. 76 e] ey Ms.; n corr. en Ms. 94 duyat corr. en doyst
Ms. 95 des sesspaa Ms. 103 all Bartsch, ad leu. Ms. 104 misur. Ms. 105 en] he Ms.; Cornu = en;
la Heyse (Meyer); que Hofmann (Bartsch).
13
Digitized by
Pfece 8.
XI« SII&CLE.
8.
GORMUND ET ISEMBARD.
Ms. Bibliotheque royale de Belgiquc, II. 181. 13° sücle. Edition* : Reißenberg, La dlort du
Roi G Ormont — dans ton Sdition de la Chronigue rimUe de Philippe Mouskes, Bruxelles^ t. II.
1838. IntroducHon p. IX XXXII., — Auguste Seheler. La Morl de Gormond. Fragment unique
conservS d la Bibl. roy. de Belgique reSdite et annotS, Bibliophile beige , t. X. 1875; en tirage d
part: Bruxelles 1876 /cf. G. Paris, Romania V. 377—381 (P.)J W. Foerster, Jenaer Litt. Zeit. 1876
Nr. 35, p. 557 ; voy. aussi quelques corrections de W. Foerster dans Zeitschr. f. franz. Spr. u. Litt.
XXIV. 204); Bob. Heiligbrodt, Fragment de Gormund et Isembard. Text nebst Einleitung, An-
merkungen und vollständigem Wortindex — dans Roman. Studien t. III. 1878, p. 501 — 596;
Gormond et Isembart, Reproduktion photocoUographique du Ms. avec une transcription litterale p. j
A. Bayot, Bruxelles 1906. (B.J — Le passage suivant se trouve dans V&dilion de Schein* p. 28* J
—39, v. 255- 429 (S.) ; dans celle de Heiligbrodt p. 557—563, v. 255—429 (H.). On n'a tenu
compte, en general, dans les notes, que des differences du texte de Bartsch de celui de Heiligbrodt.
Puis s'escria Ii reis Gormunz
'trop Tus estes vantez, bricun!
jeo te conuis assez, Hugun,
qui l'altrier fus as paveilluns,
5 si me servis de muu pöun, v ' "
que^n'en mui unques le gemun,
si pur folie dire nun;
e le cheval a mun barun
en amenas par träisun:
10 or en avras le guerredun!
mort t'en girras sur le sablun,
ne diras mais ne o ne nun, , j
ne pur nul mire de cest mund
nen avras mais guarantisun
15 ne pur tun deu Espaci'un'. -
'vus i mentez 1 , ceo dist Hugun,
'jeo n'ai trenchiet que Talqu^tun
e un petit del peli^un;
ja me ravrez a cumpaignun,
20 e me verrez par ist champun
criant l'enseigne al rei barun,
la Löevis, le nz Charlun;
liet serunt eil qu'ajüerum, .
dolent serunt paien felun'.
25 il resalt sus eneuntremunt, -
a dous puins prist le gnnfanun.
ja'n eust mort le rei Gonnund, r
quant uns Ireis salt entredous.
Hues le fiert tut a bandun,
que mort l'abat as piez Gormund: 30
puis rest muntez sur le gascun. ' . .
par la bataille vait Hugun,
tut depleiet sun gunfanun,
criant l'enseigne al rei barun,
la Löevis, le fiz Charlun. 35
liet en sunt eil qui des suens sunt,
dolent en sunt paien felun.
il fist sun tur par le champun,
si repairat al rei Gormund:
sil ferit sur l'escut reund 40
qu'el pret l'abat a genuilluns;
el tor qu'il prist le fer Gormund.
l'espiet enz al cors Ii repunt
qu'il le rabat sur le sablun.
Or fut Hues al pret a piet, 45
nafrez dous feiz del grant espiet:
dune Ii eschapat sis destriers. t
quant Isembarz Ii reneiez
vit le cheval enrre estraier,
d'une chose s'est afichiez, 50
2 vus P; manque Ms.; en H; fol bricun S. — vantes II. 4 l'autrier H; lautrir Ms. 6 neu
H; n'en S. 10 aueras Ms. 17 trenehie //. 19 rauerez Ms. 20
S; par est (ou ist) c. P. 23 lio II. kaweron Ms.; k'ajuerun S; k'avuerun P; quViaerum H
(Bartsch). 25 resaut Ms. H. 28 quand //; quant Ms. - saut entre dous Ms. II.
munte Ms. 33 depleie Ms. II. 30 lie //, liez Ms. — de suens Ms. H.
escu Ms. II;
II 45 fu
47 eschapa
14
;rez Ms. 20 par iscampon Ms. ; par le champon
Ms. ; k'ajuerun S; k'avuerun P; qu'aiuerura II
Ms. - saut entre dous Ms. II. 31 rauntes H,
ou u«3|jinc ^'/o. o'» ne ü, iict i««. — de suens Ms. H. 30 repaira Ms. H. 40 feri-
T; — s. sun e. rund Ms. 4t pre Ms. H. 42 tort Ms. II; tor Foerster. 43 lespie Ms.
Hugon Ms. ; pre a pie Ms. II. 46 nafres (naure Ms.) . . . grand (grant Ms.) espie Ms. H.
Ms. II; sun destrier Ms. 48 quand II; reneies /// reneie Ms. 50 afichies //, afichie Ms.
Digitized by
GORMUND ET ISEMBARD. Piöce 8
h ■
, I ~ t
8'il le poeit as puins baillier, v. de Sarrazins envermeilliez.
ex: gued ainz ge lerreit detrenchierY ^ T < ft l rei Gormund brochant en vient,
v^qne mais pur hume le perdiest/ sil fiert sur sun helme vergiet,
cele partrient tut eslaissiez, ^ ^ ^ que les cuiriez en abatiet;
55 od l'arestra de sun espiet
vot acoler le bon destrier.
Ii chevals portat halt le chief.
qued il nel pot mie baillier. £ **-" J '
Hues s'en est tant avanciez
60 qu'il vait avant cujitre plein piet:
delez Ii passet le destrier,
saisist le as resnes d'or mier,
entre lej* dous arcnns s'asiet.
en prortraient arbalastier
65 e lur sergant e lur archier.
[Hues puint e brochet e fiert, j
qu'il lur est alques esluigniez.
ses plaies prennent a saignier,
Ii cors Ii ment e Hues chiet. ' " J > " L
70 ceo fut damages e pechiez,
car mult par ert bons Chevaliers
e en bataille faisant bien.
de l'altre part tut danz Guntiers,
eil qui fut ja sis eseuiers,
75 fiz sa serur, si ert sis nies
(ceo dit la geste a saint Richier);
uncore n'ot oit jurs entiers -t^'-t
qu'il Tot armet a Chevalier.
quant sun seignur vit trebuchier,
80 niult fut dolenz e esmaiez;
cele part vint tut eslaissiez, -
par les resnes prist le destrier,
entre les dous arcuns s'asiet ;
en sun puign tint le brant d'aeier, /
85 tut fut sanglenz e enochiez, ' ,
51 le] manque Ms. 52 que Ms. H. 53 perdist Ms.; perdie* S; perdiest Foerster P. 54 eslaissiea
H, eslesse Ms. 55 l'arestiu 8, Foerster; le restiu Ms. II. 57 porta haut Ms. H. 58 que Ms. H.
59 en] manque Ms. avaucies J/, avancie Ms. 60 pie Ms. H. 61 passe Ms. H. 62 sais. le] saia.
l'a Foerster; pasresnes Ms. (B.). 66 e Hue[s] p. e broche Ms. II. 67 auques Ms. II. ealuignies H,
esloinne Ms. 70 pechies II; pechie Ms. 73 autre Ms. TT.' 74 celui . . . son eseuier Ms. 75 de sa
aor Ms; niez Ms. H. 78 arme Ms. H. 79 quand H. 80 esmaies H : mut fu dolent e esmaie Ms.
81 ealaiasies //. esleaae Ms. 84 brand //. 85 tuz . . . enochies H; enoche Ms. 86 envermeillies H.
88 vergie Ms. II. 89 cuiries en abatie H. 90 pre Ms. II; agen. Foerster, esg. Ms. IL 93 vua manque
Ms. 94 l'autrier H; lautrer Ms. 96 jeo en p. Foerster; jeo aportai II (Bartsch); jon aport. Ms. (B.).
le Ms. (Bartsch); la S. H. d'ormier H. 100 respundie Ms. II. 101 cum org. H. 102 pauteniers H;
pantener Ms. 104 bien] manque Ms. preisies II. 106 quand II. preiaies //, preisie Ms. 109 es-
maies H % esmaie Ms. 111 proisies 112 pur] manque Ms. engignie //. 113 ni iustai Ms., n'i
josterai H. pre mier Ms. H. 115 jie" Foerster , ieo Ms. II. 116 juste S\ manque Ms.; chose H.
117 -venquiat Ms.; venquie' S. venquiest Foerster P. 118 nen II. 119 detrenchie 7/, detrenchiez Ms.
120 Denise[8] JET.
15
el pret le fist agenuillier. 90
puis Ii ad dit en reprovier
'sire Gormunz, reis dreituriers,
conuisterez vus l'escuier
qui a vostre tref fut laltrier
ove Hugun le messagier? 95
jeo en ^ortai la nef d'or mier; ,
cele^mis jeo a saint Richier,
que vus arsistes sun mustier, ^ ; ' ' :
mesavenir vus en deit bien'.
Ii reis Gormunz Ii respundiet 100
cum' orguillus e cume fiers
'fui desur mei, garz palteniers! * - iv *
jeo sui de lin a Chevalier,
de riches e de bien preisiez, v
n'i tucherai hui eseuier'. 105
quant Löevis, Ii reis preisiez,
vit si murir ses Chevaliers
et ses cumpaignes detrenchier,
mult fut dolenz e esmaiez.
'aie, deu, pere del ciel!' 110
dist Loevis, Ii reis preisiez,
'tant par me tenc pur engigniet
que nen i just ai hui premiers a< ^ c . .
tut cors a cors a l'aversier.
ja est il reis e reis sui jie, 115
la nostre juste avenist bien; -
Ii quels de nus idunc venquiest, •
n'en fussent mort tant Chevalier
ne tant franc hume detrenchiet.
ber sainz Denise, or in'en aidiez! 120
Digitized by
Piöce 9.
XP SIECLE.
jeo tenc de vus quite mun fieu,
de nul autre n'en conuis rien
fors sul de den, le veir del ciel.
ber sainz Richiers, or m'en aidiez!
125 ja vus arst il vostre mustier:
en l'onur den, pur l'eshalcier, >
jeo yus crestrai trente set piez. v
pernez les resnes del destrier,
gesques a lui me cunduiez'.
130 a icest mot s'est eslaissiez. ^ ^
Gormunz Ii ad treis darz lanciez;
deua le guarit par sa pitiet
qu'il ne Fad mie en char tuchiet.
reiz Löevis fut mult iriez,
135 a juate mie nel requiert, '
encuntremunt dreschat respiet, * >•
si l'ad ferut parmi le chief
que l'elme Ii ad detrenchiet
e del halbere le ehapelier, £ ' tr
140 gesqu'al braiel le purfendiet, r " :
qu'en pret en chieent les meitiez,
en terre colat Ii espiez. " ,r
tant bonement le pursiviet,
a bien petit qued il ne chiet,
145 quant sur le col del bon destrier
s'est retenuz Ii reis preisiez.
mult Ii costat l'alberc dublier
e le vert helme qu'ot al chief,
al col sun escut de quartiere,
le fer del bon trenchant espiet, 150
que de let ot un dimi piet,
mult Ii costat a sus sachier^ ~ f >^
e pur Franceis s'est verguigniez:
si s'afichat sur ses estrieus,
le fer en pliet sus ses piez, +~*> lv 155
trei deie esluignat le cujriet. ^ ^ ^ ■
de tel äir s'est redresciez
que les curailles dune rumpiet,
que trente jurs puis ne vesquiet.
ceo fut damages e pechiez, 160
car mult par ert bons cheyaliere
e en bataille faisant bien,
a chresti'ens yeirs cunseilliers :
ceo dit la geste e il est yeir,
puis n'ot en France nul dreit heir. 165
Quant paien virent Gormund mort,
fuiant s'en turnent vers le port;
Ii Margariz les criz en ot, ^ ^ ^
a l'estendart vait puignant tost,
le rei Gormund ad trovet mort, 170
treis feiz se pasmat sur le cors:
'alias!' dist il, Veir dist Ii sorz, ! '
si jeo veneie en icest' ost,
que jeo sereie u pris u morz;
or sai jeo bien que veir dist trop-. 175
LA VIE DE SAINT ALEXIS.
La Vie de Saint Alexis, Poeme du XI* siecle, p. p. G. Paris et L. Pannier, Paris 1872.
/D 1 apres les quatre manuscrils prineipaux, ä savoir : 1) L ä Hildesheim , autrefois ä Lamspringe.
12* siecle; 2) A ä Ashburnham- Place, 12° siecle; 3) P ä Paris, Bibl. Nat. 19525, 13 e siede; 4) 8 d
Paris, Bibl. Nat. 12471, 13 e siede, ce demier contenant une redaction interpolee, et d l'aide du
122 nen H. 123 de] Foerster P, manque Ms. 126 eshaucier Ms. IL 130 eslaissies H. 131 lan-
cies //. 132 guari . . pitie Ms. II. 133 tuchie Ms. H. 134 irie[s] H. 135 ajuste H. 136 dreecha
respie Ms. IL 137 feru Ms. II; par mi H. 138 les heauraes ad trenchie Ms ; corr. de S. detrenchie
II. 139 de l'hauberc II. 140 purfendie Ms. II. 141 pre Ms. H. 142 cola Ii espie[s] Ms. H. 143 pur-
sivie Ms. H. 144 que Ms. H. 145 quand H. 146 retenu[s] . preisie[s] H. 147 costa Ms. H. le
hauberc Ms. l'haub. H. Taub >V. 148 verd II. 149 escu Ms. H. 150 espie Ms. IL 151 de le . .
pie Ms. H. 152 costa Ms. II. 153 verguignie[sj H. 154 s'aficha Ms. II. 155 plie Ms. H.
156 esluigna 1. cuirie Ms. II. 157 redrescie[s] H. 158 rurapie Ms. H. 159 vesquie Ms. H.
160 pechies //. 168 margari Ms.; cris Ms. H. 169 Testen dard H; vait] S, manque Ms.; vint H.
170 trove Ms. IL 171 pasma Ms. H. 173 icest [h]ost H, corr. p. Foerster.
16
Digitized by
SAINT ALEXIS.
Piece 9.
tnanuscrü M (= Paris, Bibl. Nat. 1553, 13* — 14° siede, contenant une redaction interpolee rimee et
enfin <Vune redaction en quatrains monorimes (= Q), conservee dans six manuscrits.] — Stengel, La Can-
eun de Saint Alexis, Marburg 1881 (Ausgaben und Abhandlungen I). — La Yie de Saint Alexis,
Texte Oritigue p. p. O. Paris, Paris 1885; Le meine, Nouvelle edition, Paris 1903. — Votr aussi:
Altfranz. Uebungsbuch, hrsg. von W. Foerster u. E. Koschwitz, 2. Aufl., Leipzig 1902, p. 98 et
suiv. (On y trouve le texte exacl des manuscrits LAP et les variantes utilcs de SM.). — Nous
donnons le texte aV apres la demierc edition fl903j de G. Paris (Pa.), Strophe 1 — 67, en y joignant,
en note, les variantes des manuscrits LAP (d' apres Foerster), sans tenir compte des divergences
orthographiques. Nous n'adoptons pas, dans la rej/roduction typographique, les innovations que M.
Paris a apportees au texte dans sa dermere edition.
Bons fut Ii siecles al tems ancienour,
quer feiz i eret e justise ed amours,
s'i ert credance, dont or n'i at nul prout;
toz est mudez, perdude at sa colour:
5 ja mais n'i ert tels com fut as anceisours.
AI tems No6 ed al tems Abraam
ed al David, cui deus paramat tant,
bona fut Ii siecles, ja mais n'iert si vaillanz;
vielz est e frailes, toz s'en vait declinant,
10 sfst empeiriez , toz Mens vait remanant.<uA4*c
Puis icel tems que Deus nos vint salver,
nostre anceisour ourent cresti'antet,
si fut uns sire de Rome la citet;
riches om fut, de grant nobilitet;
15 por col vos di, d'un son fil vueil parier.
Eufemiiens (si out a nom Ii lettre) •
c^ms fut de Rome, del mielz qui donc i eret ;
gour toz ses pers l'amat Ii emperedre.
donc prist moillier vaillant ed onorede
20 des mielz gentils de tote la contrede.
Puis converserent ensemble Longe ment
qued enfant n'ojifent, peiset loinTenfortment;
Deu en apelent amdui parfitement:
"e! reis Celestes, par ton com mand ement
25 enfant nos done qui seit a ton talent !'
Tant Ii preierent par grant umilitet,
que la moillier donat feconditet:
un fil lour donet, si lui'n sourent bou gret.
de saint batesme Tont fait regenerer,
bei nom Ii metent solonc cresti'antet. 30
Batisiez fut, si out nom Alexis,
qui l'out portet, volentiers le nodrit.
puis Ii bons pedre ad escole le mist:
tant aprist letres que bien en fut guarniz.
puis vait Ii enfes 1'emperedour servir. 35
Quant veit Ii pedre que mais n'avrat enfant
mais que cel soul cui il paramat tant,
donc se porpenset del jiecle ad en avant:
or vuelt que prenget moillier a son vivant;
donc Ii achatet nlle ad un noble f ranc . KoV*' 40
Fut la pulcele de molt halt parentet,
fille ao^un comte de Rome la citet;
n'at plus enfant, Ii vuelt molt onorer.
ensemble en vont Ii dui pedre parier:
lour dous enfanz vuelent , faire assembler. 45
Noment le terme de lour assemblement;
quant vint al faire, donc le font gentement.
danz Alexis l'esposat belement,
mais (jo'st tels plaiz dont ne volsist neient:
de tot en tot a Deu at son talent. ' 50
2 feit LPa; i manqite P; eret Pa] ert les mss.-, justisie Pa; amour les mss. et Pa.
4 perdut L, perdu A. 7 E al t. d. que A : par am. Pa. 8 Fud bons A. 9 fraieles Pa; remanant X;
Falles est Ii siecles A. 10 Sist Pa; tut 8en vait il; i v. morant P. 12 Nos ancesstys A. 13 en
R A. 14 et de gr n. P. 15 Pur hoc v d. X, Por ceo P, Pur cel A. 16 issi ot num bis A.
17 C. iert de lune A; des melz i m. P. 18 m. P; les p. A. 19 Mullier Ii dunad u. A.
20 plus g- P. 22. N ourent amfant L; pesa A. [M. Tobler (Verm. Beitr. II. 2 \26) met une virgule
aprrs le v. 21 et un povnt-virgule aprh n'ourent] 23 E d ap L; ap. parf. P. 24 O reis del ciel
A. 26 le A; len pr. p. bele P. 27 Qua la A, Que a la P. 28 m. A ; luin Po] len LP. 29 Del
A. 30 sur la er. L; mirent A y mistreut P. 31 Fud bapt. LA; out alix a nun P. 32 lui portat
suef le tist nurrir L, 33 Et P; ad esc. Ii b. p L. 36 vit P. 37 Fors Alexis A, M. celui s. P;
par aroat Pa; kil ainme P 38 del s. en a. LP, que fera en a. A. 39 Ja Ii uolt femme duner A,
Kt ueut kil pr. P. 40 1. aplaide A f lui porebace P; farant A. 41 netbe de h. p. L. 43 mais enf.
lui L; Not pl. e. si lot mult en chierte A ; denf. mult la vout P. 44 E ens. A; en unt . . . parle AP.
45 Pur lur enf. cum uollent a. A. 46 Doinent lur t. de 1. adaisement L. 47 Quanque unt a f. funt
mult isnelement A; al ior mult le P. 4H Ja lespusa d. A. gentement A ; lesp. uairement P; damz Pa.,
ifömt afnsi. 49 co«t Pa] 90 est L; M. de cel pl. ne vols. il AP. 50 ad a d. L.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« &&. 2
17
Digitized by ^
Google
Ptece 9.
XI 6 SIECLE.
Quant Ii jorz passet ed il fut anoitiet,
c,o dist Ii pedre: 'filz, quer t'en va colchier:
avuec ta spouse, al comant Deu del ciel'.
ne volst Ii enfes son pedre corrocier,
55 vait en la chambre o sa gentil moillier.
Com vit le lit, esguardat la pulcele,
donc Ii remembret de son seignour Celeste
que plus at chier que tote rien terrestrei'
'e! Deus', dist il, 'si forz pechiez m'apresset!
60 s'or ne m'en fui, molt criem que ne t'en perde'.
Quant en la chambre furent tuit soul rem£s,
danz Alexis la prist ad apeler:
la mortel vide Ii prist molt a blasmer,
de la Celeste Ii mostrat veritet;
65mais lui ert tart qued il s'en fust tornez.
'Oz mei, pulcele? celui tien ad espous
qui nos redemst de son sanc preci'ous.
en icest siecle nen at parfite amour:
la Tide est frajle, n'i at durable onour;
70ceste ledece revert a graut jtristour.'
Quant sa raison Ii at tote mostrede,
donc Ii comandet les renges de sa spede
ed un anel dont il l'out esposede. »
donc en ist fors de la chambre son pedre:
75 en mie nuit s'en fuit de la contrede.
Donc vint edrant dreitement a la mer:
la nes est preste o il deveit entrer;
donet son pris ed enz est alöez.
drecent lour sigle, laissent corre par mer;
80 la prist rent terre o Deus lour volst doner.
Dreit a Laiice, qo fut citez molt bele,
iluec arrivet sainement la nacele?
donc en eissit danz Alexis a terre;
mais qo ne sai com longes i converset.
o qued 11 _aeit, de Deu servir ne cesset. 85
Puis s'en alat en Alsis la citet
por une imagene dont il odit parier,
qued angele iirent par comandement Deu
el nom la virgene qui portat salvetet,
Sainte Marie qui portat Damuedeu. 90
Tot son aveir qu'o sei en at portet
tot le depart que giens ne lu]rn remest;
larges almosnes par Alsis la citet
donat as povres o qu'il les pout trover:
por nul aveir ne volst estre encombrez. 95
Quant son aveir lour at tot departit,
entre les povres s'assist danz Alexis:
receut l'almosne quant Deus la Ii tramist;
tant en retient dont son cors puet guarir;
se lui 'n remaint, sil rent as poverins. 100
Or revendrai al pedre ed a la medre
ed a la spouse qui soule fut remese.
quant il co sourent qued il föiz s'en eret.
co fut granz duels qued il en demenerent,
e granz deplainz par tote la contrede. 105
Qo dist Ii pedre : 'chiers lilz, com t'ai perdut!'
respont la medre: lasse! qu' est devenuz?'
qo dist la spouse : 'pechiez le m'at tolut.
amis, bels ^ire ; si pou vos ai öut!
or sui si graime que ne puis estre plus*. 1T0
Donc prent Ii pedre de ses meillours serjanz,
par moltes terres fait querre son enfant:
jusqu'en Alsis en vindrent dui edrant:
iluec troverent dam Alexis sedant,
51 passa e f. tut A. 52 Fiz d. P; quer Pa] quar LAP\ te AP. 55 Vint Z; a P\ sa A ; ou ert sa
m. Z, dreit a sa in. P. 5G Quant AP. 57 Si lui menbre P. 58 Quil P; tut aucir Z, tote honor P.
59 Et P, O -i; cum f. Z, si grant AP. 60 or er. A ; q. tei en p. -1; rae p. P. Gl auidui r. .i.
62 prent ad aparler A. 64 moslret Z. 65 Kar -1 ; est Z; Tart 1. esteit P; sen seit Z; ale P. 66 Os
tu P. 68 cest AP. 69 fraiele Pa, fraisle Z, fragele A ; aiuur -1. 72 Pois Z; duna ^1; la renge P.
73 cel a. -1; il m. P; a deu Ii ad comandetbe Z. 74 en eissit Z; sen P; Puis ist f. A. 75 ea
mie Pa] ensur Z, en cele P; Ja sen fuit fors de tute sa c. ^i. 76 Puis v. curant A. 77 nef Z.1P,
Pa; fu A; prest APa ; dut enz entr. A, pora entr. P. 78 sest al. P; si est enz entre A. 79 — 80 inter-
vertis dans A; en m. A. 80 prennent P\ les uolt mener Z. 81 c. f. une P, une .1; citet LPa,
cite AP. 82 salucmcnt lur -I. 83 sen issi A, en issi fors P; a certes Z. 84 Co ne s. io Z, M.
ieo n. s. P; cumbien il i uol*t estre A. 86 Diloc alat Z; Dune A ; Arsis -1, Axis P. 88 p. le c.
d. A. 89 de 1. v. (virge P) AP; porte A. 91 que il ad aporte A, kil out o sei p. P. 92 Si dep. P;
q. g. Pa] nient A, q. rien P; len -1P; par alsis la citet Z. 93 que gens ne len remest Z; en Arsis -1.
94 Dunet Z; u il A. 95 De n. av. uolt A 96 out a toz P. 97 se sist Z. 99 retint d. ses Z; reeeit . . .
en guarist A. 100 luin LPa, len A, lui P; as plus poures le rent P. 101 Ore vendrai P; O. uus
dirai del p. et de A. 102 qued il out espusethe Z; E de 1. pulcele que il ot espusee A. 103 fud
si alet Z; que fui P. 104 quet il unt demenet Z; ces mots manqnent a P. 105 la citiet Z; le pre-
mier hemwtickc m. ä P. 106 bei f. P. 109 E chers amis Z. 112 plusurs t. A\ maint pais P.
113 Desque en axis -1, Dreit a tarsis P. 114 dam Pa.] dum A, danz LP,
18
Digitized by
SAINT ALEXIS.
Pikee 9.
115 mais ne conurent son vis ne son semblant.
Si out Ii enfes sa tendre charn mudede
nel reconurent ^li dui serjant son pedre:
a lui medism& Vmt l'almosne donede;
il la recent come Ii altre fredre.
\ Del duel s'assist la medre jus a terre,
si fist la spouse dam Alexis a certes:
'dame', dist ele, *jo ai fait si grant perte !
des or yivrai en guise de tortrele :
quant n'ai ton fil, ensemble o tei vueil estre\
150
120 nel reconurent, sempres s'en retornerent. . ^.WrRespont la niedre: 'so mei te vuels tenir
Nel reconurent ne ne l'ont entercietT sit guarderai por amour Alexis.
danz Alexis en lodet Deu del ciel
tVicez sons sers cui il est almosuiers:
il fut lour sire, or est lour provendiers;
125 ne tos sai dire come il s'en riret liez.
Cil s'en repaidrent a Borne la citet,
uoncent al pedre que nel pourent trover;
sed il fut graims, ne Partriet deniniider.
la bone niedre s'en prist a demnhvr
130 et son chier fil sovent a regreter:
TUz Alexis, por queit portat ta medre?
tu in ies föiz, dolente en sui remese.
ne sai le lieu ne ne sai la contrede
Ott t'alge querre: <tote en sui esguarede:
135 ja mais n'ierli$e, chiersfilz, nen'iert tes pedre'.
Vint en la cliambre, pleine de marrement
si la desperet que n'i remest neient;
n'i remest palie ne neul ornement
a tei tristour atornat son talent
140 one puis cel di nes contint liedement.
'Chambre', dist ele, 'ja mais n'estras parede,
ne ja ledece n'iert en tei demenede! 7
si Tat destruite com s'oz Töust predede;
sas i fait pendre e cinces deramedes:
14ö sa graut onour a grant duel at tornede.
ja n'avras mel dont te puisse guarir.
plaignons ensemble le duel de nostre ami,
tu por ton per, jol ferai por mon fil'. 155
Ne puet altre estre, metent Tel considrer;
mais la dolour ne puedent oblider.
danz Alexis en Alsis la citet
sert son seignour par bone volentet:
ses enemis nel puet ouc enganer. 160
Dis e set anz, n'en fut neient a dire,
penat son cors el Damnedeu servise:
por amistiet ne d'ami ne d'amie
ne por onours qni lui fussent tramises,
n'en vuelt tonier taut come il at a vivre. 165
Quant tot son cuer/en at si afermet
que ja son ruel Veisfrat de la citet,
Pens tist Hina^cne por soue amour parier
al servitour qui serveit a l'alter;
<;o Ii comandet: 'apele Tome Den!' 170
£o dist Timagene: 4 fai l'ome Deu venir!
(Hier il at Deu bien ed a gret servit,
ed il est dignes d'entrer en paradis'.
eil vait. sil quiert, mais iL nel set choisir.
icel saint ome de, cui l'imagene dist.^ ; 175
Revint Ii costre a l'imagene el mostier:
115 conourent Pa; nan (ne P) conurent LP; Nel recunerent nal fait ne al A. 116 — 7 m. \.
116 Des at L. 117. 120. 121 reconourent Pa. 119 reeeit c. un des altres .!. 120 Li messagier
s. A. 123 prouenders i. 124—5 interverti* dansA. 124 almosners L\ Ainz f. A. 125 s. a dire Ä ;
fist A ; summe il se fist P. 126 retorenent P; en R. A. 127 quil J; pueent P. 128 f. (sil en f. .1)
dolent AP; pas d. A. 129 demener A. 132 tu ies A. 133 lueu Pa, leu X, liu .4; ne neu L, ne P.
134 te puisse q. P; tute sui AP, 135 nul ert tun L\ niert liez tis pero ne ta mere A ; Ja niere mes
Tie bei f. non iert ti p. P. {A ajoute: Ne tespuso qui dolente est remese.) 13(5 Vient A ; sa P\ guarni-
ment A. 137 destruist A } despoille P. 138 N. laissa P\ n. (nus -1) aornement AP. 139 A trist,
torne P. 140 Unches L; ne se L; ne uesqui liement P; Puis icel iur ml't suueut se dement 1.
141 ue sercz p. P. 142 Ja (Ne ja P) mais .1/'. 143 destruist A\ s'ost Pa; cum dis lait host de-
predothe X, hü la ust (c. sei leust P) pr. AP. 144 Kle A \ tendre /*; p. curtines d. L, eine. d. A.
145 Gele gr. A\ dolor P\ est t. AP. 140 jusque L\ la sue in. a t. A. 148 fait] //<. L; Et deu
d. e. mult parai f. gr. p. P. 149 Ore L. 150 Nen ai A, Ore nei /*. 151 Co di 1. in. se a mei L.
152 Garderai tei p. lain. P. 153 mel Pa\ mal LAP. 154 Plaignoms Pa, plainums L. plainum A,
pleignon P. 155 corr. de Pa.] de tuu seinur Z, pur t. s. (sire A) AP- e ie pur m. chier f. A. 150 estra
altraX; turnent el (al A) c. LA; al P. 157 porent A. 15!) grant humihte P. 160 m . A \ nel poet
(pueent P) eng. LP; eujaner Pa, ang. L. 161 De X. anz A; ne fu P. 102 iluoc el deu s. P\ servisie
Pa. 163 am. darai P; A dunur im rrrs dißrrrut, d> türme p<>ur \\\\ len f. L\ honor que nul
lui ait pramiae P. 105 m. A; Ne P\ ait P. 100 cors .1 ; i ad si atume AP. 107 Q. mais P; nen istra
A. 168 Dune f. une A ; lamor de lui P. 109 servi P. 171 Ce dist liniagene ^1 ; fai uenir AP. 172 b.
serv. et a gret L; En cest (Enz el P) mustier kar il la (a P) deserui AP. 17 > K e*t A, 11 est P.
174 E il le uait querre A\ mes nel P. 175 dunt lim. Ii dist -1. 170 Ii. ltimea J, R. to^t P\ al m. A.
%*
19
Digitized by
Google
Ptece 9.
XI« SIEGLE.
7^^=
'certes 1 , dist il, 'ne sai cui entercier'.
respont l'imagene : 'so'st eil qui tres l'uis siet.
pres est de Den e del regne del ciel;
180 par nule guise ne s'en vuelt esloignier'.
s Cil Tait, sil quiert, fait Tel mostier renir.
es vos l'essample par trestot le päis
que cele imagene parlat por Alexis;
trestuit l'onourent, Ii grant e Ii petit,
185 e tuit Ii prient que d'els aiet-mercit
Quant il qo yeit quel vuelent onorer,
'certes', dist il, 'n'i ai mais ad ester;
d'iceste onor nem revueil encombrer'.
en mie nuit s'en fuit de la citet,
190dreit a Laiice rejoint Ii sons edrers.
Danz Alexis entrat en une nef;
ourent lour Yent, laissent corre par mer:
dreit a Tarson espeiret arriver,
mais ne puet estre, aillours l'estuet aler:
195 tot dreit a Korne les portet Ii orez.
Ad un des porz qui plus est pres de Rome,
iluec arrivet la nes a cel saint home.
quant veit son regne, molt fortment se redotet
de ses parenz, qued il nel reconoissent
200 e de l'onour del siecle ne l'encombrent.
'E ! Deus', dist il, 'bejs reis qui tot governes,
se tei plöust, ici ne volsisse estre.
s'or me conoissent mi parent* d'este terre,
il me prendront par pri o par podeste:
205 se jos en creit, il me trairont a perte.
E neporuec mes pedre me desidret,
si fait ma medre plus que femme qui vivet^ j
avuec ma spouse que jo lour ai ^erptile/' ' ' *
or ne lairai feem mete en lor baillie :
"nem conoistront, tanz jorz at que nem vidrent 1 . 210
Ist de la nef e vait edrant a Rome:
vait par les rues dont il ja bien fut cointes,
altre puis altre, mais son pedre i encontret,
ensemble o lui grant masse de ses omes:
sil reconut, par son dreit nom le nomet: 215
'Eufemiiens, bels sire, riebes om,
quer me berberge por Den en ta maison:
soz ton degret me fai un grabaton
emf)or ton fil dont tu as tel dolour:
toz si enfers, aim pais por soue amour 1 . 220
Quant ot Ii pedre la clamour de son fil,
plourent si ueil, ne s'en puet astenir:
'por amour Deu e por mon chier ami,
tot te donrai, bons om, quant que m'as quis,
lit ed ostel e pain e cbarn e vin\ 225
'E! Deus', dist il, 'quer öusse un serjant
quil me guardast! jo Ten fereie franc\
un en i out qui sempres vint avant:
'es mei', dist il, 'quil guart par ton comant;
por toue amor en soferrai rahan'/^-' - L 230
Cil le menat endreit soz le degret,
fait lui son lit o il puet reposer;
tot Ii amanvet quant que besoinz Ii ert,
Ters son seignor ne s'en yuelt mesaler;
177 ie nel s. A. 178 Lymage dist P; 908t Pa, 90 est Z, ce est A y cest P; qui lez P; qui loc 8. A.
179—80 m. A. 179 des regnes Z. 180 Por nul aueir 11. se P. 181 lei al ra. P; C. le uait
querre A. 182 cel p. -4; Eteuos la nouele p. tot P. 185 le Z; de eis ait Z; tust m. A; kil ait
de eis P. 186 vit P; quil Z; Q. ueit que eil le uoldrent A \ que hura le uout P. 187 mei uoltz(?)
deporter Ci entre uus nai eure aester A. 188 De cel A, De ceste P; nen r. Z, ne me uoil P; n. uolt
estre eneunbre A. 189 en raie Pa] ensur Z, la nuit A % en une P. 190 m. A\ reuint Z; orez P.
191 Saint P; Dreit a la riue Ii sers deu uint errant dunz AI. eneuntra un chalant A. 192 le u. A ;
Drescent lur sigle P. 193 Andreit t. Z; en t. A\ Et dr. a ronme P; espeirent P; la cuiderent
att. A. 194 les est. A; M. aill. lor est. torner P. 195 Andreit Z; portal. 196 iert A. 197 auint
A; nef Z^IP, Pa ; aicel Z. 198 uit Z, m. P; durement sen Z; mult m. ä P. 199 q. nel re-
coneussent P. 200 E que lunur . . . leneumbre A. 201 bon r. P; oi d. d. il ki tut le müd A.
202 Sil P; te AP; ci Z. 203 dicesta t. Z. 205 perdra Z; m. ferunt A; S. ies er. tot m. torrunt P.
206 Mais Z; neporquant P; Ne sai dist il A. 207 que huera P. 208 E cele pulcele A; Au. ices
lesp. q. ai P. 209 nel 1. A ; nen Z, ne me A f ne P. 210 Nen Z, Ne me AP; mult ad kil A, lunc
tens a ne me P; nen u. Z. 211 Eist Z, Dunt issi P; e uint Z, si uait P. 212 d. ia dis fu b. P.
213 Naltra pur altre L, Que uus dirrai A, Ne un ne altre P; i m. P; mais] el A. 215 reconout
Pa; llle cunut A, Sil apela P. 217 herberges LA ; Herb, mei P; tue ra. Z. 218 grabatum LAPa, gra-
batun P. 219 Et por P; d. as si grant tristur A. 220 si me P; kar tut sui plein de mal e de
dulur fai le pur deu pais me p. s. am. A. 221 oi P; Q. eis p. ot parier de A. 222 Plore des oilz n.
8. pout atenir P; si] sui Pa. 223 e m. A. 224 Te d. A ; Tot de ferai P; tu as requis -4. 226 Oi . .
seruant A\ eusse ieo ore P. 227 Qui le me P; guardrat Z; tot le f. P. 228 ad . . uient A\ qui m. P.
229 Asme Z, Prest sui P; quel P; Jel guerderai d. il A ; pur Z, a A. 230 m. A; uostre am. P.
231 Dune Z; tot dreit P, dreit A. 232 Fist P; Ii LA ; pout P, (deit) A. 233 aporte A, apreste P;
q. (mestier 1. iert) A, q. eis Ii fu asez P. 234 Contra seinur Z; ne ueut P: mal mener A.
20
Digitized by
SAINT ALEXIS.
Ptece 9.
235 par nule guise ne Ten pnet om blasmer.
Sovent le vidrent e Ii pedre e la medre
e la pnlcele qued il out esposede:
par nule guise onques ne l'aviserent:
n'il ne lour dist, ned il nel dem anderen t ,
240qnels om esteit ne de quel terre il eret.
Soveutes feiz les veit ^rant duel mener
e de lour uelz molt teiulrement plorer,
trestot por lui, onques neient por el:
il les esguardet, sil met el considrer;
245 n'at soing quel veiet, si est a Deu tornez.
Soz le degret o il gist sor sa nate,
iluec paist Tom del relief de la table:
a grant poverte dednit sou graut parage.
$o ne vuelt il que sa medre le sachet:
250 plus aimet Deu que trestot son lignage.
De la viande qui del herbere Ii vient
tant en retient dont son cors en sostient;
se lui 'n remaint, sil rent as provendiers;
n ? en fait musjode por son eors engraissier,
255mais as plus povres le donet a mangier.
En sainte englise converset volentiers;
chascune feste se fait acomungier.
sainte escriture co ert ses conseilliers :
t del Deu servise le ruevet esforcier;
260 par nule guise ne s'en vnelt esloignier.
Soz le degret o il gist e converset,
iluec deduit liedement sa poverte.
Ii serf son pedre qui la maisniede servent
lour lavedures Ii gietent sour la teste:
ne s'en corrocet ned il nes en apelet. / 265
Tuit rescharnissent, sil tienent por briobiiY^
"WSVe^ff *geTent, si mueillent son li<jon ; v_£L- +"
ne s'en corrocet giens eil saintismes om,
ainz priet Deu qued il le lor pardoinst
par sa mercit, quer ne sevent que font. 270
Iluec converset ensi dis e set anz;
nel reconut nuls sons apartenanz.
ne neuls om ne sout les sons ah anz,
fors squI le lit o il a g6ut tant:
ne puet müder ne seit aparissant. 275
Trente quatre anz at si son cors penet :
Deus son servise Ii vuelt guedredoner.
molt Ii agrieget la soue enfermetez ;
or set il bien qued il s'en deit aler;
cel son serjant at a sei apelet: 280
'Quier mei, bels fredre, ed enque e parchemin
ed une jiene, co pri, toue mercit'.
eil Ii aportet, reeeit les Alexis:
de sei medisme tote la chartre escrist,
com s'en alat e come il s'en revint. 285
Tres sei la tint, ne la volst demostrer,
nel reconoissent usque il s'en seit alez.
parfitement s'at a Deu comandet.
sa lins apruismet, ses cors est agravez;
de tot en tot recesset del parier. 290
En la sedmaine qued il s'en deut aler,
vint une voiz treis feiz en la citet
235 En . . pout un P; Que pur n. cuose leu puisse ia A. 236 uir. Ii p. AP. 237 quet Ii iert
X, kil outP. 238 En P. 239 II ne lur A t Ne il nel P; nels nel L, ne eist nel P. 240 (quele cun-
tree) Ä, quel regne il e. P. 241 les] lur LP; vit AP; deraener -4P. 242 tant tendr. A. 243 E
tut X; n. unques A. 244 Dana alexis le in. e. c. (les ueit suuet pasmer -4) LA. 245 corr. par Pa.
*f'apr*\< S] Ne len est rien issi est aturnet /. : Nad sun de quanque il ueit (tut) est A ; Kar en deu
est tot le suen penser P. 246 la n. A ; ou gist suz une n. P. 247 La le p. A ; J. le p. P. 248 gr.
dulur A; barnage P. 249 Mais ce ne uolt A 1 Et si n. ueut P; sis peres P. 250 Mielz A ;. tut LP.
251 — 60 m. A. 25 1 que deuant lui uint P; uint L. 252 retint X, recut P; que P; sustint LP.
253 S. luin Pn] S. lui en L, Sil en P; pourins L t almosniers P. 254 Ne fist P; musgode X, estui P.
255 >». X. 258 est sun c. P. 259 De de seruir P; servisie Pa; se uolt mult X. 260 Danz
Alexis n. se P. 262 deduist A. 263 qui en la maison A. 264 Les A ; aus P. 265 nes ap. P.
267 lin^ol X, grabatun A. 208 N. (Un n. A.) se c. icil -4P. 269 q. trestut lur A, kil lor p. P.
270 que A } kil P; quil f. AP. 271 eisi X, issi P; cunuersat eist d. euit a. A. 272 reconout
Pu , conut Aj conurent P; nuls hum A f les suens P. 273 N. nuls X.l ; set A; Nest hom
en terre qui face P. 274—5 m. X. 274 Mais que P. 275 celer eil est P. 276 T. treis A ;
a(aeit7) sun A % a le suen P. 277 — 8 iniewertis dans A. 277 servisie P. 278 angreget X, agrieue
A ; icele J ; enfermetet ( te AP] /.AP, Pa. 279 Ore P; set ce .4. 280 seruant X; a lui -4. 281 fr.
enque P; turne m. fr. si quier del p. J. 282 par ta m. A. 283 lui P; r. le X; ten (dit le ad
Alexi) A. et eil la coilli P. 284 dedenz ad tut es. A ; Escrit la cartra tute de s. m. X. 285 C.
en A ; e curaent (cum P) sen fui -4P. 287 Ne r. X; Tresque al iur quil sen deic aler A ; Que
nel conoissent desquil P. 288 m. A; se ad X; sest . . curaandez P. 289 fin X.4P ? Pa; apresme
A t aproce P; s. mala A; agregez -4, agreuez P. 290 DeK4 ; recessa -4. cesse P. 291 kil P; dut
LA. deit P.
21
Digitized by
Google
Pifece 10.
XP SIECLE.
fors del sacrarie par comandement Deu,
qui ses fedeilz i at toz envidez:
295 preste est la glorie qued il Ii vuelt doner.
A l'altre voiz lour fait altre §Qnaöfise,*^T^
que Tome Den quiergent qui gist en Kome.
si Ii deprient que la citez ne fondet,
ne ne perissent la genz qui enz fregondenl
300 qui l'ont odit remament en grant dote. AM*^
Sainz Innocenz ert idouc apostolies;
a lui en vindrent e Ii riche e Ii poyre,
si Ii requierent conseil d'icele chose
qu'il out odide, qui molt les desconf ortet ;
305 ne guardent l'oure que terre les enclodet.
Li apostolies e Ii emperedour
(Ii uns Arcadie, Ii altre Onorie out nom)
e toz Ii pueples par comune oreison
deprient Deu que conseil lour en doinst
310d'icel saint ome par cui il guariront.
Qo lijleprient, la soue pi'etet,
que lour enseint ol puissent recovrer.
Tint une voiz qui lour ad enditet:
en la maison Enfemiien querez,
quer üuec est, ^uec le trovereiz'. 315
Tuit s'en retorue'nt sour dam Eufemiien;
alquant le prenent fortment a blastengier:
Geeste chose nos döusses noncier
a tot le pueple qui ert desconseilliez ;
tant Tas celet, molt i as grant nfichiet'. 320
II s'escondit com Ii om qui nei set;
mais ne Ten creident, al herbere sont alet.
il vait avant la maison aprester; /
fortment Tenquiert a toz ses menestrels:
icil respondent que neuls d'els nel set. 325
Li apostolies e Ii emperedour
siedent es bans e pensif e plorous,
si les esguardent tuit eil altre seignour:
deprient deu que conseil lour en doinst
d'icel saint ome par cui il guariront. 330
En tant dementres coine il iluec ont sis,
deseivret l'aneme del cors Saint Alexis;
tot dreitement en vait en paradis,
a son seignor qu'il aveit tant servit.
e! reis Celestes, tu nos i fai venir! 335
10.
LA CHANSON DE ROLAND.
La Chanson de Roland, nach der Oxforder Handschrift hrsg. von Th. Müller, 2. Aufl., Güttingen
1878 vv. 1913 — 239G (cf. W. Foerster, Zcitschr. f. roman. Philol. II, 1G2 et suiv.; anssi ZeiUchr.
f. franz. Spr. u. Litt. XXIV. 204/205J," La chanson de Roland, Texte critique etc. par L. Gautier
fdemiere ed. parue en 1903^; Extraits de la Chanson de Roland par G. Paris, 7° ed., Paris 1903
(ä partir du v. 252); W. Foerster, Rolandmaterialien 188G (AUfranzös. Uebungsbuch, I. Zusatzheft) ;
Das AUfranzös. Rolandslied, Krit. Avsg. von E. Stengel, Leipzig 1900, p. 206—53. — Le fragment
293 m. A; Hors L\ cu deu la comande P. 294 Qae A; Ii ad t. ainuiet L, tu i ad aunez A, a
a sei en. P. 295 prest LA, Pa\ que il (quil P) lur AP; deit A, ueut P. 296 En laltra u. lur dist
I; feiz A; fist une s. P. 297 quierent A ; est LA. 298 Si depr. L, E si Ii prient A\ lui P\ citet
LPa, cite AP. 299 Que A ; perissc P; gent LP, Pa, eil A ; fregunde P. 301 dune P\ qui dune iert
ap. A. 302 repairent L, uienent P. 303 lui P; de ceste AP. 304 oit L, oi P\ Atut le pople que
A. 305 nes anglutet L; asorbe P. 307 Acharies L, achaires A, akaries P\ anories L, oneries A,
honorie P. 308 Trestot P; reisun A. 309—10 m. A. 310 De cel . . garunt P. 311 m. A. 312
anseinet L\ purrunt AP; ou le p. trouer P. 314 AP. 315 et il. X, et la P; q. veireraent il. A.
316 s. turnent A ; sus P; danz P. 317 Ii L; forment m. P. 318 Ceste A; deussies P. 380 en
-4P. 321 llle scondit cume eil kil n. L ; Cil-4; cum eil P. 322 Cil A; al ostel AP. 323 CU . .
les bans fist cunreer A. 324 F. enq. A. 325 Cil r. (que nuls del . . . set) A ; Et il r. qu. nul
de eis P. 327 bans pens. LP; al banc A; corocous P. 328 Hoc esg. t. L, E deuant eis t. A, II
les esg. t. P. 329 Si preient L. 330 De cel A ; De cele chose dunt si desiros sunt P. 331 En
dementres que iluec se A ; Et t. d. c. il unt iloc P. 332 Desseura A. 333 Tot m. P; Angelos
lenportent el ciel en p. -1. 334 que il ot .4; au. servi P. 335 Or. A, Deu r. P; kar nus A; la
nos f. paruenir P.
22
Digitized by
Google
CHANSON DE ROLAND.
Ptece 10.
choisi raconie la mort d'Olivier, de Turpin et de Roland ä Roncevaux (voir Vimitation allemande de
Conrad dans Vedition de Bartsch, Leipzig 1874, v. 6331 — 6923). Nous le donnons d'apr&s le manuscrit
d' Oxford (0) avec les variantes des manuscrits de Venise IV et VII (31 et V), du manuscrit de Chä-
teauroux (C) et de celui de Paris (P). Enfin, nous designons par Foe. Ml. St. les lecons ou correc-
tions proposees par M3I. Foerster, Müller et Stengel. Voir en outre notrc remarque dans lapr&face.
De qo que calt, se fiüz est Marsilies?
remes i est sis uncles l'algalifes,
ki tint Kartagene, Alferne, Garmalie,
e Ethi'ope, une tere maldite;
5 la neire gent en ad en sa baillie»
granz unt les nes e lees les orilles,
e sunt ensemble plus de cinquante milie.
icil chevalchent fierement e a ire,
puis si eserient l'enseigne paienisme.
10 co dist Rollanz: 'ci recevrums martyrie,
et or sai bien n'ayuns guaires a vivre;
mais tuz seit fei chier ne se vende primes!
ferez, seignur, des espees furbies,
si calengiez e toz cors e voz vies,
15 que dulce France par nus ne seit hunie !
quant en cest camp vendrat Carles mis sire,
de Sarrazins verrat tel discipline,
cuntre un des noz en truverat morz quinze,
ne laisserat que nos ne beneisse'. Aoi.
Quant Rollanz veit la contredite gent, 20
ki plus sunt neir que nen est arremenz,
ne n'unt de blanc ne mais que suis les denz,
qo dist Ii quens: 'or sai jo veirement
que hoi murrum par le mien escient.
ferez! Franceis, car jol vus recumenz.' 25
dist Oliviers: 'dehet ait Ii plus lenz! 7
a icest mot Franceis se fierent enz.
Quant paien virent que Franceis i out poi,
entr'els en unt e orgoil e cunfort;
dist Tuns a l'altre: 'Ii emperere ad tort.' 30
Ii algalifes sist sur un ceTal sor,
brochet le bien des esperuns a or,
1 que Foe.] qui 0,St • f. est C,St.] fuit sen e. O ; desor che val sei senfuit ma. M; d. c. que c. (valt V)
s. il sen fuit vie (Ii cors deu les mtudie P) VP. 2 por lui remaint P\ l'alg. ML] Marganices O; son oncle
Lalgalifrie 31; Laugalie CP, Lagalie V, Lalgalifes St. partmit ainsi. 3 Alf. 311.] a] frere O; eil tent Car-
taine Aluerne e Galice M; eil t. (tient C) Cartage (Chartage V, Carraige P) Olifeme et Caudie (Olinf. e
COTdie V, Eufanie et Nubie P) CVP. 4 e] manque MC; et (tote V) E. u. t. haie (a en soe baillie V)
VP. 5 g. lait in soa b. M\ g. avoit P; g. ot (a T r ) e. s. conpaignie CV. 6 manque MP; orilles ML]
oreilles O; grant ont les eis (ouz? T P , oeils St.) et mout lee loie (et le cors et leschine C) CV\ et lee
la sorcille St. 7 ancor il noit p. d. LX m. 3f; encore sunt C\St; L fsesante V) m. sont dune con-
paignie VP. 8 eist c. f. a grant i. M; i. c. estroitement par ligne C; estroit ch. (*ce V) par mout
fiere (grant P) ahatie VP. 9 si ML] manque O, p. escrierent St; pajenime] 0,St. (pai-); crient mon<;oie 1.
paganie M; tuit esc. T, Türe escriarent P. 10 manque V, matyrie O; Deo d. R. or vent nostre m.
M; or r. C; hui r. P. 11 manque C. ben O; Or s. b. no douom g. v. M; or s. (voi P) je b. que
ma vie est fenie (moult est corte ma vie P) VP. 12 tut . . eher O ; qui ch. nes' v. Ml ; s'en St ; chin
prima no sen vence M; m. huni s. qi bien ne si vent p. C; moult est mauuais qui ne si vendra p.
P; m. huni s. et plein de cohardie Qui ne se venge ou lespee forbie V. 13 seignurs O; f. Francois
31; f. i Franc CP; d. lespee forbie C; V voir v. 12. 14 calengez O; cors Foe.] cal. [e vosj et
[tnjore O, morz Ml.St, si esclarez v. talent et vestre ire M\ s. chanchelons et le c. et la vie V; s.
chalongent lor c. de la gent saracine C. 15 manque 31V; ne s. p. n. h. P; nen ait dals reprocine C.
16 mis ML] mi O; Cum 31; q. en el c. v. Ii rois mon s. C; q. Ii rois v. ci o sa grant ost banie V.
17 Et des (de MC) paiens MCVPSt; i vesra t. traine C; t. conqueillie V. 18 .XV. O; por un den.
en tr. ben XV. M\ tr. des lor (i aura plus de C) .XV. CP\ que geseront par ceste praerie V. 19
lesserat O; no laxaroit che de nu ben non die M; n. porra estre quil ne nos beneie V; la sara
Charlie qe nos bien la faisme C; n. lairoit Karies por tont lor de Hongrie que il nos armes de euer
ne beneie P; n. lairrat mie St. 20 quan O; mant M; i v. T r ; contrefaite P. 21 neirs . . arrement O ;
che s. p. noire M; est noire CV; s. pl. noir P; q. pois ne arr. P. 22 suis St.] sul O; il nont M V;
fors les (le V) d. solement CV; et n. d. bl. que les iex et les dens P. 23 co] Deo 31; dex d. Ii c.
or sai veraiement P. 24 q. nüs m. anchoi p. M ; car nos (toz i V) m. CV; morrai P. 25 seone9 me
Franchi que eo le v. coment M\ i. i Franc nes espargnez nient V; seignez me Franc car ie le r. C;
ne vos targiez noient P; jo luos St. 26 Oliuer O; deus ait les M; et O. mostre son brant sanglent V.
27 manque MC; a maint paien a fait le euer dolent V. 28 Li p. C; voient P; out] a C; q. p. vit
F. aflebiez V. 29 intro menent o. M ; et o. et bofoi C; grant joie et grant c. P; chascuns en fu
bauz et joiant et liez V. 80 lun . . lempereor O; que limperef ot tors 31; Ii rois a t. ce croi C;
Roll, ert mal bailliz T'. 31 Ii alg. ML] 1. Marganices O, 1. algalifres M; et Laugalie PCV,St; seit M; fo
bien apareilliez V t sist el cheual turqoi C. 32 ben O; tresbien le b. les esp. des piez V; mot b. le
br. ce vos creant par foi C.
23
Digitized by
Ptece 10.
XI* S1ECLE.
fiert Olivier deriere enmi le dos;
le blane osberc Ii ad desclos el cors,
35 panni le piz Bon espiet Ii mißt f ors ;
e dit apres 'un colp avez pris fort'.
Carles Ii magnes mar tos laissat as porz;
tort nus ad fait, nen est dreiz qu'il s'en lot ;
kar de vus sul ai bien vengiet les noz.'
40 Oliviers sent que a mort est feruz,
tient Halteclere, dunt Ii aciers fut bruns,
fiert l'algalife sur 1'elme a or agut,
e flurs e pierres en acraventet jus,
trenchet la teste d'ici qu'as denz menuz,
45brandi8t sun colp, si Ta mort abatut:
e dist apres 'paiens, mal aies tu!
i(jo ne di, Karies n'i ait perdut;
ne a muillier n' a dame qu' as veud
n'en vanteras el regne dunt tu fus,
öOvaillant denier que m'i aies tolut
ne fait damage ne de mei ne d'altrui.'
apres escriet Rollant qu'il Ii ajut. Aoi. ^
Oliviers sent qu'il est a mort naffrez,
de lui vengier ja mais ne Ii iert sez,
en la grant presse or i fiert cume ber, 55
trenchet cez hanstes e cez escuz buclers
e piez e poinz, espalles e costez.
ki lui veist Sarrazins desmembrer,
un mort sur altre a la tere geter,
de bon vassal Ii pöust remembrer. 60
l'enseigne Carle n'i volt mie ubl'ier,
Munjoie escriet e haltement e cler.
Rollant apelet, sun ami e sun per:
'sire cumpaign, a mei car vus justez!
a grant dulor ermes hoi desevret.' Aoi. 65
Rollanz reguardet Olivier al visage;
teinz fut e pers, desculurez e pales,
Ii sancs tuz clers parmi le cors Ii raiet,
33 Oliuer derero O; si vait a ferir O. d. el d. M; par de denier au d. P; el d. derere aoi C; enmi
le d. deriez V. 34 desclos ML] descust O; 1. ait frait et desclos M; cousu (cosut St.) au dos P; o.
tresparmi le rompoi C; bis auberc est fausez et desmailleez V. 35 piz dautre part Ii m. f. P; p. lo p.
s. espi a besloi Ii fiat outrepasser grant ducl en ot le roi C; dedenz le cors est Ii espee baigniez V.
36 manque C; col O; apres Ii dist MPV,St; pris (vos P) aue9 mortel colps MP,St (colp); a mort
iestes plaiez V. 37 C. de France MPC\St; mal M; au port P; 1. rer soi C; uostre emperere fu mult
mal consilliez V. 38 manque MV; mal uus (nos P) a f. PC; si con ie cuit et croi C. 39 manque
M; ben venget O; de v. tout s. P; vengie en ai tot ceax de nostre loi C; de uostre cors ai toz les
n. vengiez V. 40 Oliuer . . ferut O; quant O. so s. a m. f. MP; voit O. C; sent O. qil est a m. f.
V. Les autres manuscrits, sauf C\ ajoutent ici un vers qui semble elre necessaire: De lui (sei M)
vengier 3fPV.Sl; tarder nosse vol plu M,St (ne se voelt t. pl.), ne fui mie esperdus (mout entalentez
fu V) VP. 41 acer 0; Ii bon brand dacer bru M; don lacer (Ii brans P) est moluz (Jetrez fu P)
CVP. 42 f. marganices O; f. Lalgalifre in lelmes cler agu M; f. Laugnlie desor (desus P) son e. a.
(sor le. irascuz C) CVP. 43 pierres Ml.] manque O; pierres et fl. (flor M) MCVP,St; il na jus abatu
M; len a creventez j. C; en a j. abatu VP. 44 intresqz al den menu M; la teste Ii fent de (fende
des V) ci as CV; jusquau nazal la tranchie et fandu P. 45 manque C; Et a cest c. M; estort s. c.
si la m. (jus P) a. VP. 46 Apr. Ii d. MC,St; ultre d. il p. m. a. (il maleoiz soies P) t. YP.
47 manque M; que K. O; je ne di mie (pas P) CVP. 48 manque MPC; muiler ne a . quaies 0; dans
V inlerverli avec 49 : a ces paiens qui ci ai tant veu ; mais ja a d. que tu aies v. St. 49 no ten
vantarai al roiam don t. fu M; mais tu nel nonceras el reigne on t. f. C; ne diras pas el P; nen v. nen
laies tolu V. 50 manque C; v. a un d. O; valissant un d. q. tu maies M: Que Rollant aies ne Oliuier
vaincu Ne Karlemaine .1. seul d. t. P; V voir v. 49; q. Ii St. 51 manque CV; d. de mie ni M. 52 pois
si reclame R. che les a. M; Roll, (puis en C) apelle quil tos (a. Roll, que C) vegne a lu (son ami et
son dru P) VPC; apr. reclaime St. 53 Oliuer. . nasfret 0; quant O. se s. a m. inaure M; s. O.
(0. s. P) ne (nen P) porra escamper VP; voit O. que a m. e. feruz C. 54 manque V; venger . .
ert lez (sez Ml.) O; d. si v. no se vols tarder M; v. fu bien entalentez P; v. est fortment aueuz C;
Ii 'st asez St. 55 i] manque M; se refiert V; dedens e. pr. de paiens va ester P; en 1. g. p. se f.
tot esperduz C. 56 — 57 manquent 3ICV. 56 manque P. 57 espalles P, Mißt.] et seles O. 58 Chi
a lu v. S. detrencer M; decouper VP; qi lor . . desrompuz C. 59 s. altre getet O; Lun MPV;
l'autre MCPVSt; a 1. t. g. Ml.St.; ver t. trabucer M; chair et trabucher V; trebuchier et verser P;
a 1. t. estenduz C. 60 manque V; d. gentil home P; rem. Ii peust C. 61 ne v. M; nen v. pas T';
moult souuent escrier P; obl. non v. pluz C. 62 manque V; Mencogna e. ad alta vox celer M;
crie P; mot est bien coneuz C. 63 8. amis et ses frere M; s. a. et s. druz C; que il pot tant amer
VP. 64 manque C; a mi nos aioster M; venez a moi parier V; venez vos sa ioustc moi aiouster P.
65 deseu'rez 0; a] por Jf, par VPSt; d. oi vos auon seurer M\ nos couient deseurer VP; se Ii a dit
enscamble nirons plus C. 66 Oliuer O; in le v. M; el v. C; esgarde O. el v. P; Ii quns R. a la
chiere menbree V. 67 teint . . desculuret e. pale O; tut lo vid descolori et palide M; t. la et pers
C; tout Ii vit taint d. et p. P; voit Ol. qui la color a muee V. 68 Li s. vermeuls MP; fors de son
c. MCPSl; c. aualle C; chiet aual par la pree V.
24
Digitized by
' ' 7 CHANSON DE ROLAND.
Ptece 10
encnntre tere en chieent les esclaces. s+uUf
70 'Dens', dist Ii quens, 'or ne sai jo que face,
sire cumpain, mar fut vostre barnages,
ja mais n'iert hum, ki tun cors cuntrevaillet.
e! France dulce, cum hoi remendras gnaste
de bons vassals, cunfundue e desfaite !
75 Ii eraperere en ayrat grant damage.'
a icest mot sur sun cheval se pasmet. Aoi.
As vus Rollant sur sun cheval pasmet,
et Oliviers ki est a mort naffrez,
tant ad sainiet. Ii oil Ii sunt trublet ;
80 ne loiiiz ne pres ne poet vedeir si cler
que reconoisset nesun home mortel.
gun cumpaignun, cum il Tat encuntret,
sil fiert am un t sur Feime a or gemet,
tut Ii detrenchet d'ici que al nasel,
85 mais en la teste ne Fad mie adeset.
a icel colp l*ad Rollanz reguardet,
si Ii demandet dulcement e süef:
'sire cumpain, faites le vos de gred?
ja 'st c.o Rollanz ki tant vos soelt amer;
par nule guise ne m'avez desfiet.' 90
dist Oliviers 'or vus oi jo parier;
jo ne vus vei: veied vus Damnedeus!
ferut vus ai: car le me pardunez!'
Rollanz respunt: 'jo n'ai nient de mel;
jol vus parduins ici et devant Deu.' 05
a icel mot Tuns a l'altre ad clinet;
par tel amur as les vus desevrez!
Oliviers sent que la morz mult Tanguisset:
andoi Ii oil en la teste Ii turnent,
l'o'ie pert e la veue tute. 100
descent a piet, a la terre se culchet,
d'ures en altres si reclaimet sa culpe,
cuntre le ciel ambes dous ses mains juintes;
si pri'et Deu que pareis Ii dünget
69 manque MP; cheent 0; en volent Ii escache C; que lerbe vert en est ensanglentee VP. 70
non sa ge che me f. M; que faire Ii q. com male destinee V. 71 cumpainz . . barnage O; c. or
faut P; cest verite prouee V, 72 hume 0; MC donnent un autre vers; qui encontre vos v.
mieldres de vos ne ceindra mes espee I'; h. vostre c. Si. 73 tere maior cum reman ancho g. M;
ha d. F. c. deuez iestre mate P; o F. d. c. voi cest jor sauuage C; he F. bele c. h. es desertee V;
r. mate »SV. 74 desfaite Jf, Ml t Foe.] chatete O, guaste St; D. tel baron (tels barons CSt) MPCSt; ja
naras eatorage C\ auez perdu langarde P; 1). tant prodomes iestez hui desseuree V; et conf. St. 75 L. e.
non doit auoir blasme M; en] i P; V donne un autre vers. 76 manque C; O voia o no . . . sen
p. M\ Duel ot R. III foies se p. I*\ Del duel quil ot a la color changee V. 77 Or est (fu P) R.
MCVPSt; del duel quil a p. V- s. Viellantin p. P. 78 E. Oliuer ... naffVet O; Por O. q. e. a m.
innaure M; ki] i CV; q. a m. fu n. P. 79 seinet O; T. est sanglent le vis Ii ert torbe M ; que toz
en est tourblez P. 80 N. da lunci ne dapres ne poit v. cle M; Ne p. ne 1. P; ne p. mas esgarder
CV. 81 rec. n. h. Mißt] recoistre poisset nuls hom O; Ne reconust nuls hom che sia carne M;
Ni ne conoist (N. c. mais P, Ne c. il C) home de mere ne (negun h. charne C) VCP. 82 S. c.
Rollant il oit incontre M ; quant il C; c. Roll, a e. V; Deuant Roll, sest Ii ber arrestez P. 83 S. f.
in leumes qui ad or est ceme M; Grant coup Ii dona sur son elme g. V; Feril en leume (Fiert sor le
hianme P) qui est (fu P) a or g. CP, 81 quäl n. O; Luna (dune C) mite? Ii fend jusqual n. MC;
tresqual ljusquan P) n. Ii a esquartelle VP; jusqual n. St. 85 manque M; en 1. char V; Dex le
gari que pas ne fu naurez P. 80 Por cest c. R. loit r. M; icest .. Ii cons r. C; Voit le R. si sest
haut escriez P; Quant il reuint si loit ara'none V. 87 Mout douc. la R. apelle (fu Ii cuens ap. P)
VP. 88 feitil vos a gre Jf; feistes v. C. 89 ja'st St] ja est O; Je sui R. che t. solez ame M; Je
sui R. qui t. v. a (ai V % dont v. iestez P) ame CVP. 90 avez Ml.] auiez O; ni vos pos oblie Oi no
manev de nient d. Jf; Per n. meschie no vos ai obl. C; Ne mauiez guerpi ne d. V; De vos nestoie
pas encor d. P; n. vos ai oblict ne maviez oncore desfiet St. 91 Oliuer O; O. lolde si coraenca a
p. M\ or v. oi al (oT V) parle CV; compains or entendez P. 92 manque C; damnedeu 0; V voir
93 manque P; car mel p. .V; Je ne v. voi c. V. 94 manque MP; mal O; Respont R. ne
sui point empire CV, 95 manque 7'; Eo v. p. ci d. de M\ Je v. CV\ ici deuant et dere (■.
96 lun O- Lun per lautre si comenea a plure M; icest .. encline VC] icest m. se sont entracolez P.
97 manque M; deseu'red O; por P. grant dolor se sont lors d. V; P. t. vertu les a dex d. P.
98 Oliuer . . mort 0,8t (Oliviers); che la m. la. M; O. voit (S. O. V) la m. le vait hastant (cerchant V)
PV. 99 Ansdous les oilz Ö; Abes ses oilz . . 1. torbe M\ Ii troble C; dou chief 1. vont tornant P\ De ses
bels euz est Ii quors auoglant Andui Ii vont en la t. troblant V. 100 manque P; perde loie M\ si
pert loir et L lumiere t. C; V voir v. 99. 101 manque M\ al t. O; contre Orient s. c. CSt ; D. a p.
(Au p. d. V) dou destrier aufferant Sor sun escu se gist contre (vers V) oriant PV. 102 D'ur. en
al. Sil.] durement en halt 0; dur et en h. St; recleimet O; Droites in alte M; De ses pechiez si C;
Dorcs en autres vait sa c. batant VP. 103 manque M; andeus 8. m. aioste C; Et (Puis P) jont s.
m. si prie deu le graut (va deu depriant P) VP. 104 Reclama deo M; Seint (Que P) paradis 1. dont
par son commant VP.
25
Digitized by
Pifece 10.
XP SIEGLE.
105 e beneisse Karlun e France dulce,
sun cumpaignun Rollant desur tuz humes.
falt Ii Ii coers, Ii helmes Ii embrunehet,
trestuz Ii cors a la tere Ii justet;
morz est Ii quens, que plus ne se demuret.
HORollanz Ii ber le pluret, sil duluset;
ja mais en terre n'orrez plus dolent hume.
Li quens Rollanz quant veit mort sun ami
gesir adenz, a la terre sun yis,
mult duicement a regreter le prist:
115'sire cumpaign, tant mar fustes hardiz!
ensemble avum estet e anz e dis,
nem fesis mal ne jo nel te forsfis.
quant tu ies morz, dulurs est que jo vif.'
a icest mot se pasmet Ii marchis.
120 sur son ceval que claimet Veillantif
afermez est a ses estreus d'or fin;
quel part qu'il alt, ne poet mie chäir.
Ainz que Rollanz se seit aperceuz,
de pasmeisuns guariz ne revenuz,
mult granz damages Ii est apareuz: 125
mort sunt Franceis, tuz les i ad perduz,
senz Farce vesque e senz Gualtier del Hum.
repairiez est de la muntaigne jus,
a cels d'Espaigne mult s'i est cumbatuz,
mort sunt si hume, sis unt paien vencuz. 130
voeillet o nun, desuz cez vals s'en fuit
et si reclaimet Rollant qu'il Ii ajut:
'e! gentilz quens, Taillanz hom, u ies tu?
unkes nen oi pour la u tu fus.
90 est Gualtiers ki cunquist Mäelgut, 135
Ii nies Dröun al vieill e al canut;
pur yasselage suleie estre tis druz.
ma hanste est fraite e perciez mis escuz
e mis osbercs desmailliez e rumpuz,
parmi le cors lance sui feruz; 140
sempres murrai, mais chier me sui venduz.'
a icel mot Tat Rollanz entendut,
105 beneisse cf. v. 19] boneist O; beneie St; £ benedie Carlo de F. la d. M; Si beneise C; Puia beneist
Ch. leroy puissant Et d. Fr. la contree auenant PV. 106 desur ML] sur O; E so c. R. sor totes h. M;
Desor t. homes (autres V) son c. R. PV. 107 le coer le helme Ö; Falla Ii est Ii cors qui plus nose domee
M; leime vet enbronchant V; P a un autre vers. 108 manque M; trestut le 0; Ii cuers C; Tout
son c. vait contre (a la V) t. estendant (clinant V) PV. 109 qui p. M; plus ne nos cn dirome C;
ni vet pl. demorant F, ni a pl. de son tans P. 110 R. lo vid (veit St.) si (sil St.) p. et si (sil St.)
d. MSt; Voit le R. qil p. et lo d. C; R. le plore (souzpire P) qui le euer ot (not V) dolent PV.
111 oncha en nesun logo no fu M; Ja en nul leu nestoit C; J. nul home norrez plus (si V) dornen-
tant PV. 112 lecon de MC (vit m.), Ml (m. vit) St] Or ueit R. que in. est O; moult fu R. corre-
ciez (-ceus V) et marris (matbis V) PV. 113 Jasir a tere M; Mort a la t. VP; contra Oriente son
(lo C) v. MCVPMISt. 114 Tant d. M; Si d. a r. lor (le V) pris CV. 115 manqu* P; S. c. deo
abia de ti mercis M; de vas ait dex mercis CT'; i fus St. 116 E. a. este meint (maintes V) d. CK;
E. soi soit la moie toz d. P. 117 Ne me fis m. ni eo tel f. M; Ne me feist (fesis un C) m. ne a
toi ne fis pis TC; Mal ne ma fait ne ie ne Ii f. P. 118 es mor dulur 0; m. a grant tort son vis M;
Quant iestes m. P\ a molt gr. t. sui vis (jo vif St.) CVP,St. 119 De dol che mena si se p. altersis
M; Au (Del VSt.) duel quil eut (a P, meine St.) CVPSt; sest pasmez 1. in. P; Ii cons p. sest ils C;
Ii c. chai pasmis V. 120 cleimet O; chom cl. M; qi ot non CVP; Yalentis M\\ Viellantins i*,
Velantis C. 121 afermet ö; Aficez e. sor Ii stref dor fins M; A. e. (Tant fort saf liehe P) sor les
estriers (stries V) brunis (es bons e. dor fins C) VCP. 122 Che in nulle parte nen poit m. ch. M;
a. Ii cons ainc nen (quns ni ert V) chais CT; q. tort nest jus dou cheual mis P. 123 aperecut O;
s. fust P. 124 g. et M. 125 grant damage .. apareut O; est a lu aparu M; Grans encombriers Ii
est deuant venus P. 126 morz . . perdut Ö; s. ses homes sillia paiens veneu M; toz (t. il V) les a
il (a D p. ÖV. 127 Gualter O; e G. da Monleu M; G. son dru P; Fors la. et dan G. de Luz CT.
128 leqon de M.ML] repairez-des muntaignes O; m. suz C; desus les raonz aguz F; Ii cuns de la
desuz P. 129 d'E. il est c. M; De (O C) c. d'E. (De Celle part P) ou il (mot C) sest (siert P) c.
(■VP. 130 paiens 0; si Ii out p. v. M ; s. Ii »uen p. les ont (si lont p. C) v. l'C; toz les i a per-
duz P. 131 O v. MCVP,St; sor son ciuals s. fu M; de Renceuals s. fuz C; aual est (e. a. P)
descenduz VP. 132 Et ML] manque O; qui les a. M\ Roll. (E si C) apelle dolent et iraseuz (a.
Roll, qi uiegne a luz C) VCP. 133 v. vasal es tu M\ con vallan on es tuz C; He g. hon qe es
tu (qiestez vos P) deuenuz VP. 134 Onques nul hom ert paur o tu fu M; O. nen ot CV; O. mais
noi P. 135 gualter 0; Jeo sui G. q. c. (conquis CV) Mallegu (Maleguz V, Maleuz 0, Malargus P)
MCVP. 13G Doron Ii vielz e Ii canu M\ Li n. Artus (E n. al du V) qui est v. et chenus PV; Li
meudre8 hon as uels et as ch. C. 137 tun drut 0; seloit e. ton d. -V; e. t. (vos V) d. VP; P. v.
me sui del estor issuz C. 138 percet raun escut 0; e frossec raon e. M; M. lance P; pecie est (et
pechiez V) m. e. CT. 139 desmailet e mmput O. 140 1. Foe. St (lances)] hot [une] 1. 0; [ferut]
O; de 1. son f. M\ lances mes cossuz C; ai trois espiez (sui en VII Heus P) f. VP. 141 eher.,
vendut O; S. mo mors ma 9er Ii o v. M; mi s. v. P. 142 A cest m. R. Ii oit achoneu M; icest
CVjSt; A i. m. 1. R. coneut V,St; R. la c. C; Ces mos a bien ois R. Ii dus P.
26
Digitized by
CHANSON DE ROLAND.
Ptece 10.
le cheval brochet, si yient poignant vers lui. Aoi.
Rollanz ad doel, si fut maltalentis,
145 en la grant presse cumencet a ferir,
de cels d'Espaigne en ad getez morz vint,
e Gualtiers sis e Tarcevesques eine,
dient paien: 4 feluns lmm es ad ci:
guardez, seignur, que il n'en algent vif!
150 tuz parseit fei ki nes vait enväir
e recreanz ki les lerrat guarir!'
dune recumencent e le hu e le cri,
de tutes parz les revunt enväir. Aoi.
Li quens Rollanz fut mult nobles guerriers,
155 Gualtiers del Hum est bien bons Chevaliers,
Ii arcevesques prozdom e essaiez :
Ii uns ne volt Taltre nieut laissier.
en la grant presse i nerent as paiens.
mil Sarrazin i descendent a piet,
e a cheval sunt quarante mil Her. 160
mien escientre nes osent aproismier;
lancent lor lances e lor trenchanz espiez,
wigres e darz, museraz et agiers.
as premiers colps i unt ocis Gualtier,
Turpin de Reins tut sun escut perciet. 165
quasset sun elme, si l'unt naffret el chief
e sun osberc rumput e desmailiet,
parmi le cors naffret de quatre espiez;
dedesuz lui oci'ent sun destrier.
or est granzdoelsquantrarcevesques chiet. Aoi. 170
Turpins de Reins quant se sent abatut,
de quatre espiez parmi le cors ferut,
isnelement Ii ber resailit sus;
Rollant reguardet, puis si Ii est curuz
143 b. vait corand v. lu M; si va corant a luz C; Le ch. fdestrer V) br. dez esperons agus Isnellement
(Iriement V) est a G. venus PV. VW, les manuacrits, excepte O, dimnent en plus une laüse de 2~) vers
contenant un dialogue enirc Roland et Gautier ä la fin de laquelle Roland invite son ami a
/',,/</•/•. — 144 maltalentifs O; R. oit d. si ert molt tolentis M\ ot d. VP\ si est C. 145 comeneeit
a feris M\ sest Ii cuens ademis P\ dans V remplacS par 5 vers. 146 getet morz MI.) get mort O;
d r E. na eete m. jus v. M\ i gete mort tex dis C; lor a g. m. dis V\ En petit deure en i a XX ocia
P. 147 Gualter YI. e larcevesque O; G. septe M, set St- G. XV. et la. X. P\ G. quatre et la. sis
F| G. i est et la. aisis C. 148 felun feluns h. O; ces sunt diables vis V; Paien sescrient ci auona
maus amis P. 149 mauque VI'; seignurs quil O; que il Ml; que il n. voisent v. C; ferez paien..
aillent v. /»; quil ne s'en a. St. 150 manque J>; tuz St.] tut 0; T. sia f. que ne Ii v. asalirs M;
T. soit honi qi les laira garis Recreantz est qi nes va enuais C; En totes corz soit recreantz toz dis
Qui ne lasaut quar molt le voi bais V. 151 recreant . . guar 0\ R. est que ne Ii va inuairis M\
t'V roir r. 150; /' domir un oulrr rrrs. 1 ÖJ manque l': L>. est comence et Ii dol et Ii cris M\ Adonc
comraence et L hus et h cris C; Ad. refu Ii estors resbaudis P. 153 les Ml.] le 0\ lont pains assalirs
If; si les ont asailis C\ Moult fierement ont les nos enuais P. 154 mult Ml] manque 0; noble
gaerrer O: est (fu P) inolt ardiv et fiers MPSt\ est adure et ferers C; fu mult anebliez V. 155 Gual-
ter de Hums bon cheualer 0; Gauter leon üf, G. de Lus C\ G. de Hui fu P, molt bons ch. MCPSt]
G. de Lum greuez et damagiez V. 15*3 arceues(iue . . essaiet O ; E la. ert pro et insener M\ prouez
et asaiez Ö\ Et la. fiat forment a prisier P\ E la. de son cors bliciez I". 157 manque CVP; laisser
ö\ Luns ne v. la. ne guerpir ne 1. M. 158 Par grant vertut MCSt \ i assalient Ascher H\ les as.
Turchez (paien St) <'St; Felon paien cui dex doinst encombrier /'; dans V rem place par 16 vers.
159 Sarrazins 0: en d. M\ s. les asaillent armez C. XX m. d. por lor cor« damagier P: Plus de
dous .C. d. sor lor piez V. 160 millcrs 0\ en est quatro m. M\ Et es cheuals bien s XL millez C;
s. bien XXX. m. P; V donne un autre vers. 161 manque MC; Men . . aproisnier 0; De maintenant
n. o. approchier P\ Tant les redotent nel o. a. V. 162 lecon de MCV, Morf {Rom, stvd. III 226 1 )
St; II lor L et lances et e. 0; il 1. lor Hfl] L 1. dars por lor cors dammaigier P. 163 corr, de Ml
(m. aguisiez), St.] E w. et d. et m. et agiez et gieser O; c m. enpenez M; Quarals et d et engeins
afaitez C; Guiures iuzarmes qui font a resoingnier P; Traient sagetes et quatrels aguisiez V. 164 pre-
mers .. Gualter O; A cest colp ia morto G. M; A icest mot par ont oncis C\ A cest enpointe nos ont
o. P; G. i fu ocis et detrenchiez V; A icest c. St. 165 Turpins.. percet <>\ a s. e. briser M; ses
e. especiez C\ font s. e. percier P; Et a T. fu sis eseuz brisiez V. 166 nasfr. e. chef ÖJ Frait oit
son elmes sil est il cef naurez M; Son eume frait (= St.) si est n. es chiez (f. duremeut cnpiriez V\
f. la ot grant encombrier /') CVP. 167 desmailct <>; e roto de desmaier M\ ses o. -uz -iez CV; son
haubere firent fausser et desmaillier P. 168 nasfret O; ferut MCV t 8t; De IUI. e. Ii font lc cors plaicr
P. 169 destrer 0; E desot t. getent mort s. d. M; De duel soz 1. gita m. s. d. C; Et dessoubz l.
ont ocis 8. d. P; Et sis cheual fu desoz 1. trenchiez !'. 170 doel-larcevesque O: Oi qual d. M;
£ dex quel d. VC8t\ qu. il vint sor ses piez V\ Dex quel dammaige q lestut trebuchier P. 171 sent
chaus M; 8. senti (il s. sent V) cheu C\\St; q. dou cheual fu jus P. 172 terut <>; 173 resalt M\
par grant vigor Ii b. tresailli su V. 174 curut O; si Ii oit reconeus M; Ii. esgarde celle part est
venus (Ii cuers len [en V] est creu CV) P( I .
27
Digitized by
XP SlfiCLE.
Ptece 10.
175 e dist un mot: 'ne sui mie vencuz.
ja bons vassals nen iert Tis recreuz.'
il trait Alraace, s'espee (Tarier brun,
en la grant presse mil colps i fiert e plus;
puis le dist Carles qu'il n'en espargnat nul ;
180tels quatre cenz i troevet entur lui,
alquanz nafrez, alquanz parmi feruz,
si out d'icels ki les chies unt perduz:
c,o dit la geste, e eil ki el camp fut;
. Ii ber Sainz Gilies, pur cui Deus fait vertuz,
185 en fist la chartre el mustier de Löun;
ki tant ne set ne l'ad prod entendut.
Li quens Rollanz gentement se cumbat;
mais le cors ad tressüet e mult ehalt,
en la teste ad e dolor e grant mal,
190 rut ad le temple pur 90 que il cornat;
mais saTeir volt se Charles i vendrat,
trait l'olifan, fieblement le sunat.
Ii emperere s'estut, si l'escultat,
'seignur', dist il, 'mult malement nus vait:
Rollanz mis nies hoi cest jur nus defalt.
jo oi al corner que guaires ne yiyrat.
ki estre i voeit, isnelement chevalzt!
sunez voz graisles tant que en cest ost ad!'
seissante milie en i cornent si halt:
bruient Ii munt e respundent Ii val.
paien l'entendent, nel tindrent mie en gab;
dit Tuns a l'altre : 'Karlun avrum nus ja'. Aoi.
Dient paien: Temperere repairet,
de cels de France öez suner les graisles;
se Carles vient, de nus i avrat perte.
se Rolanz vit, nostre guerre novelet,
perdud avuns Espaigne nostre terre'.
tel quatre cent s'en asemblent a helmes
e des meillurs ki el camp pueent estre,
a Rollant rendent un estur fort e pesme:
or ad Ii quens endreit sei mult que faire. Aoi.
Li quens Rollanz quant il les veit venir,
175 veneut O; Puis Ii a dit CT; A uois escrie P; nen 8. m. esperdu V. 176 manque P; bon vassal-
ert vif recreut O; ne deit esser r. M; nert issi rec. C; niert si pris ne veneu V. 177 de acer O;
Trait ait Dalmi^e M; T. a Almice onques tel brant ne fu CT; Tint Aigredure dont Ii brans dorez
fu P. 178 c. feri et 3f; en fiert cent c. ou p. P; cent c. en a fem CT. 179 esparignat O; £0 dist
Rollant nen vos esparme? nesus 3f; Et KU.' meine (E Karle Ii dist V) quant il fu reuenu Conques
tel clerc not 01 ne veu CT; P, 2 vers, change davantage; le] 90 St. 180 manque CV; c. inceta
mort intor lus 3f; ot e. 1. venus P; trovat St. 181 ferut O; A. de cels qui nont Ii cef al bus 3f;
A. trenchie a. p. fendu CT; Moult dammaigiez p. les cors f. P. 182 manque P; chefs-perdut O;
M voir v. 181; Meint en i a qi teste nont (na V) sor bu CT. 183 P seul change^ donne 2 vers.
184 sainz 3flSt] manque O, Gilie O; s. Guielmo per 31; s. G. qui por d. P; Por Karlle meine fist
d. mainte (tante de C) v. VC. 185 En St.] E O; muster O; eil f. lescrito 31; En f. lestoire encor
est bien creuz Enz el m. d. Loon est veuz P; A Mont Leon est escrit cest salu CV. 186 Quel
contredist (kil c. St.) ni ait pröa intendus M; Qui ce ne croit CTP; na les mos ent. P. * 187 fere-
ment 3f; larciuesque esgarda CV; cel jor ne reposa Sor paiens fiert ainz nul nen espargna P. 188 t.
de grant caldo 31; Tresucz fu por le caut qe il a CV: De grant air touz ses cors tressua P.
189 manque P; Et in 1. t. si oit doloros malt 3f; E la colors et Ii sans Ii mua CV. 190 corr. de
Ml =■ St] rumput est Ii temples 0; Roto a Ii temple pur 90 chel sonat 31; manque P; Cest por
langoisse del cor que il s. CV. 191 Saner v. s. C. reuedrat 3f; Car s. P; velt CT; K. vegnera C.
192 Tint MP\ Prist CT; flebelm. 31; durement P, foiblem. CT. 193 Limperer tut Ii eseötat 3f;
estut VC; si e. C; Karies loit si comme au port passi Li erapereres sestut si sarresta P. 194 Seig-
nurs O; 'Deus d. Ii reis 3fCVSt; Et puis a dit P; r. malament vos vat M; si foiblement n. va CT.
195 or in c. jors n. folt 3f; n. faudra (finera P) CTP. 196 guares O: A son cors oi . . iunrat 3f;
Joi (= St) a son (Bien oi au P) cor CTP. 197 Ii volt e. 31; i volst i. monta CT; haster le
conuenra P. 198 grasles 0; tant chil in ost vat 31; Sonnez ces (Sonent Ii |lor V] CV) gr.
quant q. par lost en a (chascuns sadoubera P) CVP. 199 en c. si in alt 31; de graisles i
sonna P; qe nus ne se tarja CT. 200 Br. Poe. St.] Sunent O seul; et si retentis le valt 31; et
resonnent Ii v. P; et de 9a et de la CV. 201 P. loirent ni a 9Ü8 ni sesmat 31; P. loirent
chascuns sen esmaia (et Marsiles parla CV) PCV. 202 lun O; K'o a. n. at 31; Dist a ses bomes
C'l r ; Karlemaine (Charlon C, Karies V) a. ja (za T') PCV. 203 Ce dist Marsille V. 204 oez O;
oldon cler le graile 3f ; poez oir 1. g. P; oi meint olifant braire CV. 205 Carl' O; de nu ert grant
p. 31; duel i auronz et p. P; nostre ert la p. maire CV. 206 manque CV; n. g. est nouuolle P.
207 manque C; P. a. clere Spagne la belle 31; la grant t. P; P. arons tote E. e Baudaire V.
208 manque CV; Tels-cenz s. asemble O; sen adobent insenblo 31; Lors se rassamblent la pute gent
aduerse III. c. des mieudres qui el champ poront iestre P. 209 manque CV; pueent Ml. St.] quient O;
Totes lei m. que . . poit e. 3f; P voir v. 208. 210 manque CV; A R. feit 3f; font PSt. 211 manque
CV; mult Ml.) asez O, trop .SV; Or ai deo Ii cont indreit molt ai q. ferire 3f; P donne 2 vers
differents. 212 q. eli vit v. 31; vit C; q. voit paien v. V; Li dus R. oit son oncle v. P.
28
Digitized by
CHANSON DE ROLAND.
Ptece 10.
215 Biet el cheval qu'um clairaet Veillantif,
brochet le bien des esperuns d'or fin,
en la grant presse les vait tuz enväir,
ensembr od lui Farcevesques Turpins.
dist Tons a l'altre: 'ca vus traiez, amis!
tant se fait forz e fiers e maneviz,
ne lur lerrat tant cum il serat vis.
Ii colp d'Almace e eil de Durendal.'
dist Farcevesques: 'fei seit ki n'i f errat!
Carles repairet ki bien nus vengerat.'
230 eneui rendrunt a paiens cest asalt
220 de cels de France les corns avuns öit;
Carles repairet, Ii reis pöesteis.'
225 et Farcevesque Turpin en apelat :
'sire, a pied estes, e jo sui a ceval;
pur vostre amur ici prendrai estal,
ensemble avruns e le bien e le mal,
ne vus lerrai pur nul hüme de car;
ne orguillus n'hume de male part
ne Chevalier, s'il ne tust bons vassals.
Li quens Rollanz unkes n'amat cuard
Dient paien: 'si mare fumes net!
cum pesmes jurz nus est hoi ajurnez!
perdut avum noz seignurs e noz pers.
Carles repairet od sa grant ost, Ii ber,
de cels de France odum les graisles clers,
grant est la noise de Munjoie escrier.
Ii quens Rollanz est de tant grant fiertet,
ja n'iert veneuz pur nul hume carnel;
laneuns a lui, puis sil laissums ester!'
e il si firent darz e wigres assez,
espiez e lances, museraz enpennez;
Fescut Rollant unt frait e eströet
e sun osberc rumput e desaffret,
mais enz el cors ne Funt mie adeset;
Veillantif unt en trente lius naffret.
213 fort O; f. pro9 et tant se fa ardis M; f. fier eil le puisse garir CT; T. par est fiers et de si
grant air P. 214 vif 0; Anci Ii muroit M; Ains i morra CVSt\ quo il voille (quil s'en v. St) futr
MVSt; qi lor v. f. 0; Miex weult morir que il deignast f . P. 215 manque P; cleimet O; ualiantis
M; Sist Velantir CV. 2l6 manque M; mot Ii vint a plaisir CV; Ses esperons fist au cheual
sentir P. 217 Par grant iror (vigor C, air P) MVCPSt; stretuit Ii oit requis M; vait Sarrasins ferir P.
218 Turpin O; Ha. Trepins M; E larciuesque qi ne Ii volst falir CV; Prez de lui fist laroeuesque
tenir P. 219 lun . . ami O; a la joste9 a. M; or pansons dou ferir P; Ce dist R. mot vos aim et
desir CV. 220 poec le grailes oir M; p. les c. oir CVPSt. 221 poesteifs O; C. chevalche MCVPSt;
qui France a a baillir P; qi tant aim et desir CV. 222 mais nou arao coardie M; En R ot bien
preudomme et loial P\ Li c. R. fu mot proz et vaillantz Onqes nama coarz ne mesdisanz CV.
223 manque P; ne h. Ml.] Ne o. ne maluais ...hume d. 0; org. h. St; Ni malueis hom orgoilus ni
gignart if; Et org. et vasaus conquiranz CV. 224 cheualer se il . . bon vassal O; nen fu troi bon
vasalt Jf; son nel tint a v. P; qi trop salast vantantz CV. 225 manque M; et MlSt[ manque O;
Ii arceuesques O; Turpin de Reins appelle en oiant CV; Li a. con tient a Chardonnal En appelle Roll.
Je conte natural P. 226 piec e. ci e s M; Sire arciuesque por deu venez auant A pie alez je sui
sor lauferant CV; Sire dist il por deu lesperital P. 227 si p. e. M; prins lez vos mon e. P; serai
ci en estant CV. 228 manque CV; ben O. 229 se mort ne nü part M; Ne nos faudrons por n.
b. charnal P\ tant com soiez viuanz (soie parlant V) CV. 230 rendrunt Ml] rendruns O ; Anci saue-
rai pain a M; E. verront eil paien desloial P; Pongnons a aus si feroes maintenant CV; savrunt
paien a St. 231 corr. de Ml] colps des mielz cels sunt de O; Li non d'Almu^e et eil de Durindart
M; Cops d'Aygredure et cop* d. D. P; De D. uoil esprouer le brant E vos Almice (d'A. C) ou a des
letres tant VC; Les noms d'Almice et cels St. 232 larceuesque . . ki ben ni ferrat O; ki n' i f. Ml;
K. vos faidrat MSt; Et dist R. fei soie se voz fail P; manque CV. 233 ben uus O; ciualce . . se-
corat M; K. mes oncles vient (vint V) a force poignanz CT; dans P remplace par 5 vers. 234 D.
p. MljSt] Paien dient.. nez O; p. mal soroes unques ne M; si mar i f. C; Paien les oient not en
eols qualrer Dient entre euls Frans ont les pors passez P. 235 pes j. 0; Si p j. auomes oi M; Si p.
CV; Moult pezans P. 236 n. amis et n. pere M ; qi ja nert recourez CV; Ot perdrons nos d'Espaigne
les reignez P. 237 repeiret 0; a soa g. M; K. cheuauche (returne P) e ses riches barnez (tot les
cbemins ferez CV) PCV. 238 Ii cors oimes clere M: Plus de mil grailles de ci oir poez CV; Oiez
les cors com il les font sonner P. 239 O. n ioie de M. criore M ; Monioie crient bien oir les poez P t
dang CV remplace par 10 vers. 240 Rollant O; E R. est d. molt male £ate M; Li c. R. e. d. male
fcrtez (e. si durs et faez P) CVP. 241 nert veneut O; par M; p. (par P) h. qi soit nez CVP.
942 poi Ii 1. M; Lancez a 1. e si vos en alez CV; Lancons a 1. nos espiez acerez Puis les laissonz
si soit lestors remez P. 243 E eil lo f. de d. de z iure 8 a. M ; fon d et guiures a (d. aguz et penez
[e .penez V] CV) PCV. 244 1. mus. Mißt] 1. e mus. O; 1. muserath e. M; Carrals de fer qui bien
•unt acerez CV; Et grans iuzarmes et faussars ac. P. 245 ont f. et frosse M; fu fraiz et e. (perciez
•t troez P) CVP. 246 desaffret Mißt (avec le ms. de Cambridge)] desmailet OMCV; desromps et
depanez P. 247 l'unt Ml St] lad 0; in son cors.. dane M; M. il nen fu bleciez ne nanre V;
manque PC. 248 corr. de Mißt] Mais V. O; Vailantig 0. M; Les cheuax fu en XX 1. assenez
(desoz lui decoupez [decole V] CV) PCV.
29
Digitized by
Pifece 10.
XP SIEGLE.
desuz le cunte si Ii unt mort getet.
250paien s'en fuient, puis sil laissent ester;
Ii quens Rollanz a pied i est rem6s. Aoi.
Paien s'en fuient curu^us e iriet,
envers Espaigne tendent de l'espleitier.
Ii quens Rollanz nes ad dunt encalcier,
255 perdut i ad Veillantif sun destrier :
voeilet o nun, remes i est a piet.
a l'arcevesque Turpin alat aidier,
sun elme ad or Ii desla^at del chief,
si Ii tolit le blanc osberc legier,
260 e sun blialt Ii ad tut detrenchiet,
e ses granz plaies des paus Ii ad li'et,
cuntre sun piz puis si Päd enbraciet,
sur l'erbe vert puis Tat süef culchiet ;
mult dulcement Ii ad Rollanz preiet:
265 ; e! gentilz hum, car me dunez cungiet!
noz cumpaignuns, que öumes tant chiers,
or sunt il mort, nes i devuns laissier:
joes Toeil aler e querre e entercier,
dedevant tus juster e enrengier.'
dist l'arcevesques 'alez e repairiez! 270
eist camps est vostre, la mercit Den, e miens.'
Rollanz s'en turnet, par le camp vait tuz suis,
cercet les vals e si cercet les münz:
truyat Gerin, Gerier sun cumpaignun;
e si truvat Berengier e Atun; 275
iloec truvat Anseis e Sansun,
truvat Gerard, le vieill de Russillun:
par un e un i ad pris les baruns,
a l'arcevesque en est venuz a tut,
sis mist en reng dedevant ses genuilz. 280
Ii arcevesques ne poet mtier n'en plurt,
lievet sa main, fait sa beneicun;
apres ad dit: 'mare füstes, seignur!
tutes voz anmes ait deus Ii glorius!
249 getet Ml,St) laisset O; E desoto lui pois lont na. g. -V"; Entre ses cuisses fu soz lui m. g. P;
CT voir v. 248; Ii Foe] Ti Mißt. 250 manque CV; A cest raot paiens sen sont torne M; Lors sen
fuirent dolant et treepanse P. 251 manque P; corr. de Mißt] i e. r. a pied Ö; R. Ii cont est
remis a pe 31; Desor ses piez est R. releuez CT; 252 ä 271 manquent P. 252 irez O; dolent et
abosme 31; dex lor duinst encombrier CV. 253 espleiter O; dient del repariere 3f; E. (Emi C) E.
pristrent a reparier VC. 254 encalcer O; ne poit mie inchalcire 31; nes pot (puet V) mais e. CV.
255 destrer O; Ii alt Vailantig M; Car p. ha Viellantif VC. 256 Volsist . . si est remis a p. I; O
v. CTSV; remest ou camp arier CV. 257 aider O; cort ad a. M; dans CV 7 vers: E larciuesque . . .
R. le vit sei corut a (se Ii c. V) a. 258 chef O; del cef Ii ait delace 3f; Ii prist a deslacier CV.
259 leger O; Puis Ii a trait 3ICl\St; son b. auberg safre M. 260 detrenchet O; Un s. b. de pailes
a d. 31; Ii prist a despecier CV. 261 En s. g. p. les p. 1. ad butet O; E . . des p. . . buchiet
Böhmer (Rom. Stud. J. 603) Ml; liet Ml (en note); E den9 s. plailles stroitament a lige 3f; Dedens
len (en V) une alne et un quartier E por (par V) desus le (Ii V) prist fort a Her CV; Ded. s. pl.
en böte un grant quart. .SV 262 manque 31; enbracet O; Parmi les flans le corut enbracier CV.
263 culchet O; v. soef loit acol^e M; le fait s. cochier CV. 264 Roll' 0; le commence a preier
3/St; S'tre arciuesque dist R. au vis fier Por amor deu ja voa vel je proier CV. 265 cunget 0;
manque CV. 266 tanz chers O; qui nos aucain t. ce 31; Ja est ocis Ii cortois Oliuier Li gentix
cons que jauoie t. chier CV. 267 morz . . laiser O; II s. m. ne Ii d. 1. 3f; II s. tuit in. je nes viel
(i voil V) 1. CV. 268 e qu. Ml] qu. e entercer O; Eo voi a. 31; Je v. a. VC; porquerir et porcer-
cher 31; porquerre et porcerchier (porchater C) VCSt. 269 enrenger O; Qui dev. nos e metre et
acolce M; Et aporter dev. vos et rengier CV; Et dev. St. 270 larcevesque . . repairez O; et si r. 31;
D. la. bien fait a otrier Alez a deo pensez de lesploiter VC. 271 camp O; la m. d. e m. 3ft\ in.
d. . . mien O; ert nost la merce de de 31; Li chans est nostre bien nos deuons priser CV; v. m. d.
et Ii m. -SV. 272 tuz St] tut OMl; per Ii c. tut sol 31; tot seus sanz compeignun CV; Diluec sen
part R. Ii gentiz hom P. 273 v. entor et enuiron C V; Vait par le champ si vit mort maint baron P.
Ici les aulres mss., Ml. et St. ajoutent un vers : lloec truvat 311; Si ad (oit 31) trovet 3ICVSI; II
troue mort P; Yuoires et yuon 31; et Juoire et Juon CVl\ 3fl, St, 274 lloec tr. . . . Gerer O (voir
311. au »ers precedent); Trouent G. 31; Le preu Gelier et Gerin et Hugon P; manque CV. Ici en-
corc MCP, Ml. et St. (apres 276) ajoutent un vers : Puis a (Si ait 31) troue ML\St; Et auec euls P;
Iloec truvat 311; Engelier le Gascon »SV. 275 Berenger e Atum O; Pois oit troue B. e Astolf 3f;
manque CVP. 276 Si ait troue 31 V; Troue i a C; Le duc Girart A. et S. P. 211 Insemble cels
(Ens. od eis St.) Girad de Rusilon 3ISt; Ens. o lui CV; P donne un vers dißerent. 278 corr. de
31l,St] uns et uns les . . le barun O; Pois les enporta .im. et un baron 31; Entre ses bras a prins
chascun baron Toz un et un les porta sanz aie CV. 279 Jusque Trepin Ii est venu in conton
M; Deuant Torpin en fist assamblison (qi mot sot de clergie CV) PV(\ 280 manque 31; Sis arasna
enmi la praerie CV; P voir v. 279. 281 arceuesque C)\ nin p. m. non M; Turpins en plore lors na
talent qil rie CT; Li a. cui dex mist en son non Tout en plorant lor fist beneison P. 282 beicun
O; Leueit 31; P voir v. 281; De deu les seigne en qi il mot se fie CT. 283 seignurs 0; A. Ii
dist si mar f. baron M; A. lor d. PSt; une gente raison P; manque CV. 284 abia deo g. 3f; P
voir 285; manque CV,
30
Digitized by
CHANSON DE ROLAND.
Piece 10.
285 en pareis les mete(t) en saintes flurs !
la meie mort me rent si anguissus,
ja ne verrai le riche empereur.'
Rollanz s'eu turnet, le camp vait recercier ;
sun cumpaignun ad truvet Olivier;
290 cun tre sun piz estreit l'ad enbraciet.
si cum il poet a Tarcevesque en vient;
sur un escut l'ad as altres culchiet,
e Parcevesques Fad asols e seigniet.
idunc agrieget Ii doels e la pitiez.
295 co dit Rollanz: 'bels cumpaing Oliviers.
vus fustes filz al riche duc Reinier,
ki tint la niarche jusqu'al val de Riviers;
pur banste fraindre, pur escuz peceier
pur orgoillos veintre e esmaier
300 e pur pruzdumes tenir e conseillier
(e pur glutun veintre et esmaier)
en nule terre n'out meillur Chevalier'.
Li quens Rollanz, quant il veit morz ses pers
e Olivier, qu'il tant poeit amer,
tendrur eu out, cumencet a plurer, 305
en sun visage fut mult desculurez.
si graut doel out que mais ne pout ester;
voeiilet o nun, a terre chiet pasmez.
dist l'arcevesques : 'tant mare fustes, ber!'
Li arcevesques quant vit pasmer Rollant, 310
dune out tel doel, unk es mais n'out si graut :
teil dit sa main, si ad pris l'olifan.
en Roncesvals ad une ewe curant,
aler i volt, si'n durrat a Rollant.
sun petit pas s'en turnet cancelant. 315
il est si fiebles qu'il ne poet en avant,
nen ad vertut, trop ad perdut del sanc.
ainz qu'um alast un sul arpent de camp,
falt Ii Ii coers, si est chaeiz avant:
la sue mort Vi vait mult anguissant. 320
Li quens Rollanz revient de pasmeisuns,
sur piez se drecet. mais il ad graut dulur;
285 mete MSt; sentes O; Cil qui son cors liura a passion Maite vos armes auec saint Syraion P;
Qi lor otroit la pardurable vie CV. 286 molt niest a. M; Et la moie arme maite a salu«cion P;
manque CV. 287 £amai n. veera Carles limperaors M; Mais n. v. lempereor Charlon P; manque
CV. 288 recercer O; Li cuens (dus P) R. vait 1. c. r. MP,St; L. c. R. ne se voht pas targier Deli-
qrement va le c. r. CV. 289 Oliuer O; Si oit t. s. c. O. M; La trouua mort le cortois O P; La
le tr. sor son escu dor mer CV, 290 Encuutre . . enbracet O; Intre ses brac soef loit inbracer M;
le prent a embracier P; Deliurement le corut enbr. VC 291 arceuesques-vent O; Quant chel poit
jusque Turpin sen ve M; Vers la. se prinst a repairier P; Per grant angoisse len aporta arier A lar.
qi jut soz le lorer CV. 292 culebet O; e. pres les a. lot c. M; Puis si le mist deuant lui el sentier
P; Deuant les autres le mist jus sor lerbier VC. 293 arceuesque les ad., seignet O; l'ad Ml,St;
manque M; AI gentil clerc le fist III fois seigner CV; Torpins le prist de sa main a s. P. 294 agreget
le doel . . pitet O; Oimais comence . . Ii pecer M; Dont conmensa Ii d. a enforcier P; Plore des eis
qil ne sen pot targier CV. 295 Oliviers Ml.Pa.St.] cumpainz Oliuer O; Et d. P; R. le voit cui il auoit
mot (le pleint; car il lauoit tan V) chier Sire c. bien deuroie enraier CV. 296 al riche d. Ml. St | al duc
reiner O al pro conte R. M; Ja fus tu f. P; al bon c. CVP. 297 jusqu'al val d. R. Gautier, Bartech,
Paris] del v. de runers O; de Genes e Rivier Ml; et le v d. R. St; Ch'r tint la m. de Ceneura sor la mer
M; et lonnor a bailiier P; Qi tant fu proz por ses armes b. CV. 298 freindre O; et por OM, Parü
A't; ne p. PCV; escu MPCVSt; pecier CT; percier Paris, St. 299 manque. 31 PCV; e v. Ml.
300 cunseiller O; E per frans hom M; Ne p. p. t. ne essaucier P; Et (Ne V) p p. loiaument c.
CV. 301 manque MCVP, voir v. 299. 302 n'out Ml,St] uad m. cheualer O ; ne fu tel M. 303 mort
O; R. veit mort ses compag et ses per M; fist formen a loer Voit qua la terre gisoient mort Ii per P;
CV voir v. 304. 304 Oliuer Ö; manque M; Por O. CV; qui tant fait a loer P; CV ajoulent: Et por
les autres quil ne pot oblier (303). 305 De dol quil oit M; Pitie en a Li cons R. c. (comenza
V) a CV; st comence a MP.St. 306 desculurer O; il est d. M; Li siens viaires print a descoulourer
P; CV donnent 2 vers diffrrent*. 307 manque M; Tiel d. en a qe le conuint pasmer P; A si grant
duel nos couent deseurer CV. 308 chet pasmet 0; Nö poit muer M; O v. CVSt; lestuet II foiz
pasmer CV; P donne 2 vers difft'rente. 305 larceuesque O; t. mar f. nos ber M; mar i f. PCV.
310 pasme MCV; E la. V; Li a. ot moult le euer dolant Quant vit p. le gentil duc Roll. P. 311 u.
nen oit AT; Or a t. CV; P voy. v. 310. 312 II tent ses man si oit p. M; ses mains CV\ Bien seit Ii
sois langoisse moult forinent Li arceuesques a saisi lo. P. 313 Ronciuals M; Renciuals ( ceuaus V)
ot CV; En la valee ot un ruissel c. P. 314 Ii v. por doner boir a R. M; Daler a laiue estoit mot
desirant Doner en volst au pogneor vaillant CV; manque P. 315 Molt p. p. se trainet per Ii camp
M; aloit tot c. (en auant C) VC; Li arceuesques i va moult belement P. 316 fieble O; manque MJ*;
Tant par fu f. nen pot faire niant CV. 317 Ne oit v. tant oit p. M; Del sanc qil laisse Ii va Ii
euer faillant CV; manque P. 318 Einz que om O; A. quil a. un a. del c. M\ Quant ot ale un a.
maintenant (la monte dun a. P) VCP. 319 le coer . . chaeit 0\ J f. Ii cors.. cau a. M; A terre
ehiet quil ne puet en a. P; Pasmez chai sor le pre verdoiant Ne p «t aler ne arier ne auant CV.
320 le P; Je sent la m. qi me ua a. CV. 321 L. dus P; reuiut P: quant vint CV. 322 manque
M; ne sente (senti V) se mal non CV; se mist a painnes Ii frans hom P.
31
Digitized by Google
Pifece 10.
XI* SIECLE.
guardet aval e si guardet amunt:
sur l'erbe vert, ultre ses cumpaignuns,
3251a veit gesir le nobilie banin.
qo est l'arcevesques que Dens mist en sun num :
claimet sa culpe, si reguardet amunt,
cuntre le ciel amsdous ses mains ad juint,
si priet Deu que pareis Ii duinst.
330 morz est Turpins, Ii guerreiers Carlun .
par grauz batailles e par mult bels sermuns
cuntre paiens fut tuz tens campiuns.
Dens Ii otreit sainte beneic.un! Aoi.
Li quens Rollanz veit l'arcevesque a terre,
335 defors sun cors veit gesir la büele,
desuz le frunt Ii buillit la cervele.
desar sun piz, entre les dous furceles,
cruisiedes ad ses blanches mains, les beles.
forment le plaint a la lei de sa terre.
V. gentilz hum, Chevaliers de bon' aire, 340
hoi te cumant al glorius Celeste:
ja mais n'ert hum plus volentiers le serve.
des les apostles ne fut hom tel prophete
pur lei tenir e pur humes atraire.
ja la vostre anme nen ait doel ne sufraite! 345
de pareis Ii seit la porte uverte!'
£0 sent Rollanz que la morz Ii est pres,
par les oreiiles fors s'en ist Ii cervels;
de ses pers priet Damnedeu ques apelt,
e pois de lui a l'angle Gabriel. 350
prist Folifan, que reproce n'en ait,
e Durendal s'espee en l'altre main.
plus qu'arbaleste ne poet traire un quarrel
devers Espaigne en vait en un guaret.
munte(t) en un tertre, — desuz un arbre bei 355
quatre perruns i ad de marbre faiz —
323 manque MCVP. 324 contra b. c. M; et sor le confanon P; Contre un arpent deuant son c
CV. 325 vit PCV; le] un CV. 326 larceuesque O; manque M; Torpin de Rains ainsiz auoit a non
P. 327 cleimet 0; manque MP; Bad sa c. par voire entencion Leua son chief son vis et sa fazon
CV. 328 iuinz O; Jontes ses m. arabe dos contre mon M; c. tent ses m. a bandon CV; manque P;
ambes dous s. m. j. St. 329 manque P; CV (4 vers): Puis p. deu.. Quen paradis le mete en sa
meison. 330 le guerreier O; T. in servixio de £. M; M. e. iluec P; el seruise C. CVP.St. 331 et
per gent sermon M\ En grant bataille ( es V) et en bone orison CV; Ne fera mais as crestiens sermon
P. 332 C p. tut t. fu fer hom M ; manque P. 333 [la sue] seinte O ; 0. e Saint benedicion M ; Jhesus
de gloire Ii face voir pardon P. Ici les manuscrits 1 excepte P, et St donnent en plus une laüse
de 8 vers , contenant un appel de Roland ä Vempereur qui approche. 334 Quand vid R.
la. a la t. M ; Quant v. R. la. morir P; Mot fu R. corocous et dolenz A larciuesque corut isnelament
Qi desor lerbe gisoit mort et sanglent CV. 335 Fors d. s. c. vid g. M\ Et de s. c. la b. saillir P;
Et (Que V) sa b. jut a terre en present CV. 336 Et desor la f. vit bullir la c. M; Et de s.
chief fors la c. issir P\ Permi les eis la c. Ii pent CV. 337 D. ses p. e. 1. d mamelle M; manque
P; CV donnent un vers different. 338 mains] manque O; Vit tenir junt ambe dos ses man b. M;
Ses m. Ii croise sor son piz bonement CV; P donne un vers different. 339 plaint Ml] pleignet
O; Si dolcement lo comencete a plandre M; Per bon corage a regreter lo prent CV; 11 le regrete
com ja porrez oir P. 340 Et g. h. cheualer O; Ai g. h. vasal M; He bons vassax frans hom de
grant air P; Sire arciuesque mar fu vostre jouent CV; bon aire Ml.Pa.St. 341 Umels et
daulc g. M; Humbles et prous bien vos doit biens venir P; manque CV; Humbles et dolz St.
342 hume-volenters O; J. ne e. h. . . te s. M ; J. naura tel clcrc por lui servir P; CV donnent un
vers different. 343 Da 1. a. ne f. meis t. p. M; Puis lapostoile ne fu mais tex marebis P; Meldre
p. nen ot batisement CV; unc tels Ml. 344 t. p. crestiente a. M; Ne p. la 1. essaucier ne tenir P;
La loi Jhesu as tenue droitement CV. 345 doel ne Ml] manque O; In la tue a. nai d. ne s. Jf;
Garisez lärme (same V) de pene et de torment CV; Ensamble o lui vos face dex seir P. 346 te s.
3f; p. la sainte p. ouurir P; dans CV remplace par 5 vers. 347 mort O; Quand R. vit che
la m. mol lapresse M; R. voit bien sa mors va aprochant P; Li cons R estoit mot entrepris CV.
348 s'en i. 1. c. St] se i. la ceruel 0; Ii salt fors la ceruelle M; Que sa ceruelle Ii chiet as iex de-
uant P; Q. la c. Ii ist par les sorcis CV; Ii i. Ii c. Ml. 349 damned. Parä] Deu O, a D. que les Ml; D.
ques a sei St ; Serapres se comande a deu patre Celeste M; Ses pers comande au cors saint Abrahant P;
remplace dans CV par 3 vers diffvrtnts. 350 E ses meessme a la. Gabrielle M; Et la soie arme a
deu le tot puissant P; manque CV. 351 Tint . . no sie M; P voir 352; Lors se dreca son o. a pris
CV; Prent *S7. 352 Et D. dont meint Türe a malmis (oncis C) VC; Prinst Durandart et le bon
olifant Que reprouuier nen aient si parant P. 353 Plus qu' arb. Ml] Dun areb. O; ne traist q.
tranchant P; manque CV. 354 D. d'E. M; sen v. 3fPSt; tout un pendant P; Vers douce France
auoit torne son vis CV. 355 m. en Hofmann St\ muntet sur . . . bele O; Amont un poi d. dons
arbes belle M; Le val trespasse se monte en un laris Desus cel t. auoit deus pins floris CV; Uuec
desoz 1 aubre vert et grant Desoz I pin foillu et verdoiant P; En sum un Ml. (d'apres Gautier);
dous arbres bels Ml. 35G faite O; m. fiere M; E deus p. qi sunt de m. bis CT'; p. sont iluec en es tan t P;
la ponetuation est celle de M.St.
32
Digitized by
CHANSON DE ROLAND.
Pifece 10.
sur Terbe vert la est caeiz envers,
si s'est pasmez, kar la morz Ii est pres.
Halt sunt Ii pui e malt halz est Ii arbres,
360 quatre perrons i ad luisanz de marbre ;
snr l'erbe vert Ii quens Rollanz se pasmet.
uns Sarrazins tute veie l'esguardet,
si se feinst mort, si gist entre les altres,
del sanc luat sun cors e sun visage.
365 met sei en piez e de curre se hastet :
bels fut e forz e de grant vasselage,
par sun orgoill cuinencet mortel rage T
Rollant saisit e sun cors e ses armes,
e dist un mot: 'vencuz est Ii nies Carle!
370 iceste espee porterai en Arabe'.
en cel tirer Ii quens s'aper^ut alques.
Co sent Rollanz que s'espee Ii tolt,
uvrit les oilz, si Ii ad dit un mot:
'mien esc'ientre, tu n'ies mie des noz.'
tient l'olifan, qu'unkes perdre ne volt. 375
sil fiert en reime ki gemmez tut a or,
fruisset l'acier e la teste e les os,
ams dous les oilz del chief Ii ad mis fors,
jus a ses piez si l'ad tresturnet mort. # *
apres Ii dit: 'culverz, cum fus si os **^ot6'
que me saisis ne a dreit ne a tort?
ne Torrat hum, ne t'en tienget pur fol.
fenduz en est mis olifans el gros,
ca jus en est Ii cristals e Ii ors.'
Qo sent Rollanz la veue ad perdue, 385
met sei sur piez, quanqu'ii poet s'esvertüet;
en sun visage sa culur ad perdue.
dedevant lui ad une pierre brune:
357 la Ml.) si-caeit O; la-colce tot dreit M- La vint Ii ber sor lerbe verdoiant P; L. v. R. mais il
fa si aquis CV. 358 si '// la-pasmet . . mort 0; Si se pasmet che sa fin Ii apresse M\ Pasme chait
(Ch. a paumes P) la mort le va hastant (Jhesa Ii oit aidis CV)PCV. 359 h. est Ii a. St] halt les a.
O; h. sunt Ii arbre Ml; Alti son . . m, son grande Ii a. M\ Grans est (sont CV) Ii puis (pin Cl')
Ii aubre grant et large (beax sunt et bien foillu CV) PCV; Halz est 1. puis »SV. 360 luisant O; i
sont eu lor estaigc P\ manque CV, 361 Desoz se p. R. qi tant mar fu Sor le. vert jut a terre
e»tendu CV* manque P. 302 tutes or lu regarde M; La jut .1. Turs de merueilloz corage P: Pres de
lui ot un Sara^in crenu CV. 303 11 s. fait m. M; Entre 1. a. sert tapi (seit rapiz V) et repu (ranpu
V) OV\ Entre les mors fu repos en lerbaige P; feint St. 364 Sanglent auait M; Del 8. des autres
ensanglentez se fu CV; rempln ce du um P par 3 vertu differents. 365 sastet O; In pec se drice del
c. si Baaste M] Son chief drcca R. a coneu La ou il (ou V) le voit sore Ii est com CT; manque P.
366 Grant est et f. si ait g. v. M\ manque PCV. 367 si pensoit m. r. M; a tel plait esmeu Dont
Ii seront amdui Ii oil tolu VC: Celle part va moult par fist grant outraige P. 368 A R. s. M; Par
1c nasal le prist de leumo agu CV; manque P 369 vencut . . Carlos O; Se Ii escrie R je tai vancu
CV; manque P. 370 Ecesfe spee la p. en Rabie M\ Ta bone e. rendras (-rai V) par ton treu CV;
mtmqm P< Ici fe$ manwcrits, excepte O, et St. ajoutent un ver» : Prist ella in ses püg a Roll,
tira sa barbe M\ Quant par la barbe prinst R. le tressaige P; Per le grenon la pris lo mescreu Vers
lui le sache. . VC. 371 tireres O ; Da pasmason Ii cont R. reparie M\ Roll le sent duel ot en son
coraige P; R. est reuenu De pasmison ou ot tant esteu VC 372 R sentit che sa spea Ii est tolt M\
B. sentit que eil Ii traist sespee P; Li cons R. se jut adenz el pre Un poi se fu de son mal tresale Et
auques ot son cors resuigore CV, 37'.) Oeure . . si dist raison membree P; sa celui esgarde CV.
374 Men <>\ nies pas de ma contree P; Nes pas des n. or tai bien anise CV. 375 que unk. 0\
Tint (= St.) lo. u. p. nel v. M; Prist lo. grant cop len a done CV: De lo. Ii a tele donee P.
376 gemet O; Desor Ii e. (Et d. le. *SV.) Ii donet (donat *SV) un tel colp 3fSt ; Amont sor Haume dont
la teste est armee P; manque CV. E77 lacer ö; F. la t. Ii ceruel et les os M; F. la sa la t.
quassee P; Leume Ii f. et Ii oil (f. Ii os Ii V) sunt quasse CV. 378 chef O; Ii bute f. M\ Andui Ii
oil Ii uolent en la pree P; Ii sunt d. c. vole CV. 379 Deuant s. p. chi Ii stratorne m. M\ Mort le
trebuche lärme sen est alec P; dans CV remplace par 6 vers. 380 Corr. par Ml] A. 1. d. culuert
paien c. f. unkes si os O; A. 1 dist c. c. fustes s. ols M; Car desuerie ot Ii glouz empansee P;
mftuqtte f'V\ C. paiens dist il St. .181 Qui m. s. a d. M\ Quant il au conte ot sa barbe tiree P,
/" CV, 382 hume 0; N. loldira h. dir none t. M; Par sa folie a la mort conquestee P;
C} \ 383 F. en e. Ii cristal et les os M\ Dou cor me poise quant leuure en est quassee
Deuers le gros ai famlu la baoe P: Son olifant a frait et estroe CV. 384 Caiuz O; chaeiz Pari*, St-
M roir v. 383; Qe Ii cristaus a or en est vole CV; manque P. 385 Quand vit R. M; R. senti CV]
Quant R. voit P\ que la mort fort (molt CV, si P) l'argue MCVP, Pari*, St. 386 Sor p. se drice
quant il poit M; S. p. se lieue CV\ manque P. 387 De s. v. a la c. M PCV, St. Ici les manuscrite,
etrctpU O, donnent un vers en plus. Tint Durindarda sa spee M\ Prist (Tient Paris St.) D. sespee
tote nue CV, Paris, 8t, P voir 389. 588 perre byse O; brune Ml. ; Deuant 1. a u. p. (pree C, II
esgarda une bösne a P) veue TCP.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fed. 3
33
Digitized by
Google
Pfece 10.
XI* SlfiCLE.
dia colps i fiert par doel e par rancune,
390 cruist Ii aciers, ne firaint ne ne s'esgruignet.
l eV dist Ii quens, 'Sainte Marie, ajüe!
e! Durendal bone, si mare fustes!
quant jo mei perd, de tos nen ai mais eure!
tantes batailles en camp en ai veneues
395 e tantes terres larges escumbatuea,
qae Carles tient, ki la barbe ad canne.
ne vos ait hnm ki pur altre s'en fuiet!
mult bong vassals tos ad long tens tenue,
ja mais n'iert tels en France Tasolue.'
^_ 400 Rollanz ferit el perrnn de sartaigne;
crnist Ii aciers, ne briset ne n'esgrainet.
qnant ü co vit que n'en pont mie fraindre,
a sei meisme la enmeneet a plaindre.
'e! Dnrendal, cum ies e clere e blanche!
405cuntre soleill si reluis e reflambes!
Carles esteit es vals de Moriane,
quant Dens del ciel Ii mandat par sun angle
qu'il te dunast a un cunte cataigne;
dune la me ceinst Ii gentilz reis, Ii magnes.
jo Ten cunquis e Anjou e Bretaigne, 410
si Ten cunquis e Peitou e le Maine,
jo Ten cunquis Normendie la franche,
si Ten cunquis Provence e Equitaigne
e Lumbardie e trestute Romaine;
jo Ten cunquis Bai viere e tutes Flandres 415
e Buguerie e trestute Puillanie,
Custentinnoble dunt il out la fiance,
e en Saisunie fait il c,o qu'il demandet;
jo Ten cunquis et Escoce et Irlande
et Engleterre, que il teneit sa cambre: 420
cunquis Ten ai päis e terres tantes
que Carles tient, ki ad la barbe blanche.
pur ceste espee ai dulur e pesance:
miez voeill murir qu'entre paiens remaigne.
Damnes Dens pere, n'en laissiez hunir France !' 425
v Rollanz ferit en une pierre bise;
plus en abat que jo ne vus sai dire.
l'espee crnist, ne f misset ne ne brise.
389 Douls c. il f. M; Grans c. i f. par grant dolor sargue CV; Durandart hauce si la dedens ferne P.
390 acers ne freint nesgr. O; ne ne s' Ml; manqiie M; C. Ii (ni C) a. que point ne se remue VC;
dan* P remplace par 6 vers. 391 Deus d. MP\ manque CV. 392 Ay D. de si bon 89er fusse M;
He D. de bonne (R. a dit espee CV) conneue PCV; D. clere belle trenchant ague CV. 393 Q. me
p. M; Q. je vos lais grans dolors mest creue P: mnnque CV. 394 campalles en ai v. M\ Tante
bataille en ai faite et (aurai de voz P) veneue CVP. 395 t. per vos ai r-ombatue M; Dex tante terre
en ai e. (en ai je conbatue C) VC; t. en aurai assaillue P. 3*«6 tiot MV; Q. or t. K. P; a la b.
c. MCVP. 397 hum k. p. a. f. Ö; s'en f. Ml; p un a. f. St: Horn cht te porti per altres non f. 31;
qi port autre (por a. vos V) mue CV; Ja deu ne place qui se mist en la nue Que mauuais bom vos
ait au flaue pandue P. 398 bon uassal O; Tant b. v. tot temp vos a t. M; Si b. v. toz t. v. a eue
CV; Quan mon vivant vos ai 1. t eue P. 399 nert tel O; Ja niert mais . . . laselue M; Tiex niert j. P.
Le* vers 400 ä 425 manquent CV. 400 sartaigne PMl, sartanie St.] sardonie O; i fert al p. d. sardegne
M: Grant cop en fiert P. 401 ace's . . . n nesgrunie O; n'esgrainet Ml; Etoleit lacer ne brisi ne no
graine M; Tout le porfant et depiece et degraingne P. 402 freindre O; Q. v. Ii cont ne la p. m. f.
M; Q Daran dars ne ploie ne mehaingne P. 403 pleindre O; Si dolcement 1. comeneoit M; Sa dolors
tote Ii espant et engraingne P; cuinencat St. 404 corr. p. Genin] es bele e cl. O; Ay D. cu es c. et b.
M; He D. c. iez de bonne ouuraingue 405 reluis MI] luises O; C. soleil si relust M; P dann*
un vers different. 406 Quant Karlo stolit in la vals de Muraiue M; Roll estoit enz el val d.
Moraingne P 407 Quan. . cel . . . agle O; Deus dal c. la tramist p. un a. .V; Langres Ii dist sans
nulle demoraingne P 408 cataignie O; Donet la spea M; Quil la donnast au prince de Chastaingne
P. 409 Denet la mei Ii bon rui K. el maine M; II 1. in. c. nebt drois que il sen plaingne P.
410 e Anj. MI] Namon O; manque M; Jen ai c. A. et Alemaingne P. 411 Ii c. Püto et Alamaine
M: Sen ai c. et P. et Bretaingne P. 412 E N. et trestute Bulgrace M; manque P. 413 Eo Ii c.
Proence et GeraTne M; manque P. 414 manque P. 415 Baiuer et tute O; tutes *S7; manque MP.
416 e Bug. 3fl] c Burguigne O; manque M; Sen ai conquise et Hongrie et Poulaingne P; e la
Bubemie, Ongtierie et Polaigne St. 417 quil tint en son damage M; qui siet en s. demaingne /*.
41"» Si Ii conquis tot Sannogne la lar9e M; P donne un vc.rs di'liircnt ; Tote S. o f. 9. *SV. 419 et
Irl MI] et [uales islonde] O; et Islande St; Si Ii c. Ysorie et Irl. .V; Et Bierlande prins je et ma
compaingne P. 420 E Iugelt. Sinoples et Garmaise M ; Et E. et maiut pais estraingne P; il claime *^V.
421 et 422 manquent, P, M lc$ remplace par 4 ver« dißf'rent* ; en St. 422 carl 1 O. 423 ait grant dol
et p M\ Ja deu ne place qui tout a en son regne De ceste espee quo mauuais hom la ceingne P.
425 damn. d. p. n. 1 MI] deus p. n. laisen O; Deus glorios (— St) no lasser oni M: Et F. en ait
et dolor et souffraingne P. 426 perre O; R. en fiert a M: Fiert en la p. (el perron P) qui ert
grant et fornie (que ne lespargue mie P) CVP. 427 < r 'os en a. quant il noit prise M; Tresquen
milieu a la pierre tranchie P; manque t'V. 428 La spea ert bone ne fraite ne malmise M; Croist
Ii (ni C) acers amont est refortie (resortie C) VC; Fors est lespee nest frainte ne brisie P.
34
Digitized by
CHANSON DE ROLAND.
Piece 10.
cuntre le ciel amnnt est resortie.
430 quant veit Ii quens que ne la fraindrat mie,
malt dulcement la plainst a sei meisme:
'e! Durendal, cum ies bele e saintisme!
en l'oriet punt asez i ad reliques:
la dent saint Pierre e del sanc saint Basilie
435 e des cbevels man seignur saint Denisie,
del vestement i ad sainte Marie.
il nen est dreiz que paien te baillisent,
de cbrestiens devez estre serrie.
ne Tus ait hum ki facet cuardie!
440 mult larges terres de vus avrai cunquises
que Carles tient, ki la barbe ad flurie;
Ii empereres en est e ber e riches.'
Qo sent Rollanz que la morz le tresprent,
de vers la teste sur le quer Ii descent;
445 desuz un pin i est alez curant;
sur l'erbe vert s'i est culchiez adenz,
desuz lui met s'espee e Folifan.
turnat sa teste vers la paiene gent:
pur <jo Tat fait que il voelt veirement
que Carles diet e trestute sa genz, 450
Ii gentilz quens qu'il fut morz cunquerant.
claimet sa culpe e menut e suvent,
pur ses pecchiez deu purofrid lo guant. Aoi.
Qo sent Rollanz, de sun tens n'i ad plus,
devers Espaigne est en un pui agut; 455
a l'une main si ad sun piz batud:
'Dens, meie culpe vers les tues vertuz
de mes pecchiez, des granz e des menuz,
que jo ai faiz des Füre que nez fui
tresqu'a cest jur que ci sui constfuz.' 460
sun destre guant en ad vers Deu tendut;
angle del ciel i descendent a lui. Aoi.
Li quens Rollanz se jut desuz un pin,
envers Espaigne en ad turnet sun vis.
de plusurs choses a remembrer Ii prist: 465
de tantes terres cume Ii bers cunquist,
de dulce France, des humes de sun lign,
de Carlemagne, sun seignur, kil nurrit.
429 le] manque O; Incontra ]o cel a. ert resallio M; CVvair 428; manque P. 430 freindrat O; Q. Ii cona
ne la po francer m. M; qil nel (ne V) malmetra m CT; manque P. 431 pleinst O; d. il di«t a hi
m. M ; Fortraent le pleint je ne men merueil mio CT; Or la regrete e reconte sa vie P. 432 es . . .
»eint O; bona et a. M(St); D bone spee sartie VC; D. de grant sainte garnie P. 433 a. oit de r.
M; En lori p. a de seinte Sofie CT; Dedena ton p. a moult grant aeignorie P. 434 aeint perre . .
aeint 0; Un d. a. P. del aant Baxilie M; P. del s. 8 Dionie VC; .1. d. s. P. et dou 8 a. Deniae P.
435 aeint O; Dot ixe M\ CVP voir 434. 436 seinte O; Dea v. a. M. virgine M; manque CV.
437 paiena ; la nest . . paiena tabie mie 3/; II nest paa d paiens tait en baillie (que p. voa balt
m : e VC) PVC. 438 deu'ez ö; devraa St: deit e. in deliure M ; doiz ieatre bien a. P. 439 hume O;
h. en f C; H. qui te porte ne f. St (apres 442, avec Paria). 440 Et tantes t. (= St) per forca
uai c. M; Et niainte t. conquise et agastie (dont France a segnorie CT) PCV; de tei »SV. 441 [tent]
O. 442 Li emperere(8) . . e b. 3/7] E Ii emp. . . ber Ö; Li e. en a grant manandie P; manque V f
V donne un vers different. 443 mort OSt ; Quand R. vid che 1. m. lentroprant 3/, Q. voit R. (R. v.
VF) q. 1 m. lentreprent CVPSt. 444 Jus de 1. t. 8. Ii c»rs M: Car par les eh Ii ceruala Ii d. CV,
manque P. 445 alet O; i] manque MP; a. erranment P; dans CV ' remplace par 19 vers. 446 verte . .
culchet O ; ai ae colce cassant M ; ae8t c. plorantment f se couce et eatent V) C V: la aest c. aa d P.
447 et lo. enanmet 0\ Desor 1. se miat 3/; manque CP, V donne un. vers different. 448 Tornet
son cef M; Son vis t. CT; v. Espagne la grant (gent V) 3fCV % St ' , manque P. 449 manque M.
450 gent 0,MlSt\ e] a C. 451 mort O; g. cans quil seit m. conibatant Jf; Li g c. (quns Roll. V)
est m. conquerantment FC; Dou g. conte quil 8oit m. c. P; qu'il eat St 452 cleimet 0\ 11
bat soa c ai trait deua a garant M 4.^3 pecchez d. en p. O; d. p. 3/7; ver deus tend sei» mant 3/;
vera deu son gaige tent P; CV dovnent 3 vers different«: son g St. 454 Quant vid R. M\ Q. voit
R. PCVfit; que ai eat deceu CT. 455 E. eist in un p 3/; D. E eat couebiez estenduz P; R. eatoit
en son un p. a. CT. 456 A son pung destre ait aes piec b. M\ A une m fu donc ses p. batua P;
A aes deua mains en ot (auoit V) 8 p. b. CT. 457 D. miserere M\ per la toa vertu 3/CT; D diat
il sire a voz rant je aalua Ma corpe ranz vor et a vos vertue P. 458 pecchez O; Des grant p. dont
qit eatre perdu CV 459 fait O; Cist las pechere (pechable V) d. CT; puis que je fui naseuz P.
460 conauut O; Jusque ces jors que ci s. 3/; que ci est 'qui est ci V) c. CV; Jusqui cest j. q. sui
ci mors chauz P. 461 d mans v. deus a t. 3/; a contremont t. CV; Ses destres gans en fu a d.
tendus P. 462 angles O; Langle de c. est a lui descendu M\ en descendirent jus P; Li cels
ouri le-i angles i sont venu CT. 463 ae cist M; R. se gist soz un aubre foilli P; Desoz (Desor V)
le pui se jut Ii cors (cont T') R. CT. 464 manque 3/; Devers PSl: Son vis torna vers E. la grant
CV. 465 De tantes ch M: D. maintes ch a porpanser se prinst (lors sen veit [se vont lors C]
remenbrant VC) PVC. 466 cum O; manque M; comme il a conquis P; D. Durendart dont terres
conquis ti*nt CV. 467 De F. d. et des h. d de son loy 3/; de ceuL* de son pais P; et d'Aude la
vaillant CV. 468 E d. ses oncle Ka. maine chel nori 3/; D. Charlomeine qi est aa poz (ad porz V)
paaaaut Qi le no8ri aoef por bon talant CT, manque P.
3*
35
Digitized by
Ptece 11.
XP SIECLE.
ne poet müer n'en plurt e ne suspirt.
470mais lui meisme ne volt metre en ubli,
claimet sa culpe, si pri'et Deu mercit:
'veire paterne, ki unkes ne mentis,
Saint Lazarun de mort resurrexis
e Daniel des l'iuns guaresis,
475guaris de mei Tanme de tnz perilz
pur les pecchiez que en ma yie fis.'
sun destre guant a Deu en puroffrit:
Sainz Gabriels de sa main Ii ad pris.
desur sun braz teneit le chief enclin,
juintes ses mains est alez a sa fin. 480
Dens Ii tramist sun angle cherubin
e Saint Michiel de la iner del peril;
ensemble od eis Sainz Gabriels i vint:
l'anme del cunte portent en pargis.
11.
VOYAGE DE CHARLEMAGNE Ä JERUSALEM ET Ä CONSTANTINOPLE.
Karls des Großen Reine nach Jerusalem und Constantinopel, herausgegeben i>on E. Ko&chwitz,
4. Aufl., Leipzig 1900, p* 25 — 37, v. 435 — 628. — J<e poeme etait conserve dans un seul manuscrit
appartenant au Musee Britanniqm de Londrcs, main ce manuscrit a disparu en 1879.
Franceis sont en la chambre, si ont veut les Hz.
chascuns des doze pers i at ja 4e soen pris.
Ii reis Hugue Ii Forz lor fait porter le vin.
sa&es fut et membrez et pleins^de raa^eviz;
5 en la chambre voltice out un pemin marorin,
desoz esteit chevez, s'i at un hörne mis.
tote la nuit les guardet par un pertus petit,
et Ii carboncles art, bien i poet hom veir,
come en mai en estet quant solelz esclarcist.
10 Ii reis Hugue Ii Forz a sa moipier en yint,
et Charles et Franceis se colchent a leisir.
des ore gaberont Ii conte et Ii marchis. . .
Franceis sont en la chambre, s'ont beut
del claret,
et dist Ii uns a Faltre : ' veez con grant beltet !
veez con gent palais et con fort richetet! 15
plöust al rei de gloire, de sainte majestet,
Charlemaignes, mis sire, Töust ore achatet
o conquis par ses armes en bataille champel !' . .
et dist lor Charlemaignes 'bien dei avant gaber.
Ii reis Hugue/ Ii Forz nen at nul bacheler 20
de tote sa mnisuiee, tänt seit forz et membrez,
s'ait vestut dous halbers et dous helmes fermez,
si seit sor un destrier corant et sojornet,
Ii reis me prest s'espee al pom d'or adobet,
si ferrai sor les helmes ou il ierent plus der, 25
trencherai les halbers et les helmes gemez,
le feltre avoec la sele del destrier sojornet.
469 que ne p. Ii marchis P; Lora se pasma Ii euere Ii vait faillant CV, 470 M. si M; Et lui m. ne
puet P\ CV donnent 2 vers dijferents. 471 cleimet O; Clameit s. c. preioit deo m. M\ Bati s. c.
mot fu ben repeutant CV. 472 patene O; Ahi voirs peres P; remplaci dann CV par 13 vers.
ATS eoint O; qi ert vostre seruant De mort a vie lo feistes parlant CT. 474 manque MCV; dou
lyon garantis P. 475 guar.s O; Gardec me lärme che non seit inpeie M; Dex resoif raarme en ton
saint paradis P\ Garisez manne par le vostre commant CV. 476 pecchez O; ses p. . . sa v. M; De
mes p. que je ai fais touz dis P; manque CV. 477 grant vers d. en prist ofri M; Ses destres
gans en fu vers d. offris P; manque CV. 478 donnr par O senlrment: seint Gabriel ... lad pris; Ii ad
Bartsch, il l'ad Ml ; lues l'ad St. 479 chef O ; Desuc s. b. (= St) el tint son elme (s. e. = St) e. M\
Desoz s. b. estoit ses elmes mis P\ Lors saclina sor son escu vaillant (nen pot parier auant V) CV.
480 juntes . . alet O ; m. la la mors entreprins P; II joint ses meine lärme sen va cantant CV.
481 Ii MP y Ml] manque O, i St; t. Ii a. M\ ses angres beneis P; manque CV. 482 lecon de Hof-
mann, Gautier, St.] seint michel d. p. Ö; avoec lui s. M. d. p. Ml] Et s. micbael de la mere d.
perin M; manque CVP. 483 sent Gabriel O; Insemble cels s. G. Ii vin J/; S. G. et bien des autres
.X. P; manque CV. 484 enport. en p. M; La. de lui P\ Angle enpene (del ciel V) lenporterent atant
(la porterent cantant V) En p. le poserent riant (o a de joie tant V) CV.
11. 4 maleviz A. Thamas (avec le Ms.)] mal et viz K. (d'apres Mussafia). 5 chambre v. out
un Paris, K.] cäbre desuz un Ms. 14. 15 com K. 24 pom Foerstcr (avec le Ms.)] poign A'. (pour
poin du Ms. sehn K).
36
Digitized by
VOYAGE DE CHARLEMAGNE A JERUSALEM ET A CONSTANTINOPLE .
Pifece IL
le brant ferrai en terre: se jo le lais aler,
ja nen iert mais retraiz par nnl home charnel
30 tresqu'il seit pleine hanste de terre desterrez.'
'par Deu', 50 dist l'escolte, forz estes et mem-
brez !
que fols fist Ii reis Hugue, quant vos prestat
r ^ ostel !
se anuit mais vos oi de folie parier, . 1
al matin parsom l'albe vos ferai congeer.*
35 Et dist Ii emperere : 'gabez, bels nies Rollanz !'
'volentiers', dist il, 'sire, tot al vostre com an t.
dites al rei Hngon, quem prest son olifant,
puis si m'en irai jo la defors en cel piain.
tant parier^ f orz m'aleine et Ii venz si bruianz
40 qu'en toffela citet, qui si est ample et granz,
n'i remandrat ja porte ne postiz en estant,
de cuivre ne d'acier, tant seit forz ne pesanz,
Tuns ne fierget a l'altre par le vent qu'iert
bruianz.
molt iert forz Ii reis Hugue, s'il se met en
avant,
45 ne perdet de la barbe les gernons en bruslant
et les granz pels de martre qu'at al col en
tornant,
le pelicon d'ermine del dos en reversant.' -
'par Den', 50 dist l'escolte, 'ci at mal gapement !
que fols fist Ii reis Hugue, qu'il herberjat tel
gent.'
50 'Gabez, sire Oliviers !' dist Rollanz Ii corteis.
'volentiers', dist Ii coens, 'mais que Charles
l'otreit. ,
pregnet Ii reis sa rille qui tant at bloi le peil,
en sa chambre nos metet en un lit en requeit ;
se jo ne Tai anuit, tesmoign de Ii, cent feiz,
55 demain perde la teste, par covenant l'otrei.'
'par Den', ?o dist l'escolte, 'vos recrerrez anceis !
grant hont^ge avez dit ; mais quel Sachet Ii reis,
en trestote sa vie mais ne vos amereit.'
'Et vos, sire arcevesques, gaberez vos od
nos?'
60*öil', dist Turpins, 'par le comant Charlon.
treiß des meillors destriers qui en sa citet sont
pregnet Ii reis demain, si'n facet faire un cors
la defors en cel piain: quant mielz s'eslais-
seront^j 1 t •
jo i vendrai sor destre corant par tel vigor
que me serrai el tierz et si larrai les dous; 65 -
et tendrai quatre pomes molt grosses en mon
poign,
sis irai estruant et jetant contremont,
et larrai les destriers aler a lor bandon :
se pome m'en eschapet ne altre en chiet 'del
poign,
Charlemaignes, mis sire, me criet les oelz del 70
front!'
'par Deu', 90 dist l'escolte, 'eist gas est bels
et bous:
n'i at hontage nul vers le rei, mon seignor.'
Dist Gu^elmes d'Orenge : 'seignor, or gaberai.
veez cele "pelote! onc graignor ne vi mais:
entre or fin et argent guardez con bien i at! 75
mainte feiz i out mis trente homes en essai,
ne la pourent müer: tant fut pesanz Ii fais*!
a une sole main par matin la prendrai,
puis la larrai aler tresparmi cel palais:
mais de quarante teises del mur en abatrai.' 80
'par Den', co dist l'escolte, 'ja ne vos en
crerrai !
trestoz seit fei Ii reis, s'essaier ne vos fait!
ainz ke seiez chalciez, le matin Ii dirai.'
Et dist Ii emperere: 'or gaberat Ogiers,
Ii dus de Danemarche, quis poettant travaillier.' 85
'volentiers', dist Ii her, 'tot al vostre congiet.
veez vos cele estache qui le palais soztient, f x j
que hui matin veistes si menut torneier?
demain la me verre^ par vertut embracier:
nen iert tant forz Testache, ne l'estoecet brisier 90
et le palais verser vers terre et trebuchier;
qui la iert conseuz, ja guarantiz nen iert.
molt iert fols Ii reis Hugue, s'il ne se vait
mucier.'^o* *y
'par Deu', qo dist l'escolte, 'eist hoem est enragiez !
onques Dens ne vos doinst cel gap a comencier ! 95
que fols fist Ii reis Hugue qui vos at herbergiet.'
Et dist Ii emperere : 'gabez, Naimes Ii dus !'
'volentiers', dist Ii ber qu'at tot le peil chenut.
29 retrmiz Foerster, K.] receuz Ms, resciu Surhier. 30 tres q. K. 34 par 8. K. 36 volenti sire Ms.
37 quem preat Paris, K.] q' me prestet Ms. 39 par iertiT. 47 ermine Foerster, K.] ermin Ms. 54 tesm. de
Ii K.] teatinoonie <L lui Ms • tesmoigne Ii ? Pari*. 55 p. cov. To. K. (avec Paris)] p. couent le ot a i Ms. 65 al
t. Ms. 67 estruant Ms. et K.] estriant Foerster, escuant Suchier; contre in. K. 75 com K. 79 tres par
mi K. 85 q 1 tat se put tr. Ms, quis pout t. tr. Paris. 98 qu'at 1. 1. p. Foerster, K.) tut 1. p. ai Ms. et Pari*.
37
Digitized by
Ptece 11.
XP 8IÜCLE.
'dites al rei Hugon, quem prest son halbere brun.
100 demain, quant jo l'avrai endosset et Testut . . .
le me verrez escorre par force a tel vertut,
n'iert tant forz Ii halbers d'aeier ne blanc ne
brun,
que n'en chieent les mailies ensement con
festuz.'
'par Deu', qo dist l'escolte, 'vielz estes et chenuz !
105 tot avez le peil blanc, molt avez les ners durs.'
Et dist Ii emperere : 'gabez, danz Berengiers !'
'volentiers', distlicoens, 'quant vos lem'otreiez.
pregnet Ii reis espees de toz ses Chevaliers, ^
facet les enterrer entresqu'as heiz d'or mler,
110 que les pointes en seient contremont vers le ciel !
en la plus halte tor m'en monterai a piejt^- ; vf
et puis sor les espees m'en larrai derochfer :
la verrez branz croissir et espees brisier, j
Tun acier depecier a l'altre et entroschier. ^
115 ja ne troverez une qui m'ait en charn tochiet
ne le cuir entamet~ne en parfont plaiet.' '<■
'par Deu', c,o dist l'escolte, 'eist hoem est
^ enragiez.
se il cel gap demostret, de fer est o d'aeier.'
Et dist Ii emperere: 'sire Bernarz, gabez!'
120 'volentiers', dist Ii coens, 'quant vos le co-
mandez.
veistes la grant eve qui si bruit a cel guet?
demain la ferai tote eissir de son chenel,
espandre par cez chans que vos tuit le verrez
toz les celiers emplir qui sont en la citet,
1251a gent le rei Hugon et moillier et guaer,
en la plus halte tor lui meisme monter:
ja n'en descendrat mais, si l'avrai comandet.'
'par Deu, qo dist l'escolte, 'eist hoem est forsenez !
que fols fist Ii reis Hugue qui vos prestat ostel.
130 le matin parsom l'albe serez tuit congeet'.
Et dist Ii coens Bertrans : 'or gaberat mis oncles.'
'volentiers, par ma feit !' dist Ernalz de Gironde.
'or pregnet Ii reis Hugue de plom quatre granz
somes, c ,
sis facet en chaldieres totes ensemble fondre,
135 et pregnet une euve qui seit grande et parfonde,
si la facet raser de si que as espondes; ^
puis me serrai enmi tresqu'a la basse none :*
quant Ii plons iert toz pris et rassises les ondes.
com' il iert bien serez, donc me verrez escorre
et le plom departir et desor mei desrompre: 140
n'en i remandrat ja pesant une eschaloigne.'
'ci at merveillos gap', ic,o at dit l'escolte.
'onc de si dure charn n'öi parier sor home :
de fer est o d'aeier, se il cest gap demostret.'
Qo dist Ii emperere: 'gabez, sire Aimers!' 145
'volentiers', dist Ii coens, 'quant vos le comandez.
encore ai un chapel d'alemande engolet^* 1 ^
d'un grant peisson marage. qui fut faiz oltre mer ;
quant l'avrai en mon chief vestut et afublet,
demain quant Ii reis Hugue serrat a son disner, 150
mangerai son peisson et bevrai son claret;
puis vendrai par detres, donrai Ii un colp tel
que devant sor sa table le ferai encliner.
la verrez barbes traire et gernons si peler!'
'par Deu', qo dist l'escolte, 'eist hoem est 155
forsenez !
que fols fist Ii reis Hugue qui vos prestat ostel.'
'Gabez, sire Bertrans!' Ii emperere at dit.
'volentiers', dist Ii coens, 'tot al vostre plaisir.
dous eseuz forz et reiz m'empruntez le matin,
puis m'en irai la fors ensom cel pui antif: 160
las me verrez ensemble par tel vertut ferir
et voler contremont, si m'escrierai si
que en quatre löees environ le päis
ne remandrat en bois cevß ne dains a föir,
nule bisse salvage ne chevroels ne golpilz.' 165
'par Deu', so dist l'escolte, 'mal gabement at ci !
quant le savrat Ii reis, grains en iert et marriz/
'Gabez, sire Gerins !' dist Temperere Charles,
'volentiers', dist Ii coens. 'demain, veant les
altres,
un espiet fort et reit nvaportez en la place, 170
qui granz seit et pesanz, uns vilains i ait Charge,
la hanstc de pomier, de fer i ait une alne;
ensomet cele tor, sor cel piler de raarbre,
me colchiez dous deniers, que Ii uns seit sor
l'altre ;
99 quem prest Paris, K.] q l me ßst M#. 103 com K. 108 ses Parte, K.] les Ma. 109 en tr. q. Ä~.
110 contre m. A". 114 dep. a l'a. et entr. Paris, K.] a la. de peces et entre oscher Ms. 121 la Ä'.] cele
Ms. 127 mais K.] mau que Ms., il Bartsch; auerai Ms. 130 par s. K. 137 en mi Ä'., tres q. K.
139 com K- serez Focrstcr, K.] serrez Ms. 140 ico a. d. l'e. K.] ceo a. d. Ii e. Ms. 144 se il c. AT)
si cest Ms. 147 d'alem. A".] de almande Ms. 152 Ii A'] lui Ms. 159 dous A'.] treis Ms. 160 en
som AI; pui K (aver Mussafia] pin Ms. 161 las me K.] la les me Ms. 162 contre m K. 167 Hr.
hug' Ms. 173 en somet K.
38
Digitized by
LOIS DE GUILLAUME LE CONQUERANT.
Pifece 12.
1 75 puis m'en eistrai ensus demie liue large,
si me verrez lancier, se vos en prenez guarde.
tresqu'al piet de la tor, et Tun denier abatre
si söef et serit, ja nes movrat Ii altre.
puis serai si legiere et isnels et aates
180 que m'en vendrai corant parmi l'uis de la sale,
et reprendrai 1'espiet, ainz qu'a terre s'abaisset'
par Den', co dist l'escolte, 'eist gas valt treis
des altresl
vers mon seignor le rei n'i at gfens^eli on ta^e . '
Quant Ii conte ont gäbet, si se sont endorinit.
185 l'escolte ist de la chambre, qui trestot at oit,
vint a l'uis de la chambre ou Ii reis Hugue gist,
entrovert Tat trovet, si'n est venuz al lit.
Temperere le vit, hastivement Ii dist
'di, va ! que font Franceis et Charles ai fier yis ?
öistes les parier s'il rem an dr ont a mi?' 190
'par Deu', ^o dist l'escolte, 'onc ne lor en
sovint ;
assez tos ont anuit gäbet et eseharnit,'
toz les gas Ii eontat, quant que il en öit.
quant l'entent Ii reis Hugue, grains en fut et
marriz.
12.
LOIS DE GUILLAUME LE CONQUERANT.
f>ie Gesetze der Angelsachsen, herausgegeben von Rein hold Srhmid. \ere edition, Leipzig 1832,
p. 175 sqq., 2 e edition, Leipzig 1858, p. 324 sqq. Yoir Foerster, Zeitsrhr. f. roman. Philol. VI.
417. — Lois de Guillanmc le ConqtUrant, par John E. Matzke, Paris 1899, p. 4 sqq. (Ma). On
,,'n jKij iciui rompte des variantes d' ordre pur ement orthographique.
3. La custume en Merehenelahe est: si aueuns est apele de larreein u de roberie, e il
seit plevi a venir devant justise, e il s'en fuie dedenz fle terme], sun plege si averad terme
de im meis e un jur de qnerre le : e s'il le pot truver dedenz le terme, sil merra a la justise ;
e s'il nel pot truver, si jurra sei duzime main que a l'ure qu'il le plevi, lamm nel sout ne par
lui ne s'en est füid, ne aver nel pot. Dune rentlrad le chatel, (lunt il est retez, e xx souz pur 5
la teste e nn den. al ceper e une raaille pur la besehe e xl sol. al rei. E en Westsexene-
lahe c sol; xx sol. al clamif pur la teste, e 1111 lib. al rei. En Denelahe vm lib. le forfeit,
les xx sol. pur la teste, les vm lib. al rei. E s'il pot dedenz un an e uu jur truver le larrun
e amener a justise, si lui rendra eil les xx sol. kis averad öut, e sin ert feite la justise del larrun.
4. Cil ki prendra larrun senz siwte e senz cri, que eil en feist a ki il avera le damage 10
fait, e il vienge apres, si est resun qu'il duiuse x sol. de hengwite, e si face la justise a la
primere devise. e s'il passe la devise senz le cunged a la justise, si est forfeit de xl sol.
5. CO ki aveir rescut, u ehevals u bos u vaches u berbiz u pors, que est forfeng apele
en engleis, eil kis claimed dnrrad al provost pur la rescussiun vm den.; ja taut n'i ait, mes
qu'il i öust cent almaille, ne durrad que vm den., e pur un porc 1 den., e pur 1 berbiz 1 den., 15
e issi tresque a vm, pur ehascune 1 den.: ne ja taut n'i averad, ne durrad que vm den. E
17.") en sus A". 177 tres. q. A'; et l'un d. K.} lu un d. Ms., Tun des deuiers Sachter, 178 nes m.
A'.] nes muera Ms. 180 par mi K. 181 reprend. A'.] repüdrai Ms- ainz qu'a la t. (ou a. que a t.)
chaiet Foerster (aver Stengel), 184 se A' ] sen Ms. 193 gas manque Ms.
12. 1 Cost la c. en Mcrch. MC, se MC, 2 a] de MC. devant] a MC, le tenne] manque Hk
MC si] il Hk. terme] manque MC. 3 le premier de] manque Hk. 3—4 dedenz truver] manque
MC, 5 il est r.] manque MC. <> /< premirr al] manque Hk. 7 clamif] clamur MC, 9 a la just.
MC; Ii r. MC. — eil] manque MC. le seeond e] manque Hk. 10 en feist] corr. de JV, Foerster;
enlest Ma. = Hk, enleist M<\ 11 pois apres MC. — sin f. MC. 12 primereine MC. 13 eacut MG»
14 al prov.] manque Hk : MC ajoutent aveir apres provost. — pur lescussiun MC. 15 un p.]. IUI.
pors Hk, 16 tresq. VIII. MC.
38
Digitized by
Ptece 12.
XI* SIECLE.
durrad gwage e truverad plege, que si autre vienge aprof dedenz Tan e le jur pur l'aveir de-
mander, qu'il l'ait a dreit en la curt celui ki l'aveit rescus.
6. Autresi de aveir adire e de autre truveure, seit mustred de treis parz del visned,
20qu'il ait testimonie de la truvßure. e si aucuns vieuged ayant pur clamer la chose, duinst
gwage e truist plege, que ai autre le cleimt dedenz Tan e un jur, qu'il l'ait a dreit en la curt
celui ki l'ayera truved.
7. Si hom ocist autre e il seit cunuissant e il deive faire les amendes. durrad de sa
manbote al seinur pur le franch hume x sol , e pur le serf xx sol.
25 8. La were del thein xx lib. en Merchenelahe, xxv lib. en Westsexenelahe ; e la were
del yilain c sol. en Merchenelahe e enseraent en Westsexenelahe.
9. De la were : Primereinement rendrad Tom del halsfang a la vedve x sol., e le surplus
les parenz e les orfenins partent entre eus. en la were purra il rendre cheval ki ad la coille
pur xx sol. e tor pur x sol. e ver pur v sol.
30 10. Si hom fait plaie en autre e il deive faire les amendes, primereinement lui rende
sun lecheof; e Ii plaez jurra sur seinz que pur meins nel pot feire ne pur häur si eher nel
fist. — De sarbote, ceo est de la dulur: Si la plaie Jui vient el vis en deseuvert, al pouz tute-
veies vm den., u en la teste u en autre liu u ele seit cuverte, al pouz tuteveies iv den.; e
de tanz os cum Tom trait de la plaie, al os tuteveies iv den. Puis al acordement, si lui metera
35 avant honurs e jurra que s'il lui öust fait ceo qu'il lui ad fet, e se sun quor lui purportast e
sun cunseil Ii dunast, prendreit de lui ceo que offert ad a lui.
11. Si ceo avient que aucuns coupe le puiiig al autre u le pie, si lui rendrad demi were,
sulunc ceo qu'il est nez. del poucer lui rendra la meite de la main; del dei apres le poucer
xv sol. de sol. engleis, que est apele quaer denier; del lung dei, xvi sol.; del autre ki porte
40 l'anel xvn sol. ; del petit dei, v sol. ; del ungle, s'il le couped de la charn, v sol. de souz eng-
leis; al ungle del petit dei, im den.
12. Cil ki autrui femme purgist, si forfeit sun were vers sun seinur.
13. Autresi ki faus jugement fait, pert sa were, s'il ne pot jurer sur seinz, que mieuz
nel soiit juger.
45 14. Si hom apeled autre de larrecin, et il seit franchs hom et il ait öud ca'n ariere
testimonie de lealted, se escundirad par plein serment; et autre ki blasm£ ait este, se escun-
dirad par serment nume, ceo est a saver per xim humes leals par num, s'il les pot aver; si
s'en escundira sei duzime main. e si il aver nes pot, si s'en defende par jüise; e Ii apelur
jurra sur lui par vn humes numez, sei siste main, que pur häur nel fait ne pur autre chose,
50 se pur sun dreit nun purchacer.
15. E si aucuns est apeled de mustier fruisser u de chambre, e il n'ait este en ariere
blasinß, a'en escundisse par xim humes leals numez, sei duzime main. e s'il ait autre fiede
est6 blasme, s'en escundisse a treis düble, ceo est a saveir par xlii leals humes numez, sei
trente siste main. e s'il aver nes pot, aut a la jüise a treis düble, si cum il deust a treis
55 düble serment. e s'il ad larrecin ca en ariere amend£, aut al ewe.
17 e un jur MC. 18 quil ait Hk, i ait M. — celui de que il av. escus MC. 19 endirez MC. e
autersi de truveure Hk. 20 avant] a prof MC. 21 claimed MC. ; cl. l'aveir - MC. 25 e] manque Hk.
27 primerement MC. — hamsochne Hk. a la vedue e as orfenins Hk. 28 departent MC. 30 en]
a MC. — primerement MC. Ii MC. 32 saibote Hk. — el] a MC. 34 trarad MC. — lui] Ii MC. 35 Ii
MC. 30 ce quil offre a lui MC. 37 Ii rendr. MC. 42 eil manque MC. femme] espouse MC, — sun] la
w. MC. 43 jurer] prover MC. 45 et il ait etc. lecon de MC [ait cauerere, ait ondcauerre, ait ondca
verre, selon les edii. antericure» ; corr. drjd p. W. Focrster); il puisset aver test. Hk.Ma. 46 sen esc.
MC. — autre nutnque Hk. ait] unt Hk. escundirunt Hk. 49 sei s. m.] manque MC. fist M(\
52 escondie J/, escondit C. — XII MT % XLII. C. 53 escondied MCI. — XLVIII. homes leals MCI.
54 dobles MCI. 55 in ssrment MCI.
40
LES PSAUMES.
Ptece 13.
13.
ANCIENNE TRADUCTION DES PSAUMES.
Manuscrit d Oxford, Libri Psalmorum verzio antiqna Gallica, edidit Fr. Michel, Oxonii 1860,
J>. 1. 34. 239 — 241« Donne ici d'aprfa une copie de M. Varnhagen. Leu accent* extitent dans le m#.
1. Beneurez Ii huem chi ne alat el conseil des feluns, e en la veie des peccheurs ne stöut,
e en la chaere de pestilence ne sist; 2. Mais en la lei de nostre seignur la voluntöt de lui,
e en la sne lei purpenserat par jürn e par nüit. 3. Et iert ensement cnme le fast qued est
plantet dejuste les decürs des ewes, chi dunrät snn frnt en snn tens. Et sa füille ne decurrät,
e tütes les coses que il unques ferat serunt fait pröspres. 5. Nient eissi Ii felun, nient eissi:5
mais ensement cnme la pnldre que Ii venz getet de la face de terre. 6. Empurice ne resur-
dent Ii felun en juise, ne Ii pecheur el conseil des dreituriers. 7. Kar nostre sire cunüist la
veie des jüstes ö le eire des felüns perirät.
1. Aportez al segnur, filz Den, aportez al segnur les filz des multüns. 2. Aportez al segnur
glörie e honur, aportez al segnur glörie al sun num, aorez le segnur en sun saint aitre. 3. La 10
vöiz al segnur sur les eves, Dens de majestet entunat, Ii sire sur mültes eves. 4. La vöiz del
segnur en vertut, la voiz del segnur en grandece. 5. La vöiz del segnur frainanz les cedres,
e frainderat Ii sire les cedres Libani. 6. E sis amenuiserat ensement cum le vedel Libani,
e amez est sicum le filz des unicörnes. 7. La voiz del segnur entre trencant la flamme de fu,
la vöiz del segnur crollant le desert, e commuverat Ii sire le desört Cad^s. 8. La vöiz del 15
segnur aprestant les cers, e descuverät les espeisseces: § el sun temple tüit dirrünt glörie.
9. Li sire dilüvie fait enhabiter, e serrat Ii sire reis en parmanabletet. 10. Li sire vertut
dunrat a sun pople, Ii sire beneisterat a sun pople en pais.
1. Sire, je öi la tue oiance e criens. 2. Sire, la tue ovre, en milliu d'ans vivifie Ii. 3. El
milliu d'ans coneüd feras; cum tu iriez seräs de misericörde recorderas. 4. Dens del solöire20
vendrä, 6 Ii sainz del mönt Faran; 5. Covrit les ciels la glörie de Ii, e dö sa loönge pleinne
est la t6rre. 6. La splendür de lüi sicume lumiere serad, cörnes en ses mains. 7. Ilüec repöste
est la fortece de lüi, devant sa face iräd la mört. 8. E isträd Ii diables devänt les piez de
lui. Estut ö mesurad la terre. 9. Esguardä e desliad les genz; e detrible sunt Ii mönt del
giecle. 10. Encurve sunt Ii tertre del mönt, des eires de la parmanabieted de lüi. 11. Pur 25
felunie je vi les herbörges d'Ethiöpie, serunt turbedes les pöls de la terre de Madiän. 12. Que
dune en flüms es tu iriez, sire? ü en flüms la tue fuirür? ü en mer la tüe indignaeiün?
13. Chi munteras sur tes cavals, e Ii tuen car salvaciün. 14. Esdre^'anz esdreceras tun arc,
les seremenz as lignödes les qu£ls tu parlas. 15. Les flüez de terre tu descireras; virent ö
dolürent Ii mönt; Ii gürz des öwes trespassad. 16. Dunad Ii abysme sa vöiz, altece ses mains 30
levad. 17. Li soleilz e la lüne estürent en lur habitäcle, en la lumiere de tes saiettes irünt
en la splendür de la tüe fuildrante hanste. 18. En fremissement decalcheras la terre, en
fuirür esbairas les genz. 19. Eissuz ies a la salüd de tun pople, en salüd öt tun Crist. 20. Tu
13 l- vedfl. 19 oüre 3f*. 21 coürit Ms.
PSALMUS I.
PSALMUS XXVIII.
CANTICÜM HABACCUC.
41
Piöce 14.
XIP SIECLE.
feris le chief de la maisün de felün, denudäs le fundament desque al cöl. 21. Tu maldisis äs
35sceptres de lüi, les chies de ses cumbatedürs, as venanz sicume estürbeillün a deperdre meX
22. L'esjoissement d'els, sicume de celüi chi devore le povre en repostaille. 23. Vele fesis en
la mer ä tes cavals, en palüd de mültes ewes. 24. Je öi, e conturbez est Ii miens ventre;
de vöiz tremblerent mes levres. 25. Entred purretüre es miens 6s, e desuz mei esbuillissed.
26. Pur ce que je me repöse el jür de tribulaciün, e que je munte al nöstre aceint pople.
40 27. Le fier acertes n6 flariräd, e ne sera germe es vignes. 28. Mentirad Fovre de l'olive, 6 Ii
camp ne aporterünt viande. 29. Sera trenchie del berzil beste, 6 ne serad arment es creches.
30. J6 acertes el segnör esjorrai 6 m'esledeceräi en deu le mien salyedür. 31. Dens Ii sire la
m&e fortece, e poseräd mes piez sicume de cers. 32. E sur les meies halteces demerra mei Ii
venquere en salmes cantant.
Manuscrit ä Paris, Bibliotheque Mazarine, Reserve 54. 70. (fol. 3 r — 3 r et 21 r — 23 r j. — Les
quatre livres des rois traduits en fran^ais du XII e siecle , p. p. Leroux de Liney , Paris 1841,
(pp. 6 — S^et 61 — 6S). Nohs avons collationne de noiivemi le passage sur le ms. Les accents
existent dans le ms. — Cf. Wolf, Ueber die Lais etc. pp. 118. 470.
(I, 2) E puis ürad Anna, si dist:
'Mis quers est esleezciez e mis fiz en Deu eshalciez. ma parole est eslargie sur mes
enemis, kar esleescie sui el salveur. Nul n'est si sainz cume Ii sires, e nuls n'est altres ki
ne change, e nuls n'est de la force nostre Deu. Laissez des ore le mult parier en podnee par
öglorie; male parole nen isse de voz buches, kar Deu est de science sires 6 a lui sunt apreste
Ii pensed. Li arcs des forz est surmuntez, e Ii fieble sunt esforciez. Ki primes furent saziez,
ore se sunt pur pain luez; e Ii fameillus sunt äsaziez, puis que la baräigne plusurs enfantad,
e cele ki mulz out enfanz afebliad. Li antif judeu aferment que morz fud Ii einznez fiz Fe-
nenne, quant nez füd Samuel ki fud fiz a la bonuree Anne; e pois chascun an quant enfant
10 out Anne perdi alcun Fenenne. Li sires mortifie e vivifie, e en enfer meine € remeine. Li
sires fait pöyre e fait riche; orguil depriemt, le humble eslieTe. Le mesaise esdrezce del pul-
drier, le povre sache del femier, od les princes les fait sedeir, chaere de glorie Ii fait aveir.
AI seignur sunt les quatre parties del mund, e en chescune ad plante le son pople qu'il ad
leve. Les piez as seinz guvernerad, e en tenebres Ii fei tairrad, e nuls par sei force n'avrad.
1 5 Ses adversaries le criendrunt, 6 sur eis del ciel tunerad e tute terre jugerad e sun rei eshal-
cerad.' Helchana al son [mes] en vait e Ii enfes od Deu remaint. Mais les fiz Hely furent
fiz Belial, ublierent Deu e lur mestier ; encuntre Deu furent f elun, e encuntre la gent torcenus.
Par pri, par force les dames violerent; le pople del sacrefise tresturnerent. Del sacrefise pris-
trent a sei, par rustie e par desrei, plus que nen out cumanded la lei. E fud lur pechied
20 mult forment granz, kar . par lur furfait Ii poples del servise Deu se retraist. Mais Samuel
acceptablement el tabernacle serveit, e de vesture linge fud äturnez cume eil ki fad a Deu livrez.
36 poure Ms. 38 leures Ms. 40 loure Ms.
14. 14 tajrad Ms. 16 mes manque Ms.
14.
TBADUCTION DES QUATKE LIVKES DES KOIS.
42
LES LIVRES DES ROIS.
Piöce 14.
(I, 17) Li Philistien s'asemblerent pur bataille encuntre ces de Israel ; alogierent sei entre
Sochot e Azecha, ki est en la cuntree de Domin. Sani 6 Ii suen s'asemblerent, e" vindrent el
val de Terebinte, e ordenerent lur eschieles pur bataille faire encuntre cels de Philistiim. Li
Philistien esturent sur le munt de cha, e ces de Israel esturent sur le munt de la; e entre 25
dous fud Ii vals. Uns champiuns merveillus eissi del ost as Philistiens, si l'out engendred un
geant de une femine ki fud de Geth ; e fud apelez Ii champiuns Goliath, g fud de la cyte de
Geth, sis aInes mesurees par le cute en avant e pläin dür out de halt. Le halme out lacie e
vestud le halbere, od les chalces de fer, e l'escü de araim al col, ki Ii cuverit les espaldes: Ii
halberes pesad eine milie sicles, e le fer de sa lance sis cenz, e la hanste fud grosse e ahüge 30
cume le suble as teissurs ; e vint si en la place, e* sis esquiers alad devant. Vint e escriad
vers cels de Israel, si lur dist : 'pur quei estes ci venud e ä bataille apareilled ? jo sui Philistien
e vus estes de la gent Saul. eslisez un de vus e vienge encuntre mei en bataille, sul a sul!
s'il me put cunquerre e rendre recreant, nus Philistiens vus serrums des ore servant ; e si jol
puis cunquerre e ocire. vus seiez a nus serfs e obeissanz'. Encore dist plus danz Goliath: 'co 35
sui j'o ki ai üi ramponed e attarie Tost de Israel, querez, querez alcun de vus ki encuntre
mei entre en champ f Oes paroles öid Saul e tuz ces de Israel : pöur en ourent grant e mult
furent esbäi.
Uns pruduems mest en Bethleem, Ysai out num. peres fud David de qui devant partie
est tuchie, e out üit fiz; mais entre ces üit uns sis nies Nathan par nun la fud anumbrez, fiz 40
Semmäa, pur co que Ysai si cume sun fiz l'amad. E eist Ysai al tens Saul fud de grant eage.
e ses treis einznez fiz furent alez od le rei en Tost, e de ces Ii einznez out nun Eliab, Ii se-
cundz Aminadab, e Ii tierz Semmaa. David esteit Ii mendres. e returnad de Saul a maisun
en Bethleem pur les berbiz guarder, quant ses freres durent en Tost aler. Goliath par quaranta
jurs, le matin e le vespre, al ost de Israel vint e returnad, e l'ost forment atariad. A ün jur 45
Ysai apelad David sun fiz, si Ii dist: 'reeeif ci treis muis de nur al öes tes freres, e cest pain,
e va delivrement en Tost, e ces furmages presenteras al eunestable: e enquer cument tes
freres le facent e od quels il seient eu eumpaignie en l'ost.' David le fulc qu'il out en guanle
a ältre cumandad, 6 si cume sis peres l'out cumande, al ost s'en alad. Saul lores e Ii fiz Is-
rael el val de Terebinte tindrent les esturs encuntre ces de Philistüm. E David vint a Magala 50
en l'ost ki aprestez se fud a bataille ; e ja fud la noise levee e Ii criz ; kar Israel out ordene
ses eschieles de üne part, e Ii Philistien de altre part. Cume <;6 öid David, la ü Ii herneis
fud. laisad qo qu'il portad, curut a la bataille e se bien esteust a ses freres demandad. Si cume
David nuveles demandad, este-vus Goliat ki en vint del ost as Philistiens. e si cume einz
l"out fait. devant David parlad. Mais ces de Israel tant tost cume il le virent, de pöur s'en 55
füirent. Fist un de ces de Israel a David: 'as tu veu cest merveillus champiun ki ci vient?
il vient pur nus attarier e escharnir; e ä celui ki ocire le purrad, Ii reis sa fille od graut
richeise durrad, e la meisun sun pere de treud quite clanierad." Dist David a ces ki esturent
od lui: 'que durreit Tum a celui ki cest Philistien ocireit e la repruce de Israel en ostereit?
ki est cest ord paltunier ki fait tels repruces a la gent Den? 1 E Ii poples recuntad que Ii 60
reis qö e ^6 durreit a celui ki Tocireit. Cume 56 bid Ii einznez frere David Heliab. que il od
le pople si parlad, forment a David se curu^ad, si Ii dist: 'pur quei es id venuz e pur quei
as guerpi ces poi de uweilles al desert? bien cunuis rorguil e la felenie de tun quer, kar pur
veer la bataille i venis.' Respundi David: 'que ai fait? n'i ad parole dunt te estuce curecher
ne mei si encreper.' Turnad s'en d'iloc David, e parlad si cume il out devant parled. e Tum 65
31 teissur s Mh. 40 M. Toblcr propotte de lire tuchie. — la] prctqnc tont effaci dam te m$.; il
n'en *ub#i*te que le jambage de /' 1; vvn's lex fröre* du rexte sont usxc? cbu'rement vfoiblcit.
51 \ev4e] Tobler, leve \f*. 55 cu Mh.
Pifece 15. xii« siecle. /
Ii respnndi e dist que Ii reis a celui freit ki ä Golie se cumbatereit. Tant parlad David ke
la parole vint devant le rei. Fud mandez e vint devant le rei, si Ii dist: 'ne s'esmait nuls
pur cest campiun; jo ki sui tis serfs m'i cumbaterai, e od l'a'ie Den ehalt pas le materai, e
le pople Deu par la mort del felun vengerai.' Respnndi Saal : 4 ne te poz pas a lui cupler, kar
70 tu es vadlez e il est uns merveillus bers de sa bachelerie a bataille aüsez.' Bespundi David:
'pasturel ai este del fulc mun pere; quant liun ü urs al fulc veneit e ma beste perneit, er-
ranment le pursewi e la preie toli; par la joüe les pris e retinc 6 ocis. E eist Philistiens
iert cume uns de ces; e ore baldement eneuntre lui irrai e le repruce de Israel en osterai.
Nostre sires ki del liun e del ürs me delivrad, del fort Philistien mult bien me guarrad.' Re-
75spundi Sani: 'va, e Deu seit od teil' E Saul de ses demenies vestemenz fist David revestir,
le helme lascier e le halbert vestir. Cume il out la spee ceinte, alad 6 asaiad s'il se pöust
cumbatre si armez, kar ne fud pas a tels armes äcustumez. Aparceut se David qu'il ne pout
ä ähaise les armes porter, sis ostad, prist sun bastun al puin e sa funde; 6 eslist eine beles
pierres de la riviere, sis mist en sun vaissel ü il soleit ses berbiz mulger, e entrad en champ
80 eneuntre le Philistien. Goliath vint vers David petit pas, e bien l'aprugad, e sis esquiers de-
vant lui alad. E cume il de pres vit David, en sun quer le despist. e fud Ii juvencels russaz,
mais mult esteit de bei semblant. Dist Ii Philistiens a David : 'cument, sui jo chieus eneuntre
ki deiz si od bastun venir?' maldist David de tuz ses deus, si Ii dist: 'vien, vien plus pres
de mei! e jo durrai tun cors a devorer a bestes e a oisels.' Respundi David: 'tu vienz en-
85 cuntre mei od espee, a lance e a escu ; e j o vienc eneuntre tei al num Deu ki sires est del
ost de Israel, ki tu as eseharni e gäbe, e Deus te rendrad en mes mains ; si t'oeirai e le chief
te colperai, e la charüigne de ces de vostre ost a oisels 6 as bestes durrai, que tute terre sache
que Ii sires est Deu de Israel. E veient ces ki i sunt äsemble que par espee ne par lance ne
fait Deus salvete; sue est la bataille 6 a noz mainz vus liverad.' Cume Golias vers David
90 aprucad, David curut eneuntre e si se hastad. Une pierre de la ü il i'out reposte sachad, mist
la en la funde e entur la turnad; jetad la pierre, a dreit mes Tasenad, hurtad al frunt 6
jesqu'al cervel esfundrad. del coip chancelad Ii gluz, 6 vers terre s'abaissad. David salt a
Tespes Golie, nient ne targad, de s'espee meime le chief Ii colpad. cume cö virent Ii Philistien
que morz fud lur campiun, turnerent a fuie. E ces de Israel e de Juda leverent un cri e
95 fierement enchalcerent les Philistiens jesque al val e jesque as portes de Accaron. ocistrent
al jur trente milie des Philistiens, e altretant en furent nafrez, si que seisante milie des Phi-
listiens en furent que morz que bleseiez.
• 15. ^
ROMANCES.
a. Raynaud^ Xo. 2037. — Donnec par le setd manusiTit U. — Imprimee: P. Paris, Portion-
rero /rang. (1833) 49; Leroux de Lincy, Recneil de chanU kiatorique* franc. (1841) /. 15; P. Pari*,
HtMt. litter. XXIII. 516; CrSpet, Les portes fran^. I. (18G1} 42; Bartsch, Rom, ti. Past. (1870) 3;
P. Meyer, Recueil d'onciens textes, II. (1877) 305.
b. Raynaud, Xo. 143. — Donnve par le seid manuscrit V. — Imprimee: I^roux de Lincy,
l. c. append. XL VII; Crepe/, l. c. I. 40; Dinaux, Trouve+e*, jongleurs et menestrels etc. IV 315;
Bartsch, Rom. it. Past. 8. (Ba.). —
/ ■ • • - ^ •
44
Digitized by
Google
^ ROMANCKS. - POEME DEVOT.
Pifece 16.
Quant vient en mai, que l'on dit as Ions jors,
que Franc ^d^Frafle^^ roi cort,
Reynauz repaire de van t, el premier front.
Bi Bfan passa lez lo meis Arembpr^i*^ )
ainz n'en dengna le chief drecier amont.
e! Eaynaut, ainis!
Bele Erembors a la fenestre, au jor,
sor ses genolz tieut paile de color; <T \},\ X
voit Frans de France qni repairent de cort
lors recomencent lor premieres ainors.
e! Eaynaut, amis!
35
Loa samedi a soir falt la semainne:
Gaiete et Onour, serors germainnes,
„ niain et majn vont baguier a la fontainne.
S. r *-~~m\
vante Tore et Ii r aim crollent : "tt^-Kti^ ^u^w^C-
c ^ra^antjaimment soweji^dorment.^^^j^-^^ •
ffinfes Gerairs re vient de la c uintainn e, ^ - ^^y^
10 et vpit Baynatit devant, el premier front : "j^Vait obosie Gaiete sor la fon^ttute* aaj^
en haut parole, si a dit sa raison. • antre ses bras lait pris, soueif l'a strainte.
e! Eaynaut, amis!
Amis Eaynaut jai ja veu eel jor,
se passisoiz selo'nSnon pere tor, ^^ tW
varife 1'
'ore et Ii raim crollent:
10
ki s antraimment soweit dorment
'Qtfant avras, Orriour, de l'ague prise,
l^dolauz fossiet^'se^ne parlasse a yo\* r^T'- reYa tc 4 an ar " ere ' D i en 8 ^is Ta ville;
* 'jal m^taistes, fiSfe 'cFempereor, je remanrai berafit ke bien me fyfrtte 1
' autrui amastes, si obliastes nos.' vante Tore et Ii raim crollent:
e! Eeynaut, amis! .Jo^tAWu. ki s'antraimment soweif dorment.^ i ,15 r-
rat "
'Sire Eaynaut, je m'en escondirai :
20 a cent puceles sor sain z vos jureraj. des euls s*an rat \A
S^trente dames que avuec moi menrai, j£! cant Gaie sa serour
ies nul bome lors rastre cors n'amai.
l'emmende et je vos baiserai.'
e! Eaynaut, amis!
5 r
•2ö Li cuens Eaynauz en monta lo degnV
gros par espaules, greles par Jo baudrö
blonde ot le poil, memi n cereele
en nule terre n ot si biau bacli^eler.
voit TErembors, si comence a ploVer.
30 e ! Eaynaut, amis !
Or s'an vat Orions, teinte et niarrie
an rat plorant, de cu^^ospire,
serour n'an mofen eTmie.,
vante Tore et Ii raim crollent:
ki s'antraimment soweit* dorment. 20
'Laisse 1 , fait Oriour, 'com mar fui nee !
7^ n **4
j'ai laxiet ma serour an la vallee:
Fanfes Gerairs l'an moiue an sa contree.'
vante l'ore et Ii raim crollent:
' ki s'antrainime\it soweit dorment, 25
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit,
lor droit ehemin 011 1 pris vers la citeit ;
M
Li cuens Eaynanz est moutez en la tor t tantost com T il i vint, l'ait espouseit.
si s'est assis en nn lit point a ilors. vante l'ore et Ii raim crollent:
dejoste lui se siet bele Erembors: ki s'antraimment soweit dorment, 30
^16.
FRAGMENT D'UN POEME DEVOT.
Mx. P'Hix, Bibl. Xat. F. LaL 2297, fol. 99 v . Voy. K<m-hwitz, Commcatar zu den ältesten
»fr Spr»<h<u nkmükrn, Heilbronn 1880, 170 (Ko.). — Edition*: G. Pari*, Jahrbuch/, rotmm.
a. 16 jal' lobhr: iel .'/>. recomence Ms, — b. 1 fat Ms. 2 germainne Jfo. 4 raime
c rollet Ms. 5 santranuet Boweit d. Ms. cuitalne Ms; M. Foerster propow : de TAcuitainne.
7 chosit Orrior Ms. 8 ces Ms. 10 sant raime Ms. 11 aurea Ms. 13 remainra Ms, 16 teinte
r] atinte Äf#, triste B«. 18 c. Gaiete 8a suer Ms. 21 Laise Ms. 22 ia Ms. > -|
45
Digitized by
Google
Ptece 16.
XII« SIECLE.
u. engl. Lüteratur VI, (1865) 362 (Pa) ; Meyer, Recueil d'anciens texte«, Paris 1877, 206 (Mey.) ;
Stetigel, Ausg. n. Abhdl. I (1882) 65 (Ste.), d'apres une collation de M. Suckier (Sr.); Foerster «.
Koschwitz, Altfranzös. Vebungsbuch, 2* ed., Leipzig 1902, 163. — Pour la 4* edit. de la Chresto-
mathie de Bartsch (Ba.) le manuscrit avait ete collationne par M. Foerster (Foe.). — Nous avon»
pu verifier nous-meme quelques lecons sur le ms. — Observation* et corrections : Gröber, Zeitschr.
f. rom. Phil. VI (1882) 474 (Gr.); G. Paris, Rom. XV. (1886) 448 (Pa x ). — Pour le dinierte et
la versification, voy. les renvois dans Foerster et Koschwitz l. c. — Le poeme s'inspire du Cantique
des Cantiques. \'La lecture de ce texte est assez difficilc, surtout en quelques endroits pu Vet\cre
est presquc
tun, vuy. ce« Tcnvui« uinuf x'wrobw ei/ Jvuni fite 1 1* v. i. jswnn o iimjjiig t*r* \ unu^
tes. \'La lecture de ce texte est assez diffidle 1 surtout en quelques ßndroits pu Vety
completcmcnt effacee*. Pa.) fJuL^^Aj^tUß wt-A Ö .' ' ,} '* ^ '
Quant Ii solleiz converset en leon,
en icel tens qu'est ortwt pliadon,
per unt matin
Une pulcellet odit molt gent plorer
5 et son ami dolcement regreter,
et si Iii dis:
'Gentilz pucellet, molt t'ai odit plorer
et tum ami dolcement regreter,
et chi est Mi?'
10 La virget fail de hjon entendement,
si respondit molt aven ab lernen t
de son ami:
'Li miens amis, il est de tel paraget
que neuls on n'en seit conter lignaget .
15 de l'une part.
II est plus gensz que soleiz enn ested:
vers lui ne pued tenir nulle clartez,^
tant parest belsz.
Blaus est et roges plus que jo nel sai diret ;
20 Ii suensz senblansz nen est entreiz cent miliet,
ne ja nen iert.
II dist de mei que jo eret molt bellet;
si m'aimet tant, toz temps Ii soi novelet,
soe mercid.
25 Dolcor de mei apelet il mes levres,
desosz ma languet est Ii laiz et les rees,
et jo sai beem,
Nuls om ne vit arom et un ^eme nt
chi tant biem oillet con funt mi vestement
30 al som plaisir.
La u jo suid iversz n'i puet durer;
toz tens Aorist Ii lenz de ma beltez
por mon ami.
Li tensz est bels, les yinnesz sont flories,
l'odor est bonet, si l'amat molt mi siret 35
por mei' amor.
En nostre terred n'oset oisels canter
sainz la torterelet chi amat casteed
por mon ami.
Jo Tai molt qnjs, encor nel pqis trovert; 40
nen vult respondret, aseiz Tai apeletz,
quer lui ne plastz.
Les escalgaites chi guardent la citez
eil me torverent, si m'ont batuz aseiz
por mon ami. 45
■*cl^\ Narree m'ont et mon paliet tolud:
grant tort m'unt fait eil chi guardent le mur
por mon ami.
Beles pulcelesz, fillesz Jerusalem,
por mei' amor noncieiz le mon amant. 50
d'amor languis.
Chine milie anz at qu'il aveid un' am'iet:
lej ad laisiet, quar n'ert de bei serviset;
si amet mei:
II Ii plantatz une vine molt dolcelt: 55
proud ne la fist si'nn est cadeit en colped,
or est amered.
Li fil sa mered ne la voldrent ainert .
commandent Ii les Tinnes a guarder
fprs al soleiz: 00
Ell' est nercidet, perdutz adz sa beltez:
se par iuei non ja maisz n'avrat elartez
de mon ami.
Ainz que nuls om söust de nostre amor,
3 unt Ms t unu * «. »j et »i -i »». i u'-'.j ei iu jr/.f. xi respou [ , rcspuuui x n. .<
respondit Ko. 12 de son corr. de Jia. Str.] sor son? Gr. Ko. ; so son Ms.; :: e so s. Foe. 18 par c
edit. 20 Ii] si Pu. 23 si] Ii Pa. 25 apeleid Ms.; apeleid a Pa. Mey.; anele il Ba. St<>. Ko. 26 dt
Mey. Foe. ; de soiz Ms. selon Sr., Ko , desouz Pa. 28 arom et ungemem] Pa. ; ar. et u(n)gement Mey. ,
arnrnntiiromonf AYi ' ll/i >/ r arniiinliuuiti.jnt 1 lf '.X\ n o . . ... / K 1 'JA / •*/ r 'J r l'^m.,» lirt AVt^t • 1
une Pa. H et si Pa. Mey. Foe.] et io Ms. Ko. 11 respon | Ms.; respondi Pa. Mey.;
• est les
desosz]
. »i. w uv u)gement Mey. Foe. ;
pour aromatisement Gr. 30 a som Pa. 34 temsz Pa. 35 l'amat Pa. Foe.; laimat
Mey. Ko. 30 50 mei Ms. 37 terret Pa.; n'oset] Mey. Ba.; no set J/# ; n'osat Ste. — oisels] oilset Ms.
selon Mey. Sr., corr. de Mey. Ko. ; euset Pa.; cu'set Foe., corr. cn eusel (Pa.) Apres examen, la lecon
oilset nous paruit assuree. 3ö sainz] Pa. Foe; samz Ko; amet Pa. ; caast ed Ms. 41 aseit Pa.
46 m'ont] Sic,- molt Ms. Pa.; mon] Mey. Foe.; mun Pa. Ko. 47 grand Pa.; mur] Pa. Mey. Foe.;
ra(u)rt Sr. Ko. 52 at qu'il] Pa. Mey. Ba.; atzquil Ms. 58 Le Pa. 6t Elle est Pa.; Eilest Ms.
aromatigement Ko
46
Digitized by
GESTE DES LOHERENS.
Ptece 17.
65 Ii miensz amis me fist molt grant ftnnor
al tems Noe.
Danz Abraham en fad premierz messaget,
luii m'entveiad por qo qu'il ert plus saives
et de grant fei.
70 Issaac i vint, Jacob et. danz Joseph,
pois Möisen et danz Abinmalec
et Samüel.
Del quart ede pois i vint reiz David
et Salamon et Roboam ses fiz
75 et Abia;
Et ab Arnos i vint Issa'ias,
J8u, Joel et dam Azarias
et Joatam.
Achaz i vint, adunc fud faitet Rome:
quel part que alget iluoc est ma Coronet
et mes tresors;
Ezelcias, Manases, Josi'as,
et Joachim et dam Nazarias
del quart ede.
Del quint ede pois i vint Ananias,
et Misäel et dam Zacharias
et plussors altresz.
Enpres icelsz et molt altres bamnsz,
par cui mi siret mei mandatz sa raisum,
mei vult aveir,
II enveiad sun angret a la pucele,
chi la saluet d'une saludz novelet,
en Nazareh
17.
LA GESTE DES LOHERENS. u y r -
Texte critique de M. Stengel. — La Morl de Garin le Jjoherain p. p. E. du Meril, Paris
18*2, p. 210—222, vv. 4547— 4809. — Le manuserit B (Berne 113, fol. 43/— 44^ a hl pris
pour base ; mais cinq manuscrits gut lui sont apparentes ont egalenient nervi cl V etablissement du
texte, ä savoir: A (Pari*, Arsenal 180, fol. 136« et suiv.), C (Parin, Bibl. Nat. 1443 fol. 95 d et suiv.),
D (Paris, BiU. Nat. 1461, fol. 107 6 et suiv.), L (Lille, Bibl. de la ville, Godefroy 15U (Oxford,
Bodleian library, Rawlinson poetry 160J. — / Laisse CXXXIJ.
Ce dist Ii rois: 'dame, por Deu merchi!
or voi je bien, correchies est Garins. * - ^
Sainte Marie, u a il tant gent pris?
je ne gart lVe que je perde Paris 1 ."',*-, ,h
5'sire^ dist eJe, 'il n'ira mie ensi.
ainc ses lma^^i jor träison ne fist,
onques n'en'ot talent Ii dus Garins,
ainscois destrnit sejMjnort|s^ anemis ; c ■ j
s'il bien voloit, il vos toroit Paris'.
'aj^s i, dame!' ce dist Ii rois Pepins, io
'oroit Ii ferai, se onques Ii meffis'. a ^"^V
dist la röine: 'or aves vos bien dit;
Ten ne doit mie ses haus barons l&icür.' f
son escuier apela, si Ii dist:
'metes ma sele öfehdroit, biaus amis, 15
el palefroi que m'envoia Garins'!' v
et eil si fist volentiers, non envis,
enmi la place l'amena tot garni.
68 lni Pa. 70 Joseph] Pa. Mey. Ko. ; Iose^ Ms. ; losehp Foe. 7G lecon proposee par Sie. et
approuvee p. Gr. Ko.; et ab i uint issaias amo:: Ms.; Arnos (et) Issaias Ba. Mey.; Arnos Issaias Ba.
85 pois] gratti sehn Sr.; Ste. Ko. le suppriment. 87 plusors Pa. 89 mandatz] Pa ; madatz Ms;
maln datz Mey. Foe. raison Pa. 92 salued . . saludt novele Pa.
17. 1 et d. A, Dit Ii r. d. p. lamor d. m. L. 2 apres ce vers, le ms. A ajottte : molt me
repent que rien fiz contre Ii. 4 quil me toille P. -i. 5 faiw ele />; m. issi L. 6 einz (\ onc LO\
▼oir t. ne f Z>, t. ne soffri B; a. t. s. 1. n. f. A. 7 o. (n'o.) tal. nen ot AO. 8 a. guerroie A.
9 se b. v. D. 10 A. i dont B. 11 le f. B; s'o. rien A, se o. rien Ii forfis 1). 13 on B; aon bon
baroa 1. vi. 14 apelle AD. 15 la s. CO; va met ma s. am. se dex t'ait -1. IG ä 19 manque nt CO.
"16 manque BLD. 17 maintenant sanz respit Z); et eil respont (dame dist il) tot a vostre devis (plaisir)
AL, qui ajoutent: la sele mist el palefroi de pris (met et le frain autresi). 18 manque A; puis Ii
amainnent au perron soz le pin L.
47
Digitized by
Piöce 17.
XIP SIECLE.
el palefroi la röine s'asist.
20 .x. Chevaliers en mainue avecquea Ii
et .in. puceles a gent cors segnori,
desor Grant-Pont que 1 en dist a Paris
a encontre la röine Garin,
et com' il voit la röine venir,
25 *u ales vos, dame V ce dist Garins.
dist la röine: 'vos aloie veir.
com mon fin euer et mon loial ami.
^ajle vos garde l'emperere Pepins?'
'nenil, ma dame, fpi que doi Saint Denis.'
30parlant s'en vont vers la sale Pepin;
Ii rois se drece, quant le Loherenc vit,
ses bras Ii tent, belement Ii a dit:
'frans Chevaliers, bien puissies vos venir!'
et dist Garins: 'la vostre grant mercü'
35 'frans rois', dist il, 'je sui venus a ti, 6
que me rendes le castel de Belin
et le Valdoine ßt Mont-Esclavorin.
je vos donrai entr' argent et or fin:
plus n'en poroient porter .im. ronci.'l' L
40 et dist Ii rois: 'je je vos,quit, amis.'
Ii Loherens la nuit jut' a Paris,
il s'en torna, com' il pot plus matin,
par ses jomees droit a Orliens en vint,
il passa Loire, si ent;ra, en Ijterr^ , , ^
45 destruit Boorges et trestot l'abati
et de Limoges refist il autresi. , ( , At Lc {
^ des ci a Blaives ne prist il onques fin,
porcache rieslet grans calans furnis, •
passe Geronde, en Gascogne se mist,
il prent Bgrdele et par terre la mist, 50
si durement la terre aj-t et brüi, 1 ^
jusc'a .vii. ans n'en porent il jöir.
Ii dus a fait ses bons castiaus garnir ' > * V
que Ii dona l'emperere Pepins,
et les dona et Hernaut et Gerin. 55
vait s'en Ii dus, de Kigaut congie prist,
en Loherai nne s'en vint en son päis,
ses Chevaliers et sa gent departi,
or et argent lor done a lor plaisir.
Ii dus remaint, il et Gerbers ses fix, 60
bien fu .in. ans, c'onque^ß guerre ne fist,
ains se repent et^efaime las Haitis, ?
ses pecies plore al soir et al matin,
de co qu'il a tans homes mors et pris.
'par sains abes, par prestres beneis 65
requiert les trives vers Fromont le marchis.
covent lor a_ qu'il fermera Monclin
tot ausixen, con le jor qu'il chäi.
por son conpere, por son filiuel öarin
requiert la pais et les trives a pris, 70
moltjrichement a fait fermer Monclin; '*
en dement ie^rs a Ii dus le crois pris,
il a mande Guillaume de Monclin,
Fromont le conte et son fil Fromondin,
si a mande Tevesque Lancelin, 75
Haim de Bördele, Fouchier et Hardöin.
a Verdun vinrent, ensi con je vos-di,
ne furent pas de gent a eschari,
19 se sist C\ eile monta que n'i a terme qois A, la dame monte que plus n'i atendi X. 20 cent ch. mena
D, en mena ovec lui O, a mencz de haut pris A. 21 au(u) g. c. 0(\ as gens c. signoris ADL. 22 desus
ö, sor Petit Pont i>, que on B; ont encontre Garin X. 23 manque X; le Loheran G. D. 24 manqitr
D; et manque O (Come), Quant Ii dus A, tout maintenant que la r. vit X; com Stengel; U ms. A ajoute*.
celle part torne les bras au col Ii mist. 25 ou a. d. ce d. Ii dus gentils A, ce Ii a dit D. 26 et d. la dame
.•1, a non deu sire D. 27 c. m. franc c. A CO, comme m. c. X; com m. 1. a. O; apres k v. 27, A ajoute:
mais or me dites ne me devez mentir. 28 or me dites amis sire Garins D. 29 nen. voir dame O; A
ajoute 7 vers. 30 cn la 8. a Paris D, au palais seignori X. 31 se lieve O; com B. 34 et d. Ii
dus A : dist G. sire diex vos puist beneir X. 35 f. empereres D ; fet il CO ; je s. v. ici O ; je vos
dirai por coi sui venus ci A, qui ajoute; prier vos voel et je [et] mi ami. — 36 que te me rendes
LD. 38 et a. et or f. DO : se v. volez ne a. ne or f. A. 39 p. ne p. O: Donrai vos en chargiez HU
r. A. 40 j. les v. A; amis (frere) je les (le) v. q. LO. A ajoute 3 vers. 41 jut 1. n. BL. 42 et s'en
CLOD, puis s. -I; com Stengel. 43 a O. d. en v. O. .4 ajoute 2 vers. 44 puis p. L. A; leve si O.
45 Borges d. A ; d. (vint a D) B. trestote l'a. COD. 46 Limoge Stengel. 47 diluec a B. A ; ne pristrent
o. f. C. 48 p. tres X \ et g. chalanz corsiz CD. 50 il prist B. AL ; l'a mis L ; OL ajoutent : jusqua haus (as
granz L) murs que firent Sarrazin. 51 bruTst^lC, esprist XO, praist D. 52 devant VII a. D\ nen poront
BD. 53 les b. ch. AD. 54 1. rendi A. 55 il les livra -4, et il 1. done D. 56 et d'ax toz c. p.
D; v. s'en Garins quant il ot congie pris -1, qui ajoute: des quel damagc que onques puis nel vit.
57 en vint CD; onc ne fina si v. X. 58 et ses jenz d. ALI). 60 ii d. remest lui Girbert son fll
X. 61 que il g. .1; ni f. C. 62 a. s'en r. 0; et se cl. ch. D. 64 t. h. fait morir X. 65 p. moines
b. BL. 66 r. la pais ^1X; v. F. le postis X. 68 com Stengel. 70 manque A; et 1. t. en prist X.
72 endementieres B; lors prist la c. Ii Loherens Garins X. 73 puis a A. 76 manque D\ Foucart et
H. LO. 77 vienent A, tuit eil (icil) que je v. di LD; com Stengel.
48
Digitized by
GESTE DES LOHEBENS.
Pifece 17.
qn'en lor compagne n'en eust bien .in. mil;
SOasamble sont tot droit el v val Gerin.
el val Gerin asanblent Ii marchis;
^ilec avoit X franc clenr segnori.
^ formen t se jiaine de Pamreden servhv
ItöTOiies^ffi^si repäiroiib enqui ; f^"-
*5 chapele i ot, nu| nlus J>ele.^ne vit
ilec asanble Ii Lonerens Parins
ses vavaaors dont i ot plus de mil.
ü et Gerbers^et Hernaus et Gerins.
ns parole qui ot euer euteri
fr
DO 'sire GuiUaume, Ii sire de Moncliu.
tu ies mes hom de nen Iis a tenir'
et mes parens et mes riches auiis.
por mes pechies, biaus sire. ai la crois pris.
out ^,&r r iFai M Sarni8in8; / -
06 se niile rien a nul jor tos forfis, J *
^ajos vos pri por amor Deu merci.
chi remanra l'enfes Gerbers^ mes fix.
s'estes jsi^ ho^ne, de lui deves tenir: , *^
sil a mestier — Jones 1 est et "mes, -iu>
lOOaidies Ii, sire, si feres gm ^uk '
se Des. co done que puisse revenir.
vos volentes ferai et vo plaisir. 7
'comment, diable V Ii quens Guillaumes dist.
'vos ofroaastes, quant u fernstes mon ni,
J0:»tos les marchies de' Mes quitt: a tenir:
il n'en a nul, ne il n ? en est saisis'.
'merci por Den!' ce dist Ii dus Garins.
bien Ii tenrai 90 que je Ii promis."
°*S<tf->V
.i. vavasors se lieve, en pies se mist
qui la parole de Guillanme entendi,
'sire', dist il, 'entendes envers mi!
il fu vertes, Ii Loherens Garins
.1. des marchies otroia vostre fil,
tot le meUor que porries coisir,
cel do demerqnes u cel do samedi
u, ail vos piaist, icelui do lundi."
Guillaumes Tot, a poi n'enrage vi>
'fols vavasors. maleures caitis, 1 v ~"^
a vos que tient de nos plais maintenir?
'en non Deu, sire, bien nie doit avenir
de la droiture parier le duc Garin'.
Guillaumes Tot, a poi n'enrage vis,
ü trait Tespee dont Ii puißs fu d'or n'n:
le vavasor va Guillaumes ferir.
tot le porfent £evant jusques el pis,
mort le trebnehe devant le duc Garin.
Ii dus le voit, a poi n'enrage vis,
dist a Guillanme: 'vos aves trop mespris,
quant devant moi aves mon home ocis.'
et dist Guillaumes : 'ne le poes garir ;
que vos meismes en covient a morhv
'por Deu, compere', ce dist Ii dus, 'merci!
jo ai le crois et si vois Deu servir.
s'ensi le faites, come aves entrepris,
Deu en perdres et son saint paradis."
*ii Loherens est el destrier salis,
ne doute plus vaillant .1. angevin. ?
vait s'en Ii dus, c'onques congie n'i quist.
110
115
125
185
7!» En 1. O; comp, estoient L\ .X. m. A; nen eussent b. m. C. A ajonte: por le franc duc qui
voloient murtrir. 80 trestot el v. A. 82 fin cL D. 84 et rep. iqui D. Apres 85, D ajovte : la
sont venu por la pes establir. 86 ileuques vint D. 87 ei 88 intervertü dans I). 87 s. Chevaliers
A y n v. J). 88 Gerbers ses fiz A, O lui Girbert L. D ajonte 5 vcr*. 89 a euer e. />; Ii Cheva-
liers gentis B, D ajoutc: entendez moi franc Chevalier jentil. 90 oiez G lorguillos d. M. L ; vez ci
G. D y le seignor OD. 91 et de m. f. saisis L\ qui est m. h. de halt f. a t. IK 92 et m. com-
pains D\ et m. comperes et m. a. ce cuit A. 93 b. s. la c. p. 0. 96 v. cri CLO, p. 1' a. d. L.
98 a'e. ses hom A, ses homes estes L. 99 por dex qui ne nienti C. 100 si Ii aidiez D; si f. q.
meschin 0. 102 vo volente Ii, vostre talent C; ferez />; et vos plaisirs I>. 104 et suiv. manqncnt
L. 104 com levastes B 105 .1. des (que les O) m. (et le marebid I>) d M. Ii promeiz ACOD.
106 a mie n. pas D. 107 m. compere Ii dus G. a dit A. 108 b. I. rendrai OD; ce q. Ii p. A.
109 X v. se L (tantost) en p. sest mis OD : .1. Chevaliers sen est en p. sailliz A. 111 fet il ( OD;
«. (eecotez) .1. petit OD. 112 veritez fu A. 113 une des marches O. 114—5 intervertü dans D.
115 eil... eil BO; dimescre />, dismesgre 0; juesdi A. lundi C. 116 et sil (se il) v. p. o celui O;
del jeudi V. 117 nesrage B. 118 f. Chevaliers A. 119 de vos plus a tenir A. 120 e n. B m a n.
CD; b. men B; sovenir A, meintenir C. 121 p. al d G. A, al Loherenc G. B. 122 nesrage 7>.
125 quil le p. trestot D; d. jusque (deci que -1) enz ou p. COA. 126 m. labati D; m. le rua d.
les piez G. A. 127 nesrage B. 129 que A O, qui D : voiant m. 0. 130 ne la p. (porroiz D) g.
ACOD. 131 en (i) c. a m. DA; en couvendra m. O. 132 avoi c. ce d. Ii d. Garins A ; por amor deu
m. B. 133 et si doi D; si en v. A. 134 com Stengel; c. l'a. D\ dont sui par vos trals A. Apres
134, COD ajoutent : et reprochie sera a vuz amis. 137 ncl C; nes d, pnifl D, puil ne le^ Je 0) d.
AO; v. A. parisis A. 138 Ii d. 0. c. O; ni prist CO: que c. ni a pris A ; onques Ii d. a eus c. ne prist D.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fed. 4
49
Digitized by
Google
Ptece 17.
XII« SIECLE.
aa^nt escrie l'evesques Lancelins :
•s'il vos escape, y>s este^s malbaili. lf
/ rwyJ
dejoste lui et Hernaus et Gerins, ^
HOßerbers Ii pros k'ert Chevaliers hardis.^
ja s'en alas1^e£coni)bres et garis/*' Ur ^*
cant d'un agait Ii sali Fromondins
145 a Wen .xl. Chevaliers fervestis. f
la vgissies .i/estor esbaudir, ^f**
tont Chevalier contre terre flatir; -/^
^Sit Tai dire, et verites est ilj
gens desarinee ne puet arm6 soffrir.
150 de tos les homes al Loherenc Garin
mien escient n'en escapa que .x. ;
trestos les ont detrenchies et ocis,
desos Garin ont son chev^l ocis 1 ^
molt durement fu Ii dns esfiahis;
l55or set il bien, ne le pora garir.
la se defent con Chevaliers hardis,
cope visages et puins et bras et pis,
plus de .xl. lor en i a ocis.
qui dont veist et Hernaut et Gerin, ■ { i »
160come il le font as brans d'acier forbis;
Gerbers äide son pere a raaintenir, \
mais ne le pot sauver ne ^arandir;
con plot a Den, si le covint morir.
Garins a dit: 'ales vos ent, biaus fix,
165 vos et Hernaus et Ii vasaus Gerins!
tot estes mort, se demores ichi;
de totes pars voi ge lor gent venir\
vuelent u non, les en a fait partir;
i< '.< f»
desci a Mes ne prisent onques fin.
vers le capele que Ii hermites tint
s'en vint a pie Ii Loherens Garins
Tespee traite et Tescu avant mis,
175
170
trestot a pie deffendant^sje^pjparti.
ens el mostier Ii dus se lance et mist,
desorj aujtel va son escu otLtv^^j^
Den reclama qui onques ne menti: *
mesfait vos ai y sire, ce poise mi. *
si voireinent, con pardonas Longis
le cop mortel, sire, qu'il te feri,
si voirement aies pitte de mi! ISO
se je pöisse, je t'alaisse servir
outre la mer entre les Sarrazins.'
ä tant es vos Teves^ue I^ancelin,
lui et Guillaunie 1'orguiÜos de Monclin,
Fromont le conte et son fil Fromoiylin ! 1 85
de lor parage font le mostier enplir;
Ii quens Guillaumes son compere^feri, ^
grant cop Ii done de l'acier poitevin,
parmi le cors Ii mist respie bruni,
que .Ii. des costes Ii a brisie parmi; 190
Ii cols fu grans, a la terre chäi.
Ii Loherens est en pies resalis, ^ ; • K ~
dont trait ( Tespee, quant il la mort sentd,
d| ruistes cpls mervellox^ i feiji,
^que de plaies ^ue navres (jue ocis 195
plas de .xmi. Ii dus en abati.
adont le fiert l'evesques Lancelins,
Ii quens Guillaumes, Fromons et Fromondins,
mort ont le duc, Dex Ii face merci!
autresi gist Garins entr'iaus ocis, 200
140 G. son fil /?; qui molt estoit h. A CO; Ii preuz G. et Ii ameneviz />. 141 sescrie O. 142 sil
nos e. nos somes AD; tuit honi Z>. 143 Bien A. 144 com B. 145 o b. D; LX. C, .11. M. A.
146 fier e. A; esbaudi C\ respandi O; CDO ajoutent: tante ante freindre (tant hanstes freites O)
et tant escu croisir. 147 gesir B. A ajoule 5 vers. 148 mais on loit d. C. 149 gent Siengel; ne
p. autre 8. D. 151 esetentre B; nen eschaperent .X. D. 152 d. et maumis O, et d. et pris A.
153 s. ch. malm 18 D. 155 et s. de voir D : ne la COD, que ne A. 156 il s. d. A; com Stengel; c.
ch. gentis B. 157 et b. (festes O) et puins CDO. A ajoule: cui il ataint il le covient morir. 158 que
plus de .VII. 160 forbi O. A ajoute: de bons vassax lor peüst sovenir. 16U. 163. 176 com
Stengel. 161 manque C. 162 puet ACO; tenser B. 163 sei c. a m. O; car a d. piaist A\ si le
covient m. AD. 164 et dist G. A; a Girbert dit I). 165 et ses freres G. D. 166 se remanes D.
167 v. la (voient) 1. A0\ vit lor grant I). A ajoule 6 vers. 168 en esteut p. 0; lor fet lestor
guerpir D. Apres 169, A ajoute 2 vers. 170 q. Ii h. fist A. 171 sen va 0, se traist D; de
Hes Ii L. CO; en est venu 8 Ii L. jentils A. 173 d. sont p. D. 174 sa 1. m. B, corant se m. D.
175 desus CO. 179 quil (dont) vos CA } quant te D. 181 p. a. vos s. A. 182 a droit passaje Z>;
contre COD; les Arrabiz A. 184 le segnor de M. A. 185 Ii quenz et ses fiz F. A. 186 le mostier
font de lor Image e. A. 188 « 190 manquent 1). 188 de l'espiel p. A. 189 el (du) c. Ii met le
fort e. (froit acier .1) b. COA. 191 a genox l'abati A: que a la terre maintenunt labati D. 192 Ii
L. sus en p. resailli A. "193 et t. (prist O) l'e. CDO; que de la m. fu fiz D\ a .11. mains tint le
riche brant forbi A. 194 des B. A ajoute: cui il consiut il le covient morir. 195 de n. et d'o. A.
196 p. de .XL. ou mostier a. A ; Ii bors en a malmis I). 197 adont Ii vient A ; lors Ii quens L.
O. Apres 198, A ajoute 4 vers. 199 m. et sanglant A. 200 autretez A; g. Ii dus D.
50
Digitized by
Piöce 17.
con fait Ii chaisnes entre le bois petit.
Fromons s'en torne, Ii sien en sont parti,
ciaus de Mes doutent qui ont leve" le cri.
a tant es vos .1. sergant u il vint !
3050 estoit maires al Loherenc Garin,
Tit son segnor a la terre gesir,
cuida, mors ftist et que ne fustjias vis;
encor i ert Tanne, ce m'est a vis.
^li^nudres tint^son segnor por martir,
210 hauce une hace que entre ses^mains tint.
le bras senestre Ii a rope* purmi,
en blanc argent le inetra il, ce dist. T
Ii dus se pasme, cant la dolor senti,
uevre ses ieus, a son maior a dit:
215 'amis. biaus frere, por coi m'aa tu oris?'
Ii maUesTot, a poi nenrage vis,
v il s'ageuefle, se Ii crie merehi:
*si m'äit Dex, sire, por bien le Iis.'
eil Ii pardone et de Deu et de li,^ u ,i ^*
220 Tanne s'en part et Ii cors s'estend'
es vos Termite qui droit t^, cors s'en vint!
1 anne commande, son sautier i a Jit
et Ii bons maires isnelement en vint
a tot le bras (que il ne^of ^gueVpir,
225 qu'il en aporte) de son segnor Garin.
Dex, quel damage clo Chevalier geiitil!
a tant es vos et Gerbert et Gerin,
ensamble o iaus le vallet Hernaudin!
en, Gerin-val est enterres Garins
es Termite qui la capele fist. 230
Ii bon borjois de Mes la noble cit
virent venir et Gerbert et Gerin
tos esmaies, destrois et desconfis,
demandent lor noveles de Garin.
'las', dist Gerbers, 'mes peres est ocis.' 235
qui dont veist hu bele Beatris v
ses teniples traire, esgratmer son vis,
sos ciel n'a home que pities n'en presist.
eile regrete le Loherenc Garin:
'tant mar i fustes, frans Chevaliers gentis, 240
vos esties mes sire, et mes aniis.'
a tant es vos la bienfaite Aelis!
adont commence et Ii dueus et Ii cris.
bien le sacies, segnor, trestot de n!
puis que fu mors Ii Loherens Garins, 245
les 11. serors, si com moi est a vis,
que ne vesquirent que .m. jors et demi,
a SaintrErnoul les ont en terre mis,
en .n. sarkeus de marbrevert et bis
furent Ii cors des .11. ducoisesmis. 250
Gerbers ot duel, cant sa mere mori,
autresi ot et Hernaus et Gerins.
201 com Stengel; delez le b. D. 202 sen s. p. COD. 203 doute COV\ quil 0. O. 204 .T. vavassor qui v.
AG* SRlti eil AD. COD ajoutent : I. aien prevost que il avoit norri. 20*» devant lautel g. />. 207 c. f. m.
C; et quil ne CO; et dou siccle partiz A. 208 e. est l'a. enz el cors ce m'e. vis 0. 209 tient V.
210 h. la A, bauca un O; vouuge CO; h. un vert branc />; (jue il en s. A. 211 que 1. b. destre A.
212 ce a dit D, m. ce dist A. 213 com Ii; se p. grant angoisse sofri D. 214 ovri 0; lez euz
'/>/>; les iex ovri A. 21H nesrage Ii. 217 il se genoille A, Apres 2 ID. 1 ajoute: et a toz cex qui
son cors ont malmis. 220 Ii cors sestent et Ta. sen ])arti D. 221 al c. en v. AD. 222 i a dit CD.
223 sen v. AOO, 221 o t. AD; s'estoit mis au chemin D. A ajoute: de son segnor que il ne vost
nuisir. 225 que il en porte O. 220 ch. hardi A. 228 le v. Mavoisin R\ et avec ex Hemaut le
franc meschin A. 229 enz el mostier ont enterre Garin A, qui ajoute: devant lautel au p\6 du
crucefiz. 230 avoc D. 232 et Hernaut et G. COD; en sont d-lant correcid et marri -1 qui ajoute:
Garins fait duel et Hernaus et Gerins. 233 et trestoz d. D; arrier retomem droit a mez la fort cit
4| qui ajoute: et Ii borjois sont a Tencontre mis. 234 demande C\ detnandoit />; Ii fi. 237 ses
chevax t. et esgrater s. v. A. COD ajoutent 3 rers: d un (Tun OD) puing en (sor V O. a T />)
autre par anguisse ferir (flatir D). le sanc vermeil par les ongles escir (chair D, p. angoisse saillir O).
239 cum el (ele Ji) COB. 240 com -1. 241 m. pere et Y>, m. amis AD. COD ajoutent: qu'avez
perdu sire Girbert biau tiz. 242 lurs est venue />. 243 puis si enforce D. 245 manque D, qui
repete le vers 240. 246 puiu que fu mors Garins D. 247 puis A, si C, quil O; .III. mois et d.
O. 250 dames asis .4. 251 com //; feni A.
4*
Digitized by
Öl
Google
Ptece 18.
18.
AMI ET AMILE.
Amis et Amilea und Jourdavna de Blaivie* (nach der Pariser Handachriß B. N. fr. &80)
herausgeg. von K. Hofmann, 2. Aufl. Erlangen, 1882. p. 84—92, v. 2917—3207. Voir Schwieger,
Zeitackr. f. roman. Phil. IX. 419 et suiv.; Andreren, ibid. X. 481; XVI. 223. — Amüe ae d&dde
d socrifier ae* fils pour aon ami malade, qui ne peut guerir que par le sang de cea enfanta. — (Le
monuacrit, ßdelement reproduit par M. Hofmann, confond le* b et lea z. Nona n'avona rectifie cette
grophie du manuacrü que dana lea cos, toujoura indiquSa en note, ou dea difficuUee auraient pu
tiaüre de cette confueion.)
Li cuens l'entent, si conmence a plorer,
ne sot que faire, ne pot nn mot sonner.
moult Ii est dur et an euer trop amer
de ses dons finla que il ot engendrez,
5con les porra ocirre et afoler.
ae gens le sevent, nns nel porroit tenser
c'on nel feist et paare et vergoader.
mais d'autre part se prent a porpanser
don conte Ami que il pot tant amer
10 que lui meismes en lairoit afoler,
ne por riens nulle ne le porroit vijer,
quant ses compains puet sante recouvrer.
c'est moult granz chose d'omme mort restorer,
et si est maus des dous anfans tüer:
1 5 nus n'en porroit le pechie pardonner
fors Dex de glorie, qui se laissa pener.
'Dex!' dist Arailes, 'qui tont as a sauver,
eist hom si mist son cors por moi tanser
en la bataille dou träitor Hardre.
20 quant je Ii puis de moi santä donner
de mes anfans que je yols engendrer,
(de moi sont il, por voir le puis conter,
Tore soit bonne que Dex les fist former!)
quant mes compains en puet ce recouvrer
25 que hom qui vive ne Ii porroit donner
fors Dex de glorie, qui tont a a sauver,
je nel lairoie por les membres coper
ne por tont Tor c'on me seust donner,
qn'a mes dous fiz n'aille les chies coper,
30 por Ami faire a?e.
Amis compains, puet ce iestre vertez
que vos a moi ci devise avez,
de mes dous fiz seroiz resvigourez
quant vos seroiz dou sanc d'euls dous lavez?
35 Ii vostres diz n'en sera trespassez.'
lors ist Amiles trestonz abandonnez
hors de la chambre, en la sale est entrez,
ceuls qui i furent en a trestoz giet^z,
serjans, vasl6s et Chevaliers menbrez,
n'i remest hom qui de mere soit nes. 40
les huis ferma, si les a bien bairez,
les chambres cerche environ de toz
que aueuns hom ne fust laie^nz rem es.
quant voit qu'il est laienz bien esseoiez.
c'or porra faire toutes ses volentez, 45
s'espee prent et un bacin dore,
dedens la chambre s'en est moult tost alez
ou Ii anfant gisoient lez a lez.
dormans les treuve bras a bras acolez,
n T ot dous si biax desci en Dureste. 50
moult doucement les avoit resgardez;
tel paor a que chöoz est pasmez,
chiet lui Tespee et Ii bacins dorez.
quant se redresce, si dist con cuens membrez:
*chaitis, que porrai faire?' 55
Li cuens Amiles fu forment espei^uz,
a la terre est envers pasmez chjeuz,
Ii bacins chiet et Ii brans d'aeier nns.
quant se redresce, dist com' hom percettz:
'ahi', dist il, 'chaitis! com mar i fns, 60
quant tes anfans avras les chtes toluz!
mais ne m'en chant, quant eil iert secotrus,
qui est des gens en grant vilte tenuz
et conme mors est il amenteuz;
mais or venra en vie.' 65
Li cuens Amiles un petit s'atarja,
vers les anfans pas por pas en ala;
dormanz les treuve, moult par les reagarda.
s'espee lieve, ocirre les voldra,
mais de ferir un petit se tarja. 70
5. 54. 59 com. 10 meismes. 13 graut Ma. H. 21 volz. 32 voz. 33 seras Ma. ff.
34 douz. 35 dis. 43 remez. CO faz. 61 auraz. 68 dormant Ma. H.
52
Digitized by
Google
AMI ET AMILE.
Ptece 18.
Ii ainznes freres de Teffroi s'es^etila
qne' Ii enens majznie qui en la chambre entra.
Tanfes se torne, son pere ra^lsa,
s'espee voit, monlt grant paor en a,
75 son pere apelle, si Ten arraisonna:
'Max sire peres, por Den qui tont forma,
qne volez faire? nel me cejez vos ja!
ainz mais nns peres tel chose ne pensa. T
'bians sire Unis, odrre tos voil ja
80 et le tien frere qui detöz toi esta ;
car mes compains Amis qni monlt m'ama,
don sane de vos Ii siens cors garistra,
qne gie>4s est don sipeTe'.
'Biax tresdouz peres', dist Fanfes erramment,
85 'qnant vos compains avra garissement
se de nos sans / aHwr y soi lavement,
nos sommes vostre de vostre enge^rement,
faire en pOez del tont a vo talent.
or nos copez les cbies isnellement!
90 car Dex de glorie nos avra en present,
en paradis en irommes chantant
et proiejotnmes Jnesn cni tont apent
qne don pechie vos face tensement,
vos et Ami, vostre compaingnon gent.
95 mais nostre mere, la bele Belissant,
nos salüez, por Den omnipotent!'
Ii cnens l'öit, monlt grans pities Ten prent
qne touz pasmez a la terre s'eatent.
qnant se redresce, si repfinßt hardement.
lOOor orroiz ja merveilles, bonne gent,
qne tex n'öistes en tont vostre vivant.
Ii cnens AmÜes vint vers le lit esrant,
bajice l'eapee, Ii finls le col estent.
or est merveilles se Ii euere ne Ii ment:
105 la teste cope Ii peres son anfant,
le sane re^ot el cler bacin d'argent:
a gfi ne chiet a terre.
Quant ot ocis Ii enens son fil premier
et U sans fn oon^z el bacin ebier,
HO la teste eonche delez le col arrier;
piris vint a l'antre, hance le brant d'aeier,
le cfaief Ii tranebe tresparmi le colier,
le sane recint el cler bacin (Tor mier,
et qoant l'ot tont, si mist la teste arrier.
les dons anfans couvri d'nn tapis chier. 115
hors de la chambre ist Ii cnens sans targier,
moult para fait les huis bien verroillier.
an conte Ami vint Amiles arrier,
qni el lit jxd malades.
An conte Ami est Amiles venns, 120
qni jnt malades entre les ^rs Aojnls.
le bacin tint piain de sane et desns
don sane ses fiuls cni il avoit tolnz
les cbies des cors et copez par desnz.
Amis le voit, monlt en est esperdnz. 125
or se demente et dist: 'las! tant mar fus,
qne tn venis en terre.'
Qnant Amis voit le sane el bacin cler,
sachiez de voir, n'i ot qn'espöenter.
a tant ez vos dant Amile le ber, 130
son compaingnon en prinst a a peller:
'bians sire Ami, or pöez bien lever!
se par tel ebose pnet vostre cors saner
et Dex de glorie vos welilt sante donner,
de mes dons fiuls qne je ai deeoiez 135
ne plaing je nnl, foi qne doi Saint Omer.'
Amis se lieve, si conmence a plorer.
son compaingnon pnet il bien espronver,
qne volentiers il Ii voldroit donner
sa garison, s'il la pooit tronver. 140
une grant enve" fait Amile aporter,
son compaingnon a fait dedens entrer;
mais a grant paingne i pnet eil ayaler,
tant fort estoit malades.
Or fn Amis en la cuve en parfout. 145
Ii cnens Amiles tint le bacin reont,
don ronge sane Ii a frote le front,
leg iex, la bouche, les membres qn'el cors sont,
jambes et ventre et le cors contremont,
pi6s, enisses, mains, les espaules amont; 150
dou sane par tont le tonche.
Amiles fn et preudom et gentiz.
son compaingnon, qni ot a non Amis,
leve don sane et la bonche et le vis.
monlt pnet bien croire qne il est ses amis, 155
quant ses dons fiuls a si por hü ocis.
oiez, seignor, com 1 onvra Jhesncris!
si com' il tonche le sane el front Ami,
77. 70. 82. 93. 94 voz. 85. 90 aura. 84 tres d. 87 noz sommez. 89. 96 noz. 91 irommez.
99 pltttaratfimes. 101 oistez. 112 tres par m. 115 douz. — d'un riche tapis ch. Ms. H. 117 para.
d» J«* Äi; pl. desouz et desuz Tobler. 126 fuz. 130. 134 voz. 135 douz. 154 leve Ms.-,
Hl; tavs Ba. (V idt.). U
156 douz. 157—8 com. 158 Amis Ms. H.
5a
Digitized by
Google
Pifece 18.
XIP SlfiCLE.
Ii chiet la rpiffe dont il estoit sozffrins,
160 les mains garissent, Ii ventres et li^pis.
quant or le Toit Amiles, ses amis,
Deu en rent graces, le roi de paradis.
et ses sains et ses saintes.
Moult fu Amiles Ii cuens de joie plains
165 de ce qu'Amis estoit garis et sains.
or connoist bien d'Ami les Manches mains.
ajidui font joie, de ce soiez certain.
'he! Dex!' fait il, 'Maus peres souverains,
graciiez soies et tuit Ii vostre saint,
170 biax pere esperitables !'
Quant Amis fu et garis et haitiez,
sachiez de voir, moult fu Amiles Jies.
lors fu Amis acolez et baisiez
et Dex de glorie löez et graciiez.
175 Ii cuens Amiles qui fu bien enseingniez
cort en sa chambre, bons dras en a gitiez,
dous paire ensamble, bien en iert aajsiez,
cotes, sorjquos, mantiauls bien entailliez,
d'osterin furent moult bien appareillie.
180 Amis se vest, qui est sains et haitiez,
et il meismes s'en est bien atiriez.
or n'est nus hom, de verte le saichiez,
qui les dous contes veist si atiriez,
que Tuns de l'autre par iui fust ja triiez,
185 taut fort se resambloient.
De chieres robes sont vestu Ii baron,
tant s'entresamblent de vis et de menton,
dou contenir, del nes, de la raison,
que les dous contes ne desseverroit hom.
190 qui est Amiles ne Amis Ii barons.
quant vestu furent, si vont a Saint Simon:
c'est uns monstiers qui est de grant renon.
la fame Amile a la clere fason
estoit alee por faire s'orison,
195 et de la gent i ot a grant fuison.
ez tos Amile et Ami le baron
qui dou palais descendent.
Jus dou palais descendent main a main;
Ii dui baron, qui ont les* cuers certains,
200 sont descendu dou palais jus au piain.
bien resamblerent ambedui chastelain.
moult les esgardent et borjois et vilain,
ne sevent pas ne ne sont bien certain,
Ii queuls d'euls dous est lor sires souvraius;
tuit en sont en doutance. 205
Des dous barons conseillent celle gens,
car il ne sevent faire devisement,
Ii queuls est sires, a cui Tonnors apent,
tant sont Ii conte yngal et d'un sanblant.
Ii compaingnon n'i furent arrestant 210
jusqu'a Teglise, ou estoit Belissans,
la fame Amile, qui moult ot le cors jant.
main a main entrent dedens lor chies saingnant.
dite iert la messe, s'en issoient la jans.
la fame Amile s'en venoit ausiment; 215
mais quant el vit les contes en presant,
se s'esbahi, n'en soiez merveillant.
toute pasmee a la terre s'estant
de la merveille que eile voit si grant.
au redpescier i corrent plus de cent. 220
quant se redresce, si parole en oiant
'seignor', dist eile, *por Deu le roiamant,
je sai de voir et croi a enc&nt,
Tuns de vos dous a en moi part moult grant,
et s'est Amiles Ii hardis combatans; 225
mais je n'en sai faire connoissement.'
ce dist Amiles: 'vostres sui, Belissant,
et vez ici Ami le combatant
qui a le mal souffert tant longuement;
mais Jhesucris Ten a fait sauvement, 230
que garis est, si com' est apparant.'
la dämme Toit, ses mains vers Deu en tant.
la 8'agenpfllent plus de dous mille jans
qui tuit en rendent merci au roi puissant.
sonnen t eil saint et eil clerc vont chantant, 235
et de piti6 en plorent plus de cent.
ce dist Amiles: 'ne faites joie tant!
ansois devons mener dolor moult grant,
car mi fil sont ocis et mort sainglant.
je les ocis a mon acerin brant, 240
si lor copai les chies tont voirement;
le sanc retins en un bacin d'arjant
et si en fis a Ami lavement.
il ot tantost de mal garissement.
mais tout ce fu par l'amonestement 245
Jhesu le pere qui touz les biens consent.
169 soiiez voz et tuit Ms. IL 176 gitiez] gietiez; corrigez sachiez? Ba. 177 II. paire J/*.; aaiasiez
Ms. H. 1 79 appareilliez Ms. IL 181 raeisraez. 183. 189 douz. 190 baron Ms. H. 196 voz. 204-
224 douz. 206 gent. 214. 233 jant. 224 voz. 233 de II. mille Ms. IT. 238 ansoiz. 242 retinz.
54
Digitized by
ALISCANS.
Piece 19.
or en venez, si verrez inon topuut
et mon raarfcyre et mon duel qui est grans.
quant les avrons entejrez richement,
250puis nos copez les chies de maintenant,
car deservi ravommes.'
Ce dist Amiles a la chiere membree:
'venez en tuit! bonne gens houoree,
serjant, borjois, Chevalier, gens letx^e,
255 la sus amont en la sale pavjee,
et si verroiz tuit la fort destinnee,
onques si dure ne fu mais esgar^ee. 1
lors veissiez par moult grant estrivee
eorre les gens avant de randojinee:
260 trestuit en montent en la sale pavee.
sonnent Ii saint par tonte la contree.
por les anfans fu moult grans la criee.
la veisfcfez mainte crois aportee,
maint encensier dont bonne est la fumee.
265 tuit eil prejdire ehautent a grant cri'ee
le chant des mors a moult grant aleXee.
et Belissans ne fu pas arrestee,
Igt la premiere qu'an la cbambre est entree.
plorant. cri'ant, trestoute escheveUr :
por ses anfans a graut dolor menee: 270
ce duel menant la cbambre a i
Pex i ouvra et sa vertus uommee:
les anfana treuve gisj^ks soz la velee,
en seant ierent, s'ont grant joie menee,
une pome orent qui d'or estoit ouyree, 87G
dont se jooient par bonne destinnee.
ez yos la dämme qui tant fu effraöe,
de la merveille est cheue pasmee.
ainz que poist bien iestre relevee,
fu si la chambre de l'autre gent peuplee: 2ö0
a grant merveille s'en est enz entassee.
Belissans baise ses fiz brace levee.
tout maintenant est la nouveile alee
et au clergie et a la gent lettree
et a touz ceuls qui ont fait i'assamblee, 285
que Dex i a miracle demonstree,
des dous anfans a fait resuscitee.
Amiles a la parole escoutee
et cuens Amis a la chiere membree.
tel joie en ont, ne pot iestre ceiee ? 290
car ambedui les aimment.
19.
ALISOANS.
7/ ßsr-'io
(ruülaume d' Orange, Vhan*ou de geste den XI* et XII* Steeles, p.p. J, A. Jonckbloet, 2 voU. f
La Haye 1854 (t. I. p. 233 — 241J / Aliscan», Chanson de geste, publice d'aprh le manuserit de la
bibliotheque de V Arsenal et ä l'aide de cinq auf res manuserit s p. F. Guessard et A. de Montaiglon,
Paris 1870 (p. 20—29, t?. 643 — 929;; Allscans, mit Berücksichtig unq von Wolframs von Eschen-
back WilUhalm kritisch herausgegeben von G. Rolin, Leipzig 1894 (v. 067-944;; Aliscans,
kritischer Text (d'apres 12 mss.) von Erich Wienbeck, Wilh. Ifartnacke, Paul Masch, Halle 1903;
p. 43—59, Lause XXII— XXX, v. 643—929. [Voy. Rom. 35. 309 sqq.]. ("est cette dernih-r
edition que nous avons suivie. — Ce qui suii est empranle, au rerit de la bataiile d* Aliscans t oit
tocwrkl Vivien, le neveu de Guälaume (ef. Wolfram, fd. Lachmann, Willelialm 58, 1 — 70, 30J.
Or fu Guillaumes ens el tertre montes ;
voit des paiens tos les vals encombres,
et les grans pleins et les puis aroutes:
tos Ii paiis en estoit si peuples.
ök'il n'i avoit ne passage ne gues,
ou il n'eust .m. Sarrasins armes,
tot por (ruülaume. k'il ne soit escapes.
or Ii äit Ii rois de mäisfe!
mar iert bajfli s s'il puet estre atrapes.
'Piex!' dist Ii quens, 'ki en crols fu penes.
ainc por un homme n'en vi tant amasses.
Sainte Marie, et car me secoures!'
10
.J4'J aurons. 250 noz. 251 avommez. 253 — 4 gent. 272 8a] la Ms. IT. 277 voz. 285 qu'out fait
la ass. M*. II. 287 douz.
19. 1 ens] sns Ab; en sor le raont m t sor son ceval C. 2 man une dans a ; tot ses tertres enconbrei; 3f f
les grans mons arases m ; arroutez L, enrases C. 3 aroute's] areste*s cd it. ; vals et les plains toz rases (arestez
<h dm ; e tous 1. v. et plains et arrasez L. 4 est isi M\ rases C. 5 a voie C. G Sar.j cevaliers bAa ; ne vist
C 7 fust bA. 10 par vostre granz bontez L; fu] fus Ab. 11 ne vi t. assemblez Ab. 12 et] manqae a.
55
DigitizaÖ by
Google
Pifeee 19.
XIP SIECLE.
biau sire Diex, prenge vos en pites!'
lors descendi Gnillaumes an cort lies, s
15 son ceval frete les flans et les costes,
apres l'apele par molt grant amistä
et diät Gnillaumes: 'Bauchant, qel la feres?
inolt voi tos flans tos .11. ensangtentea.
n'est pas mervelle, se vous estes lasse«,
•20car trop parestes travelliea et penes;
forment, nie poise, quant si estes nayres.
se tu recrois, a ma fin sui aleV
Banchans l'öi, si l'enten4i ; asses,
drece l'oreille, si a fronci del nes,
25 escout la teste, si est resvjgores.
isnelement est es archons montes, h ,
Ii qaens Gnillaumes fu sages et menjfres;
tot an vaucel est vers 1'ArcJiant tornes, ■
tot belement, n'est mie d(»8rees. *
30 Banchans ne fu ne poins ne galopes.
encontre^yal pent ses elmes genres;
Ii las sont ront, si les a ranones.
ses escns est en .xxx. lieus tranes,
de toutes pars frais et esqnarteles,
35 ses blans haubers derous et depanes.
en .xt. lieus fu ens el cors navres;
desous Taubere Ii est Ii sans betes,
en son chief est ses helmes enbarres,
ses brans d'aeier soillies et mailientes,
40 tos ot les bras et les poins sanglentes,
\ bien pert a lui, de bataille est tornes.
1 une brüine et uns Yens est leves,
de la pourire est Ii tans oscures:
Ii quens Gnillaumes n'ot pas ses volentes,
en l'Archant vient, corechies et ires. 45
de paiens n^ors est Ii cans arote«,
l'escu chosist Vivi'en l'aloses ; w
bien le connut, forment s'est demente«.
par devers destre s'est Ii quens regardes:
Vivien voit gesir desor un gua, 50
desous un arbre k'est foillus et rames.
parmi le cors ot .xv. plaies tes,
de la menor morust uns amirea,
tos ot les bras et les flans decopes.
Ii quens le voit, molt en est esfpaes, 53
de grant dolor est Ii quens tressttes, * '
le chevai broce eom' home forsenes,. «
; parmi les mors est cele part ales,
devant l'enfant est Ii quens arrestes;
. ne pot mot dire, tant parfn adolls. 60
Li quens Gnillaumes ot molt le euer dolant,
molt fu iries et plains de mautalent.
Vivien vit gesir sor un estanc,
desos un arbre foiilu et verdoiant,
a la fontaine dont Ii dois sont corant. 65
Ii quens Gnillaumes vint cele part poignant,
par grant dolor a regardä l'enfant,
la ou il gist desor l'erbe en l'Archant,
ses blances mains sor son pis en croisant.
Jot ot le cors et le hauberc sanglant 70
et le viaire sos l'elme flanboiant;
et la cervele Ii chiet as iex devant.
encoste lui avoit couchie son brant,
son chief avoit tornß vers oriant
d'eures en autres va sa coupe rendant 75
et en son euer Damedien reclamant,
16 apre?] empres L ; apele] acole Ab, baise Md, lacouille L. 18 Moolt ot les f. amedeua tressues Ab ; sanglant
et t. M; e vos costes sues m; arabes .II. 8. C. 20 car] Quo bA ; par est. edit. 21 greves 6'. 22 se me r.
0; torne9 M. 23 Bauchant edit. ; B. heni si a fronci del nes a. 24 si est escous asses a ; Dresca . . . le nee A.
25 si sest resv. LC; revertues m; Crole son chief si est ravig. d; quant voit Ii qaens kil est rev. a. 26 es]
aus M t ens a. 27 quens] bers AL; menbrls] senes L. 28 t. v. l'Arc. en un v. e. t t». 29 molt
soavet Ab, trestout le pas C. 30 ne fu] ni fa Ab. 31 val] terre bA; aval pendoit ses viers h. i. C.
32 si] il Ab; renouelez d. 33 en plus de .XXX. lieus a. 34 dans LCAb aprh 38; eischaceles M.
35 ses] Ii Ab; derous] rompus .1; desafres dC. 3G fu el c. fort n. Ab. 38 en s. c. Ii est ses e.
entres a. 30 et ensanglentes a. 40 totes 1. b. et les p. tot enflec M % trestot le b. avoit ens. d; et
les pies molt enfles m. 41 qnen estor ait este C. 42 tens ML. 43 est] fu Ab; e de la poudre M;
Ii cbiels m; toz Ii t. d. 44 sa volente B. 46 est Ii cans covres (sie) «, voit larchant encombrez L;
des m. p. vit les c. arestez .16; obsenres m, sanglentes C. 48 est d. a; delosez d. 49 quens] ber L;
retornez LAb. 50 desor] dales aL % desoz Amb; gues edit. 51 qui est f. r. MCb. 53 morroit a. 55 voit
le G. toz en est abosmes Ab; adolez d. 56 Vers lui vait Tainbleure a. 58 ales] tornez Bb. 61 va
cele part poignant ad.; son Mm. 03 V. v. sor un e. gisant M, V. trueve sous .1. arbre gisant a;
sor] soz m, lez L. ; desor larcant C. 65 dois] rni JfmLC; la d. est c. d; corant] bruiant aLCs
66 poignant] bruiant Ab. 67 dolor] amor M; regarde] demande AbmL, regrete C. 68 sl com il g.
desoz larbre Ab. 69 s. m. croisies desor s. p. devant J/, ses b. m. croisies par devant m. : desos
(desor A) son piz croisant BbA. 70 le] son Ab. 71 et larmeure et laume flanboiant d; desoz leime
luisant Ab ; fl.] verdoiant M. 72 sa c. ot deseur ses iex gisant a ; ot sor s. i. d. d. 75 deure en a.
« ; aloit molt sanglotant .16.
56
Digitized by
Pifcce 19.
de bon corage vers lui humeliant.
a sa main destre aloit son pis batant,
en son corage vait Damedieu proiant,
80 ke si mesfait Ii soient pardonant,
et nierci ait de lui par son comant.
la mors l'angoisse, molt le yait destraignant :
c'est grana merveille, ke il a dor^ tant,
n'avoit sor lui d'enfar ne^tant ne quant.
85 'Diex', dist Guillaumes, 'com 7 ai mon euer dolant !
receu ai hn| damage si grant,
dont me daurai en trestot mon vivant.
nies Vivien, de vostre hardement
ne fa nur hom, puls ke Diex fist Adan.
90 or vos" ont mort Sarrasin et Persant.
terre, ear oevre, si me va engloutant!
dame Guiborc, mar m'ires atendaut;
ja en Orenge n'ere mais repairant.'
Ii quens Guillaumes vait tendrement plorant,
95 et ses .n. poins vait si fort detorgant,
ke sor les jointes en vait Ii cuirs rompant
e Ii clers sans des ongles degoutaiit.
Vivien vait douc^ment regretant,
soventes fois se claiprm^ las, dolant.
100 de sa dolor mar ira nus parlant, ' "2T j ^
car trop le maine et orible et pesant.
au duel kl maine si cjiÄi de Bauebant,
eneontre terre se vet sovant pasmant.
Li quens Guillaumes fu iries et dolans:
lOoVivTen voit ki giseit tos sanglans,
plus souef flaire ke baumes ne encens,
sor sa poitrine tenoit ses mains croisans,
Ii sans Ii ist par ambedeus les flans, — ~
parmi le cors ot .xv. plaies grans;
de la menor morust uns amirans.
'nies Viviens', dist Guillaumes Ii frans,
'mar fu vos cors, ke tant parert vaillans, •-
vostre pröece et vostre hardemens,
et vo biaut&s ke si ert avenans!
niea, ainc li'ons ne fu si combatans.
vos n'esties mie estos ne mal qnerans,
ne sus vos pers orgueilleus ne proisans,
n'onques ne fustes de pröece vantans,
anchois esties dous et humeiians ^
et sor paiens hardis et conquerans.
ainc ne doutastes ne roi ne amirans.
plus aves mort Sarrasins et Persans
c'onques jnus hom n'en fist en nostre tans.
nies, che t'a mort, c'onques ne fus fuians
ne por paiens un seul pie reculaiis!
onques el siecle ne fu homs si vaillans.
or vos voi mort par dales ces estans.
las! ke n'i vürg" tant com' il fu vivans!
del pain ke i'ai fust acumun'tans, r ' '
dou vrai cor[s] Dien fust par ce connjsans;
a tos jors mais en fuisse plus joians.
Diex, re<;oif s'ame par tes dingnes commans,
k'en ton service est mors en Aliscans.'
Li quens Guillaumes son grant duel renovele,
110
115
120
125
130
77 teqon de C; les autres mss : e sa colpe rendant. 78 e s. m. d. a damedieu tendant X ; destre] close
0} a* poitriae roapant d; ferant m. 79 Ii vait de euer p. L. 80 soit a Ii p. m. 81 par] a M; en
sab vlvaat Ab. 82 mort edit. ; estraignant m. 83 grant edit. ; coment M; quant L. 84 force ne t d m
8$. flao»} le 6*4. 86 quo jai en un d. molt g. Ab. 87 en] a Ab. 89 nus] mais « ; ainc ne fu h. etc.
^I nki valsist de proeche aparant m. 91 oevre] crieve d. 93 nesterar. </, ne me verrez tornant bA;
&tmn$*A JC 94 va dnrement p. a. 95 lun en lautre torgant a; et de ses p. 1. et 1. ferant d; durement
4MntMA bA; durement det. Mm; detordant L. 96 les jointes] la char M. 99 8. se e. 1. chattis Ii
d. 100 mar Ab/ les autres nis.s. mais; dotant M. 101 orible et p. d, dolereus et p. A. 102 ki]
i^tej. saatne s. cbai] fait est cheuz LC\ m. est ch. AMb; de] del C. 103 en con. edit.; se] sen Ab;
rre se pasma (sie) o. 104 Ii q. G. se demaine forment L. 105 por V. qoe il voit la gisant L f
w _^JT. quilaec gisoit s. C; iesir trestot s. J/, q. si estoit s. d. 106 qe mire ne e. a; pimenz mAb.
Hft'aor] tot Bb; sa] la M; avoit C. 108 ist] cort d; Ii saut de dos par? por los f. M. 110 fast
WKf±A.\ Alemans a. 112 quo si tost est fallans m. 113 — 114 et vos barnaiges qui tant iere avenanz d.
114 « *0 — ke] vostre — qui Ab ; q. par si fu vallans m ; e vostre cors qi tant fui a. M; aeointans C;
Umtrn fdit. 115 ainz nus 1. L. 116 mal q.] sorq. ML, ramponanz Ab. 117 ne sus] desor Ab; ne
sümAMBC home o. ne pari ans L. 119 ainz bA. 120 combatans MdC 121 doutas bA. 122 m. de
fmt hA. 123 Co. ne fist n. h. en n. t .16. 124 n. tant mai fus unq. ne f. f. M; n. qui ta m. o. d, n. por
«iae ne fustes f. C. 125 sol piain p. r. Ab; pas d. 126 unqes enqor ML; not .i. hom miels
mC} plus v. M r si poissans L. 127 Or v. v. m. tant sui ge plus dolanz .16, Or te v. m. p. d. o.
ajtftt Jflfeaa; d mort d. ces e. C; se ettant d; ja mes par hom nen estere joianz (ne serai plus
4|n|S CAb. 128 ni] ne Ab; tu fus Ld; parlans m. 129 fussiez com. L. 130 cor edit.; del
VW|t\4as» damledeu par covant Ab; fussiez (fusez d) recon. Ld, fust pere c. C. 131 a t. tans m.
l^ MMa airea dSeas or 11 soiies garans ('; ton d. commant md; covans M. 133 quel deu s. Ab.
a C$b&4 te vers de 6 syWibes: Li Chevaliers honestes.
57
Digitized by
Google
Ptece 19.
135 tenrement pleure, sa main a sa maisele:
'nies Vivien, mar fu, jovente bele,
ta grans pröece ki tos tans ert novele. . -
si hardis hoin ne monta ainc sor sele. '
häi! Guibor, contesse, damoisele,
140 quant vos savres ceste lasse novele,
molt ser6s cnite de caisant estincele.
se ne. tos part Ii euere sos la mamele,
* garans v6s ert cele virge pucele,
Sainte Hafte, cui mamt pecchiere apele/
145 Ii quens Gnillaumes por la dolor caucele,
si se hurta ens el front d'une autele » +
par desos 1'elme, ki fu fais a gemele, ' * -
del nes Ii vole del sanc pleine escüefe. :
Tenfant enbrace söef desos l'aisseie :
150 'Vivien, sire, parles a moi, chade!'- '
plorant Ii baise tot sanglant la maisele, i
sa tenre bouce k'est douce con canele, s
et ses .ii. mains, k'il ot sor sa forCele,
la vie sent qui el cors Ii sautele. -
155 'Nies Vivien', che dist Ii quens Guillelmes,
'quant t'adoubai en mon palais a Termes,
por toie amor en donai a .c. elmes,
et .c. espees et .c. targes noveles,
et d'escarlates et mantiaus et gouneTes;
160 a leur voloir eurent armes et seles.
e! Guiborc, dame, chi a froides noveles!
ceste dolor porres tenir a certes.
> ke mainte nuit dormi sor vos mameles!
Vivien nies, parles a moi, chaeles.'
Ii quens l'enbrace par desous ses( aseles7> 165
totes sanglentes Ii baise les maisseles.
Gnillaumes pleure ki le euer ot ire:
parmi les flans tient l'enfant aeole,
molt doucement Ta plaint et regrete:
häi! biaus nies, de vostre graut bonte! 170
ta grans pröesce, que Diex t'avoit done,
tes vasselages et ta nobilites
ne porroit estre par nul home conte.
je vos nouri par molt grant chiej?ete;
et ma moilliers au gent cors henore, 17 j
biaus sire nies, tant vos avoit ame,
.vii. ans tos pleins ggus a son coste.
quant jou a Termes vos oi armes done,
por vostre amor i furent adoube
.c. cevalier, tout d T armes conrae.- iso
or vos ont mort Sarrasin et Escler,
et vostre cors est plaies et navres,
en trente leus percies et entames.
ciex Diex ki a par tout sa pöeste
ait de vostre ame et merchi et pite 185
et de ces autres ki por vos sont fin4,
ki par ces chans gisent mort sanglente.
biaus sire nies, molt ai mon euer ir£!
en convenant eus a Damede
ke ne fuiroies en bataille campel 190
por Sarrasiiis plaine lance d T este:
mien.escient bien i'aves avere, *
vo serement ne sont mie fausse.
biaus sire nies, petit m'aves dure!
135 mamelle M. 136 jov. e b. M, ta i. b. m; fua bLC\ tust d. 137 grant edit.; des granz proosez
quitotanz te chadelle d; qui tant estoit novele a(7, qui tot ior est n. ML. 138 ainc] onques <*; plus
h. h. qui unc montast iselle M % plus h. h. ne m. ainc en s. L. 139 con tes se] ma franche Ab, cortoise d 1 que
feres C; ma dulce amie belle M. 140 savres] seres a ; lasse] dure Ld. 141 quite-quisant edit.; de boillänt
e. Ab; m. s. chainte de novele cordele m; m. s. pointe de dolante e. L. 142 s. n. v. perce le euer desos
lessele Ab; se ne partez L. 143 cele virge] la virge «; soit cele sainte p. M. 144 qui fdit.; pechieres «;
cui pecheours ap. ML. 145 la] sa Ab. 146 ou f. droit a sa sele L. 147 fait edit.; desus le nez se fist
une plaiele L; desor A; a tudele Mm. 148 nes] vis Ab, 151 Vivien baise t. s. ad; V. b. les iels e 1.
m. m; la face e la mamele C; le piz e la mamelle M i le p. e la forcele bAL. 152 et puis la b. d. c. c. bA.
153 met ses .II. m. amont sor la f. a; ot] tint M. 154 lärme sen va ('; sautele] flaele^lfr; a ajoute
le vers: Parfont dou euer sospire. 156 q. vos fiz chevalier en m. p. d. 157 p vostre a ad; a c. en
d. h. Jf, d. je .C. e. m. 158 espees] escus a, espies d. 159 desc] esc. «; et] maint L. 162 poes C; ne
tanrez a flavelle d. 163 nuit] fois d\ tante n. L; maissele dm. 164 manqne ABb; V. men nies p. a
moi pers a; cheelle d, chaelles e, cheeles M, caieles e, men pers edit. 166 Molt doucement le baise a;
1. mais] la fourcele Z-, 1. mameles C 167 ne se puet saouler L. 170 Vivien sire, mar fu vostre
blaute* (bonte mLd) mLda., mar vi v. beaute Ab. 171 grant idit.; done] presto m. 172 ton. .-ge edit. ;
vo v. quant si tost est fiue «; vas.] hardement Ab; et ta ruUte fierte L; nobilite edit. 174 doucement
et soue «; en si tresgrant chierteX; am iste Mm. 175 moillier edit. 176 avoie Ab. \11 iesis a mon
ostcl m. 180 tout d.] et d. bA. 182 chi voi vo cors p. et decope a\ A4.. 6 idit. 183 plaie et
ent. C; et descire .16; A4 . .4 edit. 184 eil deu qui a par trestot p. Ab, en toc leus Mm. 186 vos] lui
maM; fine] ale Ab. 187 ki par les mors sont tot ensanglente a ; mort et fine Ab, m. et pasme mM.
188 b. tresdoz n. m.; mon] le Ab. 189 et e conv. a. 190 en] de Ab. 191 d'estc* Ab, Sdü.] dester
*i, de \4 d. 193 pariures C; fausse] pase vi.
68
Digitized by
Google
Pieee 19.
195 or seront mais Sarrasin repose,
n'aront mais -garde en trestot mon aß.
Franc, ois^ahesdent, mais il sont amonte,
he! douce France, con chaies en vilte!
nies se Den plest, le roi de maieste,
ja por ce n'iere perdus ne encomhres,*
car Damledeus est plains de p'iete. y
bien yoit de Tome et euer et volenti;
or ierent paien desmesure, qui a a hü son corage to-rne,
200 qnant de moi sont et de vos delivre
et de Bert ran, mon neveu l'alose,
et de Guichart, que tant avoie ame,
et dou barnage, ke javoie amene.
encor rarönt Orenge ma cite,
205 tote ma terre et de lonc et de lj& ;
ja mais par homme ne seront tre stof ne,
par tote France feront leur volente,
n'i avra messe ne matines chante,
si destruiront sainte erestiente.
210 ahi! Guiborc! car mnir, trop as dun«,
car de mon liu ai perdu la dart«-.
de tote France la flor et la bont<\
ja Den ne place, le roi de maieste,
• lue je tant vive, que il soit avrspre,
215s>ie le euer en mon ventre creve!'
Ii quens se pasme, tant a son duel inene.
quant se redrece, s'a Fenfant regarde
ki un petit avoit son clef leve ;
bien ot son oncle öi et escoutr.
220 par la pite de hü a souspire.
'Diex!' dist Guillaumes, 'or ai ma volente.'
Fenfant enbrace, si Ii a demande :
•biaus nies, vis tu, por sainte carite?"
'öil voir, oncle, mais poi ai de »ante:
n" est pas mervelle(s), car le euer ai creve.
'nies' dist Guillaumes, 4 di moi la verite.
1 tu avoies pain beneoit nse
au d'iemence, ke prestre eust sacre."
dist Yiviens 'je n'en ai pas goste :
2o0 quant je i ving, si l'avoit on done.
235
il se rescort de bone volente.' -
'nies', fet Guillaumes, 'vos dites verite.
mais j'ai del pain avec moi aport£
en m' aumoniere .xv. jorz a passes,
menjüe en, nies, el non de charite, 240
si le reenif par hon d'uniilite.
en Tenor Den et sainte triniteV
dist Viviens: 'forment Tai desirre,
or sai je bien que Dex m'a visite."
a icest mot a sa colpe clame. 245
voit le Guillaumes, s'en a l>eu apre,
et de bon euer Dameldeu mercie.
A s'amosniere mist Guillaumes sa main,
si en traist fors de son beneoit pain
ki fu saines sor 1'autel Saint-Germain. 250
•nies', dist Guillaumes, 'or te fai bien certain.
de tes pecchies vrai confes aparmain;
je sui tes oucles, n'i as or plus prochain,
fors Dame dien, le verai soveraiu.
en lieu de Dieu serai tes capelains; 255
a cest bautesme vuel estre tes parrains,
plus vos serai ke oncles ne gennains\
dist Viviens: 'sire, molt ai grant f'ain
ke vos mon cief raetes en vostre sain. -
en Fonor Dieu, me dones de cest pain! 260
puis me morrai or endroit aparmain. '»•• ■
hastes vos, oncles. car molt ai le euer vain!
4 las', dist Guillaumes, 'con dolereus reelaim!
de mon lignage ai perdu tot le grain: I
or n'i a mes ke la paille et l'estraini. i>fJ5
ahi! Orenge, or estes vos en vain.
195 mal ostele C. 19G ne lor faurai de garde en mon ae C; garde] guerre ACbdLm, mal M\ lor ae
AbdLmM. 200 delivrej descombre >// ; car de moi et de vos saront tuit d. <l. 201 neveu cusin M ; alose
adare bAMmL. 203 ke tant avoie ame MCa. 204 Arragon L; rar.] ar. ". 206 trest.j contreste Aba,
returne M x conqueste L. 217 lenfant a regrete C. 218 leve] crollc A. 223 por] en M : oez par amor de d.
224 oil biaus o. M. 225 mervelles vdit. 220 dites moi v. or me di v. M } di tu or v. L ; la] par <\ en
m. 231 plet vd. ; qui maint en m. m. 232 perdu-encombre edit. 23:1 Damledeu edü. 235 a lui a b.
236 rescort] recort edit. 239 passe edit. 240 menjue] mengue edit. 244 Jhus ma regarde C. 247 o
.ijoutc: Quant vos a moi venistes. 249 sen a t. f. M\ sen a t. f. dou tres b. d ; hors en atraist t ; traist !
tret Ab ; fors de son] hors de cel A. 250 de ce beneit gaimain M, 251 nies] or e M\ tant te f. je c.
d\ quens or te ferai c. Ab. 252 de ses pain soies bien c. d\ verai c. remain Ab, seras c. parmain L.
te confeae a. C. 253 nas ore p. «. 254 le vrai sovrain nostre pere Ii sain M, le bon roi s. d.
255 — 6 ton . . -ain edit. 255 dieu] lui Ab; or ten parain Jf. 250 me iaurais chepelain J/; baut.] besoig
m. 257 hui v. serra p. o. que g. wi, hui v. serai p. q. o. g. L ; nuz coaiuz g. (/; germain edit, 25Ö oncles M \
molt] ge Ab. 259 tenes dales vostre s. « ; dales] J/, en droit - IM. 261 me] inen M ; transirai ( '. 204 lo bon
g. M. 265 pou i a m. fors Md. a ajoute : Car mors est Ii barnages. 266 cum ore estes alain ML.
Digitized by
Google
Ptece 19.
XIV SIECLE.
ja mes n'avres secors de chasjfcelain.
Guiborc, iSine, Dejt yos ait en sa main !
ne fn tes dame des *Adan et Evain.' ,
270 Guillaumes pleure, ne se puet saouler.
Vivien fist en son gifon cliner, * ^
molt doucement le prist a acoler.
sor sa poitrine mist son chief reposer,
molt belement l'i prist a reg^eter.
275dont se commence l'enfes a confesser;
tot Ii gehi, n i laissa ke conter
de che k'il pot savoir ne ramentrer.
dist Vivi'ens: 'molt sui or tresjwnses: '
au jor que primes deuc mes armes porter, n ^
280 a Dien vonai, ke l'öirent mi per,
ke ne fuiroie por Tnrc ne ^por Escler ^^
Jone une lance, a tant le puis esmer, \
ne de bataille ne me verroit torner
ke mort n vif m'i porroit on trover.
285 mais une gens me fist hui retorner,
ne sai con lonc, car ne le puis esmer v
je criem, mon veu ne m'aient fait fauier. 1 ".
'nies', dist Guillaumes, 'ne vons estuet douter'.
a icest mot Ii fait le pain user,
290 en l'onor Dien et le cor avaler.
puis bat sa coupe, si laissa le parier r v
v ^ mais ke Guiborc Ii rova salüer.* ■
Ii oil Ii torblent, si commence a melier. " l
le gentil conte a nris a regarder,
295 k'il le voloit soavet encliner r ■
Tarne s'en vait, n'i puet plus demorer:
en paradis le fist Diex hosteler,
aveuc ses angles et metre et alöer.
voit le Guillaumes, si commence a plorer:
or set il bien, n'i a nul recovrer. - ;;00
l'enfant coucha en son escu boucler,
quar il voit bien, ne Ten porra porter.
d'un autre escu le vet aco veter.
si com' il dut sor son cheval monter, , «
Ii cuers Ii faut, si le covint pasmer; * 305
quant se redresce, molt se prist a blasmer:
'par Dien, Guillaume, on vos soloit löer
et par la terre Fierebrace apeler.
mais or me tafti por recreant provä,
a coardie le me puet atterner,,-» x ;;io
quant celui lais, k'en deusse porter,
si le fesise en Orenge enterrer. ^
a mon pooir le deusse honorer. ^
molt me deusse anchois laissier grever,
et le mien cors et plajer et nayrer.' :515
lors queurt l'enfant fors efes escus oster, c "
isnelement vait el Bauchant monter.
l'enfant saisi au pan de Taubere cler,
ains k'il peust de devant lui poser,
de droit^angoisse le covint a stter. 320
a tant s'en torne, ne voit plus demorer, ■ r ^
mes ainz qu'il voie le soleil esconser, - l *r ^
d'autre Martin Ii convendra canter/" \ • >
Li quens Guillaumes monta sans demorer,
Vivien lieve au col de son destrier, '525
droit a Orenge sen cuida repairier.
269 tel edit. 271 en son devant eater a, en 8. d. cliner Ab, en son estant lever m, en son seant ester X.
273 H fist (a mis d) s. c. poser (cliner Ld) m ACLmd. 274 regr. M] doctriner les autres ms. 275 d. c.
Ienfant a c. wi; dont] lors Ab; porpanser de. 277 de quanquil p. dC; ne] et .46; savoir] dir© Mm.
278 ma fait trespenser a, me fest tresp. 6, me fet trespasser i, ne font t. m. 279 que d. p. mes a.
p. «, que dui p. a. p. BmLC, d. a. aporter M. 282 — 3 interverti* dam a. 282 lonc] loins BLC,
le lonc a ; puis] vuel a, t. le p. aamer d. 283 ne] ke a. 284 mi] ni a ; q. mort illuec ne me puist on t. m.
285 gent edit. ; ma hui fet Ab, me firent X, mont fait V. 286 ne s. combien fuir e moi aler X; ne
mi sai pas garder m; sai esmer a€. 287 ne (je b) crain ne maient mon veu fet trespasser Ab, je c
ne maient fait m. covant paser M, je croi ce ma fait mon veu tresp. X; ne laie t. d. 289 passer dm :
le col passer C. 290 et le col] Mm Ab, en son cors daL, e le pain C. 292 fors q. Ab, fors tant G.
Cm. 293 comencent M; melier] muer aMmd. 294 le prist mLd; a apeler X; Ii q. G. comence a
regreter C. 295 e il devoit le sien cief e. m, quil le v. a Jhesn comander X, si le sainna de den de
inaiste d\ soavet] de son cief Ma. 296 mes Ii danziaus si ne pot plus parier X. 299 metre et
honorer M, servir et hon. m, e m. e alever X, entrer et abiter a. 300 voit MmC; nnl] rien M.
301 en] sus X; son] .1. MLC. 302 forma nt lan poise mas ne puet amander d; mener m. 303 dantrea
escus lo v. escouter M, dautres e. le prist ac. m, de .II. esc. lavoit acovete d. 305 si comence a
plorer M, si se prent a p. C. 306 si comance a crier d. 307 dien — on] foi — en Ab. 308 apeler]
clamer bAL. 309 or me puis (on me puet m) p. r. clamer (prover Ab, nommer X) aMmAbL. 310 puet
en (len b) t. (prover wi) Abm, le p len at. LC. 313 fesisse md. 314 jou . . . tuer «; ainz duremant g.
d. 316 escus] autres Ab. 317 sor B. raonte sans point de demorer ad. 319 molt ot grant paine
de son neveu lever a, molt ot g. fez en V. lever d. 320 «■ ajoute : Quant le mist sor sa sole.
323 martin] martire M, mar ein w; le c. parier C; canter] suer A. 324 detrier a, destorber M, de-
laier X. 325 au] el Ab. 326 car n- si sen c. ariere r. M.
60
Digitized by
ALISCANS. — RKNAUT DE MONTAUBAN.
Piöce 20.
mais ains avra an mortel enconrbrier,
car il n'i trueve ne voie ne sentier
ne floit covers de la gent Fabeltier.
y.'AÖ quant ü pereurent le marchis au vis fier.
joste l'Archant u devoit repairier,
seure Ii keurent plus de .xv. millier.
'Diex!' dist Guillauroes, <ki tot as a bailiier,
or n'i ai blasme sei me eonvient lessier.'
n'en doi avoir honte ne reprovier,
car n'est nus hom qui t'osast manoier.' < f
a tant s'en torne, soi commence a geignier.
et Tur Ii vienent et devant et derrier.
'Dex! ? dist Guillaumes, 'or ai de vos
secorez, sire, le vostre Chevalier!*
lors esperone par delez un rochier,
paien Ii crient: 'iven irez, pautonier!
3r»n
>5 paien ii crient et prenent a huchier: ja vostre dex ne vos avra mestier,
'jus le metrez. par Mahon, pautonier ! ; ne vos porra secorre ne aidier/
*Dex!' dist Guillaumes. 'com' or puis enragier.' Ii quens se taist, na eure de plaidier.
le cheval broche des esperons dor mier.
isnelement est retornez arrier,
o40 dedesoz l'arbre le rest alez couchier.
si le covri d un escu de quartier,
a so n col pent un autre d'or vregier.
qu'il vi gesir en l'Arcant estraier.
lors commenc,a a fere un duel plenier.
345'träa nies', dist il, 'molt vos avoie chier:
se je vos les. nus n'en doit merveillier.
de föir pense et eil de l'enchaucier.
Ii soleuz besse, si prist a ;
et la vespree commence a espoissier.« 360
et Sarrasin font le chemin gaitier
et les destroiz et le päis plenier;
n'i passera Ii marehis au vis fier,
s'il ne se velt fere tot detranchier
a Vivi'en est retornez arier, 305
11er.
la nuit le gnete deci a Tesclairier.
20.
RENATJT DE MONTAUBAN.
D'aprh trau* rnanuscrit* de la Bibliothhque Nationale de Paris: frane. 24387 (anc. La VaUürc
39) fol. 3 Kr (A) ; franc. 775, fol. 68"« (Bj; frone. 766, fol. 12H r " (Q. — Graphit du ms. A.
— fit tarn* de Montau hau oder dir. Ilaimonskindtr, altfranzo*. Gedicht, heraung. von H. Michelau (,
Stuttgart 1862 /p. 286, 28— 292, 3 (= M)J. Cette edition reprodnit en ginirai le manuscrit 24387-
La ot fiere bataille et fiere chaplisou,
les chevaus laissent cqrre a force et a bandon. 5
tant i fierent ensamble, n'est se merveille non. ne se conoisent mie. eutretVrir sc vont,
es vos le roi de France brochant a esperon . les escus out percies qui sunt paint a lion,
et encontre Renant, le fil au viel Aymon. et rompent les haubers qui fiirent fremillon.
. ;-J7 Ii avint (/. 328 ni] ne Ab. 329 coverte Sdü ; g. av. dC. 330 tant par redotent d ; pery.] choisirent a.
331 011 il ot l'encombrier L ; rep.] essaivier Ab. achivier d. 332 vinrent M\ ,1111. C. 333 cum or
puis en rai gier M % cum or me puis irier L. 337 Ii cuens tant me pus airier C. 338 que ne volt
delaier L\ dor mier] M(\ dacier Ab. 339 revenuz MC. 340 ret cd it. 3 -11 delescu Ab; aormier
JA^ dor vregier V. 342 sanz targier L % de cartier d. 344 1. fait Ii cuens d. molt fort et p. d;
plenier] premier M, molt Her m. 345 n. vivien com vub a. L. 348 qui ten osast portier Ab; tosast]
losest m, 34» sot] C, si Ab; ei le prent a s. mi; huchier M; peut-ctre. : commence a soi a.? 350 eil
Ab' y cui dex dont engombrer Mm. 354 lechieres p. d; pautonier] Mmd, losengier AbVL. 355 ja v.
d. que voa avez taot chier m\ deu edit. 357 a tant se t. car nes taz de pl. d; Ii quens Ü. Ab:
plaidirr] noisier L. 358 et de lui avanchier m ; de lui cacier C. 359 couche 0, 360 a la v. . .
aproteier M; et Ii vespres m. 362 et les grans plains p. m. 363 ne ot passer d. 364 depich ier 1».
365 en est venu? a. Hf. 366 lo marchis a c hoc hier M, taut que fu aclaries d.
20. 1 tu fort la b. si ot gram C; B c hange. 2 man que B; f. et chaplent C. 3 Kll'o d. fr.
Ü* 4 Ii fil A ; au] a A,M. 5 le cheval laisse B. 6 mit 1 bien ferir C ; grans caus donne se sont /»'.
7 sont p. C] ptis B. 8 e. Ii aubert rompu B.
61
Digitized by
Google
Ptece 20.
XIP SIECLE.
il s'empaignent par force et par ruiste vigor.
lOles ceipcles sunt rompues et brisie Ii ar,eon,
que par desus les crupes des destriers arragons
toutes plaines lor lances s'abatent el sablon. ,
il resaiilent en pies, chascuns par contencou.
Challes a trait Joieuse qui Ii pent au gir^n,
1 5 et Renaus tint Froberge qui tranche de randon.
^L'empereres de France est en pies releve^ r
et tint traite Joieuse au poing d'or njrieleV
et Reuaus tint Froberge, s'a le roi regarde.
Karies crie Monjoie a sa vois haut e cler.
20 'se par un Chevalier i sui pris ne mates, \
dont ne doi je rois estre ne corone porterJl , 1
quant Renaus l'a öi, si s'est mult vergondes.
4 he! Dex!' ce dist Ii dus, 'qui me fesistes ne,
ja est qou Karlesmaines a cui je ai joste,
25 ki norri mon linage et tot mon parente.
^je ne parlai a lui bien a vint ans pa^es.,
j'ai forfäit le poiug destre dont je Tai adese.
^ ja Ii iert devant lui maintenant presantes;
) si en face mes sires toute sa volente/
30 il tint nue Froberge et son escu boucte
et vint a Karlemaine; au pie Ii est aies,
par les pies le saisist et prent a acoler.
'sire', ce dist Renaus, 'merci! por Tamor^D^
qui en la sainte virge se daigna aojnbreri
35 sire, dones moi triues," tant quaie a vos parle !'
'or tost', dist Karlesmaines, *conte moi ton pamfe !
je ne sai qui tu ies, mais mult ses bien joster."
'sire', ce dist Renaus, 'Dex en soit aorte?
5<>
il a jointes ses mains vers Karion l'adure.
'merci! frans empereres, por icele pite 40
que Deus ot en la crois, quant il i fu pepes,
N de Marie sa mere, quant il la vit plorer,
et il la commenda Saint Jehan a garder.
je sui Renaus, vostre hora, k'aves desjprite
et chacie de la terre, bien a vint ans passes. 45,
mort en sunt en bataille mil Chevalier arme,
sire, drois empereres, aies de moi pite!
de moi et d'Aallart et de Guichart le ber,
et de Richart l'enfant qui tant fait a löer!
nel dbmie por <;ou que nos n'aions asses
chevaus et palefrois et destriers sejornes;
mais de vostre amor somes ö^olant et esfrae.
or nos laisies a vos paier et acorder!
je devandrai vos hom plevis et afies,
et Aallars mes freres et Gnichars Ii senes
et Richars ensement, se vos le comendes.
Montauban vos donrai, se prendre le voles,
si vos donrai Baiart, mon destrier abrive;
certes, n'a nul si bon en la crestt'ente.
se c,ou ne vos agree, encor vos ferai el:
Aallars et Guichars soit a vos acordes
et Richars ensement, qui mult est honores,
et en vostre manaie soient nos iretes. L
je forjurerai France en trestot mon ae, ' /> *
que ja mais en ma vie mar i serai troves.
au beneoit sepulchre. sens chauce et sens solers,
m'en irai tot a pie por la vostre amiste,
ja mais en cest päis ne serai retornes.
r><>
05
9 s'empaintrent AM; a. f. AM; e. p. airoison C; p tel vertu se fierent et de si grant randon B.
10 mansjue BC. 11 manque B; tres par C; chevaus C. 13 et r. B; chasc] andui B; irie come
lion C. 15 tint] trait B. 16 en e. e. p. leves BC. 17 tini] a BC; lenpee B; qui Ii pent au coste
BC; noieles A. 18 trait fr. B; Kilo r. C. 20 i s.] s. chi B, s. ne et m. B; mate C. 21 d.
n. rois ie estre A. 22 come roll' loi B; si en e. v. B; s'] manque C. 23 Ii bers C. R s B. 24
manque C; Kim A, Kllem B. 25 eist n. C. B ajoute nn vers. 26 XII a. C; VII a. a b. B; passe
BC. 27 or ai (destre manque) B ; le p. deuroie perdre C. 28 manque C; ere en present tout a sa
volente B. C ajoute 6 vers dont 2 *ont aussi dans B. 29 manque BC. 30 lor prist B, et trait
C; e. dore au poing dor noelle B. 31 vient B; Kim -1, Kllem B. 32 manque B; le pie C;
si lauoit acule C. 33 d. il (': 1'] manque AM; damede C. 34 manque B; s. croiz fu et mis et
pose C. qui ajoute un vers et ehange h: premier hSmistirhe du vers suivant. 35 d. m. tant respit
q. iaie B. 36 Kim A, l'emperere B; ditez m. vo B; C ehange. 37 mult] tu C; as b. joste B.
39 K s A ; vers Kilo' est alez C. 40 sire emp. BC. 41 q. il ot C. 43 manque C; a J. B. 45 ch.
d. vostre t. C; VII B, X C; passe C. 47 d. m. aies B. 48 de aal' A; et de aalart mon frere B;
g. laigne C. 49 R. mon frere C; t. est redoutez B y a le euer ire C. 50 n. le dis pas p. cose B.
51 manqve B; d'monecz C. 52 esgare B. C ajoute un vers et ehange 1$ v. 53. 53 car so uff 1 es
ore sire que soions acorde B. 54 nos deverrons vre B, vostre h. en voldroie estre C; et pl. et jure
B. 55 56 manquent B. 55 1. merabre C. 58 et B. m. d. (cheval C) BC; que iai chl amene B,
se prendre le volez ("'. 59 c. il na BC; meillor C. 60 et s. c. n. v. plest C; dirai C; v. dörai enc.
B. 61 et alars B; i soient ac. BC. 62 R. Ii petis B, et mau. C; q. tant a de bonte B } mon cousin
lalose C. 63 merchi B; soions B; lor b. C\ en h. B. 64 fornoierai B; a tr. C. 65 m. a nul jor
B; ni serai retornez (\ ie ni soie trovez B. 66 nuz piez et B. 67 iou biaus sire B. 68 manque
B; n. me porroiz croil {sie) C.
62
Digitized by
RENAUT DE MONTAUBAN.
Pi&ce 20.
entre moi et Maugis nos garirons asses.
70 certes, drois emperere, je ne vos puis dire el.'
'Renaus', dist Karlesmaines, 'por nojkint en parles.
malt parfustes hardis, jel vos di sens fauser,
quant onqnes de la pais osastes mot souer
ne venir a mon pie por la merci crier.
75 ja ne seres a moi paies ne acordes,
*e vos ne faites cou ([ne vos dire nYorres.'
'sire, que sera cou f dist Renaus Ii bona ber,
4 jel vos dirai\ dist Karies, 'ja'n orrez verite.
Aallars et Gnicbars, eil seront acoirde,
so et Richars ensement que jou durement he,
et vos Renaus meismes, si avres m'ainiste,
si vos rendrai vos terres et vos grans Vintes
et acroistrai del mien de quatre grans cites,
> se vos voles tant faire con vos dire m'orres."
85 'sire*, ce dist Renaus, 'et car le nie noines!*
*volentiers', dist Ii rois^ 'ne vos iert plus cele:
vos me rendres Maugis, vo cousin le dervt«;
certes, je le bas plus que hörne qui soit n< ; s.'
'qne Ii feries vos'?* dist Renaus Ii membr&s.
90 Wertes, jel vos dirai*. dist Ii rois honoris,
'je le ferai mult tost par la geulc eneriier.
et qnant Ii glotis iert mors et a sa flu ales,
a keues de chevaus le ferai träiner
et les merabres del cors un et un dessevrer.
95 BS charbon le ferai ardoir et embjaser
et la poldre cueillir et jeter en la mer.
qnant tot cou avrai fait que vos ai devise,
si set tant Ii d'iables engiens et fausetes,
puis eschaperoit il, qu'il iert si atörnes.' :
'feres le vos issi ?' ce dist Renaus Ii ber. 100
'ihT, dist Karlesmaines, 'si me garisse Deal'
'dont n'en prendries vos ne chastel ne eile"
ne nul avoir del mont por Maugis aeuiterV
'noient', dist Karlesmaines, 'com me peust doner.*
'par foi, ce nlert donc ja', ce dist Renaus Ii ber, I0f>
'et sachies une chose voirement sans fauser:
s*or avies Aallart en vo prLson gete
et Richart et Gnichart que je doi mult amer,
certes, ains les lairnie a martire livrer
et les membres del cors un et un desevrer, HO
que rendisse Maugis, mon cousin 1'adunV
'vusals", dist Kariesmaines, 'dont soies deines,
que ja voir uiitrement n'i sen-s acordes.
or reprenes vos armes et de moi vos gardes!*
4 sire", ce dist Renaus, 'de cou sui je ires, nr>
que n e puis envers vos la bone amor trover.
et puis qu'il est issi que vos me desfies,
et je me garderai, se je puis, en non DeV
Charles a trait Joieuse, s'a l'escu acole,
et Renaus fu tos cois, tres en miliu del prv 120
et voit venir Karion vers lui tot äire. \
'he! Dex!' ce dist Renaus, 'qui me fesistes ne,
je voi ci mon seignor venir tot abrive.
ja nel ferrai premiers, ains savrai sa bonteJ
70 manque B; C\ de mrme que B, changent ei ajoutent un vers, mais un vers different dam chaque
ms. 71 d. lemperere B; Kim A. 72 que trop B; je Ali-, et molt oltrequidiez (7. 73 q. vos onq.
os. d. 1. p AM. 74 n. sooir (\ TT) ja mais n. s. vos envers moi Ii. 76 manque B; s. n. f. ice
morroiz conter ('. 77 s. et s. or dites dont c. C; Ii membrez /i, 1. ber (\ 78 volentiers et de
gre AM, quant savoir le volez B. C ajoute mt vers, mais omet les vers 79 a 86. 70 entre von
et vos freres eMerez //. 80. 81 manquent B. 82 et v. B. 83 acroisterai Ii; m. bien quatorze c.
A.M. 84 a 8G manquent B. Hl si ine Ii; que m. rendez C] c. naturel A t M\ lc mal larron proue
(\ SS manque ('; c. que j. h. A t M; q. nul h. mortel A, M. 89 sire q f. v // ; sire quen feries ce
ja norroiz ueme
Ji ajöute
d. R. 1. ber A M. 90 je v. d. dist K. li\ quant vous le deman
un vers, mais omet 91 et 92. 91 tantust as forches C. 92 q. il sera C. 93 manque C; ant-hois
esteroit ja as chev. trainez B. 94 je Ii ferai 1. m. C\ un a Ii; desevrez B desmembrer A.M, 95 et
bruir e. uler B. 96 p. couler B. 97 q. c. aroie B y et q. ce C; q. iou B; q. moez deviser
«..^ manque < ; Ii traiter Ii. '.»i* escape sil puet »juant il est acorde B\ enc*>r aurai poor qil me
paisae esch. C. 100 feries AU; ce] manque C; K. Ii membrez V. 101 ce a dist /!,Jf; K' A, Karle»
M. lemperere B; p le foi q doi de B. 102 et n. Ii. 103 acorder Ii; q len peust nomer C.
104 manque C. qui ajoute un autre vers; noient Tobler] nenil A. je non B; d. lemperere p le foi que doi
de B 10Ö dout niert ce j. BC; q soions acorde B, en tiestot mon ae V, 106 choj«se A; ch. que ie
vos veul conter B t vraie sanz faussete C. 107 s. a. mes freres .. jetez Ii; or] manque ('; la p. C.
108 manque B. 109 a. leseroie C, 110 manque BC. 111 m. p«»r faire desinembrer C, 112 va
fei d. lemperere B; or s. C. 113 iames C 115 s. molt i. C; taut s. j. plus i. B. 116 manque B;
pats ne merci t. C. 117 et] manque B (p. q); q est C; q. desfie mavez C. q. mav. d. B. BC
ajoutent troi.< ver*. 118 manque B\ de vos m. C. />'< ' ajoutent vn vers: comme K. lentent tout
a le sanc mue B, quant Ii rois lentendi a poi nest forsenez C. 119 il a traue BC' lespee B; au
puing dor noelle B. 120 manque B; si estut enz el m. <\ 121 Ken. le v. v. Ji; corant tut abrive
C 123 ja C; ichi (ci C) venir BC; le roi C. Kllem B; tot] manque B; qui aj„vte 2 vers. 124 n.
f. pas C; avant B; si verrai B; verra B, saurai A.
6:^
Digitized by
Google
Pifece 20.
xn« SIECLE.
125ChaUea le va ferir parmi l'elme jene; Estous, Ii fius Oedon, et Salemons Ii ber,
de Joieuse s'espee Ii a grant cop don6, / Gondebues de Vandueil et Hues de Dancler; 15:»
que les flors et les pieresen^ jus cravente des^qtie a BeHaut ne volrent ärgster.
et 1'escu de son col Ii a escnaniele\ d'autre part vint Guichars sor Vairon ferarmea.
cent et cinquante mailies de son hauberc safr£ Aallars et Bichars et Maugis l'adures,
130 Ii abati a terre devant lui ens el pre. / o quatre cens Gageons, d'armes Wen acesraes;
Damedex le gari par la siue bonte et d'une part et d'autre i fu grans Ii barste. 160
qu'il ne l'a en la char ne plaie ne navre. 1 'la peusaiäs veoir un estor si mortel, ^>
l'e8peron a fin or Ii a narmi colp£; tante lance froiaie. tant amn eatröe.
par tel vertu 1 ayale le bon brant acere^
v 1 35'entre ci qoe au heut le fait el pr6 ooler.
quant l'a veu Henaus, a poi n'est forsenes.
mais nel vost de s'espee ferir ne adeser;
ains est passes avant, par les flans Ta coribr6,
a son col l'encbatga, qu'il Ten yoloit porter
140trestot droit a Baiart qui la est enseles. a J ;
a sa vois haute et clere commenca a cr'ier:
'u iestes vos, mi frere, et vos, Maugis Ii ber?
un tel eschec ai fait, se Ten pootis porter,
par lui serons en France paie et acorde?
145 eil n'entendirent mie de Renaut l'adufe.
et Karies d'autre part se rest haut escries:
'ahi! BoUans, biaus nies, u iestes vos ales?
Oliviers de Viane, et car me secores! r ^
et vos, sire dus Naimes, et Torpins l'ordjenes.
150 ja vos ai je formen t et chieris et ames.'
BoUans l'a entendu et Oliviers Ii ber.
et dus Naimes de France et Torpins l'ordenes,
et Ogiers Ii Danois est cele part ales,
125 sor son e. B. 126 d. lespee qil tint C. 127 anale C. 128 escartele C. 129 Et I.V. m. B;
a de lanb. fanse C. 130 manque BC. 131 sa donche b. B; qui maint en trinke C. 132 manque
B; q. \l (la manque) C. 133 le panon C; la cauohe et lesp. Ii B. 134 manque AM; destrent C;
Ii bons brans acerez C. 135 la a terre coule B, est en t colez C. 136 quil nest dervez B, 137. 138
intervertis dans B. 137 mais Ba. 8* id.] ains ABC; ne le v. desp. C; touchier ne C. 138 passes
sen est B; p. le poing C. 139 entre ses braz B; le leva (7, le prent B; si len B. 140 fn ens. B;
C change. 141 v. quil ot clere C; au plus tost que il pot B. 143 ie len puis p. B. 144 p. coi B 9
dont nos C; encore rac. B. 145 manque BC. 146 sestoit molt e. C t comencha a crier 5. 147 elms
b. n. v. B. 148 et vos sire o. B; men (me B) lairez (me B) vos mener (porter (?) BC. 149 n. q
me venez aidier C. 150 et ogiers le danois je vos ai molt a. B, hudelü de baniere et torpin lordene
C. 151 d 153 manquent B. 151 quant r. lent. 6'; 1. per C; bers A. 154 f. ceuston B; sai' de bretaign«
«stolz le bachel' C; bers A. 155 manque B, qui ajoute un autrt vers; gandeb't de vaucele il et ratlos
dangs' C. 156 qalor seignor C; ne se sont areste B. 157 g. fervestns et armez B; v. lafile C. 158 d 160
manquent C. 158 et aal. B; Ii senez B. 159 a A; barons garnis et oonraes C. 160 f. Ii cris haut
levez B. 162 brisie B, oroissir C; et t. BC; troer B, perc' C. 163 vaillant ch. C; verser C.
165 d 167 manquent C. 166 sor son e. B. 167 q. la t. B y qui ajoute un vers: puis Ii dist p
ramposne folie auez pense. 168 i carg. C; que en enidiez porter mon B. C ajoute trois «er».
169 tr. pesans e. 1. fais por issi tost aler B; je quit ce est Ii fes que mal avez porte C. 170 osrtes
cest B, ainz que past miedis C; que vos chier comparrez B, m. chier le c. C. B ajoute un ver*.
171 fu B; q. soi B. 172 quant se senti B, et quant i. s. le c. C; frape B; desor liaume gerne C\
173 i. tint nue BC; pont C. 174 lessera a. C. 176 ptes A, e*pgniez C. 177 lenteot B; si fu
toz (7, molt en est airez B. 178 v. au chaple C; de lesp. C; dules BC. 179 conques n. 1. s. g. C,
outre sa volonte B. 180 estes vous B; q. Ii B; poignant tot abrive C. 182 ei 184 manquent B.
tant jantil Chevalier a la terre ver4e\
BoUans point Viellantin des esperons dores,
et a trait Durendart qui Ii pent au cost6, 165
et vait ferir Benaut parmi l'elme jem£;
si grant cop Ii dona que tot l'a estounä.
'mar encargästes Karle, mon seignor naturel! *
trop est poisans U rois por ensement porter t ^
je cuit c'est uns afaires qui mult iert compaf^svlio
muH est dolans Benaus, quant il s'ot eserier
et il se sent a cop parmi l'elme fraper.
il a traite Froberge au poing d'or ne*H6,
e tint bien Karlemaine, nel laisa mie aler,
et a dit a Bolant: 'biaus amis, ca venesL <U 175
ne vos en partes mie, mais encor recovres.'
comme BoUans l'öi, a poi n'est forsen^s. . t
estes les vos ensamble as espees del lesj jt
Benaus guerpi le roi, ainc ne Ten sot on gr^.
a tant es Aallars qui les a escries 180
et Bichars et Guichars, a Bollant vont joster,
tot troi le vont ferir en son escu liste* ; x
Digitized by
BESTIAIRE DE PHILIPPE DE THAUN.
Piece 21.
u Rollans weille u^non, del colli ont porte,
et Kichars ie coita a l'espee del 16s.
1S3 Rollaus } par estovoir lor a le dos torne;
venus est a Tost Karle, dont il estoit sevres.
Henaus, Ii fius Aymon, est en Baiart montes
et a dit a ses freres: 'bien eomes engane!
se fussies ovec moi, bien nos fust encontr6:
3 00 Karion en eussions a Montauban merfeV
*sire T , dient si frere, 'del bien faire penses!
et si faites tos cors et vos grailles soner;
car la nuis est oscure, pres est de l'avesprer.
alons a Montauban, le chastel principe!.
si en faisons nos gens arriere retorner. 195
n'i avons rien perdu, aius avons conqueste."
Karies a fait ses cors graüoier et soner,
et Renaus fist les siens molt hautement corner.
or rasemblent les os qui s'en wellent raier. ^ <x ^ WL * n -
chascuns a fait sa gent entor lui aasambler; 200
Karies s'en vait arriere, s ? a Balencofi passe.
'par mon chief, dist Ii rois, 'mal nos est encontrÖ,
quant Renaus et si frere nront fors del champ
'sire', ce dist Rollans, 'ne vos desconfortes!
se perdu i avons, il n'ont preu conquesteV 205
21.
BESTIAIRE DE PHILIPPE DE THAUN.
Populär Treatixr* an Srirurc ivrittcit ilnritifj the middlc ages in anglo-saxon, anglo-norman
<znd english. Edited hy Thomas Wright J London 1841 (p. 81 — 83). Le Bestfaire de Philippe de
'J'h'üin, texte critique, publie avec introduction, not es et glossaire par E. Walberg f Paris 1900,
0. 393 — 56G- [Trotz manuscrits : Londres (L), Oxford (0), Copenhague (C)J
Monosceros est beste,
un cor at en la teste,
, <ui P lu * co issa at num,
de büket at fa$nn. •
par pulcele est prise: '
or öez en quel guise:
quant om le vojt chacier
e prendre e engignier,
si vient [en la] forest
10 u sis repaires est;
la met une pulcele
hors del sein sa mamele:
t
e par l'odurement
dune vient a la pulcele, 15
si baise sa mamele,
en sun devant se dort,
issi vient a sa mort.
Ii om survient a taut,
ki l'ocit en dormant, 20
u trestut vif le prent, '
[sin] fait puis sun talent,
grant chose signetie,
ue larai nel vus die.
183 tal cop . . done <\ qui ojoute un vers. 186 sen e. a lost d. i. sest. tomez B; a Ren. lez lui sest
acotez C. 187 et R. remonta en b. ladure <7. 188 puis C; mal E< con C; enchante B, esgare C.
190 que K. B; en) manque B- eusBons ABC; porte B. 191 s. home B; ce d. chuscuns 0; de BC.
|£S manque B. 193 que C. 194 1. palais B. 195 manque B; et si f. . . belement C. Aprh 196,
C ajonto un vers. 197 de ses cors la grant A (le reute est gratte) ; et K. fist s. c. molt hautement
soner C; gr. et corner M. 198 fait ses grailes isnelleraent soner A,M; autresi m. h. et cler C.
199 lora asambl. lor ost , . vaurent aler B; C change. 200 arester C. 201 et Re. saresta sor bal. es
guez Ü. BC ctfoutcnl an vers: ne fina lemperere (et K. ne fina C) dessi {si vint C) au maistre tref.
203 nous 0. de ch. C; mont si desbarete B. Aprh 204, B ajoute 2 vers. 205 manque B.
21. 2 une corne 0, 3 p. c. ad si a n. X. 4 buc X, buchier C. 6 or] manque Ö; oiez
en quele g. O. 7 vait 0, la C 8 a p. e. 0. 9 s. vent hom al foiest X, en la f. u est OC.
10 repairs X, repeirers 0, si repaires, la met C. 11 Met l'em O, Ii huem une p. C. 12 de sein
X. del s. fürs O, si baise sa m. C. 13 l'] manque X. 13—16 plaees dans O aprh 17—18.
16 e si b. L. 18 vait O. 20 si l'o. 0. 22 si fait L, si en fait s. t. O, puis en f. C. 24 nel 1. C.
BAKTSCH, Chrestomathie. IX* M 5
Digitized by
Google
Piftce 21.
XIP SIECLE.
30
35
25 Mono8Cbro8 griu est,
eil franceis un-cor est: L
beste de tel baillie
Jesu Crist signefie:
uns Dens est e Berat
e rat e permaindrat;
en la virgine se mist, ,
e pur ume char prist, *
e pur virginite,
pur musfrer chastee,
a virgine s'aparut
e virgine le cuncut.
virgine est, fut e serat
e tuz jurz permaindrat.
or Öez briev[e]ment
40 le signefiement :
Ceste beste en verte
nns signefie D6;
la virgine signefie,
saciez, Sainte Marie;
par sa mamele entent
sainte eglise ensement ; ^ v
e pais par le baisier
co deit signeriier.
" " e om quant il se dort
en semblance est de mort:
Dens cum' nme dormit,
qu'en la croiz mort sufrit.
e al prince de mort 1
la sne mort fut mort,
55 et sa destructiun
nostre redempti'un,
e sis. travaillemenz -
nostre . reposemenz ;
si äe^ut Üeus d'iable
60 a ^ P* 1 ßemblant cuvenable.
diable ume decut,
Dens om, qu'il ne cunut,
decut issi diable
45
50
par vertu cuvenable:
cum 1 anme e cors est om
issi fut Dens e om.
e ißo. signefie
beste de tel baillie.
Pantkre est une beste
de mult prectus estre.
e 6'ez de sun num
signeficatfnn :
pan en griu 'trestut' est,
kar de tel nature est:
ele at m altes valurs, »,
si at plusurs colurs,
dulce est e atempree * ' —
e de bestes amee;
tut aime par raisun
fors sulement dragun.
iceste beste mue v .
divers mangiers manjue;
quant sfcule serat,
en sa fräse enterat,
treis jurs s'i dormirat,
al tierz s'esveillerat.
quant el se leverat,
un grant cri geterat,
et el cri qu'el ferat,
de sa buche istrat ! * L ^ '
un tel odurement
cum fust basme u piment. a
les bestes ki l'orunt,
ki prof e luinz serunt,
eles s' asemblerunt,
l'odurement sivrunt V.W^
ki de la buche istrat, -s.^u ^
que pantere ferat.
Ii draguns sulement,
quant ot le muiement,
mult grand pöur le prent,
fuit en 1' odurement,
G5
70
75
80
85
90
95
100
25 M. griu nun e. O. 32 e p. hom c i p. X. 33 en pure v. O. 35 se parut X. 37 fut] manguc
X; est] manqu* C. 38 e virge p. C. 39 brefment XÖ; or oiez donc briement C. 41 verite O.
43 U pulcele O. 47 e puis X. 51 — 53 manqucnt 0, 51 cum hom LO. 52 ki en X, en la c.
m. s. C. 63—54 manquent X. 57 — 58 sun traveülement : reposement LOG 59 le diable O.
60 p. vertu c. O. 61 — 64 manquent X. 61 hom O. 65 a. e c. sunt un X. 66 e omis dans O.
67 e ce s s. X. 69 p. ce est b. G. 72 la s. O. 76 moltes c. G. 78 de b. est a. X. 80 le drag.
X, t sul le dr. O. 81 icest X. iteste C. 83 saul LO 85 s'i] omis dans O, se d. G, 86 s'J omis
dans X, se levera 0. 87 q. ele se drecerat X; ele 0; q. esveilliez sera C. 89 ele X; e al 0. que
ele frad 0. 90 isterat X0. 9t 1. 0, pres e 1. C. 95 lores X. 97 que 0; isterat LO. 97—98
que pantere fera e de sa boche istra C. 100 Ki LC. 101 Ten pr. O.
66
Digitized by
Google
BESTIAIRE DE PHILIPPE DE THAUN.
Ptece 21.
105
110
115
120
en terre mucerat,
cume mort se girat
laiz e desfigurez, d>
cum se ü fust tüez, K_\u »
muveir ne se purat;
signefi'ance i at:
Pantere illustre vie
del fiz Sainte Marie,
, uns „igneflam
les bestes par raisun,"^- * u^A
par semMant cuvenable.
Dens treis jurz jut en terre
pur noz anraes cunquerre :
al tierz resuscitat,
sun pople rapelat,
tuz les sons asembiat,
d'iable acraventat,
*> ""* ° \ "
sulunc cele semblanee
del dragun senz dutance.
Deus al prince de mort
ims tolit par sa mort,
!25 de mort nus delivrat,
nostre dolur portat.
e eo avum öi
del prophete Davi:
Jesus en halt muntat.
130 nostre dolur portat.
quant Deus nus asembiat,
pantere resemblat,
e leun resemblat.
quant il resuscitat.
135 Deus, qo dit Salemun,
que pan est sun dreit num :
pan cest 'tut,' Deus est pan
par veir e senz engan:
uns est en deite,
tut en humanite;
Deus est tut fundement
e bien de tute gent.
si cum Ii sols uns est,
ki del munt lumiere est
e si rai sunt plusur,
ki sunt de sa luur,
issi est Deus luur,
e nus si rai plusur.
uns est multiplianz,
sultiz, nobles, vaillanz,
nezj veirs, pius, amiables,
bons, sües, cuvenables,
[ferz], seurs e estables,
poanz e purveables;
tut at fait quant que est,
pur co 'tut 1 sis nnns est.
e Ii criz de la beste
140
145
150
155
demustre voiz Celeste:
puis que Deus fut levez,
de mort resuscitez, \qq
par trestute cuntree
en fut la renumee.
e sainte uraisun c a * -Mru *
par Fodur entendUm.
tut at Deus avere
par la sue bunte
quant que sainte escripture
nus diseit par figure.
devencu at d'iable
par vertu cuvenable ;V.jf < 170
sur crestiene gent
nen avrat mais neient,
se il ne funt pechie.
par quei seient lic.
!
fuiant molt tost s'en va, mucier sen vait en terre, car
101 — 105 dans C: molt graut poor en a;
poor a del querre; come mort si gerra e grant piece i sera laiz e desfigurez. 103 se muscerad O.
118 reapela 0. 119 reassemblat 0. 119—120 por eis toz rasenbler» deiabie acoveter C. 12U e d.
L. 133 a L X; e iloc 1er. 0; quant volt resusciter C. 184 q. il nus r. X, lo lion resenbler C.
135 de ceo X; dist C. 136 pantere 0. 137 p. ceo est tu d. es p. X, por ce est d pan tot ('.
138 por v. e sanz redot C. 141 buen f. C. 142 e buens a t. g. C. 143 s. cume aolels (>. 145 e
ses raies plosors C. 140 ki s. del salveur X, qui s. de scs luora C. 147 e st est d. 1. X. 148 raie
X. 151 — 154 manquent X. 151 n. v. suef a. O, veroia e a. C. 152 b. pius c. 0, e prouz e
c. C. 153 fiers Ö, forz e fiers e e. C. 154 puissanz e parmenablcs C. 157 l'escrit 0. 153 d. poeir
celeatre O. 159—160 leved: resuscitet LO. 161 p. t. la c. X; chescune O, 162 la remee O.
163 e la a. u. C. 165 uveret X. 168 n. demustre 0. 172 n. averait m. nent X, ne avera maia
O.
5*
67
Digitized by
Google
Pfece 22.
XH« 8IÄCLE.
22. , ;f ^
MYSTÜRE D'ADAM.
Cn *eu/ manuscrit ä la bibliotheque municipale de Tour«. — Edition*: Adam, drame anglo-
normand du XII* stiele p.p. V. Lutarche, Tours 1854 (p. 19 — 32J; Adam, mystkre du XII* stiele,
texte critique, aecompagne d'une traduetion p. Uon Paluslre, Paris 1877 (p. 36 — 70); Das Adams-
spiel... hrsg. von K. Grass, Halle 1891 (Roman. Bibliothek, Bd. VI.) p. 15—24 (Gr.); cf. Suchtet-,
Gotting. Gel. Am. 1891, 689 (Sr.); Tobler, Lit. Bl. f. germ. u. rom. Phil. XII. 341 (To.); Mussafia,
Zeitschr.f. oesterr. Gymn. 1892, 67 (M.); G. Paris, Rom. 21. 280; Cohn, Deutsche Litt. Zeit. XIII. 85.
Diabolus. Eva, ca sui venuz a toi.
Eva. di moi, Sathan, et tu pur quoi?
Diab. jo vois querant tuu pru, t'onor.
Eva. co dünge Den! Diab. n'aiez pour;
5 mult a graut teus que j'ai apris
toz les consejjs de paräis. ^ 1
uue partie t'en dirrai.
Eva. ore comence, e jo l'orrai.
Diab. orras me tu? Eva. si ferai bieu,
10 ue te curecerai de rien.
icstlr Diab. celeras m'eu? Eva. öil, par foi.
Diab. iert descovert? Eva. uenil, par moi
Diab. or me mettrai eu ta creance,
ne Yoil de toi altre fiance. s 1 1 ' v
15 Eva. bien te puez creire a ma parole.
Diab: tu as este en bone escole. 1 ^ ^ -
, jo Ti Adam, mais trop est fols. JUulu i
'^l^ Eva. un poi est dura. Diab. il serra! mols.
il est plus dura que p'est enrfers. j
20 Eva. il est malt f^ncs. Diab. ainz est mult sei*,
^cure ueu voelt prendre de soiy . il j ►* v
car la prenge sevals de toi.
tu es fieblette e tendre chose
e es plus fresche que n'est rose;
25 tu es plus blanche que cristal,
que neif que chiet sor glace en val.
mal cupl e em fist Ii criator: t*^y '
tu es trop tendre e il trop dur. J
mais neporquant tu es plus sage,
30 en grant sens as mis tun cor rage:
por ico fait bori traire a toi.
parier te voil. Eva. ore i ait fai.
Diab. n'en sache nuls. Eva. kil deit saveir?
Diab. 'rieis Adam. Eva. nenil, par veir.
Diab. or te dirrai e tu m'ascote, i> - > * 35
n'a que nus dous en ceste rote, h * r '
e Adam la, qui ne nus ot.
Eva. parlez en halt, n'en savrat mot., \
Diab. jo vus aeoint d'un grant engm,
que vus est fait en cest gardin. 40
le fruit que Dens vus ad done
nen a en soi gaires bontä:
eil qu'il vus ad taut defendu,
il ad en soi mult grant vertu.
en^celui est grace de vie, 45
de pöeste, de seignorie,
de tut saver, e bien e mal.
Eva. quel savor a? Diab. celestial.
a ton bei cors, a ta figure
bien covendreit tel a venture 50
que tu fuases dame de) mont, V
del soverain e del parfont,
e seusez quanque a estre,
que de tut fuissez bone maistre.
Eva. est tel Ii fruiz? Diab. öil, par ver. 55
Tunc diligenter intuebitur Eva fruetum veti-
tum, quo diu eins intuitu dicens
Ja me fait bien soi le veer.
Diab. si tul mangues, que feras?
Eva. e jo que sai? Diab. ne me crerras?
primes le pren, e^dam done.
del ciel avrez sempres corone, go
al creator serrez Dareil, * -j ^
ne vus purra celer conseil. '„
3 tun honor Ms.
Ms.
Sr.
manque Ms. 46 e de s. Ms. 47 sauer bien Ms. 49 bels Ms. 51 mond Ms. Gr. 53 quanque
est a e. To; q. deit estre ou quanqu'a a e. ? M. 54 tut 7b.] tuit Ms. Gr. 55 voir Ms. Gr.
57 tu le Ms. 59 e Adam done Sr.) e a A. le d. Ms, A. le d. Gr. 60 auerez Ms.
68
Digitized by
Google
MYSTERE D'ADAM.
Pifece 22.
pnis que del fruit avrez mangte,
sempres vus iert le euer changie.
65cume Dens serrez sanz faillance
d'egal bonte, d'egal puissance.
4zM<ifc- gust e del fruit. Eva. jo'n ai regard.
Diab. ne ^eife^Adam. Eva. jol ferai [tart],
.... Diab. quant? Eva. suffrez moi
70 tant que Adam seit en rewi/(j
Diab. manjue le, n'aiez dutance,
le demorer serreit emfance.
Tnnc recedat Diabolus ab Eva et ibit ad in-
femum. Adam vero veniet ad Evam, molexte
ferens quod cum ea locutus sit Diabolus, et
dicet et
Di moi, muiller, que te querroit
Ii mal Satan? que te voloit?
75 Eva. il me parla de nostre honor.
Adam, ne creire ja le träitor!
il est träitre, bien le sai.
Eva. e tu eoment? if/aw. cur Fesaiai.
Eva. de $o qu'en'cualt? Adam, nel df i veer.
80 Eva. il te ferra changer saver.
Adam, nel fe ra P* 8 , car nel crerai
de nule rien t ant que l'asai. -U^**^
nel laisser mais venir sor toi,
car il est mult dehnte foi.
t** v ""*85il volst träir ja son seignor
^ X e soi^ poser el deis talzpr. -4^*^ «| aW
tel paltonier qui qo ad fait,
ne voil vers vus ait nul retrait.
Tunc serpens artificiose compoütuH ascendit
juxta stipitem arboris vetite. Out Eva pro-
pius adhibebit aurem, quasi ipsius ascultans
consilium; dehinc aeeipiet Eva pomum, por-
riget Ade. Ipsc vero nondum eum aeeipiet,
Adam, est il tant bon? Eva. tu le sayras;
nel poez saver, si'n gusteras. [pas.
Adam, j'en (juit. Eva. fai le. Adam, nel ferai
Eva. del demorer fais tu que las. ^^^^7*^7
Adam, e jol prendrai. Eva. manjue! tien! ' 95
par <;o savras e mal e bien,
jo'n manjerai premirement,
Adam, e jo aprSs. Eva. seurement.
Tnnc commedat Eva partem pomi et
dicet Ade
Guste eu ai; Deus, quel savor!
unc ne tastai d'itel dol^or,
d'itel savor est ceste pome!
Adam, de quel?, Eva. d'itel ne gusta home.
or sunt mes oil tant cler veant,
jo semble Deu le tut puissant.
quanque fu e quanque doit estre
sai jo trestut, bien en sui maistre.
-manjue, Adam, ne faz demore;
tu le prendras en mult bone ore.
100
105
N
UO
r
!>0
Tunc aeeipiet Adam pomum de manu Ehe,
dicens
jo t'en crerrai, tu es ma per.
Eva. manjue! tien! n'en poez doter.
Tunc coymnedat Adam partem pomi; quo com-
esio cognoscet statim peccatum suum et in-
clinabit se. non possit a populo videri, et
exuet soUcmpnrs restes et induet vestes pau-
peres consutas foliis ficus et maximum simn-
lans dolorem, ineip^ens lameutationem suam.
A! las! pecebeor, qu'ai jo fait?
or sui jo mort sanz nul retrait.
senz nule rescuse sui mort,
tant est cliaeite mal ma sort.
mal m'est rbangee m'aventure : 115
mult fu ja bone, or est mult dure.
jo ai gu^rpi mim criator i -
par le conseil de male uxor.
t35 came d. s. »SV.] o d. s. Ms\ o deu serrez vous Gr. 68 tart Bartsch/ manque Ms; jol ferai. —
Quant? Gr. (:regard). Ii n'y a pas de bteune dans le Ms. M. Cohn propose de lire «was vers G7
et 68: ... regard en ai . . . e jol ferai. 69 Tart Sera fait! Eva. Sui suffrez moi Sr. 72 serrat Ms.
74 yoleit Ms., Gr. 77—79 Eva: bien le sai. Adam: e tu eoment: Eva: car io sai oi. de co quen
chat me del veer Ms. 79 corr. par Sr.; Eva : de 90 qu'en ch. me del veer Gr. 81 Adam/ manque
Ms.; E (= Eva) Ms; fra Ms. 86 Ucon proposee par Sr.; e soposer al des h. Ms, e s'op. al deu h.
Gr. 88 uoil que uers Ms; vus] nus »SV. 90 ce Gr. 91 saueras Ms. 93 jel d. Focrst<r; tai Gr.,
lai Ms- frai Ms. 94 fai Ms. 95 io le Ms; tien *SV.] ten Ms, t'en Gr. 90 saueras Ms. 1>7 io en
Ms. 99 quele Ms. 102 ne To.) nen Ms., nen Gr. 104 tuit Ms., Gr. 105 e manque Ms. 107 ftz
To. avre le ms.] fai Gr. 108 bon Ms. 109 crerra Ms. 110 tien Sr. 7b.] t'en Gr., manqm Ms;
n'en To.] nen Gr. 111 alias p. que ai Ms. 112 s. jo To.] jo manqur Ms, ore s. m. Gr.\ or jo sui
Bartsch. 113 nule rescuse Foerstcr] s. nul rescus s. io m. Ms., s. jo ja Bartsch. 114 chaite M$,
115 cbange ma a. Ms. 116 dore Ms. Gr. 118 mal Ms. 119 alias... frai Ms.
et Eva dicet ei
Manjue, Adam, ne s^z que est : ^
ruum qo bien que nns est prest .
Digitized by
Google
Ptece 22.
XIP SIECLE.
ia^-.|uJL fr*^ a! las! p eccnanl e. qne ferai?
120 mun criator cum T atendrai?
cum' atendrai mon criator,
a>t<x^cLrxMJLcl que j'ai guerpi por ma folor?
unches ne fis tant mal marchie;
or sai jo ja que est pecchie.
125 äi ! mort, por qnoi me lais vivre ?
que n'est Ii mond de moi delivre?
por quoi faz encombrier al mond?
d'emfer m'estoet ^empter le fond.
en emfer serra ma demure, ;
130 tant que vienge qui me sucnre.
en emfer avrai male vie:
,Jt>*^ dont me vendra iloc a'ie?
dont me vendra iloec socors?
ki me trara d'üßs. dolore ? ßMAk*
135 por quei vers mon seignor mesfis?
ne me deit estre nul amis.
non iert nul que gaires me vaille.
jo sui perdu senz^nule faille. c<^
vers mon seignor sui si mesfait,
140n'os contre lui entrer em plait, ' < ' '
car jo ai tort e il ad droit:
Deu, tant a ici malvais plait!
chi avrad mais de moi memoire?
car sui mesfet au roi de gloire.
145 au roi del ciel sui si mesfait, ^ c , i'-
1 de raison n'ai vers luifun trait.'
ne n'ai ami ne nul veisin Jju^
qui me traie del plait^a fin. i£l OY t JL,
qui preierai ja qui m'äit, ' ,
150 quant ma femme si me träit, ^
qui Dex me dona por pareil ?
ele me dona mal conseil —
äi! Eve!
Tunc aspiciet Evam uxorem suam et dicet
femme desvee,ji^ot
mare fussez yus de moi nee!
cat arse fust lceste coste /Ui^ 1 55
qui m'ad missen si male poste ! -j^^Ct^qw
car fust la fcoSte en fu brudlee J . '
qui m'ad basti si grand meslee!
quant cele coste de moi prist,
por quei ne l'arst e moi oscist ? 160
la coste ad tut le cors träi ß
e afole e mal bailli. \
ne sai que die ne ke face,
si ne me vient del ciel la grace,
ne puis estre giet£ de paine: ^ • <w> 105
tel est Ii mals que me demaine. 'r^ — '
äi! Eve! cum' a male ore!
cum grant peine me curat sor e, oj*>*
quant onches fustes mi parail! U
or sui periz par ton conseil; 170
par ton conseil sui mis a mal,
de grant haltesce mis a val.
n'en serraj jrait por home ne, "kru/-^
jri Deu nen est de maieste. t[ s**V
que di jo? las! por quoil nomai? 175
il m'aidera? coroce Tai, a^Q^ v\jJ>
ne me ferat ja nul aie,
for le filz qu'istra de Marie. ^olmX jr*
ne sai de nus'preiidre conroi, /
quant a Deu ne portames foi. 180
or en soit tot a Deu plaisir,
n'i ad conseil que del morir.
122 jo ai Ms. 125 lais Sr.] laisses Ms. ; Ha m. . . . laisses Gr. • por queim laisses M. 126 monde Ms.
131 avr. male v. Sr.] si urai ma v. Ms.; si irrai ma v. Gr. } si arrai raa v. Bartseh. 137 qui Foerster;
me manque Ms. 140 n'os Sr.] nen puis c. 1. Ms.; nen puis od lui Gr. 142 ici malv. pl. Gr.] ci
mal pl. Ms.; Ai t. a ici mal pl. Sr. ; sire deus (ou Damedeus) t. a ci m. pl. Foerster. 143 memorie
Ms. Gr. 148 tni Ms. 149 q. preirai io ia qui Ms.; q. preierai jo que Gr.; Sr. supprime jo du Ms.
150 si me tr. Sr.] s. ma tr. Ms.; m'a si tr. Gr. 153 f. desv. Gr.] ai f. deauee Ms. 154 mare Gr.]
mal Ms.; ja mar Sr. 155 fust arse Ms. 156 poeste Ms. 160 n'oscist Foerster. 161 tra Ms.
163 sa.. ken f. Ms. 105 ne To.] nem Ms. Gr. 166 qui Foerster. 167 mal Ms. 168 cum To.]
cume Ms., la Gr.; curt Sr. 170 ore Ms. 172 sui mis Ms. 174 majestc* Gr. 175 p. quoil Foerster,
Sr.] p. quoi le Ms.; Gr. supprime las. 176 me aid. Ms. 177 nus Gr.
70
Digitized by
HERHAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE. Pfece 23.
23.
HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE.
D* apres sept mänuscrit s. Mänuscrit de la bibliotheque princihre d' Oettingen-WaUerstein d
Maihingen (A) ; cinq manuscrüs de la BiU. Nat. ä Paris, fr. 1444 (B); fr. 24387 (C); fr. 2162
(E); fr. 25439 (F); fr. 20039 (G) et le mänuscrit 620 de la bibliotheque municipale de Chartres (D).
Nous adoptons la graphie de Bartsch gut est etile du mänuscrit A.
Chil qui fnrent es nes ne se targent noient,
ains ont lev6 leur yoile et siglent o le vent.
bien sont vestu de paile, mult ont or et argen t,
,coi qu'il aient este, or ne sont pas dolent.
5 mult sont li6 de lenr frere et siglent lYement,
malt en merchYent Dien trest out commnnalment ;
des paines, des travaus c'ont eu en present,
Dien en rendirent gTaces et löerent fonnent.
venu sont au droit port, mult ont eu bon vent.
10 H n'en sont pas issu com povre prisonnier,
enchois en sont issu com riche Chevalier.
bien sont tout conree, si ont asses deniers.
Ii pere ert en maison, mult pesans, non legiers ;
ne demora c'un poi, vint Ii uns messagiers,
15 si Ii a conseillie en l'oreille deriers:
'sire, vous ne saves, vo fil sont Chevalier/
'di, va !' fait il, 'tu mens ; fui de chi, paltoniers !
et tu comment le ses? che n'est pas leur mestiers.'
'Par le foi que doi Deu, ne ment au mien espoir ;
20 se croire me voles, je vous ai dit tout voir.
venes vos ent o moi, ja les pores veoir;
tout sont vestu de paile, riche de grant pooir;
a tous cheus qui en vuelent departentleuravoir.
tant ont or et argent, riche en seront leur hoir.'
'di, va! ne me mentir, ne feroies savoir.' 25
'leves sus, si venes!' 'jo ne me puis movoir.'
N'avoit pas Ii garchons fenie sa raison,
quant entrerent si fil trestout en sa maison,
mult bei le saltierent et firent que baron.
'nous sommes repairiS, mult grant avoir avon. 30
peres, de vos dous fius salus vous aporton ; —
en Egypte le large, nous nel te cheleron,
illueques les laissames et nos por toi venon ; —
Ii uns a non Joseph, Benjamin l'autre a non/
Quant ot nommer Joseph, si est Jacob leves ; 35
il avoit les queveus menus recherchele«,
si Ii ert d'une part -ses capiaus avales.
Ii prodons ert mult vius, ses fius a regardes;
il les vit tous de paile vestus et conrees.
'dites queles gens estes qui de Joseph partes, 40
Zc texte de C et D est entierement different jusqu f au vers 34. 1 Et eil BE, Icil F\ sont
BEFG; en la n. G; n. targierent (Urderent G) EG, natargerent F. 2 II leverent B; 1. sigle BE ;
L. voiles ont levez G; si EG, se F ; siglerent 2?, sont (ont G) coro FG; al v. BFG. 3 pailes EFG.
4 coi] et A, que EFG ; que soit del tresor E; ai. trove FG ; or] il BFG, manque E; nen G; mie
d. E. 5 et] si BF, moult EG; sen vont F. 6 comunement FG. 7 manque F; et d. trav. E; d.
tmv. et d. p. B; enes E. 8 rendent les gr. BEG ; tot assanleement B, trestot oniement EG\ Tant
par nnit et par iour ont ale Ii anfant F. 9 au] a EFG. 10 ne] manque FG ; ne AFG; issu fors
FG; nissent pas a loi E; de p. gerroiers E. 11 ains BE; issent de lor nea B; sont issu a loi de
riebes soldoiers E; soldoier BFG. 12 tuit A, manque FG; apareillie FG; et G. 13 lor peres E;
estoit pesanz FG ; pensans A; pes. nert pas 1. E, nestoit mie 1. FG. 14 si vint u. E. 15 Souauet
BG, Et suef E, Bollern ent F; Ii conseille BEFG. 16 ruben est ch. E\ Chevaliers AE. 17 Biax
sire ne vous menc BFG, Et tuit Ii autre fil E; paltonier A. 18 nent ont pas tel m. B ; mestier AB.
19 voe doi G; nen E. 20 men E; Vos men poez bien er. FG ; en di le v. F. 21 manque A; ven.
en avoec FG ; si les G. 22 pailes FG; de] a EFG; r. sont a p. B. 23 Et a FG; qen G, qui v.
F; menent B. 24 r. sont Ii (tuit G) FG ; leur] vostre BEFG. 25 men m. G; seroit pas 8. FG;
ce n. ser. p. voir B. 26 sus] manque G; de ci sire E; venez veoir FG ; men E; jo] manque A.
remanoir A. 27 nen ot p. BE, not pas bien (bien manque G) FG ; 1. messages B, 1. vallez FG ;
sa parole E; finee BEFG; Ii garchons E. 28 si] Ii BF; trest.] ensanle B, tuit dedanz FG ; tot X
si 1 E; la m. EFG. 29 et] si G, se F; disen B. 30 mult] et B. 31 de tes F; fix A ; noveles t'ap.
(t 1 manque G) FG. 32 largue n. ne A; pas noul te c. F; laissiet nos les avons E. 33 manque A f
E voir 32 et 34; laiames B. 34 L. u. est Benj. lautres Jos. BFG, Benj. et Jos. et nos por toi
venons E. 35 oit G; Jos. nom. B; Q. il oi nom. CD; Jac. (Jos. CD) si (se **) sest 1. BCDFG.
36 et 37 manquent E. 36 les] ses B; chanus r. C, blans et D. 37 est BD; si estoit FG ; ses cap.
d. p. BCDFG; capiax A. 38 est F; sa s. f. r. E\ Ausi com stl dormist de songe est respirez (some
est espirez D) CD; vix-fix A. 39 pailes A; II a veuz ses filz bien vest. et parez CD; honeres A.
40 D. va quel gent BFGCD; vos est. (*ir) E.
71
Digitized by
Ptece 23.
XII* 8IÜCLE.
qui fu mors trente ans a, e pour coi me gabes ?
chertes, graut pechie faites quel me ramenteves.'
'Biaus peres, Joseph vit, nous ne te gabons pas,
bien le sachtes pour voir, nel tenes mie a gas.'
45 'he ! Dias, le verrai jou ?' 'par foi, tu le verras.'
'puis yolroie morir.' 'biau pere, n'i morras.'
'est il venus o vous?' 'nenil, a lui iras,
nous te ferons un lit et eng la nef gerras;
s'en irons en Egypte, ilec le troveras.'
50 'aidies moi, mi enfant, soustenes moi mes bras !
'Alons ent, mi enfant! n'i quier plus demorer,
faites faire mon lit et le nef aprester!'
donc sailli sus Jacob qui ainc ne pot aler;
del solier u il ert se prent a ayaler,
55 ainc n'i demanda Iii, homme ne bacheler,
il parestoit tant vins que tous soloit croller.
un poi enchois soloit a grant paine parier,
or crie com fast jones: 'mi fil, or del haster!'
Dont Ii a dit ses Aus Kuben mult boinement :
60'ales kieles, biaus pere, plus atempreement!'
'qui es tu qui paroles?' 'peres, je sui Kuben.'
'de mon fil di moi voir, ne me mentir noient!'.
'jel vi voir en Egypte, seignor de chele gent.'
'et comment? n'i a roi?' 'pere, öil, voirement.
ne s'entremet de rien ne n'ot nul jugement. 65
Joseph est de tont sires, si depart le forment.'
dont entrent en le nef, puis si siglent au vent.
Quant vinrent enmi mer o le bon vent siglant,
Jacob ouvri ses ieus, a le teste crollant:
'quant venrons en la mer? dites moi, mi enfant.' 70
'biaus peres, vous i estes', chil dient en riant.
'quant verrai jou mon fil que desire ai taut?'
'par fui hastivement, nous Talons aproehant:
bien i venrons demain a l'aube aparissant.
or vousgises, biaus pere, bien i venres dormant! 1 75
'Ha ! las', che dist Jacob, 'ne sai se tant vivrai.'
'öil', che dist Kuben, 'bons pleges en Berat'
'vous pleges ? et comment ?' 'peres, jal mousterrai.'
'je cuit vous me gab es.' 'onques ne vous gabai,
ne faites a gaber. chertes, je l'i laissai, 80
et Benjamin o lui, quant d'Egypte tournai;
et salus vous manda, et je vous saluai.
ne l'entendistes vous ?' 'Chertes biaus fius, ne sai '
L'endemain par matin quant Taube fu crevee,
que jours fu espandus par toute la contree, 85
a droit port est le nes bonement arrivee.
dont ont Ii fil Jacob lenr nef bien aancree,
dont s'en ist fors Jacob o toute s'äunee.
41 qui] il FG; m. est vint a. A; men EG. 42 Vos fait. gr. p. E; quil (\ qui Z>, quant F, ki le
E ; roamenteves E. 43 biax A ; nous] manque B ; gabomes B. 44 Noul tenez mie a gas raas p uoir iou
creras F; ne le t. a g. A ; pas nel t. en g. E. 45 dix A ; verrai le ja BD, le verr. ja E, se iel (nou F)
verr. FG; Dex verr. le ie ia C; oil tu FG. 46 biau p.] se diu piaist B; tu m. F, non feras CD.
47 o v. ven. BEFGCD; uenras B, vairras F. 48 ens en la B; en la n. te (si G) EG; dedanz la
F, ou tu soef CD. 49 se F, si EGD. 50 les b. F; dras D. 51 AI. tost E; nos en enf. FG ;
wel E 52 manque E; et ma BCD; chose (coucbe D) atorner CD. 53 saut en piez CD; q. ne
pooit FGCD. 54 manque AF; fu G; ou gisoit CD; prist GCD. 55 manque FG ; Que il B f onques
CD; ne A; atendi E; filj manque BCD; norae E; ne viel ni CD. 56 tant] si D; i. estoit si
tresuiex FG; vix A; quil sol. touz CD; que il sol. er. G; tranbrer (sie) F. 57 Et apenes pooit (poist D)
CD; enchois] et si G; aneois un poi (pas C) CD; mout grant A; granz F; paines BF; aler AC.
58 Dont BEG, donc /\ lors D ; come ioenes BD, a haute voiz G ; Com sil fust j. crie C. 59 ä 75
manquent CD. 59 fix A ; Kub. ses f m. belement B. 60 quele Ä, un poi E; al. biaus sire" pere FG'
biax A. 61 peres] sire BEFG ; rubent AG. 62 me BE; me di FG ; men BE ; celer F. 63 Je -4;
Pere il est FG ; sire FG ' sire est B. 64 manque FG. 65 Li rois ne s'entr. d. r. qui soit vivant (r.
outreement G) FG. 66 est tot seignor A, en est tos EFG; et d. EG. 67 entra A; et dont s. A,
et siglerent G; si naigerent formant F. 68 q furent F; enlaÄi'Y/; nef FG ; aual leue s. G; pensent
daler avant F. 69 les EFG; iex A; a] o EB ; la t. va er. FG. 70 a BEG; 1. rive E, 1. nef
FG. 71 biax A ; ce d. BE, d. eil FG. 72 Et q. v. mon FG ; iai des. FG ; ie desire B, desir {sie) E.
73 hasteement E , biaus tresdouz peres F; fort lal. F; aproismant BE. 75 biax A ; venrons E; si iroiz en
(tout (?) d. FG. 76 E dex EG; dit F; CD ajoutent : que ie uoie mon fil Joseph (J. m. f. D) q
tant amai. 78 manque D; Tu B t boens C; et] ha C; PI. et vos E; Biaus filz com. ert ce FG ; ie
(ia C) le vos m. ECFG ; va iel te m. B. 79 que tu m. g. CD; te CD; o. nel me pensai FG.
80 lou 1. F; On ne doit pas gaber son (Len ne me d. gab. biau D) pere bien le sai Quant de lui
departi trestot sain le laissai CD. 81 Benj. aucc F; soi D. 82 Si vous mande sai. et salue vous ai
CD. 83 manque A; entendes (*ic) B; par foi G; ie ne lou s. FG ; non s. D; oie uoir ie nel s.
B. 84 au m. FG. 85 manque E; fu toute espandue BCD, quelle f. espandue FG ; a terre la (par
tot cele CD) rosee BCD. 86 au A; bon B; maintenant a. FG. 87 bien 1. nef FG ; D. sen issirent
tuit si ont lor nef ancree E. 88 Lors sen issi FG, Jac. sen issi fors CD; a BDG, et CF ; sa (ior
O maisnee BFGCD; E manque (voir 87).
72
Digitized by
HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE.
Pifece 23.
estes Tons la nonvelle et la grant renommee
90 que venus est Jacob en ichele contree.
adonc i vait Joseph o sa grant assamblee.
tant Bont entrebaiste bien une grant löee:
sa grant beneichon lenr a a toas donnee. [ment.
Joseph quant vit son pere, si ploura tenre-
95 Ii peres quant le vit nel reconnut noient.
'Ii quels est mes Maus fius ? car me dites, Rüben !'
'ichil qui vous baisa, peres, tant longuement'
adonc plora Joseph et d'Egypte la gens.
ichil qui la fust donc a chel assamblement
100 et del pere et del fil veist Fembrachemeut,
Tun l'autre regreter, seignor, tant douchement,
et il eust june" trois jours en un tenent,
sachies que de mengier ne Ii presist talens.
'Par foi, fius, je cuidai que fassies estrangles
105d'aucnn ors, ou de beste salvage devoures.
dolens fui, s'en cäi en mult grant enferte.
Dens en soit aoures, quant sain vous ai trove.
et pour coi me gnerpistes, biaus fius. par verite ?
qui tu Ii vestemens qui me fu aportes,
110 je ne sai de quel sanc trestout ensenglentes ?'
'pere, ne fu pas miens, or Tai bien esprouveV
4 Je quit que en Sichern, Joseph, vous envoiai,
que quesissies vos freres, et jel vous comraandai.'
'si fis je, mes biaus peres, leur mengier lor donai :
par me foi, la me pristrent.' 'pour coi? 1 *jel 115-
vous dirai.
ne vous sovient, biaus peres, del songe que
songai?'
'fustes pris pour le songe ?' 'a grant paine escapai :
marcheant m'achaterent, o eis je m'en alai.
Li rois de eheste terre, quant me vit bei enfant,
deniers donna pour moi et or au marcheant. 120
mis fui en son pestrin, ou souffri paine grant.
Ii rois par sa merchi puis me fist si poissant,
seignour me fist d'Egypte, trestot font mon com-
ma dama m'aeusa, bien en fu connissant, [mant.
en chartre me fist metre, je n'eu apartenant 125
qui de rien me plevist, fors Diu le tot puissant.
il m'en a delivre comme le sien serjant.
or sui chi devant toi, si ferai ton commant.
Or escoute, biaus pere, entent que te dirai:
il sont trestout mi frere, ton commant en ferai. 130
89 es vos la r. BC. 91 vient B; gent B ; aunee EFGCD ; G ajonte: Quant Jos. uit som pere tel iole a
demente Ne vos em porroit estre la moitiez acontee. 92 Quant EGCD ; Enfreb. se sont F; s'ont Bartsch;
bien] manque A; grande A, tresgrant F; lee F. FG ajoutent : de Jac. et de lui (dou pere et de latifant G)
dura mö (adure G) lassemblee; F ajoute seul: et Jac. a amont sa destre main leuee. 93 manque G ; a
puis t. A; a adonc E; 1. a t. C ; b. a a chacun F. 94 si] moult BE; pl moult CD. 95 ne lou F;
conut (coneut E) EFG ; de n. E, tant ne quant G; moult plora ensement B. 96 Qui (Ou G) est m. f.
Job. FG; or B, dites le moi EFG; Demande Ii quels est Jos. on Ii »prent CD. 97 eil EFG, cest
teil CD; baise ECD; avant si 1 E, orainz tant 1. G. or. si tendrement F 98 et] eiz F; Ii autre
eneement CD; gent ABG ; 1. grant EF. 99 manque FG; Car (Ja E) nus (Ii B) hom q. 1. f. BECD.
100 Qui FGCD; d. fil et d. p. BEFG. 10t Ii uns C; regreltant E, regarder B, regretc C; seignor]
iasi EFG; tree d. EFGC. 102 et] se BE, sil CD; il] manque FG ; jeune FGCD; II j FG;
eutierement FGCD. 103 q. il neust (nauroit E) BE, ne Ii preist FG; Se ce (Sei C) veist neust (n.
U C) CD; d. mang, nul t. BEFG CD; talent les mss. 104 cuidoie CFG. cuide D; que] vos F;
fuiaes B, fuases D. 105 daueune orse A; bestes saluages B. 106 si BEFG CD; en fui B; enfertez
CD; en (et E) granz (grant F) enfermetez (-te F) BEFG. 107 Et (A F) d. FG; aoure -4, loez
FG; q. ei GVqui nous F; estes tr. G, ci tornez (sie) F; Sain (Chi E) v. ai retrouve (recoure D) d.
en§.Sk BECD. 108 et] manque C; deguerp. C; b. f ] nel (non F) fis BEFG; ne (nel D) me celez
CD, certes de gre E. 109 eiz v. F; vos ECB 1 , nous D. 110 trest.] il fu F, fu toz envolepe»
B. Hl manque E; pere] manque D ; p. il B; pas] mie D, manque C; del mien CD; or le sai
par reite B, bien veoir (que savoir (/) lou poez FG, ice savoir (sav. or le D) poez CD. 112 a S.
G; beax filz v. CD. 113 Si quesistes B; et j.] si le C, amis ED. issi FG. 104 f. je] fisse E;
moir b, p. BCD; Issi le fis b. FG ; leur] le CF, a E; portai BEFG. 115 la] ia B t si EGCD, se
F; me] manque AF. 117 manque B; Si fu pr. par D; les songes E; Pour ice fui ie pr. C; An
■Ml peril an fui F; a paines ECD. 118 et o G; auoec aus EFCD; je] si B, manque EFGCD;
•n CF. 120 Den.] sonor E; Or et argent don. CD; et argent E; es m. F, as marcans E; p. m.
au snarebeant CD. 121 m. f. Tobler] f (fu A) m. AB, et (si E) f. m. EFG; el p. EG, an prison
F; s 1 p. f. mis (me mist D) CD; ou] la EB, manque CD, p. s. F; paine] travail BEGCD; tr. s.
Qj tr. i •. CD. 122 puis] si C; me f. puis F. 123 tot firent (fisent) B EFGCD; son E; talent D.
194 sueneusa BCD; me mist sus F; sui ß; sen fitt E; ce fu bien CD; vilonie mout grant F.
185 9*i (uai D) nul a. CD; ie ni oc nul parent E, tost et isnelemcnt FG, bien en sui connissans B.
IM yhrfnrtt A. pleuat B, pligast E y pleiast C, meisdast D; je noi qui m. pl. FG ; 1. roi p. (manant
MlMJB, omnipotent FG. 127 ma bien BEFG CD; aidie D; si com D. 128 por faire F. 129 es-
pmmm J>F, entendes B; escotes q. d. B, entent (ice FG) q. ie (te G) d. FGCD. 130 manque E;
^ta Flinte f. CD.
7a
Digitized by
Ptece 23.
XIP SIECLE.
alons a mon seignor, si le te mousterrai. 1
'Joseph, malt volentiers, et jel mercierai
de l'onor qu'il t'a faite, a ses pies Ii charrar
tout si servant seres et je ses sers serai.
135 com vos verrai ensamble, si vous acorderai,
devant le roi d'Egypte trestous vous baiserai
o ma beneichon, en apres si morrai.'
Mult parert vius Jacob de graut antiquite,
son capel en son chief au roi en est ales,
140 entor lui sont si ffl, tout Tont avirone.
qnant il vinrent au roi, trestout l'ont encline ;
et Ii rois Pharao de son siege est leves,
dant Jacob a baisie et mult l'a honerö.
Li rois mandaseshommesd'Egyptelacontree,
145 manda les par sa chartre, qui mult est redoutee ;
adonc fist une feste qui mult fu renomee,
quant Jacob en la sale vit la gent äunee,
pri'a que sa parole fust entr'els escoutee.
adonc de par le roi fu la pais commandee:
150 Jacob se leva aus, si dist raison membree:
Tais ait rois Pharao ! entende a ma raison !
de Dieu qui nous gouverne ait il beneichon,
seigneur, bien le vees que je sui mult viushom.
vous ne me connissies ne ne vous connisson.
nes sui du val Ebron, d'une autre region: 155
la gisent nostre anchestre, se Diu piaist, la gerron.
la se repose Adams qui fu Ii premiers hom,
si fait Eva sa ferne, si com lisant trovon.
La gens qui de lui vint Damedieu pas n'ama,
ne il eis ensement, durement s'en venga, 160
seignour, par le deluve, trestous voir les noia,
fors chels qu'avec Noe" en Tarche reserva,
de lui et de ses fius le siecle restora.
de lui vint Abraham, que Dieus tant parama,
quant de son premier fil Ii sires le tempta: 165
il Ii rova ochirre, a peu qu'il nel tua,
si ot nom Ysaac, mais Dius ne Ii laissa.
je suis ses fius Jacob qui devant vous esta.
Seignour, je sui mult vius, je nel vos quier celer ;
je sui fius Ysaac, si com m'öes conter. 170
quant del siecle mortal dut Ii prodons torner}
j'eu sa beneichon, bien le me pot doner.
mes freres Esäu me volt deshireter,
cacha moi de la terre, que je n'i poi entrer.
je le reu, Dieu merchi, encor Tai a garder. 175
che sont mi douze fil que chi ve£s ester.
131 a m. 8. irons FG ; io se Ii B. a iui t. FG, et ie t. CJK 132 manque A; Jos.] beax fils CD;
ie (ce Cr) ueil mout (ie G) bien FG ; si (ie D) len (le G) m. FGD t mult Ii meriterai E, tout comant
en ferai B. 133 manquc A; de] pur CD; que t. C; fait BC; et as p. (au pie F) EFG ; Ii en D.
134 si] Ii B ; seriant CD; serons E; seres serv. BG ; t. seres s. ser. CD; sei (le C, len D) servirai
BCD. 135 quant EFG CD; nos E; venroiz I), vera E. 136 manque E. 137 manque E; et puis
si me m. FG; Chascun selonc son droit ben. donrai C; et apres en (a D) grant joie cest siecle
guerpirai CD. 138 manque E; est Jac. v. D; m. (donc F) estoit FG. 139 Jacob et tot si fil E;
en (sen G) e. au r. al. BFG ; sont a. ECD; ale AEG CD. F ajoute: tout droit vers lou palai se
sont anchemine. 140 manque E; lont s. f. trestout G; antre 1. et ses fiz se sont F; anv. FGD.
141 et q. FG; il] Ii E, manque FG ; virent AD; le r. D. devant E; se lont tuit F, si Ii ont G;
Ii ont cline D. 142 et] manque FG ; Ph. sest d. s. s. 1. FG ; Li r. contre elz se lieve sis a mout
«nore C. 143 manque A; Et Jac. la F; C voir 142. 144 mande C; de par tout F, par tote CD;
sa C. 145 manque E; ert CD, fu FG. 146 dont FG ; tint F; u. grant FG; cort F; f. mout
haute et r. B; cnoree CD. 148 f. un poi C, f. en haut F. f. de toz G. 149 a. parla Ii rois la p.
fu A; lor r. C. 150 Et Jac. (sus manque) B; si] manque FG ; dit parole FG ; senee CD. 151 Des
C; Sire r. FG ; aies tu r. (*ic) E; entent E, entendes BFG, sentende CD; a] manque BFGCD.
152 manque E; que deus . . . vos doint b. FG. 154 manque D; ne nos EFG; ne vos ne C.
155 fui EF; de v. BCD; d'Eb. EFG; d] manque AF. 156 gist Ii n. ancestres E; s. toi € 9 s.
de deu p. si ferom F. 157 Ad. i gist sanz faille FG, la gist A. ki fu tos 1. premerains E. 158 Et
dame E. FG\ Eve EFG. 159 ä 168 manquent E. 159 les genz FG ; vient B, vindrent FG ;
dex pas ne les a. FG. 160 n. eis lui A, n. il iaus B, n. il Ii C\ n. il lui F; autresi DF ; Ne firet
ses comanz (/. 161 S. et dou del. FG ; Noe en reserva (resauva FG) BFG; mes no (nostre/)) pere
Noe el del. salva CD 162 BFGCD voir 161. 163 ses oirs FG ; cest s. CDFG. 164 manque C.
165 quant] et F„ q* G; Ii s.] Isaac CD. 166 ochirra A, tuer CD; por poi BFG; p. ne le FG;
apres Ii devea CD. 167 manque CD; il ot B; d. si lespargna (Ii apna F) FG. 168 Jac] par voir
F, par foi G ; dix tant parama B. 109 le second je manque CDG ; ne le q. A; nou v. voil pas D;
ne le v. q. G; aceler C; si com moez conter EF. 170 je] et F, et si E; fui BEG ; ci A; morroiz D ;
noul vos quier a (pas E) celer EF. 171 et 172 intervertis dans D. 171 de cest m. s. (mont D)
CD; mortel BFGCD. 172 bien] il B. 173 d 175 manqmmt E. 174 cha moi C; dou pais FG ;
q. ni poi demorer (pois demore F) FVD; rentrer G. 175 et puis loi B. 176 Cist G; veez ci F.
74
Digitized by
HER MAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE.
Piöce 23,
bien a trente aus passes, qui le volroit conter,
que je perdi Joseph qne je puis taut amer.
Trove Tai, Dieu merchi, en eheste region.
180 cui Dieus prent en sa garde, il n'a confusi'on.
devant ichest seignour que nous pour roi tenon,
seignour, leur voil donner ma graut beneichou ;
trestout i partires.' 'et nous bien Totrion.'
et respondi Ii rois: 'Joseph est sages hom,
185 bien sai quil nva gari et toute ma maison,
tonte ma gent d'Egypte de grant caitivison.
je racatai a serf, mais or le franchison.
tant prengne de ma terre en sa possession:
manant soient si frere, et il soit riches hom.'
190 Seignonr, qui donques fust a ichele assamblee
et fust ens en la sale, qui est et granz et lee,
de pailes portendue, si bien encortinee,
(Ii rois porta corone, qui veoit l'assamblee),
diroit que tels leece ne fu mais demenee.
195 donc a Jacob Ii Tins se destre main levee,
— avoit le barbe longue, blanche, tonte müee —
sa grant beneichon lor a a tous donee.
en apres quinze jours fu la joie menee.
Par quinze jours, seignour, chele joie dura ;
il out quis le congie et Ii rois lor dona, 200
Joseph saisist la terre, Ii rois bien Fotria ;
il i mena ses freres et il lor commanda.
la fist faire maisons, son pere i herbega;
ne demoura c'un poi, a sa hu en ala.
Joseph Ten fist porter, en Ebron le coucha, 205
sepulture Ii fist, apres s'en repaira.
Joseph est en Egypte o ses freres remes,
bien a gard6 le regne, set au sont ja passe,
si frere ont prises fernes, illuec sont arreste,
dont naissent leur enfant, dont croist Ii parentes, 210
bien i mistrent mil ans, que tot furent passe\
Joseph, ichis sains hons, est a sa fin ales t
de lui vinrent enfant, si sont multepl'ie
que Ii regnes d'Egypte en fu tos encoinbrSs.
Sages hons fu Joseph, sage furent si fil. 215
Joseph illec fu mors, el val d'Ebron fu mis,
mult a les paus d'Egypte Ii lignages pourpris,
plus sont de trente mile espars par le päis.
mult parsont riche gens, chil d'Egypte apovri.
trestout sont assamble, si ont un couseil pris, 2*20
177 passes] ou plus FG ; et st a bien XXX ans E; les F; qs v. aconter B; qui v. bien (bien v.
D) CD; que je ni poi rentrer G. 178 je] manque B; poi F; t. puis EG; t. p. or B; ci veez ester
T) : qui mout fet a loer C. 179 D. merci tr. lai FG. 180 manque E; prist G; en (a F) s. part
FQ; il] manque BCD ; nen a B, na pas CD; confondison FG. 181 ice F, icel G; quo in dist r.
Pharaon E y q, deu apele lom FG. 182 seig.] par foi CD; Ii v. D; doner Ii v. SC t don. vos F.
doli, lor G. 184 et] ce BE; Ii respont E; Jacob F. 185 qui — garie t, in. region F. 187 Lui ac.
EFG; or] nous A; lenfr. BE; -irom EFGC. 189 manans h. BE. 190 dont i BD, adonc FG;
dont f. la E; cele D. 191 e. ki f. en E, f. dedanz FG ; et (qui D) f. en celo CD; q. tant est (ert
ED) gr. (longue BCD) BEGCD. 192 et b. (toute G) FG. 193 manque EFG; le roi portant B;
portoit CD; et tote sau nee B, devant lui fu (iert D\ lespee CD. 194 manque A; dir. q] onques
roe» CD; tele E; ainz ne fu F; laienz n. f. menee CJK 195 adoneques a Jac. CD. 196 manque
EF; la b. ot 1. et blanche G. 1. b, avoit chanue CD; menu recercelee GCD. 197 a a trestoz CF.
198 manque E; et ap. b. .XX j. D; en ont j. F, ont grant j. G; 1. j. est demenee CD. 199 Toz
antiers (trestoz les C) .XV. j. FGC, trestoz ieez .XX. j. D; feste GCD. 200 i. o. le c. (tuit c. CD)
pris BEGCD, demande ont c. F. 201 sa t. B; bien 1.] Ii otr. EFGC; et 1. r. lotr. BD. 202 il]
ei BG % se F\ si la lor CD. F ajoute : seignour or dou bien faire chascuns bien se proua. 203 maison
BQ ; t il (une D) maison faire CD, i] manque B. 204 d. ne (puis E) traircs BE, lonc tens CD;
et n. dem. gaircs FG; la AB; que a s. f. al. FG. 205 le A; lenterra FG. 206 fist Ii dui E) sa
sep. BE, puis (la G) I. f. sep. FG, quant lot enseveli CD; et puis sen (si E) r. (retorna G) EFG,
en apr. rep. B y en egipte rentra CD. 207 tomez CD. 208 sont Ii VII an p. B y Ii VII an sont p.
/*'-, tos les VII ans passes E ; ans .. passes A; de richece ot asees CD. 209 fem. pr. ECD ; Et Ii
fr. ont pris f. B; illuequcs s. remes B r de mout haut parentes E, et enfanz en^endrez CD; S. fr.
sont iluec et i sont ostele FG. 210 Ii enf. CD; Et si ont prises (E. o. pr. lor Cr) feines FG?; dont]
et ECD. si FG; lor p. BF; croissent a plente E. 211 mestrent G. misent E. mesent B, furent
acompliz et passez CD, si com avons trove E. 212 eis sages h. BEFG ; Et J. entretant CD; a s.
f. est E. 213 si] mout B } et EFG ; des autres asses E; Des enf. que Ii frere ont iluec engendrez
< I>. 214 Fu (est D) 1. r. CD; d'E.] manque C; fu] sont A ; durement enc. CD. 215 s, home sont
BE; et mout a (ases ot D) des amis CD ; fis A. 216 fu il FG ; et ou v. debr. m. FG. 217 ont A ;
de» p. B 7 les pleins D ; Ii] ses BEFG, son D; pourp.] manque C. 218 et 219 manquent G. 218 sont]
manque F ; VIc m. CD; miliers F; espans E. ( D ajoutent : quant il les virent si de rirhece aemplis.
219 s. tout B, furent EF; r. home BEF; gent ACD; eiz F, manque B ; d'E. Ii nouri B; Et elz
apouroicr aler (et a. D) come (com D) mendis CD-, apouris A. E ajoute: le Ii nage Jos. ont forment
enhai. 220 si] et D; lor c. E; Et eil de la terre ont ensamble un c. pr. FG.
75
Digitized by
Piöce 24.
XIP SIÄCLB.
que tous les ochiront, n'en remanra uns tu.
Seignour, or escout£s, entendäs ma raison!
je ne tous di pas fable ne vous recont canchon.
clers sui povres de sens et si sui povres hom,
225 n6s sui de Valenchienes, Herman m'apele Ton.
ne sai se vous saves che que lisant trovon:
de persone Dens eure ne prent, s'est granz ou non,
on a sovent grant aise en petite maison,
a petite fontaine tot son saoul boit on.
tot ce di je por moi, je sui mult petis hom, 230
canoines sui et prestres fais par elect'ion.
24.
TRISTEAN.
Tristan, publie p. Francisque Michel, 3 vols., Londres 1835 (Manuscrit Douce d' Oxford), 2* vol.
p. 121—137, v. 665— 996 (Mi.). Cf. W. Foerster, ZeiUtchr. f. rom. Phil. VI, 416 sqq. et Zeit* ehr.
f. franz. Spr. u. Litt. XXIV, 206 (F.) — Tristran, deguise' en fou, vient d la cour ; Ysolt ne le
reeonnmt pas; il se d&voile d sa suivantc Brengien.
Brengien entent ke eil cuntat,
sun pas vers la chambre en alat.
eil salt sus, si Ta parsiwi,
mult par lu vait criant merci.
5 Brengien est venu' a Ysolt,
si Ii surrist cum faire solt.
Ysolt culur muad e teinst,
e sempres malades se feinst,
la chambre fu sempres voidee,
10 kar la räine ert deshaitee.
E Brengien pur Tristran alat,
enz en la chambre le menat.
quant il vint enz e vit Ysolt,
il vait vers lu, baiser la volt:
15 mais el se trait lores arere.
huntuse fu de grant manere,
kar el ne sot quai fere dnt
e tressuat u ele estut.
Tristran vit k'ele l'eschivat:
huntus fu, si se vergundat; 20
si s'en est un poi tret ensus
vers le parei, dejuste Fus.
Puis dit aukes de sun voleir:
'certes unc ne quidai co veir
de vus, Ysolt, franche räine, 25
ne de Brengien vostre meschine.
alias, ke je tant ai vesquu,
quant je cest de vus ai veu,
ke vus en desdein me tenez
e pur si vil ore m'avez! 30
en ki me purrei mes fier,
quant Ysolt ne me deing' amer,
quant Ysolt a si vil me tient
k'ore de mai ne Ii suvient?
ohi! Ysolt, ohi! amie, 35
hom ki ben aime tart ublie.
mult vait funteine ki ben surt,
dunt Ii reuz est bon e ben curt;
221 manque FG ; tuit-ocirroient C. 222 d 231 manquent E. 222 ent.] si oez FG. 223 ne ne v.
di BFGGD. 224 et] manque BFGGI); mout p. B % mout (uns FG) joenes FGCI). 225 om AB.
226 manque B; Espoir vos s. bien CD; che] manque GCD ; en 1. G. nos 1. CD. 227 deus] na C,
ne D; Deus ne garde a pers. FG ; sele est ou gr. F, se elo est gr. G, dex sele est gr. CD; grande
B ; De p. dorne ne print dix aeoison Sele est ou bele ou laide ou petite ou non -1. 228 et 229
intrrverhs dans C. 228 manque D; Et salons maintes foiz C. 229 De BFGD ; petites fontalnes
C; toz (bien F) se saoule lom FG. 230 manque A; p. uoir B; .1. p. FG, m. ioenes C. 231 pr.
par grant el. B.
24. /Ce qui est mis entre crochets manque dans le manuscHt et a tt6 ajoute par Michel;
les paranthhes signifient qu^un mot ou une lettre du manuscrit est d supprimer. Nous ne notons
pas les cas nombreux ou Velisi<>n de Ve n'est pas observee dans le manuscrit, suivi par Michel, p.
e. V. 19. ke ele.] — 2 abat Ms. 5 venu Ms. 9 voidefe] Mi. 10 deshaitc[e] Mi. 12 [enz] Mi.
15 ele se traite Ms. 17 ele ne saueit Ms. 21 si sest Ms; tret F.] eret Ms; en sus Mi . 24 nnkes
Ms. 25 [Ysolt] Mi. 27 ke je] ki Ms. 32 deing Ms. 34 suvent Ms.
76
Digitized by
Google
TRISTRAN.
Ptece 24.
e de 1'ure k'ele secchist,
k'ewe n'i surt n'ewe n'en ist,
si ne fet gueres a praiser:
40 ne fait amur quant volt boiser.'
Ysolt respunt: 'frere, ne sai,
se vus esguard, si [fort] m' esmai,
kar (je) n'aperceif mie de vus
ke seiez Tristran l'amerus.'
45 Tristran respunt: 'räine Ysolt,
je sui Tristran k'amer tqs solt.
ne vns membre del seneschal?
vers le rei nus teneit il mal.
mis conpainz fu en nn ostel,
50 [si] fumes juvenes par üel.
par une nnit quant m'en issi,
il levat sus, si me siuvi;
il out nege(z), si me trazat,
al paliz vint, utre passat,
55 en vostre chambre nus guatat
e Tendemain nus encusat.
qo fu Ii primer ki al rei
nus encusat, si cum je crei. .
Del naim vus redait ben membrer
€0 ke vus soliez tant duter.
il n'amad pag [le] mien deduit,
entur nus fu e jur e nuit;
mis i fu pur nus aguaiter
e servir de mult fol mester.
€5 senez fumes a une faiz.
cum' amans, ki (s)unt [granz] destreiz,
purpensent de mainte veidise,
d' engin e d'art e de cuintise,
cum' il purrunt entr'assembler,
70 parier, envaiser e jüer,
si feimes nus, senez fumes,
en vostre chambre u nus sumes.
mais Ii fol naims de pute orine
entre noz liz pudrat farine,
75 kar par itant quidat saveir
Tamur de nus, si co fust veir.
39 del Mi. 40 n'en F.] ne ist Ms. 42 volt F.] voit Ms.
na ap. Ms. 50 il manque Ms. 52 si F.] juues par u el Ms
mais je de co m'en averti.
a vostre lit joinz peez sailü.
al saillir le bras me crevat 80
e vostre lit ensanglentat.
arere saili ensement,
e le men lit refis sanglant.
Li reis Marcs i survint a tant
e vostre lit truvat sanglant ; 85
al men en vint eneslepas,
e si truvat sanglant mes dras.
räine, pur vostre amitä
fu de la curt lores chasce\
ne membre vus, ma bele amie, 90
d'une petite drüerie,
ke une faiz vus envaiai,
un chenet ke vus purchacai?
e 50 fu le Petitcre'u,
ke vus tant eher avez eu. 95
e suvenir vus dait il ben,
amie Ysolt, [or] d'une ren:
Qant eil dlrlande a la curt vint,
Ii reis ronurrat, eher le tint.
harpeur fu, harper saveit: 100
ben sav'iez ki eil esteit.
Ii reis vus dunat Tharpeur:
eil vus amenat par baldur
tresqu'a sa nef dut entrer,
en böig fu, si l'öi cunter. 105
une rote pris, vinc apres
sur mun destrer le grant elez.^
cunquise vus out par harper,
e je vus cunquis par roter.
räine, suvenir vus dait, HO
quant Ii rais congi'e* m'aveit,
e je ere mult anguisus,
amie, de parier od vus
e quis engin, vinc el vergez
u suvent ermes enveisez: 115
sus un espin el umbre sis,
de mun enivet les cospels fis,
44 se] e Ms. ; fort F.] si me esm. Ms. 45 je
53 m'en Ändrcsen me Mi. 57 vue engoatat
Ms. ' 58 yxuMs. 60 [en]cusat Mi. 63 ne am. p. mun d. Ms.; corr. p. F. 65 [pur] Mi. 66 servit Ms.
68 eorr. p. F. ; cum a. ki sunt [mult] destr. Mi. ; destraiz Ms. 70 corr. p. F. ; de eng. de a. de c.
Ms. 71 cum Mi. ; entre aas. Ms. 73—74 fumua: sumua Ms. ; corr. p. F. ; u [nus] s. Mi. 77 tant . . saver
Ms. 81 sailer Ms. 85 et toujours Marces Ms. 87 eneiespas Ms. 95 cr[e]u Mi. 97 il manque. 9h or]
F. ; de un[e] r. Mi. 99 Irland Mi. 100 ll']on. Mi. 102 ki] F., ke Ms. 103 1'] al Ms. 105 e d. e. Ms.
108 deatre Ms. 109 cunquis Ms. 114 od us Mi.; dans le glossaire od [v]us. 116 ermes F.] eimes Ms.
117 desus Ms.; M. Foerster propose de Urs aux vers 117. 132. 136: desoz un pin en l'ombresis. — eai
est mnntez sor le pin. — ki seoit el pin oltre moi (ow mieux desor moi).
77
Digitized by
Google
Ptece 24.
XII- SIECLE.
125
130
k'erent enseignes entre nus
120 quant me plaiseit venir a vus.
une fanteine iloc surdeit,
ki delez la chambre curreit:
en ewe jetai les cospels,
aval les porta Ii rusels.
qnant veiez la doleure,
si saviez ben a dreiture
ke joi i vendreie la nuit
pur envaiser par man dedait.
Li neims sempres s'en aperceut,
al rei Marc canter le curat.
Ii rais vint la nuit el gardin
e si est munte" el espin.
jo vinc aprea, ke mot n'en soi;
mais si cum j'oi este an poi,
135 si aperceu l'umbre le roi
ke seet a Tespin nitre moi. (?)
de l'autre part venistes tos:
certes, j'ere dune pöerus,
kar je dutoie, co sachez,
140 ke vus trop vus [en] hastisez.
mais Dens nel volt, sue merci!
l'umbre veistes ke je vi,
si vus en traisistes arere;
e je vus mustrai ma praiere,
145 ke vus al rai m'acordissez,
si vus fare le puussez,
u il mes guages aquitast
e del regne aler me lessast.
pur tant fumes lores sauvez,
150 e al rei Marc fu acordez.
Isolt, membre vus de la lai
ke feites, beie, pur mai?
qnant vus eisistes de la nef,
entre mes bras vus tinc sttef.
155 je m'esteie ben desgnise
cum vus me [TJaviez mande:
le chef teneie mult enbrunc.
ben sai quai me deistes dune,
k'od vus me laissasse chaair.
Y8olt amie, n'est <;o vair? 160
süef a la terre chäistes,
e voz quissettes m'äuvristes,
e m'i laissai chaair dedenz,
e co virent tutez les genz.
par tant fustes, se je l'entent, 165
Ysolt, guarie alsiment
e del serment e de la lai
ke fewtes en curt le rai/
la räine l'entent e ot
e ben ad note chescun mot: 170
el l'esguarde, del quer suspire,
ne set sus cel ke puisse dire,
kar Tristran ne semblout il pas
de vis, de semblanz ne de dras;
mais a co k'il dit ben entent 175
k'il cunte veir e ren ne ment.
pur co ad el quer grand anguisse
e ne set k'ele faire puisse.
folie serrait e engan
a entercer le pur Tristran, 180
quant ele vait e pense e creit,
n'est pas Tristran, mais autre esteit;
e Tristran mult ben s'aperceuit
k'ele del tat le mescunuit. ^
Puis dit apr^s: 'dame reine, 185
mult fustes ja de bon' orine,
quant vus m'amastes semz desdeing.
certes de feintise or me pleing:
ore vus vai retraite e fainte,
ore vus vai de feinte at einte. 190
mais jo vi ja, bele, tel jur
ke vus m'amastes par amur.
quant reis Marcs nus out conjeiez
e de sa curt nus out chaseez,
as mains ensemble nus preimes 195
e hors de la sale en eissimes.
a la forest puis en alames
e un mult bei liu i truvames
122 delez] de Ms. 127 jo vendr. Ms. 132 vair 117. 133 n'enl ne Ms, 136 voir 117. 139 90] manque
Ms.; mult Mi. 140 vus [vus] hast. Mi., vus en? hast. Bartsch. 141 voit Ms. 144 je manque Ms.
78
Digitized by
Google
TBISTRAN.
Pifece 24.
e une röche qu'ert cavee:
200 devant ert estraite l'entree,
dedenz fa voitisse e ben faite,
tant bele com se fast purtraite.
l'entaileure de la pere
esteit bele de grant manere.
205 en cele volte conversames
tant cum 1 en boia nus surjurnames.
Huden man chen, ke tant oi eher,
iloc l'afaitai senz cri'er:
[e] od man chen, od man ostar
210 nus pessoie je chascun jur.
Reine dame, ben savez
com nns apres fomes trovez.
Ii reis meismes nns trovat
e Ii nains ki l'i amenat.
215 mais Dens aveit uvr6 pur nns:
qnant trovat l'espee entre nns
e nns rejeumes de loing,
Ii reis prist le gant de snn poing
e snr la face le vus mist
220 tant süef ke un mot ne dist,
kar ü vit un rai de soleil
ke out halle e fait vermeil.
Ii reis s'en est alez a tant,
si nns laissat iloc dormant,
225 puis n'out [mes] nule suspezun
k'entre nus öust si ben nun:
snn mal talent nus pardonat
e sempres pur nus envoiat.
Isolt, membrer vus dait il ben
230 cum vus donai Huden, mun chen.
k'en avez fet? mustrez le mai!'
Ysolt respunt: *je Tai, par fai.
cel chen ai dunt vus me parlez;
certes ore endreit le verrez.
235 Brengien, ore alez pur le chen,
amenez Tod tut le lien.'
ele leve e en pez sailli,
vint a Huden ki la jöi,
e le deslie, aler le lait:
eil junst ies pez e si s'en vait. 240
Tristran Ii dit: *ca ven, Huden!
tu fus ja men, or te repren. 7
Huden le vit, tost le cunut,
joie Ii fist cum faire dat.
linkes de chen n'öi retraire 245
ke pöust meilur joie faire
ke Huden fist a snn sennur:
tant par Ii mnstre grant amur.
sure lui curt, leve la teste:
unc si grant joie ne fist beste: 250
ante del vis, e fert del pe:
aver en pöust Ten (gran) pite.
Isolt le tint a grant merveille;
huntuse fu, devint vermeille
de co ke icist le jöi 255
tan tost cum' il sa voiz öi;
kar il ert fei e de puite aire,
e mordeit e saveit mal faire
a tuz ices k'od lu jüo€nt
e tuz ices kil mamogni 260
nul ne s'i poeit aeuintier
ne nul nel poeit mamer
fors sul la räine e Brengain,
tant par esteit de male main,
depuis k'il snn mestre perdi 265
ki Tafaitat e le nurri.
Tristran jöist Huden e tient,
dit a Ysolt : 'melz Ii suvient
ke jol nurri, ki l'afaitai,
ke vus ne fait ki tant amai. 270
mult par at en chen grant franchise
e en femme grande feintise.'
Isolt l'entent e culur mue,
d'anguisse fremist e tressue.
Tristran Ii dit: 'dame reine, 275
mult suliez estre enterine.
remembre vus cum* al vergez,
u ensemble fumes cachez,
199 en u. r. fu c. Ms.; corrTpT^r-900Le8traite F., effiraite Ms. 201 voltisse F, 9 voesse Ms. 206 cum Mi.
207 Hudein Ms. 209 e] ajoutS p. F.; ostfcw Jf*. 210 je manque. 213 meimes Ms. 214 naim ke
Ii menat Ms.; corr. p. F. 217 revimes de loins Ms. ~22fr 4iL#fs. 222 M. Foerster propose de Ure:
ki To» halloit le vis vermeil. 223 [est] Mi. 224 [iloc] Mi. 225 p. Ufr out nul suspeziun Ms.; corr.
p. F. 229 il manque. 230 cum] dunt Ms. 233 [ine] Mi. 234 verret Ms. 238 H. e eil joi Ms. ;
corr, p. F. 240 e manque. 242 ore Ms. 243 cunuit Ms. 246 post Ms.; meilur F.] mernr Ms ;
M. TobUr propose maiur. 249 sur Ms. 251 bute?; e manque. 254 si d. v. Ms. 255 de co ki|l]
H fot lo ioie Mi.; eorr.p. F. 256 cum Mi. 259 ki od Ms. 260 ki[l] Mi 261 u. n'i poeit se ac. Ms.
264 mal maine Ms.; corr. p. F. 266 e ki le Ms. 267 jofct] icist Ms. 268 e dit Ms. 269 jo le
b. Mm. 270 fait F.] fai Ms. 272 grant Ms. 274 d'] o Ms. 277 cum Mi.
79
Digitized by
Google
Pifece 25.
XII" SIECLE.
Ii rais survint, si nus trovat
«280 e tost arere returnat,
si purpensa grant felunnie,
occire vas volt par envie?
mais Deus nel volt. süe merci;
kar je sempres m'en averti:
285 bele, dune nus estot partir,
kar Ii reis nus voleit hunir.
lors me donastes vostre anel
d'or esmerg, ben fait e bei:
e jel recui, si m'en alai
290 e al vair Den vus cumandai.'
Isolt dit: 'les ensengnez crei.
avez ranel? mustrez le meü'
il trest Fanel, si Ii donat.
Ysolt le prent, si l'esgnardat,
295 si s'escreve dune a plurer,
ses poinz detort, quidat desver:
'lasse', fait ele, 'mar nasqui!
en fin ai perdu mun ami.
kar qo sai je ben, s'il vif fust,
500 ke autre hum cest anel n'eust.
mais or sai jo ben k'il est mort.
lasse! ja meis n'avrai confort!'
mais quant Tristran plurer la vait,
pit6 l'em prist, e co fu droit.
305 Puis Ii ad dit: 'dame räine,
bele estes [vos] e enterine.
des or ne m'en voil mes cuvrir,
cunnistre me frai e öir.'
sa voiz rouat, parlat a dreit.
Isolt sempres s'en apereeit, . 310
ses bras entur sun col jetat,
le vis e les oilz Ii baisat.
Tristran lores a Brengien dit,
[quij s'esjoi par grant delit:
'de l'ewe, bele, me baillez! 315
laverai mun vis ki'st sullez/ ,
Brengieu Tewe tost aportat,
e ben tost sun vis en lavat;
le teint de [FJerbe e la licur,
tut en lavat od la suur: 320
en sa propre furme revint.
Ysolt entre ses braz le tint.
tele joie ad de sun ami
k'ele ad e tent dejuste Ii,
k'el ne set cument contenir. 325
nel lerat anuit mes partir,
[si] dit k'il avra bon ostel
e baus(?) lit, ben fait e bel.(?)
Tristran autre chosce ne quert
fors la räine Ysolt u (ele) ert: 330
Tristran en est joius e lez,
mult set k'il est ben herbigez.
25.
WACE, LE ROMAN DE BRUT.
D'apres les huit manuserits de Paris: Bibl. Nal.fr. 794 (A) ; fr. 1450 (B) ; fr. 1416 (Q;
fr. 12603 (DJ; fr. 1454 (E) ; fr. 12556 (F); Sie. Genevieve 2447 (anc. Yf. in 4°. t0; = G); Arse-
nal 2981 (anc. 171 B.L.F. ; =H). — Voir le passage dans: Le Roman de Brut, publ. par Le Roux
de Lincy, tnme I, Ronen 1836, p. 82—98; v. 1713 — 2098- — Nous avons pris pour base l' ort ho-
graphe du manuscrit A, en y introduisant toutefois, d Vexemple de Bartsch, les pariicularites de
Vorthographe normande et sans toujours en rendre compte dans les variantes.
281 [pur]pensa Mi. 285 nns-partir F.] vus-departir Ms. 286 voleit F] volt Ms. 287 lores Ms.
289 je le Ms. 293 donast Ms. 294 esguardast Ms. 298 e[n|fin Mi. 289 si il Ms. 300 hume Ms.
301 ore Ms. 302 averai Ms. 306 vos| ajoute p. F. 307 ore Ms. 314 qoi] F.; e si eaj. Ms.
316 ki est s. Ms.; corr. p. F. 319 Y] F.; de herbe Ms. 323 joi en ad Ms. 325 ke ele Ms.
326 ne le 1. Ms. 327 si] ajoutS p. F.; dit k'i[l| averat Mi. 328 e baus lit Ms.; e bant(?) Ii lit
Bartsch; M. Foerster propose de lire : e lit bien fait, il n'i a tel. 330 [fjors Mi. 332 m. s. ben
ke il [est] h. Mi.
80
Digitized by
WACE, BRUT.
Ptece 25.
i
V
15
20
25
30
Quant Leir alques afebli,
/cume Ii hoem qui envieilli,
w cumenca sei a purpenser
de ses treis filles marier,
si dist qu'il les mariereit
et sun regne lur partireit.
mais Premiers voleit essaier
la quels,d'eles l'aveit plus chier.
le plus del suen duner voleit
a cele qui plus l'amereit.
chascune apela seinglement,
l'ainsnee tut premierement :
'fille', fait il, 'jo voil saveir
cumbien tu m'aimes, di m'en veir! ?
Gonorille Ii a jure
del, jcjel tute la deitä
(mult par ert p lQjn^ de veisdie)
qu'e ^'amou jt^dug^qiie ga vie.
'fille', fait il, 'mult m'as am6,
bien te sera guerredune; ( J
car prisiee as mielz ma viellece
que ta vie ne ta jueneee.
tu en avras tel guerredun
que tut le plus prisie 1 barun,
que tu en mun regne esliras,
a seignur, se jo puis, l'avras ;
et ma terre te partirai:
l a tierce part t'en liv errai/
puis demanda a Hagau:
'fille. di, cumbien m'aimes tu?'
et Eagatt out entendu
cument sa suer a respondu,
a cui ses peres tel gre" sout
de ce que si forment Tamout:
gre* revoit aveir ensement, 35
si Ii a dit par sairejneal: o -x
'jo t'aim sur tute criature,
ne t'en sai dire altre mesure.'
'mult a ci', dist il, 'grant amur,
ne te sai dem ander graignur; 40
et jo te dun rai haut seignnr
et lä~ tierce part de m'enur.'
Dune ra parle a Oordeille
qui esteit la plus juesne fille.
pur ce que il l'aveit plus chiere 45
que Ragäu ne la premiere,
quida il qu'ele cuneust ^ n J . ^
qu# mult plus chier d'eles reust.
Cordeille out bien escut6
et bien out en sun euer note 50
cument ses dous serurs pariöent,
cume lur pere losenjöent;
a sun pere se vout gaber L*. •
et en gabant Ii vout mustrer
que ses filles le blandisseient / '
et de losenge le serveient.
quant Leir a raisun la mist
cume les altres, el Ii dist:
'u a nale fille qui die
a sun pere par presumpeie y
55
1 Qaant] manque H; Leir] il G ; fu alq. GH.
5 se A, et EG, ce BCDH; mariera (: partira) CD.
8 quel B, quele ACDEFGH; dax A, de eles G;
2 H manque C, lomme D. 4 a marier C.
6 et que G. 7 primes BCD, assaier B.
„ ^ — — ™, ™ ~, m ~, lot I), la H. 9 le mius BCD; volroit BEF ;
de son regne donroit CD. 10 celi A; pl. chier lauroit G. 11 et 12 intervertis dans CD. 11 ach.
dit a. EF, parla Ii peres a. CD; sagement ADH. 12 et 1. BGH, a CDEF; tut] manque BGHCDEF.
13 £ dit il CDGH, belle f. EF. 14 coment B; tu] manque D (le veir). 16 1. verite BH; du
haut du ciel t. 1. clarte {sie) EF. 17 ei 18 intervertis dann H. — et m. est H; fu B ; boisdie
BGH. <c • «n 10 a\ B ¥ n nniwmr- ki«« » 01 Wh 1 ■ » ( m * a n\ ™-
18 laime B; mius BD. 19 dist il CDEFGH; bien B. 21 que EF; miex as (mas C) pr.
CD; prisie BCD; mielz] plus H, manque EF. 22 iouente (sie) D. 25 cest r. EF. 26 a enor G-,
V] manque BCDEF; s. j. p. a moillier B. 27 de part. G. 29 dont CDGH; a demande A ; ragu
AE. 30 di f. B. 31 et quant ragu -4; et] manque CD (bien ent.j. 32 come BCD, que G ; seror
G; ot BCDEFG. 33 son pere CD. 34 qle tant lam. D. 35 son gr. (gr. en EF) vout CDEF.
36 se ADGH; a] manque EF; p. son s. EF, chertainement B. 37 te aime EF. 38 te G.
39 manque EF; honor CD. 40 et 41 intervertis dam D; ten D. 41 mes H; redonrai B; haut]
bon DG, a CEFH, manque B. 42 et] o CD, manque EF; la] manque EF; partie EF. 43 donques
CD, adont B; reparla EF, parla CD, apela B; al manque B. 44 sa BCD; bele B. .45 1'av.J
manque G; la pl. C. 46 la] manque C. 47 il] manque BH; qu. Ii H, que ele B. 48 et D;
mult] manque BG ; deles ch. CD, ch. des altres B, des alt. chiere G. 49 a CD. 50 bien] tot CD;
a D. 51 les D. 52 coment BCH, et com DEF 1 ; son CD; eslos. 0//, engoioient (r. 53 «• 55
manquent D. 54 Ii] a son pere («c) C. 55 Cöe -E^. 56 et] 9 />; losenges CDEFG. D ajoute: ses
: — : — * " ^ r» ko nnv> ~: tt 59 qu j a y/ ; pereB v e8t f. Z> ; il est
serors qui ensi parloient. 57 9 D. 58 ele DEFG, si /T.
folie (!) H. 60 que la fille a son p. die H.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fid.
81
Digitized by
Ptece 25.
XH» SlfiCLB.
qu'ele l'aint plus qu'ele ne deit?
ne sai que plus granz amurs seit
que entre enfant et entre pere
et entre enfant et entre mere:
65 mes pere es et jo aim tant tei
cume jo man pere amer dei^
et pur tei faire plus certain,
v tant as, tant vals et jo tant t'ain.'
* a tant se tout, ne vout plus dire.
70 Ii pere fn de mult grant ire,
de mal talant devint tnz pers;
la parole prist de trav^rs,
il qnida qu'ele l'eschernist,
n ne deignast n ne volsist,
75 u par vilt6 de lui laissast *U ^ '
a recanniatre. qu'el l'amast
si cume ses sernrs l'amöent
qni de tei amur s'afichöent. & yt ' '
1 ^ 'en despit', dist il, 'eu m'as
80 qni ne volsis ne ne deignas
respundre cnme tes sernrs:
a ele a idoug dunrai seiffnuis
e tut mun regne en manage.
e tut Tayrnnt en herita^e . , i
chascune en avra la meitie, ^ ' '
maid ITL n'en avras ja piain pi6,
ne ja par mel n'avras seiguur
ne de tote ma terre un dur.
jo te cherisseie et amöe
plus que nule altre et si quidöe
que tu plus des altres m'amasses,
et ce fust dreiz se tu deignasses;
100
90
mais tu m'as rejehi a frunt
*' - que meins m'aimes qu'eles ne funt:
tant cum jo t'oi plus en chiertö, 95
tant m'as eu plus en vilte\ /
ja mais n'avras joie del mien - r
ne ja ne m'iert bei de tun bien.'
la fille ne sout que respundre,
d'ire et de hunte qnida fundre, \*
\ ne pout vers sun pere estriver
• i<?/v - ne il ne la vout escuter.
cum' il ains pout ne demura:
les dous ainsnees mari'a.
mar'iee fu bien chascune, 105
aMuc de Cornflaj üa Vypft
4 - f u - { et al rei d'Escoce l'ainsnee.
si fu la chose purparlee
/ que aprts lui le regne avreient
et entr'els dous le partireient. 110
Cordeille qui fu Ii mendre
^> n'en pout el faire fors atendre,
ne jo ne sai qu'ele en feist.
Ii reis nnl bien ne Ii promist
f^' ne il, tant fu fej^ ne sufri 115
qu'ele en sa terre eust man. (
la meschine en ert mult fcuntuse
et en sun euer mult anguissuse,
plus pur ce qu'a tort la haeit
que pur le pru qu'ele en perdeit. 120
la pucele fn mult dolente,
mais eie esteit et bele et gente
et mult en esteit granz parlance.
Aganipus, uns reis de France,
, M . _ . _ treaang.
, ~ ~— _ . ~. .... Jt 119 q uncor //; que a t. G; het CDG. 120 le bien D;
enj i //, manque G; pert CD. 122 m. moult (JDEF; estoitj manque EF; m. neporqaant b. ert B.
123 m. eatöit en G; ert CEF, es H ; De Ii estoit B; grande D; reparlance BCEF.
82
Digitized by
Google
WACE, BRUT.
Piöce 25.
125 öi Cordeille löer,
et que ele ert a marier.
brtes et messages enveia
al rei Leir, si Ii manda
que sa fiüe a muillier voleit,
130 l V enveiast Ii, si la prendreit
Leir n'aveit mie ublie
\ ainceis out suvent ramenbre,
cume sa fille l'out ame,
et al rei de France a mande
135 Q ue tut sun regne a devisj, ^
a ses dous filles Ta dun6,
la meitie 1 a la primeriene ^ ^
Taltre meitie a la meiere;
mais se la fille Ji plaiseit,
140 la fille eust, plus n'i avreit.
< r eil quida auiTaveit ruvee &- J ;
que pur cniejrte Ii fast ve£e; 1
de tant l'a il plus desiree, a _tt
car merveilles Ii ert löee.
145 al rei Leir de rechief mande '
que nul aveir ne Ii demande,
sa fille sule Ii otreit,
Cordeille, et si Ii enveit.
et ses pere Ii otreia:
150 ultre la mer Ten enveia
la fille od ses dras sulement,
n'i out altre aj^eüement.
et reine de grant puissance.
155- cjl Q 1 ^ 8es serurs ourent prises,
cui les terres furent promises,
n'i yolrent mie tant sufrir
y as terres prendre et a saisir
que Ii sogre. les en saisist 1
et de sun gre s'en dement. ' ] 160
tant i'unt guerreie et bestreit l * * "
que sun regne Ii unt toleit,
Ii dus de Cornüaille a force
et MaJglamis Ii reis d'Escoce.
tut lur a Ii sogre laissiä; 165
mais il Ii unt apareilli6 a v y * A
que Ii uns d'els l'avra od sei,
qui Ii troTera sun cunrei fr
a lui et a ses eseuiiers
et a quarante Chevaliers, 170
que il alt enureement Vq+^lJ.
quel part que il avra talent/J
le regne unt eil ainsi saisi
et entr'els dous parmi parti,
et Leir a lur offre pris, , 1 175
si s'est del regne tuz demis., ^ f, '
Malglamis out od sei Leir:
de premiers. le fist bien servir,
mais tost fu Ii curz empiriee *
et la livraisuns retailliee; ^ 180
Premiers faillirent a lur duns,
puis perdirent lur livraisuns.
Gonorrille fu mult avere, ^ K
a grant eschar tint de sun pere
qui si grant maisniee teneit 185
et nule chose n'en faiseit.
125 ot D; molt 1. G; nomer B. 126 quelc BD; est EF, estoit BDH 127 anuea A. 128 se
ADGU. 130 se A, il BCDGH. 132 et 133 intervertü dans B.
ot H; pas EF.
a
136
la
CDEF; 11 11 aonro.t n; mais pi. n avr &r ; nen o tr; prenaroit u. ..
demandee B. 142 p. certes lui C; 144 matique H; qua B, ca Z>, car a CEF, c. trop forment G.
147 mais sol 8. f. B; envoit D. 148 se A; C. si BCD ; et la Ii EF, si la Ii H, solanli (!) G;
otroioit D. 149 et] manque G; Ii p. CDEFG ; la Ii G. 150 et outre CD; la] manque CDGH;
Ii BEFD, lui 6«, la Ii GH. eovea A. 151 sa f BEF; et BCD; les GH 153 Si f. C, Ele f. D.
154 vaillance D. 155 les CD. 156 pramises B. 157 uoltrent A. 158 a la terre B; et pr. A ;
et s. AB, ne s. D. 159 lor s. CD, Ii peres A % Ii sires H, rois leir EF; sen dessaisist (demeist
B) BD. 160 q de C, ne de D; et quil d. gr. B; se AGH; lor B; demist D, guerpeist B.
161 encaucie CD. 162 q. outre son gre lont G. 163 rois B. 164 maglaus CD, ioujours ainsi.
165 manque CD; sogre« A. suire B y roys (!) EF; laie i?. 166 il orent CD, qui ajoutent: si ont
entre eas (eus .11. D) conseillie. 167 chascuns dex EFGH y maglaus CD; sera D. 168 et (si B)
Ii BCDEF\ s. roi A. 170 .1. B. 171 172 manquent CD; voit EF; honorablement G. 172 quil
- — <7o n n/t Ä *1 . ^«»*: ~„ : TT" 1 - k. i Ii w»*ra o l
Digitized by
Google
Ptece 25.
XIP SIECLE.
' mult Ii pesout del costement.
a sun seignar a dit suvent:
'que deit ceste assemblee d'umes?
190 en meie fei, sire, fol sumes,
qui tel pueple avuns ci atrait.
ne set mes peres qu'il se fait; ^
s> entrez est en fole rjqte, * x 1
viels hoem est, des ore redote.
195 huniz seit qui mais Ten cresra, -ULi^^
ne qni tel gent pur lui pajstra! / . '
Ii suen serjant as noz estrjvenj; ^ 1 ^
et Ii un les altres eschiyent. t^^J
qui porreit >sufrir si grant presse?
200 Ii sire est fols, sa genz perverse:
qui plus i met, et plus i pert,
<> ja n'en avra gre qui le sert;
mult est fols qui tel gent cunreie: \*
trop en i a, tiegnent lur veie.
205 mes peres est sei quarantisme, /-/
>v d'or en avant seit sei^trentisme
ensemble od nus, u il s'en alt
o tut sun pueple, nus que ehalt?'
mult i a poi femme saus visse
210 et sans racine d'avarisse. d
tant a la dame amon este \
et tant a sun seignur haste: w Ak
de quarante le mist a trente, "
de dis Ii retrencha sa rente. r,. ^
215 Ii pere mult s'en desdeigna
et aviltance Ii sembla,
que si i'aveit om fait descendre.
alez est a sun altre gendre v^-^ -
Hennin, qni Hagau aveit,
qui en Cornüaille maneit. 220
n'i aveit mie un an est6
(juant eil Jourent mis en vilte : ^
se vjls fu ainz, or est mult pis,
de trente humes i'unt mis a dis,
puis le mistrent de dis a eine. 225
'chaitif mei', dist il, 'mar i yinc! < < t>w
se viis fui la, plus sui vils ca.'
a la premiere s'en rala.
il quida qu'ele s'amendast ' • ♦ 1 ^ Lu^~iv
et cume premiers l'enurast. 230
mais cele le ciel en jura
que ja od Ii ne remanra,
ne mais od un sul Chevalier. ^ *-*-V r
al pere l'estut otreiier: YJ ^ ^ ■
dunt se prist mult a cuntrister , ^ 235
et en sun euer a recorder
les biens dont tant aveit euz,
et or les aveit tuz perduz.
'las mei !' dist il, 'trop ai vescu,
quant jo cest mal tens ai veu! 240
tant ai eu, or ai mult poi.
u est ale" quanque jo oi?
fortune, tant nares muables,
tu ne puez estre une ure estables;
188 pere B ; disoit BH. 189 fait CD; cele G ; assemblees B; auomes A. 190 par m. H. si maist
dix A. 191 t. gent B. 192 q il f. CD. 193 il est entres B, rote B, rihorte EF. 194 et v. CD;
ja est v. h. B; et si BCD. desormais EFGH; reBote C. 1P5 s. jamais B; le EFH, Ii G; croira
EF t qaerra BCD. 190 por 1. t. g CD. 197 Ii no CD; a EF; siens CD. 198 H lor 1. nostres B.
200 leur s. H, il est f. et B ; poruerse A, engTesse GH. 201 et 202 intervertü dans BCD. 201 et]
manque C. 202 nara hom gr. B, nus (mais D) n. avr. CD; seul gr. navra EF, sol n. avr. GH;
quil D, qui EGH, qi F. 204 i a dels CD. 205 cinquantisme B. 206 desormais B, dore 8. CD;
lui A; qarantisme B, .XX. tiesmes A. 207 uj et C. 208 a t. B; ses hom es H; et nos B; qae
EFG. 209 et 210 manqurnt A. 209 ot G; fernes EFGH; et s. C. 210 de malice GH. 212 sou
s. et t. h. (!) EF; parle B. 213 des C\ .1. B; Ii C. 214 .XX. B, tant CD; detrenca CD,
trencha EF, a tranche G, retailla BH. 215 et 1. B; peres -4; p. ce d. B; engaigna EF.
216 grant av. B, et av. EF, a (et a C) vilenie CD; le CD; torna CDEF. 217 lavoieut B; quele
lavoit f. CD. 219 manque G; nenninon C\ a nemo D; qui] manque D; ragu C. rav D. 220 et
qui BCD; Escoce B. 221 mais n. BEF, il n. H; ot BEFDH ; pas C/T, que G. 222 que c.
quant cele CD, quil i?; lot D, rot C, le reot G; mise C, plus D, manque EFG; tel v. BEF.
223 que si v. EF; se ainz fu v. A; vils] mal fu devant D; lores ( Y ; est BD; mult] man^t**?
CDEF. 224 car de (r; humes] manque GH; lui ont lorent H. 225 a 228 manquent IT.
225 m. a .XV. D 226 ch. dist helas ch. D; tant mar CD. 227 la] manque EF; v. sui BCDG.
228 a Gonorille i*, en Cornüaille C7>; se G; ala /?. 229 quil EF, ce 2*G, si J7; cuidast EF; qu']
manque G. 230 primes CDEFG, pere U. 231 ele sus (en wa«?i/f) G. 232 lui BDEF. 233 od]
a que /?//". 234 le p. EF, a Leir D; lestuet C. 235 adonc H; s. comance iJ; mult] fort D, forment
C, manque BH. 236 et a D; porpenser B. 237 b. que il B; eu C. 238 mais B; ore CEF; tout
perdu (les manque) C. 239 Ha las CD. 240 ie ce D, ice //; ie ai cel B. 241 ore C; si p.
BCDEFGH. 242 or est 243 trop par B; muable fr* mss.; morable G. 244 un jor BDH ;
p. ore mie estre C ; estable les mss.
84
Digitized by
WACE, BRUT.
Piece 25.
245 uns ne se deit en tei fier f
tant fais ta röe tost turner.
mult as tost ta culur nitiee.
tost es cnaeite et tost levee.
cui tu viies de bun oü veeir
250 toBt Tas leve en graut aveir;
~s et des que tu tumes tun vis,
tost l'as d'alques a neient mi>
tost as un vilain halt leve"
et tost le ras desuz turne" :
255 cuntt'< > t rris. quant tu vues, pluisses
que tu nule rien ne lur laisses,
Cr^ tant c um jo fui alques mananz.
tant oi jo parenz et serjanz;
^ s^r^ * ■ et des que jo. las ! apovri, U
260 amis, parenz, serjanz perdi.
jo n'ai un sul apartenajoi
qui damur me face semblant.
bien me dist veir ma mendre till^
cui jo blasmöe, Cordeille,
265 qui dist que taut cum jo avreie,
tant prisiez et amez sereie.
n'entendi mie sa parole,
ains Ten blasmai e tinc pur fole.
tant cum jo oi, itant valui, ^
270 tant prisiez et tant amez fui;
tant truvai jo qui me blandi
et qui voluntiers me servi:
pur mun aveir me blandisseient,
or se turnent, si ne me veient.
bien me dist Cordeille veir,
280
285
290
275
ne m en soi aparceveir.
ne Tapar^ui ne lentendi,
ains Ten blasmai. si Tenhäi
et de ma terre la chacai
que nule rien ne Ii dunai.
or me sunt mes filles faillies
qui dnnc esteient mes amies,
qui m'amöent sur tute rien
tant cum jo oi alques del mien.
or nTestuet cele aler requerre
que jo chacai en altre terre.
mais jo cument la requerrai
qui de mun regne la chacai?
et nunpurquant saveir irai
sc jo mil bien i truverai,
ja meins ne pis ne me fera
«tue les ainsnees m'unt fait ja.
ele dist que tant m'amereit
cnme sun pere amer deveit.
H dui jo plus demander?
deust mei ele plus amer?
qni alt.re ftmnr mP nrniiiPtftit
pur mei deceivre le faisei t.'
Leir longues sejlementa
et lunguement se purpensa;
puis vint as nes, en France ala,
a un port en Chauz ariva.
la reine a tant demandee * ,L*U ■ >
qu'assez pres Ii fu enditee. /.y.. 7 '
defors la citc s'arestut, 305
<|ue hoem ne femme nel connut.
un eseuiier a enveiie*
qui a la reine a nuncie
que ses peres a Ii veneit
et par besuing la requereit. :;io
295
300
246 fort. t. BD. 247 8a c. EF. 248 etj manqitc B; t. ies C; tornee CD. 25<> monte B.
251 lue« q. EF; retornes (et manque) H. 252 d'] manque G. 254 et | manque H\ s. toi // ; boute
CDEF\ et un roi em plus bas t. B, 255 et 256 manquent ff; c. rois dus //. 25«> quant n. D; q n.
r. sor lor ne G. 257 t. q D; rices (r. et I>) m. BCD. 258 manque C; tant] manque D; Chevaliers
et s. D. arais et parans B. 259 Ines q. EF, destre // ; las] manque ff. 260 ser. am. par. BCD,
am. ser. Dar. EF. Dar. ser. am. ff. 261 si bon ap. B. 262 de mamor f. ff. 203 dit EF; jone f.
205 qui me d. BCDEF; que] manque BCD; jauroie EF.
„ff. 267 je n. pas EF; la BCD. 268 la BGH; hai BCD.
269 et 270 manquent ff; come EFG ; et t. BD, tant CEF\ ie v. G. 270 et t. am. et pr. B;
am. et tant pr. EF; pr. fui tant am. f. D. 274 destornent B, trestornent ( 'DGH ; sil (si D) me
BCDff; quant il m. EFG. 279 m. io nel s. B. 277 ä 370 manquent />. 277 ne ent. AH.
278 U bl. BC; et (si C) la BCEF; hai B(\ laidi EF) et euh. //. 280 et del mien rien C. 282 q.
lors BEF. 284 de (du ff) bien BCff. 285 me covient celi r. C, 280 chacie G; autrui EFGB.
288 tot d. m. gre C. 289 nep. AG, nequedent CEFII; veoir I. 290 s. ia G. 291 j. mal EF,
et a moins (!) ff. 292 ont f. GH; ca B. 293 me dist C. 294 auoir // : deuroit C. 296 me
ACEFGU. 298 m. losengier BC; disoit A. 299 Le roi G\ forment B. 300 dementa B, 301 a
la mer vint, es nes entra B. 302 en] a CH; cheus C. 303 demande G. :S04 Ii f. pr. />: endite
305 dehors EF; se restut G. 306 que] manque ff; ne c. E. 308 a a 1. r. n. ff.
310 be-
85
Digitized by
Google
Ptece 25.
XII« SltiCLE.
.J
<
tut en ordre Ii a cunte
cument ses filles l'unt mene. /n>+~t*J
Cordeille qae fille fist:
grant aveir que ele aveit prist'
315 a l'escuiier Ta tnt livr6,
^ si Ii a a cunseil rave" r* <
qu'a 8un pere Löir le port
' de stie j)art et sei cunfort,
et od l'aveir tut a cele
320 alt a bon burc u a cite
et bien se face apareillier,
' paistre, vestir, laver, baignier;
de roials vestimens s'aturt ?" J r ' 1
et a grant enur se sujurt;
325 quarante Chevaliers retiegne s ^ h,+^ j
de maisniee, qui od lui viegne:
apres si face al rei saveir
que il vient sa fille veeir.
quant eil out Taveir recoilli
330 et le cumandement öi,
a sun seignur porta nuveles
qui Ii furent bones et beles.
a une altre cite turnerent,
ostels pristrent, bien s'aturnerent.
335 quant Leir fu bien aturnez,
baigniez, vestuz et sujurnez
et maisniee out bele assemblee,
bien vestue et bien aturnee,
al rei manda, qu'a lui veneit
340 et sa fille veeir voleit.
Ii reis meismes par noblece
et la reine od grant leece
sunt bien luing cuntre lui ale
et volentiers l'unt enure\
Ii reis l'a mult bei reegu, 345
qui unques mais ne Font veu.
par tut sun regne fist m ander
et a ses humes cumander
qu'a sun gre trestut le servissent
et sun cumandement feissent; 350
deist lur tut ce qu'il voldreit,
et tut fust fait quanqu'il direit.
tant que sun regne Ii rendist
et en s'enur le restablist.
Aganipus fist que curteis: 355
assembler fist tuz ses Franceis;
par lur los et par lur afe ****** ^
apareilla mult grant navie.
avuec sun sogre l'enveia
em Bretaigne, si Ii livra
Cordeille qui od lui fust,
qui apr§s lui sun regne eust,
s'il le poeient delivrer f * *- *~
et des mains as gendres oster. \ *■ ^
eil unt bien tost la mer passee
et la terre tost delivree:
as feluns gendres la tolirent
et de tute Leir saisirent.
Leir a puis treis ans vescu
et tut le regne em pais tenu, 370
et a ses amis a rendu
ce que il aveient perdu.
apres les treis ans se morut
en Leircestre, u Ii cors jut ; v« ■ -W ^ v
Cordeille l'enseveli ' ■ ■ • -^ß J
en la ernte el temple Jani.
360
365
37;
312 come G; iete BCEFH. 313 9 f. BG; or oez q C. f. H. 314 av. q ele avoit gr. BCEF. 315
a t. B, tost la EF. 316 se A; en c. BEF. 317 que a s. p. lavoir p. EF\ lern portot G.
318 d. la s. G; d. par sa Elle B; si le EF; confortot G. 320 voit EF; a chastel B. 321 et]
manque BCEFGH; face soi bien B. 322 et b. C; baig.] manque G. 324 manque G; a] o EF.
326 en m. C, a m. H; mesniesniee (!) A. 327 si] ce B, en C; f. a resaveir G. 328 quil uigne B.
329 il G. 330 son c. B. 333 altre] manque G; se torn. G, alerent //. 334 manqtte G; ostel
BCH; si sat. (sejornerent C) CH. 335 sojornez BGH. 336 atornez BH\ bien v. et bien conraie G.
337 de m. EFG, et bien m. H; maignee IT, meingnes G; bele (manque II) aas.] bien conree B.
338 conraie G, ebaueie H; seiornee b. v. et b. conree (!) V. 339 a lui B. 341 meisme B; o grant
n. C. 342 o A, a B, ot EF. 343 ä 346 manquenl G. 343 se sont C. 344 et durement C;
a grant joie //. ° 1 a Mnn mn1 R ° 1 n ««— ■ i?/»it. . i> » /i . .~i~~~.w. et.
_. ' odo orent jj^**, la mer iosi x>i,, loie m in. u-. ooo ioie u. out
1. t. d. B. 368 L. de t. BC ; les dessaisirent EF. 372 tot ce G; av. ainz H. 373 et apr. (se
manque B). 374 leecestre B, leurcestre EF, ch'chestre V. 375 lansepeli A, la ensepeli G.
376 al t. C.
86
Digitized by
Google
WACE, EOU.
Piöce 26. -
26.
WACE, LE ROMAN DE ROU.
Maütre Waee*s Roman de Rmt, herausgegeben von Hugo Andreren, 2. Band, Heilbronn 1879,
p* 348 «gg. v, 8035 sqq. [D J aprhs quatre manuscrits.J Tire du ricit de la bataille d' Hostings
fl4. od. 1066>.
Taillefer, qni malt bien chantont,
snr an cheval, qui tost alout,
devant le duc alont chantant
de Karlemaigne et de Rollant
3 e d'Olivier e des vassals
qni mornrent en Bencevals.
qnant il orent chevalchiS tant
qu'as Engleis vindrent aprejsmant, *
'sires 7 , dist Taillefer, 'merci!
) jo vns ai lunguement servi,
tnt man servise me devez;
hui, se vns piaist, le me rendez.
pur tnt guerredun vns reqnier
e si vus voil forment preier,
> otreiez mei, qne jo n'i faille, L * f
le premier colp de la bataille.'
Ii dns respondi: 'jo l'otrei,'
e Taillefer pninst a desrei, * \
devant tnz les altres se mist,
) nn Engleis feri, si l'ocist;
desnz le piz parmi la pance
Ii fist passer nitre la lance,
a terre estendn l'abati.
pnis traist s'espee, altre en feri,
> pnis a crfe: 'venez, venez!
qne faites vus? ferez, ferez!'
dnnc Tnnt Engleis avirune. « ^<
al segunt colp qu'il ont dune
ez vus noise levee e cri,
e d'ambes parz pople estnrmi.
Normant a assaillir entendent, - - -
e Ii Engleis bien «e deffendent.
Ii nn fierent, Ii altre butent,
tant sunt hardi, ne s'entredutent. ^
ez vns la bataille assemblee,
dnnt encor est grant rennmee. * *
mnlt öissiez grant corneiz
e de lances grant croisseiz, - K
de machües grant fereiz
e d'espees grant chapleiz. ' ■ t '
a la feiee Engleis rusoent,
a la feiee recnvröent;
e eil d'ultre mer assailleient
e bien suvent se retraeient.
Normant escrient: 'Dens äie 1 !
la gent englesche 'ut nt' escrie; /
co est l'enseigne, qne jo di,
qnant Engleis saillent hors a cri.
lors veissiez entre servanz,
gelde d'Engleis et de Normanz, t-
granz barates e granz meslees, m
bnz de lances e cols d'espees.
qnant Normant chieent, Engleis cri'ent,
de paroles se Quntralient,
e mult suvent s'entredefient,
mais ne sevent qne s'entredi'ent.
30
35
40
45
-50
(On n'a tenu compte, dans les notes, ni des cas oü Von a introduü Vorthographe normande
p. e. v. 2 sor, ».13 pur tut guerredan vus etc. et oü V edition porte sor, por tot guerredon etc.,
ni des changemenls comme autre (v. 24,) en altre etc.) On n'a pas relevi quelques variantes de moindre
importence. — 2 sus D, sist en cheual C. 3 le duc] euls D. 4 Karlem.] Rainscheuax B. 5 m. B ;
de D. 6 m. B. 7 Q. il lez virent aprochier tant D. 8 quas] que X>; aprochant D. 10 ai long.]
ai ge lonc temps D. 12 se] s'il B, vus] dex D; rendrez CD. 13 Vous pour touz guerredons r» D ;
tous guerredons C. 14 si] m. D; faire pr. BC. 15 et 16 interverti« dans C. 17 1. d. respont e io
Tot. A, 1. d. Ii a dit ieu lot. B, 1. d. respont et ie l'otrie D. 18 e manque D; point AD. a de6r.]
ne se deetrie D. 19 de devant lez D. 21 desor B, dessuz D ; piez par mi edit. 22 si C, la] sa B.
23 a t. tont jus leatendi D. 24 Tespee Sdit. ; lautre D. 26 faites] sees C. 28 ont gete B. 29. 35 eis
edit.; etZ>; es v. atant leue le cri C. 30 e] m. AD; dambesdeuls D; pop.] m. C. 31 m. C; Francois
BC; en] m. AD. a] al B. 34 sentreboutent D. 36 donc idit. ; la ren. C. 37 torneis D. 38 froisseis
B. 40 des espees D. 41 A le fois Engles fuioient B, fiee CD, ruserent AD. 42 et a le fie B. re-
courerent A; retornerent D. 43 e si d. D; assaillirent D. 44 que bien se recouurirent D. 45 ß'es-
ctient B, escrie D. 46 ut ut] out out B, outru C; sescrie B. 47 — 8 m. AD. 48 assaülent C.
49 lors] ce B, les C. 50 gelde] granz coups Z>, gien C. 52 lance C. 53 chient edit.; kiet B, ses-
crient B; Engl. eh. N. D. 54 — 5 m. C. 54 se] les BD. 55 e]m. D ; s 'entre deissent D. 56 que] quil B.
87
Digitized by
Google
Pifece 26.
XII* SIECLE.
eist vunt avant, eil se retraient,
de mainte guise s'entrassaient, c«
hardi fierent, cuart s'esmaient.
60 Normant dient qu'Engleis abaient,
pur la parole qu'U n'entendent.
, 1 eist emjtirent e eil ajnendent,
hardi fierent, cuart gandisgent,
cum' hume funt qui escremissent.
65 a Tassaillir Normant entendent,
e Ii Engleis bien se deffendent,
halbers percent e eseuz fendent,
granz cols reeeivent, granz cols rendent.
En la champa igne out un fosse,
70 . Normant Faveient adosse; t^U*.. j * -
; - 'i en belivant l'orent passS,
ne Taveient mie esgajrde. ,j
Engleis unt tant Normanz haste ^ v ^ ^
et tant empei&t et tant bute,
75 el fosse les unt fait rüer,
chevals e humes jambeter. *
mult veissiez humes tumber,
les uns sur les altres verser,
e trebuchier e adenter, ' ; ' -
80 • ne s'en poeient relever.
des Engleis i morut assez
que Normant unt od eis tirez. -
en tut le jur n'out mie tanz '
en la bataille ocis Normanz,
85 cum' el fosse dedenz perirent:
co distrent eil qui les morz virent.
vaslet qui al herneis esteient
et ie herneis garder deveient,
voldrent guerpir tut le herneis
90 pur le damage des Franceis
qu'el fosse virent trebuchier,
qui ne poeient redrecier.
forment furent espöentö: ,
105
110
pur poi qu'il ne s'en sunt turne\ >v -y
le herneis voieient guerpir, uJ : y (, *
ne saveient quel part garir,
quant Odes Ii boens corunez, *
qui de Baieues ert sjcxga, eU^tt-iS'J
puinst, si lur dist: 'estez, estez! ^'yf*^
seiez en pais, ne vus muvez! 100
n'aiez pöur de nule rien!
kar se Deu piaist, nus veintrun bien.'
issi furent assgure,
ne se sunt mie remtie.
Odes revint puignant arriere
u la bataille esteit plus fiere.
^ forment i a le jur valu. — ~ '
un halbergol aveit vestu 5 '
desnre une chernisej blanche:
^ lez. fut Ii cors, lee la manche.
sur un cheval tut blanc seeit,
tute la gent le cunuisseit.
un bastun teneit en sun puing:
la u veeit le grant besuing,
faiseit les Chevaliers turner 115
et la les faiseit arester.
suvent les faiseit assaillir
et suvent les faiseit ferir.
^ ' Des que tierce del jur entra
que la bataille cumenca, 120
desi que nune trespass a.
^firtPSe ga, fu si de la *
1 que nus ne sout Ii quels veintreit
; 1 u ne qui la terre cunquerreit.
de tutes parz si se teneient 125
et si forment se cumbateient,
que nus ne saveit deviner
qui deveit l'altre surmunter, i * ■ \
Normant archier qui ars teneient
1 " as Engleis mult espes traeient.
130
57—8 dans A place* apres 68; eist se B. 58 en m. B. 59 fuient D. 60 Francois BC. 61 — 2 m. B.
62 eil D; eist. am. C; enpierent edit. 64 hoem A; sont D. 65 Francois BC&7 e eseuz] healmes D.
68 et granz en rendent D. 70 Francoiß BC t lancent enz ad. D. 70. 82 Normanz edit. 71 en beliant
A, bei juant B, bellinant C; embelinant D. 73 Normant Bartsch; hastez CD. 74 empains BC,
empoinz D; boutez CD. 75 es fossez D; roser ACD. 80 ße p. B; peurent C. 81 moreit A. 82 od]
a D. 83 tant CD (: Normant D). 85 es foßsez D. 86 morz] cors D. 87 vaslez edit.' as h. AC;
alez a herberges eßtoient D. 88 qui D; les h. CD. 89 eil voldr. g. le h. D. 91 que en C; quen
fossez D. 92 qui puls n. porent r. B, qui ne les peurent r. CK qui ne se poerent releuer D. 93 furent
form. B, f. Normanz D. 94 que ne sunt C. 95 veulent D. 97 b. ordenes B. 98 Baieux C, Baex D,
estoit CD. 99 point/). 100 se uos en B. 103 bien ass. D. 104 m. D. 105 a euls rev. D. 106 1a
ou 1. b. ert D. 109 desus BC, desouz D. 110 le fu le c. &dü.\ le en f. />, lee] ioste D. 112 tot
le pule reconnissoit B. 116 et 1. bataille ar. D. 119 tierce] le point D; de j. B. 121 qua n. C.
122 fu] et B. 123 nus] n'en D; quel edit.; vaincra D. 124 cenquerra D. 125 se m. CD. 126 souent
AD. 128 quels B. 129 Francois BC; archiers edU. 130—1 m. D. 130 traient C.
Digitized by
Google
WACE, ROU.
Ptece 26.
mais de lur escuz se cuTreient
que en char f erir nes poeient ;
ne pur viser ne pur bien traire
ne lur poeient nul mal faire.
135 cunseil pristrent qu'en halt traireient:
quant les säetes descendreient,
desos les testes lur charreient ' ?
«4*»«Vf '
et es v'iaires les ferreient.
cest cunseil unt Ii archier fait,
140 stur les Engleis unt eu halt trait.
quant les säetes reveneient,
desus les testes lur chaeient,
chies et viaires lur percöent
et a plusurs les oilz crevöejjl: ^
145 neu osöent les oilz uvrir
ne lur vlair^s^ej^vrir.
säetes plus espessejnent ii
volöent que pluie par Tent.
mult espes volöent säetes
150 que Engleis clamöent wibetes,.
issi avint qu'nne säete
qui devers le ciel ert chäete,
feri Heralt desus l'oil dreit,
que Fun des oilz Ii a toleit. - ^
155 e Heralt l'a par äir traite,
getee l'a, mais ainz Lout fraite.
pur le chief qui Ii a dolu f
s'est apuiiez sur sun escu.
pur soleient dire Engleis
160 e dient encore as Franceis
que la säete fu bien faite
qui a Heralt fu en l'oil traite;
e mult les mist en graut orgoil
qui al rei Heralt creva l'oil.
185 Normant apercurent et virent
que Engleis si se deffendirent,
S
et si sunt fort pur eis deffendre,
petit poent sur eis purprendre; h
priveement^ unt cunseil lie v* ^
e entr'els unt apareillie
que des Engleis s'esluignereient
e de füir semblant fereient,
tant que Engleis les parsivreient
e par les chans s'espartireient. 5
s'il les poeient departir, s < * '
mielz les porreient assaillir,
e lur force sereit mult pire,
sis porreient mielz descunfire.
si cum' il orent dit, si firent:
retraanment les assaillirent x
e de füir grant semblant firent,
e Ii Engleis les parsivirent.
poi e poi vunt Normant fuiant,
e Ii Engleis les vunt sivant.
tant cum Normant plus s'esluignierent,
Ii Engleis plus s'aprochierent.
par l'esluignement des Franceis
quidierent e distrent Engleis
que eil de France s'en fueient,
ne ja mais ne returnereient.
la feinte fuie les decut,
par la fuie granz mais lur erntj <\ f
kar se il se fussent tena s , '
que il ne se fussent meu, > .
mult se fussent bien deft'endu,
a grant peine fussent veneu.
mais cume fol se departirent
e cume fol les parsivirent.
mult veissiez par grant veisdie
retraire cels de Normendie;
lentement se vunt retraiant
pur faire Engleis venir avant.
170
175
185
190
dt
195
,/ ^
200
131 m. sur le8 e. C. 132 Car en C\ qui en Z>, keh B ; ne les B, ne CD. 135 que AD, que en C;
traeent D. 136 que quant A, reuenroient BC\ descendoient D. 137 m. D; desor B, lor t.dreit A.
138 visages B. 139 vont Ii a. faire D. 140 vont en h. traire D. 142 desor B, qui desus C, et sur D.
143 et es viaires lez feroient D. 144 as pl. B. 145 eil nos. B. 147 espesseement C. 148 plus que
pl. D. 149 mult] quant D. 150 biletes D. 152 est C. 153 desos B. 154. 57 Ii] lui C. 155 p.
grant air D. 156 gete y a les mains si Ta fr. D. 158 apoie edit. ; a pie C. 160 en fr. D. 161 bom
fu f. B, traite AD. 162 w. D; en haut A. 163 qui C. 167 por] a B. 168 p. poeient s. e. prendre
A y dessuz euls pr. D. 170 et en entreuls ap. D. 171 seslongeront BD. 172 feront BD, 173 porsuir-
ront D f sinroient B. 174 dans C place apr. 171; se partiroient B, sespartiront D. 175 se il-poent
D. 177 serreit m. piere edit.; plus fiere D. 178 ses B, si D; desconfiere edit. 179 sil C, lorent A 9
il f. C. 180—1 m. D. 182 porsuirent D; parsiuerent B. 185 eslongoient B. 186 et Engl, plus
les encaueoient B. 188 qui durent C. 189 senfuiroient D. 191 icelle fuite C, fuite BD. 192 fuite
BCt), grant mal edit. 194 m. D. 195 maint D. 196 ne ia mais ne f. v. B. 197 les parsiuirent
B, mez a grant perte dep. D. 198 sen (se D) departirent BD, 1. parsoirent tdit. 200 retorner D.
Digitized by
Google
Pifece 26.
XII- SIECLE.
205
210
215
220
225
230
235
Normant fuient , Engleis enchalcent, \.
lances aluignent. haches halcent. (h »■>
quant il furent bien esbaldi
e par la champaigne esparti,
Engleis les alöent gabant
e de paroles laidissanjfc,. ' ' " * - '
Bavert', funt il, 'mar i venistes,
qui noz terres aveir volsistes!
nostre terre prendre quidastes, e
fol fustes quant vus i entrastcs:
Normend ie vus est trop luing,
n'i vendreiz mie a cest besuing.
ni'ent iert mais d'arriere aler,
s'a un saut n'i pöez voler. \'
filz e fiUes perdu avez,
se la mer tute ne bevez.'
eil escutöent e suffreient,
ne saveient que il diseient;
c,o lur ert vis qu'il glatisseient.
kar lur langage n'entendeient.
a Tarester e ai turner
que Normant voldrent reeuvrer.
öissiez baruns rapeler
e 'Dens äie!' en halt crier.
lur äir unt Normant repris,
turne lur sunt enmi les vis.
dune veissiez Normanz turner .
e as Engleis entremesjer. "f **
les uns les altres eneuntrer
e cels ferir e cels buter.
eist fiert, eist falt, eist fuit, eist chace,
e eist eesme e eist manace;
Normant eneuntre Engleis s'arestent
e de ferir forment s'aprestent.
mult veissiez par plusurs places
beles fuies e beles chaces,
3
255
estur espes, dure meslee;
grant fu la gent, la place lee. 240
de tutes parz bien se cumbatent,
grant sunt Ii colp, bien s'entrabatent. 1
bien le faiseient Ii Normant, ^
quant uns Engleis vint acurant;
en sa cumpaigne out cent armez, . 245
de plusurs armes aturnez. p*rt*-A*J u*V*.
hache norresche tint mult bele,
plus de_ piain pi<& out d'alemele.
bien fu armez a sa maniere,
granz fu et forz, hardiz de chiere.
en la bataille el premier frunt, ■ 1 «
la u Normant plus esp€s sunt,
en vint saillant plus tost que cers.
maint Normant mist le jur envers.
od sa cumpaigne qu'U aveit
a un Normant en vint tut dreit
qui armez fu sur sun destrier.
od la hache qui fu d'aeier
el helme ferir le cuida; j ^
mais Ii cols nitre escolorja, , 260
par devant l'arcun glaeeia
la hache qui mult bien trencha,
le col del cheval en travers (W-*"
colpa qu'a terre en vint Ii fers
de la hache qui fu pesant, — ^ 265
e Ii chevals chäi avant
od tut sun maistre a terre jus. ^
ne sai se eil le feri plus,
mais Ii Normant qui le colp virent,
a grant merveille s'esbahirent. ~ 270
i'assalt aveient tut guerpi,
quant Rogier de Mongomeri
vint puignant, la lance baissiee. -
onc ne laissa pur la cuigniee u 5
vjuv 11 git&UBBVUi ^ueu cuicuuiwcuii xx. £ *i 1 riauuuiD J-> - 7 , — _.
228 en mi edit. 233. 234 eil BD; eil ch. O. 234 asome AD; eil m. C. 235 Francois BC; entre D.
236 forment] aouent -4, Normanz D. 238 fuites BD. 239 240 intervertis dans ACD. 240 graut
g. furent D. 242 granz 8. les cols edit. ; colp] gens BC; sentreb. C; se combatent D. 243 le] manque
AC. 244 an edit.; i vint poignant B; courant C. 245 .C. armes ot en s. compaigne B. 246 caint
ot espee d'Alemaigne B, 247 norreise C, -oisse D. 248 .II. pies B, lalem. A. 249 arme Sdit. 250 gr.
A f Am- /\ Kala «1» D • A*} la A • rrron t-fV.~« \*n*Ai /<7>/ OM «- C 1 O&O HCl Cm«*.**!» J?/'»
SO
Digitized by
ROMAN D'ENEAS.
Piäce 27.
qu'il aveit sus ei col levee,
qui malt esteit lune enhanstee,
que il TEngleis si ne ferist
qu'a la terre flatir le fist. I 1
dune s'escrin : 'ferez, Franceis!
nostre est Ii chans sur leg Engleis.'
lors vöissiez dnre meslee.
maint colp de lance et maint d'espee,
e veissiez Engleis deffendre,
chevals tüer e escuz fendre.
27.
ROMAN D'ENEAS.
Alexandre Pt'y, E«.*ui «ur Ii romans d'Encos, Poris 1850 (p. 23—27; 37— 39J; Emus, texte
arÜiqm (d'aprh manuscrits) , pur Jacques Sulverda de Grave, Halle 1891 v. 7857—8024;
S445— 8564 (ej. G. Paria, Rom. XXI. 281 et suiv.). Vf. Visitation allemandr par Heinrich von
Veldeke v. 9740-9990 et 10497—10031, ed. BthagheL
En sa chambre esteit la reine, par fei, tu es de tel aage,
cel jor araisona Laviue: qne tu deis bien saveir d' Amors
• grille', fait eL *bien sai et vei et les en ginget les trestors
* fO^ que cistj^ajia est meuz por tei, et les regüurz et les cligniers ***** \ l 25
J ös^kij^^^niet cest päis V tu fi deis traire volentiers,
et dont tant home sont oeis. envers celui ki iorment t'aime :
Turnus te veut aveir ki t'aime. i- ■' - - - celui ki a force te claime,
et Eueas sor ini te claime bcsYdc-s de tot ton euer le deis häir,
et par force te veut conquenv ; cur ton seignor te veut tolir. 30
10 mais U le fait plus por la terre Turnus est proz, sei deis am er/
que il ne fait por töe amor; J 4 ge ne m'i sai pro atorner. 7 -/w.i. f *v 4o t
ja mais ne t'amera nul jor. , 'et tu l'apren/ .\'dites le mei,
I se Pttia ßayeir en nul endreit que est amors? nel sai, par fei.'
que de s'amor neient te seit. (V) 'ge nel te puis neient descrire.' 35
15 Ini ne deis tu de rien amer, 'qu'en savrai douc, sre ne l'oi direV
mais ton eprage en deis torner taa/U^ff 'tes cuers t'aprendra a amer.'
et ooveitier que Turnus t'ait, n eu orrai altiui parier ? 1
ki por t'amor sa terre lait, i 'tu nel savras ja par parole.'
por tei seule que veut aveir \/ 'toz tens en cuit donc estre fole." 40
20 molt par Ten deis buen gre Saveir. '»ijz en porras tost estre aprise.'
ne Taimes tu de buen ceräge? confaitement, se u'i sui mise? ? Xj
275- m- B. 275 sour le c. />. 270 bieu enh. C. 27t q? Ii Engl. C. 278 que a t. />, platir AGI>,
flater B. 280 le champ idii; Ii ajoiite 2 vers.. 281 donc AD; une m. A. 282 et desp. D.
27. 1 ens es chanbres ert A. 2 un jor HI, premiers ar. G\ mist a raison A. 3 belle 1>\
ele tresbien v. F. 4 veDuz QEI\ par EEG III. 7. 9. 19. 30 vueut edit. 7 T. si v. a. 1) ; preudre
HIGE. 8 8U8 1. HI, vers 1. J>\ 1. reclaiine F. 9. 10 intervertis däM HI. que il v. p. f. c. HI.
11. 12 intervertis dans I. face GEF; que il n. f p. tamor EF; ne le fait pas por /. 12 n. t. j. m.
E; tamerai GF. 14 tamor//; Ii s. AI. 15 noiant a. /. 16 en manqne Dil] oster /. 19 qui AHD,
quil /'/. 21 par coi naimes d. b. c. /''; an ton c. A. 24 les leesces et les t. 7; et des eng. et des t.
EF; agaiz A ; estors J>. tristors HIEF. 25 et les angins et les gruniers A. 20 te d. EFGHI. 28 et
lui qui O] par f. reclaiine GHJ. 29 dois tu de t. t. c. h. HJ. 32 pas a. Hl; nie 7). 33 lapraingnes
/, laprens EF. 3t coment tresbien amer le doi /; dites le moi //, ge no sai coi -1 ; ne s. f>.
335 nel te pouroie pas d. Hl\ ne tem GEFD; mie d. I>. 36 sera d. quant F; los d. /. 38 ei
EFGJffD; nen edit.; orras EI, orra //. 40 tout iors H\ en c. je El. 41 en poi de tans seras a.
EF. 42 et en quel guise Gill.
91
Digitized by Google
Pifece 27.
XII* SIECLE,
<7
'comence, assez en savras puis^ , /
'et ge coment, quant ge ne ^rais / [* * '
45 ki me die que est amors?' v
'ge te dirai de ses dolore,
de sa nature que^ g'en sai.
bien me sovlenf que ge amai.
1 ' \ a peinVen pttet cfirS neient
50 ki n'a am6 o ki n'en seht,
j Je aveies une enfertS, > ,f ,f v ' ' ' *
mieuz savreies la vejite
des angoisses qae sentireies
et des dolors qae tu avreies.
55 ki t'en voudreit donc demander,-
nel savreies mieuz aconter, \^
ki en sereies bien certaine, . . ,
que ge ki en sereie s aine ?' ^
( 'öil) mieuz. le direie assez'. . j
60 est donc Amors enfermetez?' v ^ <;
^/ 'nenü, mais raojjt petit en fajrjt.V,^ **'
^ une fievre quartame vant. * ^
pire est amors que fievre agüe, '
n'est pas retors quant Ten en süe. '
d'amor estuet sovent stier .
et refreidir, fremir, trenbler,
et sospirer et baaillier / \
et perdre tot beivre et man^ier, d k ,
et degeter et tressaillir,v ^
\ ' 70 müer color et es^asmir, „ v- '
gienire, ■ plaindre, palir, penser,
et senglotir , veillier . plorer: tWj a *-°"
ce Ii estuet faire sovent -
ki bien aime et ki s'en senk
■jLj 75 'teus est amors et sa nature.
se tu i veus/ metfe ta eure , o^/ * *J 4* ^
sovent t'estevra/endurer
ce que tu m'oz ci aconter, ^
et assez plus/ 'n'en ai que faire.' >v A^
'por quei?'; 'ne puis neient mal traire. # 80
'eist maus est buens, ne reschiver 1' ^Urtrc <L
'onc de buen mal n'öi parier.'
'amors n'est pas de tel nature
com ? altre maus', gej^gn^a^ure.
'et ja est ce tant douce cfcose.' ^ 85
'ge_n>,p Rn ?ng l or te renose:
tu ameras encor, ce crei, <J4^>X
si n'en feras neient por mei.
ne m'en porras longues deeeivra ^
se puis saveir ne apereeivre vvf v
65
que ton euer voilles jtorne r cLak
al träitor de Troie amer, / •
o mes deus ^o lnz^ t'estuefrmorir^
ce ne puis ge onkes spfrir. ^
Turnus t'aime, si te veut pre^dre^
vers lui deis tu d'amor entendre.
aime le, fiUe.' 'ge ne sai
*jel t'ai m pstre V 'et ge m'esmai.'v
'de quei?' 'del mal, de la dolor
ki toz tens vait sivant amor,' jV »" ^
'et^ji est ce teus soa tnme i * A -^^<-
söef trait mal ki racos tume t; ^
se il i a un poi de mal, , . ' 1
Ii biens s'ensiut tot par igal.
ris et joie vient de plorer, ^ 1
et graijz deporz vient de pasjner,
baisier vienenOe baaillier, ^
enbracemenz vient de veillier ; ,
- 4*-u< (
90
95
100
105
44 et je comme quant je ne puis D. 46 licours III. 47 car je en sai E t car bien sai F. 48 men
A ; jai ame HI. 49 savoir /. 50 et qui n. s. GEF, q. ne sen s. D. 51 sen sor DGEF.
52 en s. v. HI, en s. la verte E; par v. G. 53 quen A. 55 qui lors t. v. d. HI; qui donc te v.
(1. EF. 56 nel s. mie m. c. E\ nen s. G\ tu m. c. FHI. 57 et nen seroies mialz c. -4, qui nestc-
roit bien c. F, que une istoire bien c. E. 58 a cele qui en seroit s. HI; qui tout 8. s. D\ qui bien
s. s. EF. 59 ou je mieus le diroie a. EF\ m. en saroie a. Gill; diroit A ; Ii d. D. 60 dont est E m
61 sen f. I. 63 est assez D. 64 que lan A. 66 et r. et eschaufer I. 70 vert c. prendre et puis
palir /; enpalir H, espalir ABC, edit. 71. 72 inUrvvrtis dan* I). G. palir pl. et plourer E; pasmir
//. 72 s. v. et p. I); et s. et sospirer E. 73 tout ce e. EF. 74 celui qui aime et amor sent
(sentent E) EF; eil qui bien aime G; et loiaument HI. 75 belle est I). 76 vueus edit. 77 covendra
III. 78 tu omi's dan* E, ci omis dam F; ici conter 7, ci raconter G. 79 ne sai que f. E. 80 ne
poroie m. t. HI> ni puis mon euer atraire A\ mie m. D ; nenn p. G. 81 eil//; dols n. 1. DEFGHL
82 ainc GE, ains F. 84 cuns autres E. 86 eure HI; te r. GEF. 87 lameras HI; je c. GEF.
88 nel f. D; par m. A. 89. 90 intervertü dans G. noiant d. A. 90 sei WG. 91 puissea ^1.
93 a EFGHI; mains G. 94 c. n. poroie 7/7(7; c. n. veul g. EF; p. pas s. ///. 95 vueut edit.
96 envers 1. d. d. e. /. 97 A. lai f. I, Arnes le belle G. 98 Ge GED\ Ge te mostrai trop men e.
H; et si m. E. 99 des maus 7/7); et des dolors 7>, de ma d. ^. 100 vont HIB. 101 tout son
isont I) atume 77/; grant s. EF. 102 s. travaille la cost. I). 104 le bien len sieut HI; siue p. i. />.
106 graut deport vienent d. p. A; dolor E. 107 et 108 intervertis avec 109 et 110 dans Gill,
92
Digitized by Google
ROMAN D'ENEAg^
Piece 27.
granz lee'ce vient de sospir, ^
110 fresche colors vient de palir.
encor s'qnsiut Ii granz doucors -
ki tost saine les maus d' Amors ;
senz erbe beivre et senz racine.
a chascun mal fait.sa jnecmfi '
n i estnet S^ment nejitxait,
ilaie saine que il fait;_ £
se tu t'e nplaips et tu t'en deus,
(jßtes veiejT) t enbelira : j,( > *
se en as mal, mout te plaira.
entenz i tu encor neient?' 1
'quant ge ne Toi, ne sai coment.
'ne te di ge les traiz d'amer? 1
115
se il te veut
bien te savra enpre
'mout me semblent sur et
; *****
120
im poi navivr.
ennres sauer. ^
Lt 1 1
'ja vient apre« la grane dou$org.'
150
3
130
133
140
guarde el temnje^nfaitemeiit
Amors i est peinz folemenrjj 1 '
et tient deus darz en sa main destre
et une bigSte en la senestre:
Ii uns des darz est d'or ensom .l* y
ki fait anier, Tautre de nlom . Jj^jA
ki fait häir; diversement
navre et point Amors sovent,
et si est peinz toz par figure.
por demostrer bien sa nature:
Ii darz mostre qu'il puet navrer,
et la boiste, qu'il set saner;
sor lui n'estuet mue venir
a la plaie qu'il fait guarir.
il tient la mort et la santcL
il resaine quant a navre^ '*^ ^ c ^a*/^>
mout deit Ten bien sofrir d'amor
ki navre et saine en un jor. -
bien deis estre de sa maianiee : •JnAAJ*+t<:
86 de lui t'eres aproisniiee. ? p •.
mout amereies son servile,
en poi d'ore t'avreit aprise ^**{.
ce que por mei faire ne Yens.
155
'assez en a Ten ainz dolors.'
'Amors saine quant a navre.'
'mout est anceifl chier comnare.'
'de quel chose?' 'de mal sofrir.'
'mout estuet chier esj)ejaeir_ oXf^kJ
le bien. anceis que Ten en ait/ *
i fous_est ki a^acient fait
dont Ten cuide taut maus aveir
iXs con ] oi nomer. nel (|uier saveir. ™
or sui en pais et a repos;
ne m'i metrai, car ge nen os. 1G0
-JaflUAi en tel destreit dont ge n'ai eure;
forz est Ii maus a desmesure:
ge n'en prendrai joan_ amor, "H\.x-i *j-ia,v
dont cuit aveir mal ne dolor. 1
mout est'kaüvage la mesehine. »; 1 <•■">
a taut la laisse la reine,
ne la vuent de plus esforcier.
quant veit que ne Ii a mestier.^-; '•- •
toi
Mout fraist la nuit mal la mesehine:
et l'endemain quant Ja reine 1 70
la vit ainsi deseoloree,
sa face et sa color miiee,
de son estre Ii demanda,
110 color edit. 111 et apres vient 1. g. d. III, e lors en sout les g. d. A\ encore siut GF; s'en s. edit.
112 tou§ s. S\ le mal /. 113 et manque DE. 114 faut s. in. HI. 115 sans o. et sans e. El \ ni e.
metre ongent n. G. 116 s. 1. p. KF\ qui la f. J>. 117 — 137 ouns dans HL vueut idit, 118 oinü
dnriJt D. 120 A. est peinte G. 123 lun d. d. est navrez en s. A t Ii uns est dor tresei quen son EF\
eo som *'dü. 124 lautre est d. p. A. 125 eil f. EF\ hair] amer idit. avec ton* (f) les mss. exceptt- G.
126 navre a mort et p. 8. A, se sane amers et p. forment G. 127. 128 manquent D. cnsi GFI\
128 p. bien d. G. 130 qui puet s. K. 131 mie v. GE. 132 pour 1. p. J>; velt g. G. 134 loes
r. 01 quanque a n. E. 135 m. par d. bien s. d. A, por ce doit on s. d. EF- s. amor G 4 136 quil
n. EF; qui plaie et s. en un sol j. G. DGEF ajoutent 2 rem. 137 estre demesuree J). 138 a
1. G] aeointie ///, aproiche D. 138. 139 manquentE. 141 par m. A : vueus Mit. 142 dueus edit.
143 ten menberra HI, 144 se m. en as 7/7, se tu nas ra. EF, se ten as m. G. ; bien t. p. A,
145 e. t. encore n. DF. 146 certes nenil et je c. 7//; nen s. G. 147 lo trait A. 148 oil trop sout
dur et a. samblent GEF, semble edit. - s. fier et a. -1. 14!> sen v. III. 150 ainz en a en molt
grant d. D, on en suefre molt g. d. EF, a. en a en mains d. G. 152 acate IHIEF. 153 et il de
quoi E. 154 dont e. Z>, testuet GEF. 155 len ne lait HI, lan lan ait A. 157 ce dont c. FE,
d. il c. HI 158 — 163 oinü dans I. or loi n. EF; sachiez que ja nel q. s. A\ quit s. (■'. 159 Je s.
H; a p. EI). 160 ne rai voil metre c. n. o. Jf. 161. 102 omis danM Ii. e. t. d. ge nen ai c. I.
U52 nentreprendrai o. a. G. 165 ert A. 1 f>6 laissa />. 107 ne len voult dont p. e. I>: len FE.
169 m. t. de mal L n. lavine Jf. 170 en? el d. EF. 172 et omü dilti* J>.
93
Digitized by
Google
Pifece 27.
XII- SIEGLE.
< J 185
et ele dit que la fievre a.^ • ^
175 bien sot la mere que mehteit ,
Jt tucv aatrement ert que ne diseit;
ele la vit primes trembler,
et dont en eslepas süer
^^et sospirer et baaillier,
180 teindre, nercir, color changier:
bien sot qu' Amors l'aveit saisie,
ki la teneit en sa taillie. ^ ^
demande Ii se ele amot.
cele Ii dit qu'onkes ne sot
que _est^ amqrs. ne que set faire,
la reine ne Ten creit guaSre
que qu'el Ii die qu'ele n'ainj ;
el dist: 'ge conois bien cest plaint
et cez sospirs ki si Jone sont:
190 d'amor yienent, de molt parfont;
tu deis amer de buene amor 205
ceJui ki t'aime par enor.
ge ne t'en sai neient mal gre. -W»" ^
ge le t'ai bien amoneste ^ > :
et bien t'en en jeje miae ; /uJ h*v ^'
. bei m'est que or t'en vei sorprise. 210
•^-*-or pren co nrei que il le sache - , /
que tu l'aimes.' ' ja De ne plac e >^,t
qu'U m'amor ait! non avra il.'
'coment? ne l'aimes tu? 1 'nenil.' w ^
' et, ja jg il_ge.' 'vos l'amez bien." 4 *** - 215
'mais tu 1'aime.' 'ne m'en est rien / oJ,
% est il beus et proz et genz.'
ü
^ 195
'jjoi m'en toche al euer dedenz.'^^
^'bien as en lui sauve t'amor.'^ 5 "
'ge ne Tamerai ja nul jor.'
'et ki as tu donc aame?'
'vos i avez tot oblie
220
plaint et sospir, ki d'amor yienent,
sont molt traitiz, pres del euer tieneut- la premeraine questi'on
fille, tu aime^s. ce m'est vis.' °^ ■ ■ ' ■ * **
'onc^ de tel%eif ne m'entremis.' *~ \ ^
'tu ses des traiz , de sa nature.' cl^o-v**-*
'ne sai qne c'est, ge n'en ai cu ra,'^ d*+X
*^'o_ tu yo illeg o tu ne jieinz,
tes yis en est pales et teinz. cUa'e* ? t i S-
Amors t'a iwwte, bien le vei. v
tu me ceileSj ne sai por quei.
ce m'est mout bel,*$e vueus amer,
tu nel me deis neient celer:\ . \ w
Turnus t'aime, molt a lonc tens.
se tu l'aimes, gel tien a se ns .
a saveir, se ge aün u non.'
'ce sai ge bien, esprove Tai.' | ^ ^ i .d- 225
'ce savez donc que ge ne sai.'
'ne ses? ja senz tn les dolors + 'i£^ *
'donc n'a Ten mal ie mais lo^amors ?'
^öil, assez; mais neque&nt jyju^ '&^Iaaa.
on puet veeir certainement
a ce que tu pale es et yaine, u,~
que tu te muers et si les saine,
qne bien aimes; n'as autre mal.
n'as pas enfermete mortal. -
l^en en a paines et dolors,
230
235
174 ele Ii d. GDH. 175 b. voit EF. 176 cautrement E. 177 voit DEFH. 178 tantost F f et
puis D. 180 cent foiz le jor c. c. //. 181 »et E, sent F\ la en baillie H. 182 qui si a sa coleur
palie 183 demanda OD. 184 lavine d. //, cele respont EF; que ne savoit D. 185 camers est
E y que a. e. F, qui fu a. H\ ne quil s. f. -4. 180 mes sa mere H ; le c. E. 187 que ele die que
el n. H; que que 1. d. GEFD. 188 et d. DF. 189 a ces -4. 190 del euer v. F. 191 qui de
loing v. A. 192 s. m. destroit qua c. se t. H y sont pres du euer et se se t. D; traitif G. 194 Un-
ques damer ^1; Ainc GEF. 195 tu sens ^4. 196 que est FD; ne nen DGEF. 197 i) tu ne v.
o ne d. D; o tu ne veus EF; qui quen soit malades ou sains G 198 paliz A; t. v. est noirs (tos
F) p. et t. EF. 199 fille tu aimes -4, a. ta tainte D. 200 tu le c. D, tu le me c. E, tul m c. F;
sei me c. G. 201. 202 intfrverti* dans GH, 202 me manque G ; mie celer GDH. 205. 206 omü
dans (}H. amer le dois D. 206 par amor A, a honnor D. 207 s. de nient F; mie ra. g. HD.
208 ja tai ge A, jcl tai je 7>, molt a'. H. 209 a v. G. 210 core i/, cor si F, que jo G; t. ai 8.
G. 213 que m. DE. 215 et ge le voil i/, et gel v. ge A, ja le voje E, ja nel voel ge F. 216
aimes DEFGHI. 217 en est il asses preus et g. EF. 218 molt p. HEF\ me t. A ; a mon coer d.
G. 219 en lui est bien EF, b. est e. 1 HD. 220 ne 1. ja a nul j. HEF. 221 ename DGEF.
222 molt o. //, trop. o. -4. 223 en 1. premiere q. H. 224 a ce s. se jaira H; se jai arai A.
225 ge le s. b. i/, ge sai b. et D; prove lai EFGHI; et p. 1. GEF 1 car p. 1. H. 226 plus en s.
que je A. 227 ja en senz t. 1. granz d. EF. 228 d. nas tu m for seul d. D } eis maus que as ce
fait a. EF. 229 il ni a point de doutement EF. 230 on le connoUt EF, lern p. aveir G; apertement
GDH. 231 A omet tu, palie; es pale EFGHI. 233 tu a. b. GEF. 234 nest ABCD, tdit.; giens
ABC, edit.; enfermetez edit. 235 et sest langueurs et fors dolors EF.
94
Digitized by
Google
BOMAN IVENEAP.
Ptece 27.
mais longueinent vit on d'umors,
bien sai que^sorprise es d'amer/
'ce m'avez encor a prover.'
Vi estuetaltre provem<
240 ja le veit Ten ajjfflfirept
'dites le vos por mes dolors?
a Ten teus angoisses d'amors?'
*öil, et de jriBs_ißEZ_Äsaßz- T ■*** c/ri
'ne sai dont tos n Vanusonez : taXk^r^ °^ r
245 mais grant mal et graut dolor senk'
'as tu de nul home talenfo & * rw
tu me deis bien dire por cui.'
'ge nen os, dame, car ge cui ' ( r '^L^
que vos m'en savriez mal gx&
vos le m'avez mout deslöe,
yos m'en avez molt ^ehastiiee^
dg tant m'en sui plus aproismiee;
Amors neu a soing defchastH
se vos nomöe mon ami, jyi>
jo c riembreie_ que vos p esast .' 4r^^
J'onkes ne cuit que bien amast '
2G5
PJ4
mast,
iier.'/
250
ki nul amant vueut chastiier,
'nagef fers dun, d'autre n'ai soing , 'jo aim, nel puis avant neiier
mout me deplaist que trop m'est Jojng.'fc* £U "'.> ; donc a nom Turnus tes amis?'
'qu'en voudreies? que t'enjst vis ? u ^^J^ 'nenil. dame, gel vos nlevisj
275
255
260
en voudreies t que ten est vis
que ensemble fuissiez/foz dij??&oy
'mout me fait mal que ge nel vei
et que il ne parole o mei.
quant ge nel vei, sTn ai dolor.'
'par fei, tu Faimes par amor.'
'coment, aime Ten donc ainsi?'
HBL! 'donc sai ge bien deji L '
que ge aim bien, mais ne saveie
gehui matin que jo ajeie. ' •
dame, jo aim, nel puis neier, d^yj
quant or tes cuers est si destreiz, ' ■
280
'et coment donc?' 11 a nom E' ;
donc sospira. puis redist *NE '.
djhiecji _piece noma 'AS*; ^ °
tut en treinbLant le «Ii st en bas
la reine se p örnensa i^'" '
et les sillebes assembla;
tu m'as dit E et NE et AS:
ces letres sonent 'Eneas.'
'ygire veir, dame, ce est iL' 4^U^
'si ne t'avra Turnus?' 'neiiil; ' 1
ja neu avrai lui a seignor, Qu« • - 1 c
mais a cestui färf^in'amor/
285
236 molt L EE. 237 e.sprise A. 238 coment le me poes p. EF. 240 ge le voi b. 7/, ja voi ge b.
vi, ja v. on b. Eb\ on le v. b. G. 247 nenil ///>; que d. ff; fors un Ö. 248 dl m. poise
quant si e. 1. ff, que tant m. 1. G. 249 que ten samble G. 250 fuisson QFBH. 251 que ne le v.
E; quant G. 252 a m. Eh Gill. 253 jen ai Z>, si ai Hl\ »an ai AE. 254 tu aimes
255 a. dont len D; a. on donkes F. 'J59 quier GDff. 200 men <//>//. 262 q. or ert si EEG Hl.
q. ore en est t. c. d. mes c. GEA. 204 ge nos d. que je bien c. H. 265 seussiez G. 260 si
le m. E; m. devee U % tost d. 268 de tnanque GEFDH\ t. mi sui ge p, a. D; et tant mi sui
E\ aprochie HD. 269 ua eure //; na nul s. E, na s. de nul ch. GE. 271 je redout quil ne v.
p. EE, quil v. p. H. 274 ge a. certes nel p. n. 77, ge a. je nel p. mais n. I>, je a. si no le p. n.
Ej je a. nel p. ormais n. GE. 275 d. na GEF. 276 u. par foi le v. p. ff; jo v. p. GEED.
•j 7 8 puis b. se r. 280 et bas DGEE. 282 ajousta //. 283 e puis ne A. 284 cc sone fait ele
//. 285 voire d. par foi cest il .4, v. voire d. cest il D. 286 dont //. 287 j. Turnus naurai a s.
jor a s. /), lui naurai iai ic u s. EE. 288 in. a Heneas doing lf.
96
Digitized by Google
XII« SlfiCLE.
28.
BENOlT DE SAINTE-MAURE, LE ROMAN DE TROIE.
Le Roman de Troie par Benott de Sadnte-Maure, pvbl. d'aprcs tous les manuscrits connus
par L. Consta»*, Paris (Societe des anciens textes frangais) tome III. (non enrore paru), p. 16 — 41,
v. 15187 — 604- — Voy. aussi Joly, Benott de Sainte-More et le Roman de Troie, Paris 1871, t.
I, p. 210 et suiv.; Herbert de Fritzlar, ed. Frommann, v. 9528 — 9863.
10
JU
20
Acompli furent Ii sis meis:
eil de la vile e Ii Greze is ft^uJc<^
rarmerent bien d'armes lor cors,
puis s'en ejgsirent as ctians iorsv^vt^i* omJ~
par doze jorz se combatirent,
onc jusqu'al seir ne departirent. j
mout i ot jostes e torneiz i**Jr+M
e Chevaliers a mort destreiz ; cu^uc^^taL
mout par i ot d'estrange guise »-o. . ^
de ^a et de la grant ocise.
en ceste bataille novaine,
ainz que tregp assast la semaine, o^^n^tA.
ot mout ocis de haute gent:
qo dit Daires, qui j)as ne ment.
mamt duc, maint amiraut preisie #-*"''
i ot ocis e detrenchie . ^ *-acv*X
En cel t ^rmin^ e en cel meis,
mout plus que n'aveit fait aneeis, c o ^ ' 1 w - ' ; '
morurent eil qui navre erent: -< •< ü^I
sacheiz mout poi en eschaperent. ^
ensi avint qu'en cel este r > ^- « ^ .
i ot si graut mortalitä,
que sempre ere^nt Ii navre mort.
mout en orent grant desconfort
l v. . . Am
e eil defors e eil dedenz.
< tant rot dure icist contenz *-t<A
que Ii damages fu si forz
e tant i ot Chevaliers morz
w triues l or estut demander. V* 1
Agamennon l a tramis,
par le conseil de ses amis:
^ al rei Priant les ont requises.
il les dona par teus devises ^ r ' 1
que trente jorz seient seurs L 1 x
dedenz la vile e fors des murs.
Ii trente jor sont afie. c^<-*-
quant Ii mort furent enterre
v e ars es rez. e seveli, v -
si refurent auques guarni
1 cji ^e. la vile e afaitie :
^ lor JMS orent bien esforcie.
J/. Constans donne en entier les Variante» des sept manuscrits M'EFKMM'N. a designe
par des minuscules quelques groupes de manuscrits, a savoir: n = NF, e = EM 1 , & = KM; en outrr,
11 designe par le »igle x le groupe forme par les manuscrits FGLN, par y le groupe forme* par
EHM 1 . — Pour ne pas trop encombrer les notes, nous n'avons releve que les lecons differentes,
laissant de cote les variantes graphiques. — 1 A. sont tuit A'; .VII. G ; Aincois que tros-
pasast Ii m. P 2 . 3 Armerent EM. 4 ei ch. M.; hors M*Me. 6 Ainc M*, Ainz ME. Et
P a ; tresq. M l 3PE. 8 de m. F. 9—10 manquent P*. 11 icete P Ä ; huitaine M*AeKRMn.
12 Ancoiß que paas. e; quinzeine M*. 13 J ot o. M. 14 qe F 1 ; nen \V\ Se lestoire ue not en
m. K. 15 M. roi P*. 16 J ot naure M. 17 tel t. T' Ä ; terrae K 1 ; cest m. i^P 1 , tel m. en
icel m. A:. 18 quil ^"/< ; que il nav. a. A", que nen av. a. W\ que navoient f. a. V l V i P. 19 Mourent F\
Cil i muerent Z* 2 . 20 que p. V l V*Wek; eneb. M l . 21 Une foiee an cel (celle F) w, En cel termine
.1FM' 2 ; t. en c. -1; et en e. T' 1 !' 2 . 23 Senpres e. V v V*Wek. 24 M. par i ot MK 25 dehore M t Me ;
Et c. dedenz et c d. V l V*. 26 ront M; icil ^iV T ; Li c. dura iusque aors (acors F 2 ) V l \ rt . 27 Et
Ii d. f. si fiers T' l F 2 . 28 i a E\ de c. m. M; mort c. V l V*. 29 Que cJ/; ne nMM l V l V*; Que
nen 1K. 30 esteit M 2 V l T 2 , conuiut J/. 31 lor a 32 Por Ii I' 2 . 34 Qui V l V z ; Quil les donast
ar; lor A", le 11' ; por FJ ; p. itel guisez (/. 35 Qi F\ fussent M)V\ seur eknCJW. 36 An 1. cite
nL, Et en 1. v. TU' 2 , Fora de 1. v. 11'; hors M*LMc ; del mur e^CLYir, des murs F. 37 furent a.
C\V. 39 Et en ses res enseueli /; en r. F 2 , el feu 1F; anfoi n. 40 Se reseront Z, Si se resont
JB7i?« ; Si r. a. bien g. F 2 , Si se ref. bien g. M; gari J/ 2 . 41 esforcie 1F, anforde tj. 42 Le A l M*,
Les (Hl ; refurent /; anforde FIKM l B, reforce J/ 2 , afaitie '''.VIF, Auques ont 1. p. e. A. Et ml*t
ront 1. p. e. F 2 .
06
Digitized by
BENOIT, ROMAN DE TROIE.
Piöce 28.
Li reis Priaoz soyentes feiz ^
teneit parlqmenz mout estreizj V c^ < ^ V j
45 as plus prochains de ses amis
e as meillors de son päis
prent e done conseiz e axt ^u^ut^ / u^-
porveient sei de totes parz
de teus choses qui lor nnirej ejit, l ^'
50 se il gnarde ne s'en preneient. iV-^ ^ l ^
a! las. quel perte e quel dolor
e com trespesanz destinee! ^oix, ^\
ne sai com seit par mei contee. ^ *"
55 ne sai com njia la puisse öir. ayr ^f
le jor deussent tuit morir
qu'il lor fmn£ qo fast bien dreiz :
si angoissos & si destreiz
forent ]fmg) tant come ü durerent:
onc puis joie ne recovrerent,
ne jo ne sai mie coment.
des or orreiz comfaitement
avint de la bataille apres : ^ v
ne cujt que nus hom oie mais
65 si grant dolor, si grant damag e. SU^u
60
90 que dist Cassandra la sage
avendra tot des ore mais. J-K
i/
icele triue, icele pais
des trente jorz fu trespassee:
lor genz fu saine e respassee.
chascuns a Fendemain 4i f alferi f
d'estre al mortel torneiement,
al doloros, al desfae ,
qui mar fu onques assemblo : '* ' y
en mout male höre comenca 75
e en plus male defina.
Andromacha apelot Tom
la femme Hector par son dreit non.
genjjß dame de haut parage . ^ , nt >
franche e corteise e proz e sage. 80
mout ert leiaus vers son seignor
e mout l'ama de grant amor.
de lui aveit dous beaus enfanz:
Ii graindre n'aveit pas eine anz.
Landamanta, o t^noji Ii, uns, u.-<u^> 85
qui ne fu laiz ne neirs 11 e bruns,
mais genz e blonz e blanz e beaus
e flors sor autres dameiseaus.
AR) O (a x)
70
43 — 46 reduits d 2 v. dans xAIR: S. f. (Conseille soi /) Ii r. p. (Li r. p. 8. f. AH) O (a x) ses
amis o (et a F, a GLN) ses enfanz (feoia AR) (as miex uaillans /.) 43 par maintes f. A 2 CMW 1 p.
mainte f. JM l , sonante f. EH, p. plosor f. K. 44 m. F 3 ; parlement CJMV i W y par la main3f';
destroiz A 2 EV\ segreiz kBCWA 1 . 45 naillans .4*; de son pais A 2 BCV l V 2 Wky. 40 (= A 1 ;) de ses
amis A 2 BCV l \Yky; Ou ses amis et ou ses foi F« 47— 48 »1. A x BCV x Wky. 47 consoil FL;
Par grant sens et par grant esgartz /. 48 Se p. /; raoutes F 2 , maintes APAIJ. 49 tel JMXYY 1 ,
F\ chose FM. 50 regart AI 2 ) De garder de ce ne p. F*; prendroient W. 51 mal AP. 52 ainz
ains el C'W, aneois M l ; tierz ior M 2 Wek. 53 trespesanz n; tres pesant Coiistans, pesante
La pesance et la d. F 1 . 54 cum puissestre c F l F*. 55 c. riens E, conraent A; qe soi
p. v 4 v 2 , con la puissent n.
cel
le M*E,
M*V*Wc
la p. F l F 2 , con
Tot d. Ii i. partir V
59 Fu p. chascuns t.
53 trespesanz n;
54 cum puissestre c F l F*. 55 c. riens E, conraent A;
56 Cel ior A; bien m. M i C\Ve 1 t. perir A; Bien d. le i. m. Af,
57 que M*MM\ qui ACV l V % \V\ ce fu ACMY l )V- et a bon droit nM l .
com d. (dura A*) A*E. 60 Ainz p. nEV 1 ; Onques A'; Conques j. ni I' 2 ;
recoura A 2 . 61 nel 8. E; cum faitement A 2 . 62 Mes or oez E, Oir poez M l , Puissiez oir T 1 ; Jo soie
ois de nule gent -4*; com fait. Conslans. 63 Oies A 2 ; enpres 3/ Ä . f34 nul Il r ; n. 0. ia m. 3f l x Ja ne c.
n. h. A 2 ; die m. F 9 . 65 perte n ; ne tel dorn. nA 2 ; et si CW. 67 tost A'; Auoirera V*. 69 De AA*F.
70 gent ConsL ; repaussee C\ E lur g. fu bien r. 3P, Dambe .11. parz (Qui de .II. p. O) a (fu G\
lont AIV 2 ) demandee (desfiee /) (est bien armee L) AIV 2 x. 71 sa gent x; Ch. apareille sa g. A 2 .
72 Daler al grant t. A 2 . 73—74 m. V 2 . 73 (= AGILR) ; Au desf. au peiillos M*A l BCDJP
V l V t Wky 1 Trop estoit fiers et doleros A 2 . 74 (= -4); furent sunt a. O y fust o. a. R\ Qe m. (mal
FC) uirent ainz a. nX, Mal i fussent il a. /, Trop par (Qui t. E) fu gries (fei M\ fiers T' 1 ) e
angoissous M*A l A 2 BCDJPV l V*ky. 75 mal point la c. F; A (En /) maudite h. c. AIV 2 \V. 76 Et
a -4A^; m T lt m. e; En p. maudite d. I. 77 Andromeda G; on A 2 k; si com lison «, ot ce 1. A 7
ot celui son V 2 , auoit a non H; La f. h. apeloit on A 2 , La f. h. al uaillant oir /. 78 Andromacha
Haute d. V 2 , Gentil d. n;
r
A 2 ; auoit a non n ; en son A, on soi T 2 ; Eut non a. por uoir /.
G. d. ert 7A, G. t ml't J/, G. ferne 1I\ et pros et sage /. 80 F. c. p. A*F3Pk; Riehe
p. V l W; dalt parage /; Ml't parert bele H. 81 Et m. n, Fu m. I\ fu M 2 \ Ä ; leial Cow^. 82 Qi
destrange -ß', de fine HM AP. 84 ainsnes -Ll 2 /i, ainciez l' 4 , plus grans G'; Tos Ii ainsnes not
/fif 1 ; que -4 VF 1 Weife; .XV. a. n. 85 Nom omettons le» Variante« du nom. 86 1. noirs 3/, noirs
ne lais (Ions F) AF; Q. ne n. et ne lez ne brus V 2 . 87—222 m. AI (hreration d'un fem'llH).
87 (mais nBCHV 1 ), Qui AAWAPKV 2 - G. fu W; et blaus et blons JtCW; blans et g. et blois A',
b. et blois et g. V 2 , g. et blois et b. F 1 , g. et Ions et blons X. 88 ilors M*/iKV l V*Wy, flor Co/i«/.,
forz NCF' y sns AM; Fleur sus tous a. (tot autre V 9 ) AV*.
BARTSCH, Chrestomathie. IX* fcd. 7
97
Digitized by
Ptece 28.
XIP SIBCLE.
90
Ii autre qtjlflP, c,o dit l'escriz,
Asternates; mais mout petiz
ert Ii enfes e alaitanz : \ *> . U u
a lui meisme se conseüle
; gire
Mi eL, 'mostrer vos vaeiT^
n'aveit encor mie treis anz.
Oez comfait (lemoBir£HL£nt !
icele nuit demeinement
1
la meryeille Jtont tant i ne jdiiei l
que ppjLun poi h cuerq de mei paa ^
tel paor ai e # ,tej egfreil — '
115
que la triue fu 4ejin££, |***4i-*4/
dut bien la dame estre esfreee: ^*^t
105
110
si fu ele, cos di de yei r. -Rji
Ii dieu Ii ont fait a saveir
par signea e par visions
e par interpretacions
bou grant daraage e sa dolor,
la nuit, ainz que venist le jor,
ot ele assez peine e soferte;
mais de co fu seure e carte,
s'Ector s'en ist a la bataiüe,
que ocis i sera sgng_£ajjl£: °j
ja ne porra del champ eisair,
cel jor Ii estovra morir.
la dame sot la destinee ^ t
que la nuit Ii fu demostree:
s'ele ot de son seignor dotance, cL^vJU-
ei * aA . i,
cneme e paor e esinaiance, / ► • / ^ h,' ( u
$o ne fu mie de merveille. l ' 1
^1 es&si!
ne me desment e ne me faut.
Ii soyerjkULe Ii plus haut
le m'ont mostre, que jdl vos die,
qua la bataille n'aleiz
120
ilose demostfance:
riez ja mais aneiß, ^
qu'om ne vos^ aportast en -biere.
ne^uelent pas les pöestez -^^aj^
ne les de vines deitez eL*^*-
?que 1 aleiz, mostre le m'ont:
tel desfiance tos eu font,
que, se vos eissiez a Fester,
ja ne trespassereiz cest jor;
e quant il vos en font derie,
n'i ireiz pas senz lor congie,
se m'en creez; jol vos di bien:
gnarder devez sor tote rien ^
que n'enfraigniez lor volentez Auw.
ne rien que seit outre lor grez:
125
130
135
89 Lautres M 2 MV l V 2 Wny; Lautre ot n. ce d. Ii escr. A ; ce mest auis H. 90 asaez F, enfe* AA*A r V*.
91 Jones estoit m, Jod. tousians A y Joules Cosiax V*. 92 ancore pas JV, encore que B. mie eneore
jnCW; Ne (Nil K) nauoit pas encor A*K; deus VK 93 Oiez M *M l W; com. f. Const.; fier A l ;
destruiement A t destrniment V*W. 95 Quant F; acomplie AR, complie F 2 , afinee F. 96 Doit F;
Dont la d. est V 1 ; esgaree tBKC, marrie F 1 . 97 Se 3T 2 ; ce dit pour v. AV*, sachiez de v. «,
iel (ie el CW) sai d. v. M*A x A*JKy. 98 Ii firent AVK 99 uision kF, auisions V*. 100 itiel
precacion F. 102 que (quil E) uoist BCWy; au j. J/ J ; que laube parust (parent F 2 ) del (le F) j.
»J'P. 103 molt p. AT; p. s. M s EKV l Wn, p. et souffrctte ilif 1 FMF. 104 De ce f u ml't a. A.
105 Se bector *CEV l V*Wn, ist 3f 2 £", se ist V\ ist fors ^; an Cn. 106 Quil i s. o. W; O. i
ert sanz nule f. (por uoir s. f. F) », O. i estera (sera ia A, sera V\ s. U M x V t ) M*AV l V*Ke, II
i s. o. 107 nen -In, ni V*. 108 le e. W, lestouera F, Ii conura V*. 109 set K l . 110 i W\
reuelee iV 2 , mostree F 2 . 112 C. p. iVMJTF'c; ne e. .V 2 . 113 de] m. W. 114 Ii w, sei A';
»en F 1 . 115 dit W; eile F. 116 molt K t ie J/ 2 K l We; La grant uelle de mis .ij. oel B.
117—8 intervertü dans HKMhi. 117 Ont eu grief B; par M 2 V l V*Weti ; le euer K 1 , Ii cors Bn.
119 ne ne me f. Por poi ne me d. et f. -ß. 121 Mont demoustre AV*; ie M 2 AFV i V 9 K.
121 nailleiz ^, -ez M*AM\ -iez nalez CFV % H r , naloiz iV, ni alez VK 123 Por K l ; en] m.
I 72 ; deueance J/ l T M . 124 Et ce (si V 2 ) sachiez bien sanz doutance AV*. 125 Ne V 2 ; tournerez
AV 2 ; reuendroiz CK\V\ arier M 2 BCFe. 126 rap. E, en port. A", en raport IV; Nen soiez emportez
Ne s. portez V 2 . 127—130 m. G. 127 deitez FKV 1 V 2 e. 128 poestez BEFKVW 1 (m. V*).
129—130 m. K. 129 Que uos M 2 , Qnainsi eJCW; muiriez AB, morreiz JCFFif 2 ; Q. i. aj m. V 2 .
131 Q. uos nen isseiz
Q. u. nissies (issiez V 2 ) hui (fors V 1 , m. V 2 ) BCKV 1 V 2 We ; alez ^1«;
an n. 132 trespassera G; Ja neschaperez (nescamperez F 2 ) de ce jor AV 2 ; Car (Que IT) uos morries
(i. m. /i, i morroiz E) sans retor (en cest ior M 2 , s. nul restor II) M 2 BCJKWy % Mors i serez s. nul
r. -I 2 . 133 Et des qil -l 2 n; il le uos ont diuise V 2 . 134 Nirois mie CW. Vos nir. pas »; vo c. B;
Vos en ir. p. s. lor gre F 2 . 135-6 intervertü dans X. 135 Si me BCKW, Si mel F 1 ; Vos ni
iroiz m; sor tonte rien AV 2 . 136 gardez EX y -iez F; deuiez E\ vous bien B, lo nie n; Garde deute
M l ; Peuez ( iez V 2 ) g. ce vous di bien AV 2 . 137—8 m. G'. 137 Qui ne e. F 2 ; Nanfr. pas n; les
^; uolenle A F 1 F 2 . 138 Ne de F 2 ; riens ABCK; qe F 1 , ^ a»/fre« qui: contre jVMCAYvF 2 R> ;
gre -ir»r«
98
Digitized by
Google
BENOIT, ROMAN DE TKOIE. Pifece 28.
Hector vers la daroe s'iraist: dont plus i a de dous cenz mile, 100
auJ- IV «-^ w j>
140 de quant quil ot rien ne Ii piaist; qne d'nn songe, se le songiez, r*^ * ^
ses paroles tient ajaiue ^ ow»v fasse si pris ne esmaiez £ V <• *
5 ^ i rieemen t l'a respondue: que je n'osasse fors eissir, ^^^j. - ^ i
'des or', fait il. : sai bien e vei, com me porreie plus honir? ^ ^ J Ua
^J-^ n'en dotjie rien ne nel naea^rei^ Lj^^ ne vueille Dens que co m'avienge. ^'f* 105
145 qu'en vos n'a sen'ne egcient. k que por ic,o mort dot ne crienge! n.* r*]^^
trop avez pris grant harderaent, f ^^^^ n'en parlez mais, taisiez vos en,.
que tel chose m'avez nonciee^ qiiar n'en ferai ja vostre sen.' -trt/A
se la folie avez songiee, h^>*~* - 1 Andromaeha plore e sospire;
si la^jje venez reconter, . si grant duel a e si grant ire 170
150 e chalongier e deveer \**-* r ~^ que por un poi le jen ne pert. J ^ A - Ct -^ 4 ^
qu'armes ne port ne ne nven isse ; al rei Priant mande en apert Vj. Aty
mais c,o n'iert ja, ta gt com jo puisse, °* k~*<* ^ qu'il le Ii viet e quel retöenge, vi ^
que j'o les coilverz ne c ontend e ogwo^xio >\ff^ que J32T damages ne Ten vienge:
e que jo d'eus ne me defende, sor tote rieh guart, n'i ait faille ,175
155
qui mon lignag e m'ont ocis qu'il n'aut le jor a la bataille.
e en ceste cit£ a^is. a^w*l crienst dota Ii reis Prianz:
se Ii coilvert, Ii de pnt 7 air e '*^ a ^ vvw ^ ,at^ t 7 le peril veit qui est si granz,
öeignt conter ne retraire, 1 * n'il n'a fiance que en lui, ^ v °
e Ii Chevalier d'este vile, qua c'est s'entent e e son refni. |* y°i80
. 139 saire B. 140 De ce F 2 ; Qaant qne il A ; Car ne plest ce quil ot dire /?; Que co Ii dit pas
A, Qui ce Ii dit point (qui E) eJV\ Ce (De C) quele (qe Ii C) dist (dit CW) pas C77IF; Tel chose
dist qui Ii desplaist A 2 . 141 Sa parole V 2 ; (falue nA), balue 3/ 2 F 2 , faillue G, fanflue L; La p.
ca ©ptendue BCJV x We, Sa (La K) p. a bien e. A*K. 142 Ireem. M 2 BCM l . 143 sai ie -4 F 1 .
144 Ne AM 1 ; ne ne AV l en^ ie nu F 2 . 145 sens M*BK; na mes point deioient vlF 2 j Qen naille
au tornoiement V 1 . 146 fait A". 147 Que AEK % Quant if 2 , le« autres Qui. 149 Se M 2 N- le .ßC;
me la P; conter F 2 . 151 ni p. F 2 . 152 come ia p. F 2 ; poisse A^ 153 Q. uers BCKWe, Qenuers
F l . 154 uers eula -1F 2 ; ma terre ne d. CW; contende F 2 . 155 Car e. 156 Et ci assegie et a.
BC\ n We, Et issi a. et pris K. 157 felon M*BCKWe ; c. de F 2 ; put aire (km*t. 158 Looient n, Oient
F ! F 2 ; dire et retrahire F 2 . 159 diste N; Li c. A; Et Ii baron BCKV l We; de ceste u. ABCFKe.
160 (= -1); O il na p. de cent m. CW; D. i a p. e; .VII. c. mile JC t tränte m. n. 161 de s.
CY 2 W, dou s. V 1 ; si CIF. 162 et i^C'An; eslongiez CWBKe. 163 Darmes porter et (de C, ne F 1 )
ÄCAF'fF; bors Ae; o (a iV) eis iAW. 164 Come p. CF 2 , Ne me p. F l ; Perroie me iou /;
mielz h. ZA. 165 Ce J?; icou B; que ia ^fCA; Ja d. ne wil I. 106 Q. ia (iou /) de (por IR) ce
-■U», Q. por ce F 1 F 2 ; dot m. K y me dot BJRV l y; et Q. ie ia por ce N % Q. ia p. ice F;
i remaigne n. 167 — 8 dans I: De chou uoel iou que uos taisies Car nen ferai nient chou sachies.
167 (= AB); mainz C, plus BL, ia Cn; Ne p. tenez uos hen F 2 ; ce (car CV 2 W) sachies bien
A*BCJKV*Wy. 168 Que BL; ne G; f. v. F; sens X; Que (Je AV l V*J nen fareio (lerroie A>,
leiroie F 1 ) por uos rien M 2 ABJKV l V 2 y 1 Je ne t nule r. CW, Car nen faray ce sacbiez rien (bien
F 2 ) RV*. 169 Andromeda La dame lot forment A 2 . 170 Si gr. pesance a et tel i. A 2 ;
A 2 BCJKV l Wy ajoutent 2 v. : Que la color quele (a .4 2 if) ot (qe lont C) uermeille Taint (Teinst
CKW) et palist (nerist K) nest pas merueiUe. 171 (= R.); EtMKiEKV 2 W; V w M 2 CKV^V 2 Wxy;
sanc X, sens M 2 A 2 BCHM l ; nen F 2 ; Por un petit le s. nen p. A 2 , Par un pou que son s. ne p. H.
172 moustre F, dit e. 173 uet B\ Quil Ii deuet iV l F l , Qui il uieit F 2 ; Que il Ii u. E; Que il
roeismes le r. w; e le M 2 KM l ; le tiegne B; Que il Ii mant quil le r. vi, Quel lo r. et lo deteigne
R; et le detienge KM l V 2 , qui le d. F 2 . 174 Ii KV*e, Ii en F l . 175 r. quil ni CW; ni ot F l .
176 Qne le j. naille en vi, Qua cel j. nalt a K\ nait F. 177 Crient tmts le« mss.; (dota if 2 .4 l B
CHGM l JLRV l V 2 W), dotoit JV, doute AFK; Ml't se (par /) dota A*l; Lors c. et d. r. G; le r. oi
-V 1 . 178 Les perilz qui tant i sunt granz M 2 ; perius voit et gries et I, Les p. u. ne sont si
g R; Por le p. n, Li p. voit F 2 , Voit le p. A; qi ort X; Qui ml't fu sages et puissanz (uaillanz
A*J) A 2 Jy; Q. m. fu humles et rians (irianz C, dotonz K) BCKW. 179 Qil na », Ni a T' 2 ; En
nul na f . quen 1. BCV l We, Ne il na quen lui seul f. 7, En n. fors en 1. na f. -4*, En n. fors Ii na
sa f. K. 180 Que n; satante iVF 2 ; Cest ses refuis et satendance (sesperance K) A 2 IK; Ce est (Cest
R) sentente (sa tente F 1 ) et BCV l WE 9 En lui avoit tout M l .
7*
Digitized by
Ptece 28.
X1P SIECLE.
se il n'i vait, la perte iert lor:-^u<^*
^ul*** sor eus revertira le jor.
( xtr^ ensprguetot n'ose müer
> x i * < t> qu'il nel retienge de Taler.
185 la dame set de grant saveir;
ne deit om mie desvoleir K " ^
cp que por bien dit e enseigne. u^U ^
Paris a pns e sa compaigne, vv (
e Tröilus e Eneas,
190 rei Mennon e Polidamas,
rei Sarpedon e rei Glaucus
e de Licoine Eufemus.C ^* * ic } )
e Cupesus, Je^ fort, le grant,*
qui esteit graindre d'un jaiant : \ • *
195 rei Steropeus, rei Acamus,
rei Epistrot, rei Adrastus,
rei fleseus e rei Fortis,
qui sire esteit de Filitis, ^ ' (
Philemeni8, le grant, le proz,
200 e les autres. riches reis toz
a estabU^ e devisez '» ^ V ^ • ft Xj
, (J , - * / e les cqnreiz faiz e sevrez : ' t
mout furent grant, riche e plenier. v-
t' quant covert furent Ii destrier
e les engeigne s atachiees ^ ' 1 205
es trenchanz lances a^ujsjfies,
e Ii vassal furent arme
e por bataille conree, 4^ «.Uji^/C
comandä Prianz le rei
c'ui mais s'en issent Ii coute i. -^^x- 210
rop tarjöent T quar eil de la
tont ja as lices , grant piece a.
* Mais quant cp vit Hector e sot
que sis pere Ii deyeot d*+**±&~
qu'il n'i alast a cele feiz. 't^-^c 1 215
enragiez fu e si flfiata&iz Cl * ^juL
que por un poi n'a'mout laidi ewv^t
cele que co Ii a basti . - e ^U >< l '
lui e s'amor e son euer pert : tüu^vt
quant el cel plait a descovert -Jfl^wv
sor son äßiie, sor sa manace. g#t*^\ <x^A
ja mais n'iert jorz qu'il ne Ten hace.
e por un poi qu'il ne la fiert.
ses armes Ii demande e quiert
iaafilejüfiiit, senz demorance, ^^41^- 225
qu'il n'i face plus atendance. ,
la dame les aveit muciees ""^^«^v
220
Lei"*
e repostes e estoiees:
löl Set eil BCI3I l V 2 W; ni est 3', i est F; Se il uiel l' 1 , Sil' sous ni v. M 2 ; Se il i muert A;
est n V 2 . 182 Sus M v . 183 nosa FN % ne puot AT; na remuer V l . 184 Que BV l ; detiegne V 1 .
185 — 6 intervertis dun* CW. 185 est mTt En. 187 Ce que Ion por b. Ii ens. F t Ce quele p. b.
lor ens. N. 188 a prise sa M 2 BKV l en, sen ist sa CW. 190 Reis M 2 KBCen ; Romanon T" 2 .
191 — 2 m. K. 191 (=r*J), les autres reis ou rois. 192 JVbti* omettons les varutntes des nom*.
193 — 4 place* dans A 2 apres 198. 193 le f. le gr. -I. les autres Ii forz Ii granz. 194 Cil kiatoit
/; plus grans B; Cil qui ert maire (erent raires V 2 ) -IT'*; de iaianz AT, que j. nl % dun jaiansiPT 2 ,
cuns jaianz A 2 CEV l W; des gaians B. 195 — 6 intervertis dans A. 195 Rei Constans; Reis (Rois)
les mss.j (de mfitne aux 2 v. suiv.) ; nous ne donnons pas les nombreuses variantes des noms dans
les vers 195—199. 198 sires iert BKL; (de A 2 CWx) des M 2 A BKy ; filitis L (/'), filitains IT, -ins
JV, filistin* A 2 BCKV l V 2 WeM 2 L 199 Ii granz M 2 ABEHK, Ii grant M\ Ii fors CW, Ii biax nA*:
Ii prous B, les autres Ii proz. 200 Et les r. a. F- Et Ii altre roi airos -l 2 , Lui et les autres rois
trestoz CW, Les autres r. les prinches toz 7". -J01 Sont establi et ordene A 2 . 202 lor conroi tot
deuise A 2 . 203 M. sont g. et «; M. par f. A 2 BCV l W; M. fu grans riches et p. T' 2 . 206 Et
FKV 2 ; En Untes l' 1 ; fortes B, trenchant I' 2 . 208 Cum p M 2 BCIy. 209 Si comande «AT 1 ; Ii
reis (rois) M 2 KV l V 2 Wen ; Ii r. prians -l 2 . M 2 A 2 HCKV l V 2 We ajoutent; Qui mTt fu (ert M*K,
est e) sages et cortois (uaillans -l 2 ). 210 Hui m. LJf 1 , Que tost O; demanois /*. Que sen i. tuit A':
conrois T' 2 ; M 2 A 2 BCKV l V 2 \Ve ajoutent: Tot belement sans nul (et s. M l V^V 2 W) desrei (effroi
Y 2 W). 211 tardoient ABCKxy, -erent R\ que ALV 2 . 212 trosqua B, iusquas n, iusqua A ; iusqua
au liceus l' 2 ; pieca AliCFV l V 2 \Y. 213 Desque yBCK\ vit h. ce L. 215 Qe TT'; nalast T' 2 ; ernte
V 1 , 210 Esragiez B, Esraaiez Coreciez eV l , Angoisseus A; est W; e d. T" 2 . 217 par M*Knyi
mTt nel -1. 218 Celui CW. 219 et sanor F l ; cors p. x, cor. p. I' 2 ; Lui et s. c. et samour p.
.1; a toz iorz p. M 2 BCKV l Wy. 220 tel p. i\ r ; en cel p. F; tel chose -II" 2 ; Q. ce a (ot V 1 ) dit
et d. M 2 BCKV l Wy. 221 Sus AM 1 ; Son cor d. I' 2 : Sor s. uie et //; sus sa AM 1 . 222 Niert ia
m. j. A", Ja n. m. j. .r, que FL; la b. M 2 (r y la nace F. 223 — G red. ä 3 vers dans G : Ja la ferist
mais eiert amance Ses armes quiert sans demorance Ni fera ce dist atendance. 223 {M reprend) A
p. BM, A par J/ 2 , Et par KLV l Wen ; Por un petit H\ Nen faut gueres qui .IT' 2 . 224 Les B; Ii]
m. MV 1 ; S. 0. d. et requiert FL. 225—6 iw. M £ BCWky. 225 atandance nL. 226 Qe F;
ne i?T" 2 ; fera .-lAA'T' 2 ; Qc p. ne fera atardance T l ; demorance nljV 2 . 227 qui lauoit T' 2 ; nunciees
B t ostees x; les ot destornees M*BCJV l Wky. 228 est.] destornees x ; Mes voille non (M. a force
(■W) sunt raportees M 2 BCJV l Wky } qui ajoutent 2 vers: Son haubore (Ses armes 31) uest isnelement
Andromaca el (La dame sor le M 2 ) pauement.
100
Digitized by
Google
1
BENOIT, ROMAN DE TROIE.
Ptece 28.
dnel faiseit grant e angoissos; e vers ta femme e vers le rei,
230 le jor redote perillos; -J<a*-j i (j,dn>*4r - qnj noz yolentez contrediz.
par maintes feiz Testat pasme^ Vs ^" c ~ aies de nos merci, beaus fiz:
quant el Ii vit son cors armer. ne nos laissier, ne nos guerpi r. SLajx^<. 26Ö
mout Ii prie qu'il se remaigne ne nos faire de duel morir.
e que son corage refrai gne : m^cLt^t^ fiz, chiers amis, que ferions,
235 mout Ii crie jovent merci; se ton cors perdu avions?
mais il par est ensi marjj * (n'i a celi, ne s'oeeist
qn'ele n'i puet merci trover . (e que Ii cuers ne Ii partist. 260
ne por hiaire ne por cr'ier. Vvc^f. t» + r emane z vos, douz ami chier, ' ' • " •
quant veit que par nule maniere, w &«J-^w4. cxßfizJes diz vostre moillie r!' ^ 4^-
240 por dit, por fait ne por preiere, qui donc veist en com grant peine
ne Ten porra plus retenir, Polixena e dame Heleine
si a les dames fait venir. se meteient al detenir! 265
sa mere e ses beles sorors, mais ne le pueent pas tenir.
o criz, o lermes e o pjors, iie^ f u^-if < ; tant est iriez, ne set que face:
245 Tont dgpr e?6 e conjure 4^ycJ Andromacha het e manace.
•5^vA*-ö e en maint sen amones te julXrA+J Quant ele veit que el n'en iert,
qu'il ne s'en isse e qu'il n'i aille: o ses dous mains granz cous se fiert; 270
n'i a preiere que rien vaille; ses cheveusj;uei^ eront e tire, 4<-:^ a^^* , j' u ** "
ne lor monte . ne lor vaut rien.MA*** fier duel gemeine * e"Mr martire : -rrsm^X^^U- . v
250 4 fiz', fait sa mere, 'or sai jo bien » bien resemble femme desvee .
que tu enchiez e fauz vers mei tote e nragiee , eschevelee »^til , djuJ^xArK.i^<L
229 Molt feit g. d. et a. M 2 BCJV l Wky. 231—2 phtct's dans M 2 BCJV l Wky avant 229.
231 maint« TP; estut M*BCJWky, lestuet V t estoit V 2 ; parier L. 232 eile vit V X V\ el le u.
(uoit G 9 uint B) FGB, ele uit HJ, ele uoit B; Puis qe son c. Ii uoit a. CW. 233 quil se rem. B y
les autres que il rem. 235 Merci Ii c molt s. (prie doucement CW) M 2 BCJV l Wky ; le C. 236 a
si son euer m. x; Rien ne Ii (Mais r. ne M l , M. ne Ii //) vaut (Ne Ii v. r. CW) quant ele (il V 2 ,
ce CW) entent (el lent eK, el e. M) M 2 BCJV l Wky. 237 Ke len BV 2 ; poit V 2 ; Qen lui ne
p. F; Quen (Que M 2 HKW) ni (ne 3f l ) porra M 2 BCJWky; nul bien t. vB. 238 par..
par AT; batre CW. 239 Bien if 2 , Et CVHVhy,, qe en CW, qe por MV l V 2 . 240 Per f. per d.
R, Par d. par. f. KM 1 . 241 Nel M; detenir K. 244 Loa pl. V 2 . 245 Li ont proie en.
246 sens M 2 MM l BV 2 ; En mainz senz lont a. W. 247 uenisse ne V 2 ; i. quil nEK, i. ne qe
M l VV*. 248 que T' 2 , les untres qui. 249 Ne ne M l - mont V 1 , monstre MV*\ ne ne AFKe.
250 la m. ekCV l W; or uoi b. ?*, or s. b. V\ ie s. b. AV 2 . 251 (= ABV 2 )\ nas mes eure (pas
pitie n) de moi M 2 BCV l Wekn. 252 {== ABV 2 )\ Ne de ta f. ne del r. M 2 BV l ekn, Ne de ton
pere ne de toi CW. 253 Qe V\ 254 Bien deureies (deussiez l* 1 ) creire mes (noz AT 1 ) diz
M*CV l Wek. 255 lasiez V 2 ; Biaus douz amis ne M*CV l Wky. 256 i fai N, laissier F, laisse V 2 ;
fei de dolor m. M 2 ; Con porrions (Conment porron HV l ) sanz toi guarir CV l Wky. 257 Chier f. a.
Jf 1 . 258 Se nos toi p. CW. 259 celui M l V l V % 9 cele M 2 CEWky>, qi ne VK 260 Et cui Ii c.
CWhj; ia ne p. CEHWk. E qi si le euer ia ne perdist P. 261 (R. vos M*AIBV 2 x, Remenez v.
y. Car remanez (remen. E) A*BCJV l Wky\ beaus A 2 CJLV l W 1 filz A'; (ami ch. A) t amis chiers
A*CIJLM 2 BV l Y 2 Wkxy. 262 Oiez V 2 ; (v. ra. -1) n. moilliers RV\ de (a //) ces (tez V) moilliers
M*A*BCJV l Wkxy\ Ne soies tant cruels ne fiers T. 263 lors LRn, les 6'; c. en IK, a com CV*W,
an si x. 265 (= HJl^V 2 ); Sen BCW; Qe «, Qui L\ Qua lui raestent G; del ^l 2 ; retenir A,
departir V l \ de lui tenir M 2 . 266 puent nL; le p. detenir (/; Ii p. (puet B) p. tollir AFLBV 2 ;
M. nen p. a chief uenir J, M. rien ne (ni BM) vaut (M. [Rien K] ne lor v. A 2 K) car (que -4*, al
#, dou r l ) retenir (det. ^1 2 A~) M 2 A 2 BCJV l Wky ; puis ikt tijoutent ces 2 vers (qui in. a V 1 ): Nel
porrunt (porent Hk, pueent E) pas (N. poroient .1*, Ne le porent J) por nule rien Ce lor afiche
(afie A*) e iure bien. 267 desuez E\ quen IK, quil M 2 V 2 . 268 Andromeda G. 269 (= ABHJB)-
kil el I; qe neant iert V l V 2 1 qe ce ia niert CW. 270 A BCIJK»y; poins BCWek; grant cop -1.
271—2 interveriü dans BCWJky. 271 tort M 2 , sache A" f trait BCMV l V 2 We; r. et tuert (trait
/AT) nlj romp et trait AB; r. et detire CEW, t. r. et t. B; Sea puins detort ses caueus t. 11.
272 Grant E. 273 deuee M l . 274 esragie J/ l F l , ragie T 2 ; Trestote issi A': esceruelee 3f l ;
Desronpue et descheuelee B.
101
Digitized by ^
Google
Ptece 28.
XIP SlfiCLE.
275
280
285
290
295
e trestote fore de son sen
cort por son fil Asternaten.
des ieuz plore mout tendrement.
entre ses braz le cluKg£ e prent: kcuavo
yient el palais o tot arieres,
la ou c haucot ses genoillieres ; ^-^f^
as piez Ii met e si Ii dit:
'sire, por cest enfant petit,
que tu e nffendras de ta cjiar, "p**^
te pri, ne tienges a eschar /^chtwv
50 que jo t'ai dit e noncie:
aies de cest enfant pitie:
ja mais des ieuz ne te verra.
se aaafimhlfis, a ceus de la,
hui iert ta morz, hui iert ta fins:
de tei remandra orfelins.
erüeuH de euer, Ions enragies , ns^i^u.-^
a que ne vos en prent pitiez?
por que volez si logt morir? ^u^c&t^
por que volez si tost gnerpi r -£**--~t
e mei e lui e yostre pere
e toz freres e vostre mereV
laissereiz perir?
por que J 10 ^ 1 ^
com porrons 110s senz vos guarir
lasse, comfaite destinee!
adonc dnäia jlejiz pasmee 300
desus le pavement a.quaz .
cele Ten lieve entre ses braz,,
que angoissos duel en gemeine , : 7
c'est sa sororg e. dame Heleine.^-k * v»-u*-v
Hector de rien ne s'asopleie 305
ne por Fenfant ne s'amoteie: lofi»-
nel regarde ne n'en tient nlait. *j^>J*~>
ja Ii orent son cheval trait : JüloJ-
monter voleit, n'i aveit plus.
Andromacha saut fors par Ym,; c ^°^ zJ 310
u/i^ plaint se i e crie a si hauz criz
que mout par sont de loinz öiz:
el grant palais perrin de Troie S-^*-
n'i a si sort qui cler ne l'oie.
i> plorer lor fait de chaudes lermes. 315
I a ! las, com e aproche Ii termes *ff *~z£ *Mr-^
que chascuns voud reit estre morz!
cele cui rien ne vaut conforz ***mX****^<
vient andous ses mains detordan t vu^va»
tot dreitement al rei Priant; 320
si grantj
a__chiefj
- c 'Di, va!' fait ele, *i§s tu desvez
de ton sen si forsenez /14 ^ <N ^
at^duelj gj|ue mot ne sone.
f tte pie ce l'areisone : u^u*X*
275 tres t. Const.; Et tot issi K; hors AI*Mc. 276 Tot per F»F 2 . 277 Adonc I' 1 F 2 ; plorant CW.
278 lencharge CEW, lenbrace M l ; le congie p. F*F 2 . 279 a tot df 2 , adonc F l F 2 ; A tot u. A"; uiut
M l AEK. 280 Ou il CWek; lacoit A; Hector a mis F l F 2 . 281 Apres F J F 2 ; et se if W. 282 de n,
par iC 283 Qe Ii F l F*. 284 nel t. CW; Por coi le t. F l F 2 , Pri que ne t. jVM, Or nel tenez mie ».
285 qe te ai V\ qe tai F 2 . 286 cel Jf. 287 Qe iames F l F 2 . 288 Sui 6'JF; Ne rassenbles (resanbles
F 1 ) F 1 F 2 . 289 est . . est .4 C'J/ 1 F a FF» ; mort . . . än Const. et 3l t les autres fins. 290 orfelm Const. et
iV, les autres -ins. 291 Cruel Const. et y, les autres -eis, -ex etc. ; loa Const. ; Ions M*ACFMRV l V*W,
leus EHK) lox iV, lea Jf 1 ; enragie Gon*/. K; esragiez i/J/ 1 , Ze« autres enragiez. 292 (A que
F 2 ), Por qe ff, A quei (qui Ä~) J/ 2 Ä-, Par qoi V l V*WC\ Por coi «tZ; pitie Const. et K, les mtfre*
pitiez. 293—4 m. F//. 293 Par V l V*W: coi ABCGJLNHeMM 2 V 1 F 2 ; gerpir F 2 . 294 Pät
TF 2 fF; coi ABCJReM; Et ne v. F 1 ; Et moi et uoz amis g. ULN\ morir F 2 . 295 Ii F ! F 2 ; Ii
netre F 1 ; Et 00s parenz G; mere M*Jtek; De moi de 1. et de uo p. ff. 296 (=^1C7?); Et f. et
serors et m. x, Et v. serors BCWck; et v. pere i?cA;; De uos serors et de uo m. ff. 297 (que EH),
quoi FMM l N; vos M*AEen; lesseriez AT, laies nos lesserons 298 Coment p. AFffLM i V l V t y
Cum porrions if 2 ^^^. 299 (= ,1 F 1 1 ' 2 ) ; com f. Const.; c. male MH JWky. 300 A ieest (Apres
cest M*) mot M 2 BCJWIcy, Et lors cbei (rechiet iV r ) a d. p. n. 301 a tas A; A quas (cas fes EJ)
desos (sor -B£"J) le p. M^BCJWky. 302 drece BKM l EJ ; isnelement CEffJ}VBM l k. 303 (=
estrange d. M 2 BCJWek. 304 seror serös iV; et d. CJF«. 305 se soplie A 2 Ä, saploie F 1 , samoloie
Kn. 306 sasoploie Aw, samolie R, sumellie A % . 307 II ni esgarde nen A 2 , Ne les r. ne F 1 F a t
Nes r. ne ne CW; II ni gardc e; nil nen M l ; ne entent p. i/ 1 . 308 ont fors n. 310 hors M*CMe;
alus n. 311 P. et cria C'FF; ml't h. E; un si haut (grant K 1 )' 2 ) cri AFV l V*\ uns si JV; et a si h.
c. crie A'. 312 (=Z); Qui f'.Vl'M"«; m. furent JV; fu de 1. (lonc F) oi Ji^F l F 2 ; m. tres 1. en
uait loie K. 313 chastel M' l ek; marbrin -1; Si quel c. premiers K, 314 celui qui L; Na un tot
sol A'; Na nul M^CVH^W; Ni a nulle F; qi bien m, qe b. V\ que il Ö. 315 P. les f. a xM,
Pleure forment a iT; des F 1 , les C1F. 316 Lasse F l F 2 ; aprisme if 2 , saprosme F 1 , saprime F 2 ;
Laases com saproche 318 fait (.'F'lFif 2 JC. 319 Vint 4 2 Ac, Vait nR; ansdous s. poins vi 2 ; les
m. detortant A'; detorquant CW; anbedos (embedui V 2 , adeus F 1 ) ses mains (poins if 1 ) tordant
(batant wi?F l l' 8 ) enRV l V*. 322 Au F. 323 il 4 1 ; deuez K. 324 (= GZFU' 2 ); Et AF; sens
JT rl F 2 ; mal senez (/, m. menez F: Trop ledement (malement A*HM l ) seras greuez M i A l A i BCJWky.
102
Digitized by
BENOIT, ROMAN DE TROIE.
Ptece 28.
325 que tn n'as mais eure de tei?
saches, sTSctor vait al tornei,
tn ras perdu, si'n seies fis:
il i sera anjmi ocis. -- ^
je Tai vfeu par demostrance:
330 Ii den Ten ont fait deaüaßce j*Jbukh«/
par mei ensifaitierement
que, s'il assemble a la lor gent, c^v> ^°
il Tociront. guar qu'en feras:
ja mais des ieuz ne le verras. , ^ U -L
335 va, sire, tost, e sü retien!
Asternaten, son fil e mien.
Ii aporjai ore a ses piez;
^ de sa mere a este preiez, L uu, U^j*<C
d'Eleine e de Polixenain.
340 mais c> est4 trestot en vain :
ne nos dßignot sq\ esguarder^< ^ 4» k^X
sac^eiz qu'il voleit or monter,
quant acorm criant a tei.
va tost, sire, retien le mei!'
345 ne pot plus dire: pasme sei
tcfigjle devant les piez le rei.
Mout fu Prianz auster s e durs. y^^^
envers ses enemis seurs; A^r^
ne fu h&püs, legiers n'estouz, ^-J^ , f ^ > t. t
franc euer ot mout e simple e douz. 350
quant les paroles ot rejjaire a*£^v
e vit la dame tel duel faire,
el euer Ii prent une freidor,
dotance a e crieme e paor:
sospir Ten issent granz e Ions. 355
une piece fu toz e mbron s : 7
lerme8 Ii moillent le menton
e les goles del pelicon ; *-<*.L- j
son damage sent e alein e. ^>^>.ta
sor un cheval monte a grant peine; 300
fors del palais s'en est eissuz,
dolenz , pensis, taisanz e muz. sod t ^weck-
Hector ataint enmi la rue. c^i-*^ ^^AH,
qui toz de inautalgnt tressuejj^ 3 | : • f^^f*^
mout par l'aveient fait irte 305
por la noise, por le devie ^i^yJUct*^
d'eissir s'en fors contre Grezeis.
degoz son hfi&nme pavYeis ^V^- H^-c
325—8 red. ä 2 v. dann M 2 AK[ l B<JWky. Sector (Se hector CW) Mn ist (Se hector uait A l ) a la
bataüle Octo i cetera (issera ./, i s. M } i s. il M \ sera CW) (Car o. i. s. /?, II i s. o. A 2 , Quil i
mom eneui M*) sans faille (O. i ert s. nule f. A l ). 325—8 sont dam AR V 1 V 2 x. 326 §e hector
NV l V\ se hui FG; ua AEG. 327 fsin V l V% sen An, bien R. 328 II Ii F, II en V*. 329-32 m. G.
330 swn V 1 . 331 ensi f. Comt. ; et si entierement V l V 2 . 332 se il a. a 1. g. n, sü sen ist o la 1. g.
K; hui a 1. g. AV l V 2 . 333 que », qar CW; Dens le me montre quan f. G. 334 D. iex ia m, Q;
de tee iclz sei u. JC; nel (ne CW) renerras M 2 CW. 335 si le CEHMWn, et le A, et sei M\
338 De me dame B; estez V 2 . 339 Del. de A; et pol. G; De pol. et deleine BCJWhy, De sa
scror de dame h. A 2 . 340 ce a e. tout AV l V 2 ; tont por noiant G; parole naine BCJWky; Lor
proiere Ii fu ml't u. A 2 . 341—4 red. (\ 2 v. dam G: Ne nus deigne veoir. a toi Je sui nenue
retien le moi. 341 deigna onc regarder LRV l V 2 n; deignas I; rieh e. M 2 ; Gar onc (il A 2 ) nen
oolt (aelt CKW) (11 nen noloit A l ) nnle (une HJ) escooter A l A 2 BCJWky. 342 Sachiez AR; Biau
sire il I; II uoleit (deneit A) or endreit ra. M*BCJWky, II na sor son chenal m. A 2 , Car or endr.
a. ra. A\ Ne soulement ses iauz mostrer (son oil torner F f s. oeill leaer L) nL. 343 — 4 m. R.
343 iacorai nIJ t ie ac. Z; (criant FI), corrant M 2 JF; Q. ie uing ca corrant A l V l V 2 ; ici a t.
A l BCJWky; Por ce sui ca nenne a t. A*. 344 Va s. t. A CJ; et haite toi A l . 345—6 developpex
en 4 v. dam A l A 2 BCJWky ; I a 2 v. spicia\ix: Deuant ses pies pasmee chiet Li rois commaude
eon len Ket 345 puet FV l V 2 ; Quant out ce dist se pasme soi G. 346 m. G; Trestout den. A;
au r. M 2 . 347 — 8 Fiers fu Ii reis comme lions Fondez et sages de raisons A 2 . 347 entiers vir*,
et fiers CIKV l Wen, et fers M, et fors H. 348 Et uers ACKV l V 2 n. 349 haitis F. 350 auoit et
CWn; Fr. ot le c. A, c. ot et if; Ml't estoit frans humles et dols A 2 . 351 Q. ot 1. p. A 2 ; la
parolle n. 352 as d. A 2 . 353—4 intervertis dam HM 1 ; Au euer une dolor (-ors iV, froidor L)
lo prant (froidure p. G); Esbahiz en fu durement x. 353 Au Ahiy; cors iPBCIK; le p. W; len (Ii H)
uint HM 2 ; prist V 1 ; freidors M 2 BET % freor HK f freiour M; Permi le c. len (le V 2 ) prent froidours
A F 2 , Lore fa sopris dune f. A 2 . 354 D. et c. e M 2 ACEMV l V 2 W, D. et c ot et A 2 J, Et c. et d.
et A, Et d. et c. et B, D. en ot c. et HM 2 ; et granz paors F; Esmaianche grans et /; (paor A l CM);
Us autres mtt. paors poors etc. 355 Sospirs eN; en i. AM i V l V 2 1 gietent ml't E, giete et A, gita
et w. 356 U. grant p. fu e. mCW. 357 i m. GL. 358 Et le bliaut de ciclaton M 2 CV L Wek.
360 En M 2 M. 361 Hors M 2 ek; Si est h. K; en est A. 362 et iraseuz A'. 363 en mi Comt.
365 Que ml't E. 366 et pour A V l V 2 . 367 hors M 2 AMe ; De issir sant M; De lui i. E; Dissir
hors encontre g. AV l V 2 . 368 Desor G\ le KT 1 F' 2 Tf r ; paienois iN r .
103
Digitized by
Google
Ptece 28.
XIP SIEGLE.
370
a le Tis teint e cojore. i^.^u^ va descendre, chiers fiz, amis!'
Ii ueil Ii sont el chief'entte: ;Jt£j£ ?* ar fa Hector 4sk£^'- MM fy / ^ L ^'
plus les a verme^ z d'un charbon. Axct , coat le Tie son pere n'ose enf reindr e r L«iw* y
plus fiers que lieparz ne lion, ne il ne set coment remaindre . £
Taubere vestu, ceinte l'espee, c^iW>w-^tA honiz en crient estre a sa vie: 395
sist toz armez sor Galatee, X tf ^ : * * *~ 'sire ? , fait ü, 'itel folie
375 qui de dur mestier ert apris. com fu solement jorjensee ? < <xcy<^,
Priauz Ta par la resne pris: por une fole, une desvee Ca*^
'beaus fiz', fait iL 'tos remandreiz ; que^on spnge tos a retrait, %Mds
sacheiz c'ui la forsten istrei z. wx,L<yo quos euffeiiytez Ae tel plait? ^un 400
&ul sor 50 qu'il a de mei a tei, J £f^jJi*v n'aTenist pas! co di por Teir!
380 e sor les deus de nostre lei, trop i porrai grant hoiite aTeir,
fr
^ ^ t'en faz_deri6: retorne t'en! ae jo remaing por tel afaire.
tant deis aveir reison e sen, ne yos^ devreit mie desp lajre,
ne deis faire n'a tort n'a dreit sefalöe vozgenz aidier, ,/ • 405
li n aTio^t ^ ancur ^aDt m^stigr.'«
chose ou li miens plaisirs ne seit. qui'n aviont aneui jfrant njfigtigr.'^vM -<Afv*v
385 sor tei aTrai tel pöeste De tot ico n'a Prianz eure:
que n'istras hui de la cite. tant le prie, tant le conjure
Teiz quel merreijje e quel erfee qu'il Ten a fait torner ariere.
ont cez dames entre eus leTee? tant par est fiers enmi la chiere t**- 4 -* 410
Teiz com chascune crie e brait? mh^j^> que ne l'ose rien esguarder.
390 soz ciel ira rien, pitie n'en ait. ne se Toust onques desarmer
369 tot descolore 3I\ 370 el uis N\ du (an G, el FL) ch. Ii 6. AFGILRV l V*; A l A 2 BCJWky
devel. en 3 vers : Ausi com ail eust plore Li sont el chief (El ch. li 8. Ell) enfle li oil (li oll
venneil W) Verite dire uos en uoil (Par v. d. uos v. 31). 371 — 2 m. M. 371 Roges les ot come
charbons x; luisans H; (dun A l KRV l V 2 ), de A*BCEHIJW, del M 1 ; que charbons M*AR.
372 fier AV l V 2 ; lepart (lop leup.) A*JKV l V*\ ne lions /; Plus ot fierte que uns lions x, Fierte de
lieup. de (ne dors ne de A l ) lion 31 2 ABCJWky, puis ces 4 v. (les 2 premiers manquent d 31):
Nus hon de char ne lauisast Por rien que Ion li deuisast Par maltalent enmi la chiere Une enteigne
ot molt riche e chere J/ 2 ; les autres mss.: A la soe ne monte rien Por uerite vos di ie bien Nus ne
losast enmi la chiere Veoir tant ert cruex et fiere. 373 sor galatee A*. 374 S. aus a. M l \ seinte
lespee A 2 . 375 del 31 2 V l V 2 y; est A; del m. est tous (estoit R) a. IR\ De guerre ert bien duis et
a. A 2 . 376 por la r. la p. F. 377 fist A"; or uos F-, retorroiz M *, ni irez Z; car retornes H.
378 f. nisterez A 2 ; que hui la f. nistroiz hyCW, que pas hui hors nistreiz M 2 ; A ceste fois pas ni
jrois (uos reraeindrez L) FGL, Ni eroiz p. a c. f. N } Ce s. bien uos (hui A) nen istrez AV l V 2 .
379 Sus Jf 1 ; toi a moi -V; en toy 31, et toi F 2 . 380 Et sus 31 l , Sor toz F*F 2 ; nos d. et sor no
1. A 2 , Et des d. de la nostre 1. K. 381 Te AFI; Tan fai desuie et or mantan G, Te coniur et ten
f. deuie M 2 A l BCJ\Vky. Te c. ore et f. d. A 2 . 382 Bien L ; T. a en uos F; Que nisses fors (nen
isses A*) sanz mon congie M 2 A l BCJWky. 383—4 wi. 3f. 383 a t. M l . 384 C. o mis p.
M 2 CGMV l W, Tel c. v mes p. i, Rien nule a mon (o mi F 2 ) p. AV 2 . 386 hors de A3f l ; de ceste
c. 3f 2 k, hors de c. c. F 2 . 387 qe m. P rl F 2 , qel noise F; Voiz fet filz il quele c. EH, Hui en (De
tot C) cest ior ueiz fuerz 3I 2 , ois 3IM 1 ) q. c. 3I 2 A l BCJ3I 1 Wk. 388 gens M ; por tei K. 389 plore
M~E. 390 nest n; ne ait F 2 . 391 li miens a. CW. 392 M. fu CW. 393 veu A; Le dit
CM l V l V*W, 394 defendre V l V' 2 . 395 an cuide F. 397 S. con fu eCMW y Con fu fete ne A~
Con faitement fu -V. 398 Par X\ fame M; folle desue F; et une d. F l . 399 ses songes M 2 AMV l V*c ;
retraiz 3I*e. 400 (Quos 3/ 2 ), Ich autres Vos; Por coi uos e. F l ; fol. p. A'; tiels plez M*e; Por coi
vous mellez de tel p. AV l . 401 iel di x\ sachiez de (por CV l W) uoir ckCV l W. 402 en M;
porroiz EFM\ poez JV X G\ perte F f blame M. 403 por cest F 1 ; Ml't i poez grant perte fere E.
404 deust », doit F 2 . 405 ialasse n; noz F l F 2 ; Se a (ie CMW) u. (uos iV 1 ) g. aloie a. ekCW,
Se vog g. a. a. M 2 . 400 Encui en auront 31 2 . Qi aneui a. F t Qui en auroient iV; Qui anc. en a.
m. CWk. Qui en a. a. (encor hui F'F 2 ) m. ?V l F 2 , Cui iert grant besoing et m. -i. 407 not
li rois A l . 408 Et t. M\ li p. enClF; li c. enVK 409 en a AV\ ne la r'JF, en la F 1 . 410 Si
V l V 2 ; fei 3/; qen C'FF; en mi Const.. 411 Ne lose nuls hom e. CIF; nus e. FA'; nus (riens -1 /wV l )
ne lose (losoit 31) regarder 3f 2 A3fNc. 412 ueut 3IGW; mie
101
Digitized by
Google
CHA NSON PIEUSE. - ROMAN DE TRI STAN. Pikees 29 et 30.
Jc.t t J "LjUuJjLs^ W^-CaX Utrv-LA^O / foU
forB seulement de sa yentaille. tote la vile s'en esmuet . vao ^ tc^j." *
Prianz enveie a la bataille tuit s'en issent, les armes prises
415 toz ceus qu'il a ne ayeir puet: loinz as plains chans, fors les d e , vises . ^'»* c J
A
29.
FRAGMENT DE CHANSON PIKUNK.
Paul Heysc, Homantocke Inedito auf italienischen Bibliotheken, Berlin 1856, p. 60. (Manuscrit
f, Btbl. Laurentie um, Plut. XVII. Cod. XVI.) — Cent la rierge Marie qui parle.
saus nul confort
triste sera nia vie jusques a la mort. 15
Beau dous eher Iis et beau sire et beau pere
quant vos de moi feistes vostre mere,
por vostre mort doj ge avoir bouche amere.
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort. 20
Beau dous eher fis, a la vostre naisance
remes virge sans mal et sans grevance:
que en prent trop nature sa vengance!
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort. 25
Beau dous eher fis, que graut joie j'avoie . . .
ä
Je plains et plor come ferne dolente,
cjuar j'ay perdu ce que plus m'atalente,
a grant tristonr fu'ie est ma jouvente:
sans nul confort
5 triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous eher fis, simple vis, bele bouche,
la vostre mors, beau fis, au euer me touche.
des ores mais vivray come une souche.
sans nul confort
10 triste sera ma vie jusques a la mort,
' Beau dous eher fis, vos deinaistes decendre
dou ciel en moy et char umaine prendre.
por vostre mort bien me doit Ii cners fendre.
3 >
30.
ROMAN DE TRISTAN.
ft'apres deiue manuscrit* dePdris^ Bibl. Xat. frone. 750,/o/. 1 24'* (A) et 335, M 175" (B). GrapMe dv.A.
En tel guise com ge vos cont, estoit Ii roys March a la fenestre et escoutoit le chant
des oisiaux qui ja avoient comencie la matinee si doucement, que nuls nes öist qui bien ne
s'en deust resjöir. il estoit eueore bien matin, et nonporquant Ii solaux estoit ja levez si
biaux et si clers et si luissanz que toz Ii mondes en estoit ja esclarcis. La ou Ii roys estoit a
413 F. del hiaume et de E; la AEV l V 2 k. 414 an uet E. 415 Celz qui il M~\ Ceaus qil a et
quil V 2 ; O trestoz cea quil E; et quavoir-l. 41<i si AFV\ i G. 417 fürs as (a G) deuises x. 418
(Loinz M l KL\ le* autres Loing; es MV\ a AG; plaiii champ .1; sor VW; des M l KV\ de V x \
lices M l . vises V-\ lor armes prises
29. 1 plors Ms. 3 est manque. 4. 5 ces deusr vers ne forment chez tfepse gu'une ligne,
5 cera; mort manque. 7 mort Ms. 8 uiueray Ms. 12 umain Ms. 1?. euer Ms. 17 fistes Ms.
18 av. la bouche Ms. 23 enpren; sa] saus Ms.
30. 1 conte B. 2 ja estoit encomencies la mat. et sachiez qil chantoient si d. B. — oist
adont A 9 8i] manque J. 4 le premier et manque I; reluisant B. — r. March B.
105
Digitized by
Piece 30.
XIP SIEGLE.
5 la fenestre, en tel guise com ge tos di, il regarde et voit la röyne venir ou jardin, qui sa
harpe aportoit et la mist ilec devant un arbre. Pnis se departi d'ilec et «'en retorna en sa
chambre, et ne demora pnis gaires, qnant ele revint, et aporta nne espee molt richement
appareillie de totes choses. Tot maintenant que Ii roys voit l'espee, ii connoist lors qu'ele fn
de Tristain et que ce fu l'espee qne Tristans ama onques plus; et lors reconoist bien Ii roys
10 sanz faille que la röyne se velt ocirre, et de cele meime espee. Or est mestier qu'il la destort
de cestni fait et qu'il l'ost de cest proposement; il ne voldroit, por quant qu'il a en tot ceat
monde, qu'ele morust encore si tost, totes yoies dist il qu'il ne se mouvra mie si hastfreraent,
ainz atendra encore un petit por veoir que ele voldra faire.
Quant la röyne ot l'espee aportee, ensint com ge tos di, ele la dresce encontre un arbroissel,
löpuis s'en retorne Ters sa chambre et demore adonc une grant piece; et sachiez que ele aToit
adonc ostees ensus de Ii totes ses dames et totes ses damoiseles, et Dynas meimes et Brangien T
et leur aToit dit que ele se Toloit dormir, quar poi aToit la nuit repose. Cil qui de ceste
chose ne se prenoient garde, ne pensassent ja mais, s'U ne lor fust enseignie par aucun, que
la röyne se Tolxist ensint ocirre, si s'estoient ensint departi, Ii uns ca et Ii autres la, com eil
20 qw bien cuidoient que la röyne se Tolxist reposer, ensint com' ele lor avoit dit. et sachiez que
ele aToit apres elx refermä si bien l'uis de la chambre qu'il ne pöissent mie rentrer, se par
son commandement non. Por quoi ge di que bien se fust ocise sanz faille celui jor la röyne
Yselt, se ne fust Ii roys March qui Ten destorna.
Quant la röyne ot une piece demore en sa chambre, si com ge tos di, ele retorne a chief
•25 de piece ou präel; mais ele estoit adonc si richement Testue et appareillie com le jor meimes
qu'ele avoit este coronee et sacree. Et sachiez que cele meime robe, ou ele avoit este sacree
et enointe, aToit ele adonc Testue, et aToit aTec tot ce sa corone d'or en sa teste, et bien
avoit dit a soi meismes que tot ausint com ele estoit honorablement Testue a la joie roial. tot
ausint Toloit ele Tenir paree a la mort d'amors. Quant Ii roys Toit que la röyne Tient auaint
3<>paree et acesmee et sanz tote compagnie, il s'esmerveille trop durement que ce puet estre.
II est assez plus esbahiz qu'il n'estoit devant. La röyne, qui mie nel voit ne garde ne s'en
prent, Tient a sa harpe tout droit et baise tot premierement le poig de l'espee ; mais dou fuerre
ele ne la trait pas, ainz la met devant Ii et comence desus a plorer molt tendrement et a
regreter Tristan. Et quant ele a auques mene celui duel, ele prent sa harpe et la comence a
35atemprer. Et quant ele l'a atempree, ele comenca adonc a regarder tot entor Ii, et Toit le
temps si bei et si cler et si durement net, et le soleill luisant, et d'autre part ot les oissellons
(|ui chantoient parmi le gardin lor divers chanz, et aloient lor joie faisant par laienz. Et
quant la röyne a grant piece escoute celui chant et cele melodie, a tant Ii sovient du Moroys
ö tel saniere B; i. se reg. B. — ou jard.] manque A; q. portoit 8. h. B. 6 puis 1. m. . . et p. »en
parti B. 7 chambre dont eile estoit venu« B\ — dem. mie granment B. 8 r. March B. — recong-
noist que . . a Möns. T. B. 9 l'esp. du monde q. mons. T. a. pl. B. — 1. scet 1. r. tout cer-
tainement q. 1. r. sanz faille B. 10 et] manque B } c. esp. que eile tient U. — raest. se il oneques
puet en nulle maniere du monde B. 11 de . . l'ostj manque B. — por tout ce qu'il B. 12 tot.
v bastivement] manque A. 14 r. Yseut B\ ens. . . .] en tel maniere comme ie vos conte B.
14 encontre] a A. 15 s. tornc .1. — grant] manque A. 16 adonc] a cellui point B. — dames...
ses] manque B. 17 et dist A. — poi] petit /f; celle n. dormy et r. B. 18 prennent -1; ne ne
cuidassent B. 19 ocirre] metre a la mort B. — ensint] en teile maniere B; les um., les autres B.
21 si bien forme B. — p. pas entrer B. 22 di bien tout apertement B. — fust celui jour 1. r. 1".
ocise B. 23 dest. a oelui point B. 24 si . . . di] manque B. 25 ou jardin B; ad. si] a celui poinf
aussi B. — et app.] manque Jl. — meimes] proprement //. 26 meimes A ; cele robe proprement B.
27 avoit sa cor. B. — bien] manque- B. 28 venue honorabl. B. 29 r. March B. — revenoit si
p. et si atournee //. 30 moult durem. B. 31 p avant B. 32 s'en vient B. — tout] manque A.
33 der. ele B. 34 mons. T. //. tel d. Ji. — pr. adont B. 35 atremper -l. bien at. tout a sa
volente B. Ii] lui .1, eile B. 37 chantent A. — j. demenant B; Et] manque B. 38 a] out B\ ce
ch. B. — adont 1. s. B.
106
Digitized by
FLOIRE ET BLANCHEFLEUR.
Piöce 31.
ou ele ot ja tant de son deduit avec
celui plorer fin£, ele ratempre autre foiz
et comence son lay en tel maniere com
Li solex luist et clers et biaux,
et j'oi le dolz chant des oisiaux
qui chantent par ces arbroissiaus,
45 entor moi font lor chanz noviaux.
De ces donz chanz, de ces solaz.
et d' Amors qui me tient en laz,
esmuef mon lay, mon chant enlaz.
de ma mort dedais et solaz.
SO Dolente, mon doel recordant.
vois contre ma mort concordant
mon chant qui n'est pas discordant:
lay en faz donz et acordant.
De ma mort qne voi aprouchier
faiz nn lay qui sera molt chier:
bien devra toz amanz touchier,
qu' Amors me fait a mort couchier.
Tristan, et lors recomence a plorer. Et qnant ele a
sa harpe en tel maniere com' ele voloit dire son chant, 40
vos orroiz:
Liee, triste, chantant, plorant
vois Amor com Dien aorant.
tnit amant, venez ca corant! 60
vez Yselt qui chante en morant.
Lay comenz de chant et de plor,
ge chant mon lay et si le plor.
chant et plor m'ont mis en tel tor
dont ja mais ne ferai retor. 65
Tristan, amis, quant vos sai mort,
premierement maldi la mort
qui de vos le monde remort.
se d'autretel mors ne me mort.
Puis qn'estes mort, ge ne quier vivre, 70
se ne vos v&sse revivre.
por vos, amis. a mort me livre;
jn iert de moi le mond delivre.
31.
FLOIRE ET BLANCHEFLEUR.
Trois manuscrits: Paris, Bibl. Nat. frang. 375 (A; anc. 6987; fol. 252 r) ; 1447 (B; anc.
7534; fol. 14 r j/ 12562 (C; anc. svppl. franc. 540; fol. 83 r ). — Publie: 1. (d' apres A) par Imm.
Bekker dans les 'Abhandlungen der philo*, histor. Klasse der Berliner Akademie', 1844 (Be. ; v.
2287— 2524J; 2- (d 'apres les trois manuserits) par E. Du ßferü, Pari* 1856 (M; v. 2029—2268.) —
Nous avons coüationne de nouveau les mamiscrits. Graphie de A. Par Jia. nous dcsignovs
In lecon adoptee par Bartsch. —
Floire, fils d'un roi, cherehe son amie Blanchefleur, qui a ete vendue comme escUtvc ; il In
trouve enßn, chez Vamiral de Babylonc, dans une tour dont une rusc lui procure Vacch. — Cf.
Zeitschrift für deutsches Altertum 21,324 sqq. et lepohme allemand de K. Fleck (Sommer 5551 — 5848)
dans Wackernagel, Altd. Lesebuch (4 e edit.) 583,24 — 594,3.
A tant s'en est Fioires tornes.
Ii portiers a engiens troves,
k'as damoiseles de la tor
vaura present faire au tierq jor.
de flors asses a fait cuellir
et corbeilles grandes emplir.
a tant est Fioires repairies:
au terme vient joians et lies;
un Miaut ot vestu venneil,
car del huissier en ot conseil,
39 jadis eo tant B. — comence -1; pl. muult tendrement B. 40 fine en tel maniere en atempnrU
». Ii. eile comenca tout en plorant 8. 1. B. 41 com v. o ] manque B. 46 ce d. chant. d. ce 8. J>.
47 en] as A. 48 esm. m. chant m. lay en faz B. 49 ma m. en deduis //. 50 d. et B. 57 font
A. 59 a. et diex B. 66 Am. T. B.
81. 1 Fl.] dilec B. 2 engien (engins B) trove ABt\M. 3 ka tour A\ Ji a interrati et
c hange les vers 3 fl 6 corbeilles fet de flors (sie) \ present veult fere por plesir | aus damoiseles d *
la tour | a tant sont venu au tierz jor. 5 a f. ass. C\ 7 lenfes fl. e. B,M. 8 pour sont t. j. B.
9 vermel (:consel) A. 10 c. du vestir B.
107
Digitized by
Google
Ptece 31.
por cou c'avoit une coulor
et Ii vestimens et la flor.
l'uissiers envoie ses presens;
de l'envoier ne fu pas lens:
15 une corbeiile a a chascune,
si a fait Floire entrer en une.
Floires clot les iex, pas nes oevre,
et Ii portiers des flors le coevre.
dont a deus serjans apeles:
20 'ceste corbeiile me portes
la sus amont en cele tor
a damoisele Blanceflor,
a la chambre les le degre
qui va au lit a l'amire.
25 se Ii dites que Ii envoi:
gre m'en sara, si con jou croi,
et si cuit que l'avra moult eiere;
puis vous en ven£s tost arriere!'
eil prenent les flors, ses em portent,
30 si sont cargte que tot detordent:
'des flors', dient, 'moult en i a' t
si maudient kis i foula.
par les degres montent amont,
mais a la cambre fali ont.
35 le Blanceflor laissent a destre:
en l'autre entrent ki'st a senestre.
quant il sont ens, lor flors descendent.
celi qu'il truevent les presentent.
eil lor message en haste font,
40 lor flors laissent, si s'en revont.
cele les prent, si les mercie;
a la corbeiile est tost salie,
des flors se jüe et esbanie.
Floires cuide. ^ou soit s'amie:
45 por la joie qu'ot sus sailli.
la pucele s'en esbani,
de la paor c'ot si s'escrie:
'merveille Toi, äie, äie!'
Floires resaut en la corbeiile:
s'il ot paor, n'est pas merveille; 50
quant il a s'amie a failli,
dont cuide bien c'on l'ait trahi.
des flors errant s'a recovert,
si que de lui noient ne pert.
a tant ses compaignes akeurent: 55
quant el l'öent, pas ne demeurent,
si Ii demandent que ele oit,
por quel paor ensi crioit.
cele se fu rasseuree
et de Blanceflor porpensee: 60
ce fu ses amis, bien le sot,
que ele tant regreter sot.
quant ele se fu porpensee,
si a parle comme senee:
'des flors sali un paveillon, 65
des eles feri mon menton.
del paveillon tel paor oi
que m'escriai plus tost que poi.'
arriere s'en revont gabant;
ele remest seule o l'enfant. 70
ele ert a Blanceflor compaigne,
fille estoit au roi d'Alemaigne.
entr'eles deus moult s'entramoient,
ensanle a l'amirail aloient.
la plus bele estoit de la tor 75
de toutes apres Blanceflor.
illueques pas grant plait ne tint:
en la cambre Blanceflor vint.
Blanceflor est de l'autre part:
s'ele parole, c'est a tart. 80
11. 12 dans B: Ii portiers prist roses vermeilles | si en empli pluaors corbeilles. 13 aus puceles en
fet present (: lent) B. 15 plaine c. Ii; en a BJI. 16 et fl. f. B,M. 17 p. neles o. C. 18 de fl. C.
19 puis a B. 21 et 22 manquent AC. 23 pres du d. B. 25 si B; lui C. 27 si c. quele B.
28 p. si B; tost] mouque BC. 29 ses] lez C; si Ii p. B. 30 detortent B. 31 q m. i a B. 32 et
iu. ques B. 33 p -I; pmi la tour vienent B. 36 e. une a. e. a s. B. 37 eil AC t 3f f Ba.' y les f.
B; descargent AC. 38 a celi (celui C) AC, celes B\ 1. baillent AC. 39 eil] et B,M. 40 1. f. des-
cendent 8. s. vont B m 41 ses en m. B. 42 et la pucele e. A. 43 de geue ses manie B,
44 cou] que <\M. AC ajoutvat ce v<T8 : f. quant la pucele oi. 45 de la graut j. s. s. AC. 46 et
1. p. seffrei AC, qni encore ajoutent un rers : et ml't forment sespeuri (seppoenty C). 48 puis
apela a. B. 52 estre tr. B. 53 sest r. C\ et floires se repost si bien B. 54 que de son cors ne
put rien B. 55 toutes les pucele* a. Ji. 56 eles BC; pas] manque B. 57 celes A; demande B;
ot B. 58 por] Manque B\ p. et pour quoi criot B. 59 asseuree AC. 02 quele t. sovent regretot
B. 63 a lui dut estre presente B. *34 dont dist l'engin quele ot trove B. 68 mesueillai B. 69 les
autres s. B. 70 cele B. 71 ere Ba. ; est C. 72 et f. a un duc B. 73 sa compaigne ert m. B.
74 lamirant B. 75 tour A. 77 une autre a blancheflor en vient B. 78 nies de ioer rien ne Ii tient B.
108
Digitized by
FLOIRE ET BLÄNCHEFLEUR.
Piece 31.
en son ami a mis s'entente.
por lui est nuit et jor dolente.
les cambres pres a pres estoient;
entr'eles deus un huis avoient,
85 par coi Fune a l'autre venoit.
quant son bon dire Ii voloit.
Claris ot non la damoisele;
Blanceflor doucement apele:
'bele compaigne, Blanceflor.
90 voles vos veoir bele flor
et tele que molt amerSs.
mon ess'ient, qnant le verres?
tel flor n'a nule en cest päis:
ele n'i crut pas, ce m'est vis.
95 ven6s i, si le connistres!
donrai le vous, se vous voles.'
'avoi', fait Blanceflors, 'Claris,
por coi si griement ln'escarnis?
peci6 faites, en moie foi,
100 qnant ensi vous gabes de moi.
damoisele qni a amor
et joie en soi, doit avoir flor.
bele sner, Claris, donce amie,
pres est Ii termes de ma vie.
105 Ii amirails dist qn'il m'ara:
mais se Diu piaist, il i fanra!
l'amirails faura a m'amor
com fait Floires a Blanceflor.
por soie amor engien querrai
110 et priveement m'ocirrai.
ami ne vaurai ne mari
quant jou au bei Floire ai fali.'
Quant cele Tot, pities Ten prent:
puis ce Ii a dit doucement :
115 'damoisele, por soie amor
vous requier que vees la flor.'
quant de s'amor conjurer s'ot,
o Ii s'en va con plus tost pot.
Floires a la parole bie:
quant sot de voir que c'est s'amie, 120
de la corbeille sali hors.
visage ot cler et gent le cors:
onques nus plus biaus bom ne fu.
Blanceflor l'a tost coneu,
et il ra bien Ii eoneue; 125
el vit son dru et il sa drue.
sus s'entrekeurent sans parier,
grant joie font a l'assambler.
de grant pitie, de grant amor
pleure Floires et Blanceflor. 130
de ses bras Ii uns l'autre lie,
et en baisier cascuns s'oublie.
el baisier a une löee
qu'il font a une reposee.
lor baisiers est de grant douc,or, 135
forment les asaveure amor.
quant le laisent, nui mot ne dient,
ains s'entresgardent, si sosrient.
Claris voit le contenement,
lor joie et lor acointement: 140
en riant dist a Blanceflor:
•compaigne, connissies la flor?
orains esties vos deshaitie,
inais or vos voi joiant et Tie.
grant vertu a icele flors 145
qui si tost taut si grans dolors.
orains ne le volies veoir,
or n'aves nul si cier avoir.
raoult esteroit vostre anemie
qui vous en feroit departie.' 150
83 leur c. B; lui C. 85 p A. 87 Gloris AC, partout ainti. 89 c. b. B. 90 vos] manque B;
mYt gente B. 91 cele B. 94 ne ni croist p. ie vous plevis B. 95 vecz mon se la c. B. 98 com-
paigne )p. quoi mesc. B. 100 ensi vous] Toblcr, vous ensi AC, v. escharnisiez B. 101 amours
{'.üoxmi B. .103 chiere s. B; bele a. B. 104 ne dnrra mes gaires B. 105 arairals amiranz B ;
me dot auo 'r B, qui ajoutc: si con len dit et ie espoir. 106 ia remanra B, qui encore ajoute : ne
reprouchie ne me sera. 107 lamirals B,M\ que p destroit dautrui a. B. 108 lest le biau fl. bl. B.
110 que apmain io B. 111 bele suor nai mes point d'a. B. 112 q. au b. f. ensi f. B. 113 l'oy
C; cele lot grant pitie B r M. 114 pour C\ se A; dont reparole B t M. 117 conjure Tot A. 118 a
lui en vint plus tost ql p. B. 120 q. de fi sot B,3T. 121 fors B. 122 cl. v. ot et bien fet c. B.
123 ainz pl. b. h. de Ii B. 124 bien c. B. 125 lui c. C. 126 et Ii B. 127 et 128 manqucnt B.
129 de] p B. 130 por bl. B. 132 au b. B. 133 et 134 manqnent B. 135 iert d. douce amor B.
136 asseure AC; ml't lasaueurent p doucour B. 137 le^ se AC; baiscnt AC; mot ne se d. //.
138 et si rient B, qui ajoute: claris les coile en droite foi | aussi conine ele feroit soi. 139 ele v.
lor B.. 140 aioustement B. 143 estiees d. C; ore e. v. ml't iriee B. 144 et ore estes B\ joians
A,M 7 joie ose B. 145 et 146 manqnent B. 147 ne la vouliez or v. B. 148 tant c. nul a. B.
149 m. seroit ce cuit v. amie B. 150 a cui e. feriez partie B.
Digitized by
Google
Pfcce 31.
'kieles', fait Blanceflor, 'Claris,
ja est $ou Floires, mes amis!'
puis se torne vers son ami:
'par Ii vos ai, soie merci.'
155 Claris andui formen t mercient
et en piorant merci Ii crient
que par Ii descovert ne soient,
car mort u deffait en seroient.
(Claris fu moult de franche part,
100 dist lor: 'n'en aies ja resgart,
bien en pöes estre asseur.
la rien que plus aim vos en jor:
garderai vos en boine foi
si comme jou feroie a moi,
165 se ensement m'iert avenu. 7
quant Floires Tot, joians en fu.
et Blanceflor adont Ten maine
en la soie cambre demaine.
en un arvol d'une cortine
170 de soie, u gisoit la mescine,
se sont assis priveement.
apres dist cascuns son talent:
Floires a premiers commencie.
'arnie', fait il, 'moult sui lie.
175 moult ai bien ma paine akievee
quant jou ensi vos ai trovee.
por vos ai este" de mort pres
et de travail soffert grant fes.
onques puis que perdu vos oi,
l«0 joie ne repos ainc puis n'oi.
quant je vos ai a raon talent,
il m'est avis, nul mal ne sent'
ele respont: 'estes vos Floire
qui fu envoies a Montoire,
1*5 a cui me toli par envie.
Ii rois ses pere o trecerie?
biaus dous amis, je vos fac. sage
que je vos aim de boin corage.
ainc puis n'oi joie ne deduit,
sacies,. ne par jor ne par nuit. 190
comment venistes vos caiens?
c;ou cuit que soit encantemens.
biaus amis, Floires, je vos voi,
et neporquant si vos mescroi.
mais, amiS) qui que vos soies, 195
forment vos aim: ca vos traies!'
et il si fist con plus tost pot.
la damoisele bien le got.
apres a Tun l'autre conte
confeteraent il ont erre 200
des ice jor qu'il departirent
dusqu'a celui qu'il s'entrevirent.
. Adont a joie ensanle füren t:
ensanle mangierent et burent
et orent joie a lor talent : 205
si se deduisent lieement.
Claris les garde en boine foi
et si les sert moult bien a moi:
et de lor mangier et del sien
les sert Claris: moult lor est bien. 210
se cele vie lor durast,
ja mais cangier ne le rovaet
Floires Ii biaus et Blancefior,
ensi menaissent lor amor:
mais ne porent, car lor amors 215
torna Fortune par ses mors.
de lor amor et de lor vie
demoustra bien qu'ele ot envie.
por cou que d'aus voloit jüer,
sor aus fait sa röe torner. 220
or les avoit asBis desus
jüer sans mal: ses abat jus.
151 respont bl. a B. 153 p. si a dit a B. 154 et 157 lui B. 155 and.] de diu AC; and. et B.
159 et 160 manquent AC. 160 regart B. 161 en] manque A. 164 aussi 9 j. f. m. B. 165 ere
Ba. ; seurenient i. consentu A. 166 joiant B. 167 dauec le m. B. 169 e. u. lit envol» de c B.
170 u] manque B. 171 su§ 8. B. 172 et puis cL B. 173 primes B. 174 blan. sachiez m. B.
175 ma p. est a bien a. B. 176 q. j. v. ai vive tr. B. 178 tr. porto B. 179 des lore q. perdue
B. 180 ne repose ne joie n. B. 181 q. or B. 182 bele amie B t M. 183 blanc. dist es tu donc f.
B,M. 184 q. ala aprendre B. 185 p. boidie B. 186 tes peres et p tricherie B. 187 aaches am.
nu tieg tk B. 188 qui croit queusse en mö c. B. 189 puis nule j. B. 190 ne bore ne ens ne ior
ne n. B. 192 jou BC; croi B - ce B. 195 m. quiex am. q v. aiex B. 196 assez B. 197 s. treet
se pl. i ot B. 198 sot B. 199 d 202 manquent AC et M. 203 quinze iours emiers Uec 1 B.
206 et deduistrent ml't B. 207 sert de B. 208 garde come soi B. 210 et bei et b. B. 212 ans
deuls c. B. 214 ensemble mainnent 1. B. 215 mes en pou de tens changera B. 216 car fortune
la tournera B. 218 quavoit e. B. 219 deuls. II. reuelt ore B. 220 por B. 221 ass. 1. a. au d.
B. 222 juantV Ba. ; les C; et abatre les reuelt j. B.
110
Digitized by
CHRETIEN DE TROYJSS, CHANSON.
Ptece 32.
eou est ses jus, c'est sa nature;
en cou met s'entente et sa eure.
225 bien le connoisssent eil del mont,
car tont le sentent qui i sont,
por cou que ne pnet estre estable,
et Fortune torae saus fable,
as uus taut et as autres done :
230 sept fois mue entre priuie et noue.
el ne garde pas a pröcce
ne a biaute ne a rikece,
ce »et on bien: au fol pvovr
done roiame u graut conte,
et les veskies done as truans, 235
et les boins clers fait pain qnerans.
qui en lui cuide establete,
je le tieng bien por fol prove.
qui eu son doner point se fie,
ne connoist pas sa drüerie. 240
or fait plorer et or fait rire r
or done joie et or done ire.
ceus tist primes joieus et lirs.
puia angoisseus et corecies.
32.
CHRETIEN DE TROYES.
CHANSON.
Raynaud, Xo. 1604. — t*» pilee est downSe pur douze manuscriU: TaMHCUVLNKPX, Le
m.-*. P contient deux versions differeutes, designees par P l et P 2 . — Imprinn'e : Keller, Romvart
(1844) 306 (= a); WaekernageL AUfranzös. Lieder u. Leiche (1846), 17 (= C); Mätzner, Alt-
Jranzös. Lieder (1853), 63 (= G et a); Holland, Crestien von Troies (1854), 231; Brakelmann,
Les plus auciens chansonnier* firancaU (1870 — 1891) 46 (Rr-)- — Sur Vattribntion a Chreticn de
Troycs, voy. W. Foerster, Christian von Tmyes Sämtliche Werke, t. IV (Roman de la Charrette)
1899, p. CLXXXIII et O. Paris, Journal de» SavantS, jrvrfer 19G2, p. 57 3 . — Pour la /»nur,
nou* avons suiri le Systeme d'utn'formimtion etabli y>"r M. Foerster. t
D' Amors qui m'a tolu a moi
n : a soi ne me viaut retenir.-^
nie plaing einsi qu'aues (ftroi A *£'
que de moi face son pleisir:
.S" Amors por ähaucier sa loi
viaut ses anemis rouvertir,
de'san^li vient, sicon'je croi.
10
et si ne nie repuis temr
que ne uT an^ plaiqgne, e
car -c&ms quiTa
sovant a lor joie venir,
et j'i fail par ma bone foi
r quo],
quas suens ne puet ele faillir:
et je, qui ne me puis partir
de celi vers eni me soploi. -fa-f™
mon euer, qui suens est, Ii anvoi ;
ines de neant la cuit servir
se ce Ii raivt que je Ii doi.
223 et a. n. R. 225 tout Ii mont .IC. 226 et en sa pueste luit 8. JS. 227 aeur ce qui B.
228 cest f. deameaurable B. Apre* 230, B ajoute deux vers: Ii dui enfunt forment ploroient | et
•le pitie aentreagardoient. 231 ele AC, w/nque R; regarde R. 233 quaua fox provez R. 234
reanmes et contez B. 235 e. eveacliiez R. 236 aua b. c. R. 237 met establetez //. 238 quant il
ni sont est fox prouez R. 239 et eil q. e. a. don a. f. B. 241 plor.] juer A. 243 liez e. joioz B,
244 apres dolenz e. augoiasoux Ii.
In 1 Lamour o, Amoura LP*U\ tolue L\ et m. <\ e m. V. 2 na Ii CFIIRr.; veust L. 3 issi
// : m. pl. ge si TaR, Bartsch. 5 e. ae C, Bartsch; e. iou qui ne me (mi R, man que T) puia tenir
< taisir T) TaR: men V\ puia retenir L\ taiair TU. 6 q. je L\ me LTH\ plaing II ; q. je ne cant
aR,Rart*ch. 7 quant TaR, Bartsch \ que Cl\Rr.\ eil L, ceat //; la] ia II. 8 lor] grant a R, Bartsch.
9 e- ie mur C, e. gi perz l\ 10 8'J manque CR. 11 retenir CUVLNKPX^Rr. 12 d. aen C, deseur
desouz 1'; 1. muet Ta,Rartsch. 13 que aa 8. R y quasiena CHTaP l X\ fulir aV,Rartsch. 14 et!
tnanque VHVLXKPX, mi Ii, men aCUVNKPX; repuis tenir UVLNKPX) p. recoillir H. 15 d. la
bei« a cui ie 8. C\Rr.\ dameir celle qui ie 8. V (ajoute plus tard). 17 1. vueil a. ' 'TVIXKPX,Br.
18 quant TaR, Bartsch.
15
111
Digitized by
Piece 32.
XIP SIEGLE.
Dame, de ce que vostre hon sui,
20 dites moi, se gre m'an savez?
nenil, se j'oäques vos conui,
\ — ainz vos poise quant vos m'avez.
et puis que vos ne me volez T
donc sui je vostre par enui;
25 nies se ja devez de ijuM pynuoL
merci avoir f si nie sofrez,
car je ne puis servir autrui.
v Onques del bevraje ne bui
don Tristans fu anpoisonez,
30 mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volantez.
bien an tyjt estre miens Ii grez,
qu'ains de rien esforciez n'^n fui
fprs de tant, que mes iafas an cnii
35 par cui sui an la voie antrez r
don ja n'istrai n'ains n'i recrui.
Cuers, se ma dame ne t'a chier.
ja mar por ce t'an partiras: ^ t ^
toz jorz soies an sou dan gier/ ttc**^
puis qu'anpris et comancte l'as.
ja mon los plante n'ameras.
ne por chier tans ne t'esmaiier.
Mens adoucist par delaiier,
et quant plus desirre Tavras,
tant iert plus douz a l'essaiier.
Merci trovasse au mien cujdier.
s'ele fast an tot le conpas
del mon de, la ou je la quier.
mes je croi qu'ele n'i est pas.
onques ne fin, onques ne las
de ma douce dame proiier.
pri et repri sanz esploitier.
come eil qui ne set a gas
Amors servir ne losangier.
40
45
50
f
t . "Vi
t l -K *
k
CHRETIEK DE TROYES. GUILLAUME D'ANGLETERRE.
('hroniques Anglo-Xcurmandes, publ. par Francisque Michel, Hoven 183(3 — 40, 3 C vol. (p.
67— SO). Christian von Trmjes, Das Wilhelmsleben, cd. W. Foerster, Halle 1899, r. 709 — 1039.
(2 m8S.) (Christian von Troyes Sämtl. Werke. IV.) — Comparez le poeme moyen-haut-allemand 'Dir
gute Frau'' (Zeitschrift fär deutsche* Alterthum 2. 385 — 48U. v. 1781 — 1864. — Le roi Quill aume
d'Angletcrre, sur Vordre de Dieu, abandonnc son palais. Sa femmr met au mondc, dans la foref,
des jumeaux; eile est ensuite eulevee pur des marchuuds.
19 ä 27 dans C intemertis avec bs vers 28 ä 36. 19 vostres s. RCl'YLXKPX,Br. 21 se onkes
C; se ie o. Ä; n. voir sonques TUYLXKPX,Br. 22 quant] que TU. 23 e. desq. CVYLXKPX,Br.
24 vostres TRCVYXKPXBr. 25 nuli R. 2G av. merci V\ si] dont (-c) C Ca Br. Bartsch. 27 que
aRYLXPXC, Bartsch-, ne puisse/^; ne] man que T; n. sai CVVLXKPX f Br.; araer CU,Br. 28 ains
d. beveraje a, Bartsch; de TL; tristranz YX; enprisones X. 30 car aR, Bartsch; Ii V. 32 bien] si
T, tos H\ mieu8 Bartsch', se ne m'en d. savoir mal greit C,Br." si m. deuroit 8. bon (bons J r ) grez
(gre UL) VLYXKPX. 33 que ainz R, quant CUH t Br.: riens TaCLYKP l X\ ne R. 34 de] que
VVLXKPX; tant mes X; f. t. q. les miens TaR,Bartsch. 36 nainc TYXKPH; nen aRLK,Bartsch,
manque T; recr.] issi a; d. ains nissi ne ne recr. C. Les vers 37 ä 45 manquent XKPX ; dans TYL,
ils sont intervertis avec les vers 46 a 54. 37 ra'a ch. a, Bartsch. 08 j. por ce ne HRCV,Br. Bartsch ;
ne t'en p. <i; la guerpiras CF,Br. 39 ades C,Br.; seras L. 40 des q. CHYL. 41 j. mien (mon C,Br.)
uoil UC,Br.; j. par moi VL; plainte n'en feras VL, ne t'eu partiras C,Br. 42 n. du (de L) lonc t.
IX, n. p. delai C,Br. ; tanoier R. 43 b. amenuist (amerist R) TaR,Bartsch l re a 7 e ed., n'amendrist
8« ed. (Tobler); endoucist C, radoucist U,Br. 44 car aR, Bartsch, ke V ' ; tu pl. d. l'as L. 45 pl.
t'en iert d. T<rR f Bartseh, pl. sera d. CL r ,Br.; Y] manque T; lacointier //. 46 '« 54 manquent JJ.
46 m. cuidasse a r Bartsch \re <} 7« ed., trovasse 8 e 6d. {Tobler). 48 mont ... chier R. 49 je] bien
VLNKPX; cuit aRU,Bartsch, sai YLPX. 50 nonques n. f. P 2 ; nonques n. 1. P l P*; o. n. fui dolenz
(ne lanz L) n. (e V) 1. YL, 0. n. fine ne ne ces C, car ains n. fui faintis ne 1. TaR. Bartsch. 52 a.
recovrier TaR,Bartsch J s. delaier C,Br. 53 si con c. TaR, Bartsch ; n. uet R. 54 eslongier X.
112
Digitized by
Google
CHRETIEN, GÜILLAUME D'ANGLETERRE.
Ptece 33.
Quant il orent tot atorne,
a la röche sont retornä,
si ont la litiere aportee
sor quoi la dame an ont portee,
5 si con lor plot et abeli,
malgre le roi et malgre Ii.
mout an fu Ii rois angoisseus,
mais antr'aus toz estoit si seus
qu'il ne pooit a eus conbatre.
10 et neporqnant ferir et batre,
deboter et estontoiier
se fist assez an convoiier.
tant qu'a un d'ans pitiez an prist,
qni prodon iert et si Ii dist:
15 *biaus amis chiers, creez consoil:
eine besanz de fin or vermoil
vos donrai, se vos remenez;
qu'apres nos por neant venez.
prenez, amis, par ma proiiere
20 et les besanz et l'aumosniere,
qne mestier vos porront avoir.'
'sire, n'ai soing de vostre avoir,
n'ai mestier. de vostre presant :
vostre soient vostre besant,
25 qne je nes prandroie a nul fuer.'
'vasaus, trop estes de grant euer
on trop soz on trop desdeigneus,
qni d'avoir estes besoignens
ne ne deigniez eine besanz prandre.
30 aneni sera vostre ire mandre,
et jes leirai ci, si vandroiz,
qnant vos pleira, si les prandroiz.'
l'anmosniere a toz les besanz
a gitee Ii marcheanz
35 an plns droit qu'il pot vers la röche
si qu'a nn rain del bois acroche;
Tanmosniere remest pandant,
et eil ne vont plus atandant,
ainz ont la dame an lor nef mise.
Ii rois cui diaus et ire atise 40
remest defors mont coreciez.
an la nef est Ii maz dreciez,
et Ii maronier amont traient
la voile qne plns n'i delaient.
Cil s'an vont; et Ii rois remaint 45
qui mout se demante et conplaint.
mout se conplaint, mout se demante,
riens nule ne Ii atalante;
mes a la röche s'an repeire
et panse que il porra feire; 50
que s'il remaint an Angleterre,
tuit Ii baron le feront querre:
tant iert quis qu'il sera trovez.
lors s'est des batiaus apansez
que il ot an la mer veuz 55
lores quant i Ii fu venuz.
lors pansa qu'an Tun des batiaus
metra lui e ses deus jumiaus,
s'iront flotant par haute mer
la ou Deus les voldra mener. 60
a tot Tun des anfanz s'an va,
l'autre lez la röche leissa.
a la mer vint, si a trove
nn des batiaus tot apreste.
l'anfant i met et revet tost 65
l'autre querre ainz qu'il se repost.
jusqu'a la röche ne s'areste;
mes trove i a une beste
grant come lo, et los estoit.
a cele beste tenir voit 70
l'anfant an sa gole angoie:
ez vos le roi mout adole.
Quant il Ii vit l'anfant tenir,
ne set qu'il puisse devenir;
si grant duel a, ne set qu'il face. 75
Ii los s'an fuit: Ii rois le chace
au plus isnelemant qu'il puet;
mes por neant apres s'esmuet,
2 an C. 3 amenee C. 4 an iert C. 5 lor] au C. 6 lui C. 8. 13 eus edit. 9 Q'il ne pot C.
14 pr. estoit se Ii P. 15 b. dous amis P. 17 si uous C. 18 Que apres t\ Car P. 21 car . . porra P.
23 je nai eure de uo pesant P. 25 Car P, ne C. 26 vassal P, fier ceur C. 27 fal ou troup
orgueillieus C. 28 quant P. 29 uolez C. 30 sampres C. 31 iou . . . uenres P. 32 prendes P.
34 a iete ins P. 35 pl. tost P. 38 et il C. 39 en lor nes ont la d. m. P. 41 tos cor. P.
42 en lame fu P. 43 a mont edit. 44 leur C. 46 guermante C. 51 q. si reuest C. 54 sest de
.ij. bat penses P. 55. 56 manquent P. 56 leures q. il Ii C. 57 et dist que en lun P. 62 sor la P.
63 uient P. 64 un batel P; toust C, trestout P. 65 et puis ua P. 66 lautre frere P. 69 lou
aambloit C. 73 q. au leu P. 74 q. il puist P. 76 et il le cace P. 78 se muet P.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fid. 8
113
Digitized by
Google
Pifece 33.
XIP SIECLE.
que il ne le porra ataindre;
80 ne por ce ne se viaut refraindre,
ainz s'esforce tant qu'il recroit
et de son lo mie ne voit;
et si recrut an tel meniere
qu'aler ne puet n'avant n'arriere,
85 ainz Testat delez un rochier
par force asseoir et couchier.
la s'andormi, la se coucha.
et Ii los qui an sa boche a
l'anfant, nel quasse ne ne blesce;
90 fuiant par un chemin s'adresce
par ou marcheant cheminoient,
tant que Ii marcheant le yoient.
si rescrient et si le huient
et pierres et bastons Ii ruient,
95 tant que Ii los anmi la voie
lor a deguerpie sa proie.
la proie leisse, si s'an fuit.
Ii marcheant s'esleissent tuit,
car mout desirrent a veoir
100 que Ii los ot leissie cheoir.
tant corent que a l'anfant vindrent:
tot maintenant que il le tindrent,
le desvelopent et deslient;
de ce font il grant joie et rient
105 que tot sain et tot bei le voient.
miracle i antandent et croient:
et Ii uns d'aus dit que suens iert:
a toz les autres prie et quiert,
que chascuns sa part Tan otroit
110 si que Ii anfes toz suens soit.
'nos le vos otroions', font il.
'seignor, et j'an ferai mon fil.'
a tant Ii marcheanz l'a pris.
au batel, ou Ii rois ot mis
115 l'autre anfant, sont venu tot droit.
Ii premiers qui le trneve et voit
a toz les autres quiert et prie
que nus n'i demant ja partie;
que mout buen gre lor an savra.
et dit qu'autressi chier l'avra, 120
s'il vit et il viaut estre preuz,
con ses cosins ou ses neveuz.
tuit Ii dient: 'vostre soit dons!
bien i est anploiiez Ii dons.
trestoz quites vostre sera: 125
ja nus tort ne vos an fera.'
or ont Ii dui anfant buens peres;
mes il nes tienent mie a freres,
et si dient que il ressanble
qu'il fussent n6 andui ansanble. 130
Li marcheant mout tost s'an tornent,
au mains qu'il pueent i sejornent:
assez tost furent atorne:
n 7 ont gueires iluec sejorne.
mes d'aus vos leirai la parole: 135
del roi, cui diaus et ire afole
si qu'il ne se set conseillier,
orroiz qu'il fist au resveillier.
au resveillier mout s'esbäi:
'ha! Dens', dist il, 'con m'ont träi 140
Ii marcheant de pute orine
qui m'ont tolue la reine!
los, mout me ras desconfortä,
qui mon anfant an as portä.
[ha! los, que mar fusses tu nez! 145
mout ies or bien desjeunez
de mon anfant que mangie as!
mout an ies or plus forz et gras.]
ha! los, pute beste häie,
come as or feit riche anväie 150
d'un ino^ant que tu as mort!
a l'autre m'an rirai au port;
car quel enui que j'aie eu,
vis m'est, ancor m'est bien cheu,
79 car C. 80 mais P, uaut P. 82 Ne C. 83 ains se recroit P. 84 que il ne puet auant P.
85 si lestuet P. 88 la b. C. 89 ne q. P. 90 uers P. 91 trespassoient P. 92 tout maintenant
que il P. 94 b. et p. P. 96 la p. P. 97 lanfant leur C. 99. 100 manquent P. 101 corurent qua
P. 102 le uirent P. 105 et riant P. 107 eus edü.; dist en apert P. 108 que siens ert P.
109 cascuns sen aiueroit P. 110 et C t se tous Ii enf. siens estoit P. 112 ie an fere C. 114 el .... a
P. 118 demande p. P. 120 dist que ausi cier P. 122 com siert ses filz C. 124 dont est bien P.
125 uostres quites P. 129 dient il quil C. 131 tantost P. 132 mains quil p. au port sej. C.
133 apreste P 134 au port sej. P. 135 eus cdit.; lais ci P. 137 tant P. 138 oies P. 140 fait
il que P. 145—148 manquent C. 146 ore b. desiunes P. 150 molt P, or faite C. 153 car quel
quesnui que ie haie heu C 154 mert que donc mert P.
114
Digitized by
CHKETIEN, GUILLAUME D'ANGLETERRE.
Ptece 33.
155
160
165
170
175
180
185
190
se Dens retrover le me leisse.'
quanqu'il puet vers la mer s'esleisse,
ou trover cuide son anfant.
par po qne Ii cuers ne Ii fant
quant il Tanfant mie ne trueve:
lors est sa dolors tote nueve,
lors Ii anforce et croist et doble,
Ii cuers Ii faut, Ii sans Ii troble;
mes onques por sa mesestance
ne chei an desesperance,
ainz aore Den et gracie
et totes ores le mercie
de quanques il Ii mesavient,
tant qu'a la ön Ii ressovient
de l'aumosniere an marcheant,
et dit qu'or Ii vient a talant
qu'il Taille querre et qu'il la gart.
maintenant s'an vet cele part:
et quant il an prandre antandoit
et qu'il ja la main i tandoit,
nne eigle vint par grant mervoille
qui Taumosniere vit vermoille;
si l'a au roi des mains ostee,
et si Ii dona tel colee
des deus eles parmi la face
qu'il chei a danz an la place;
et quant il se fu redreciez,
dist: 'a moi s'est Deus coreciez,
bien Taparcoi et bien le sai.
grant laschet^ de euer pansai;
que Tenor et la seignorie
d'un reaume ai por lui guerpie:
or m'avoit si pechiez sospris
qu'avugle m'ot et antrepris
coveitise d'un po d'avoir;
mort et träi me dut avoir.
ha! coveitise desleaus!
tu ies racine de toz maus,
tu ies la doiz et la fontaine.
mout est coveitise vilaine;
car cui ele esprant et assaut, 195
come il plus a, et plus Ii faut.
an tel tormant est coveiteus
qu'an abondance est sofreiteus
tot aussi come Tantalus
qui an anfer suefre mal us: 200
mout i ose mal et andure;
car la pome douce et meure
Ii pant si pres qu'au nes Ii toche,
et s'a Teve jusqu'a la boche,
s'estaint de soif et de fain muert, 205
si se debat et se detuert
et s'estant por la pome prandre,
n'onques tant ne se set estandre
que la pome amont ne Ii fuie
por ce que de lui se deduie, 210
[et si covoite si le fruit
qu'au nes Ii pant et si Ii fuit,
et por ce plus granz fains Ii toche
que se Töust loing de la boche].
et Teve rest vers lui si male, 215
que s'il s'abeisse, ele s'avale;
et la pome apres le rechace
por ce que plus d'enui Ii face.
an cest tormant toz dis sera,
que fain et soif toz tans avra. 220
an tel tormant, an tel justise
sont Ii plusor par coveitise,
qui ont a muis et a seatiers
plus qu'il ne lor seroit mestiers.
n'a pas Tavoir qui Tanprisone, 225
mes eil qui le despant et done;
eil Ta et eil an doit avoir
amis et enor et avoir.'
Einsi reprant Ii rois et blasme
coveitise, et sovant se pasme 230
por sa fame et por ses anfanz.
tant est irez, tant est dolanz
155 recourer P. 157 eur cuide trouuer O. 158 a p. P. 159 de lenf. P. 160 eur C, toute sa d.
P. 163 meskeance P. 164 kiet en male desperance P. 165 mercie C. 166 len m. P; et molt
anaers lui sumelie C. 167 manque C; il le P. 168 ken la P. 170 dist or P, a craant C 171 laille
prendre P. 172 se met P. 174 si que la m. ia i t. P. 175 uient C. 176 manque C. 177 la a Ii
P. 178 hurtee P. 180 as d. P. 182 diex est dist il a moi courcies P. 186 dieu laissie P. 188 si
avougle C, que auule mauoit et pris P 191 haa C. 195 ele prent P. 196 com edit.; et il P.
197 couoiteuse C. 198 quant C\ souffroiteuse C. 199 tout edit.; tamalus P. 201 mont il seuffre m.
et ardure C. 203 1. p. au nes si pres Ii toiche G. 204 sa leure P, sant leiaue C. 208 set] sost C,
pot P, deffendre P. 209 pume autant P; a mont edit. 210 que plus Ii face anuie P. 211—220 man-
qttent P. 224 P ajoute 2 vers. 227 et si le doit P. 229 et se Ii rois reprent P.
8*
115
Digitized by
Google
Pifece 33.
XIP SIECLE.
240
245
qu'il ne puet an nul leu ester,
ne set ou se puisse arester;
235 car ses diaus le vet demenant
une ore arriere, l'autre avant,
et quanqu'il fet, trestot Ii grieve:
or est assis, or se reiieve,
or vet au bois, or s'an revient.
einsi tote jor se contient,
ne la nuit pas ne se rapeise:
n'est place on reposer Ii pleise.
de nule part ne puet veoir:
or viaut ester, or viaut seoir,
or viaut aler, or viaut venir,
ne se set an quel contenir;
mes tant par avanture ala,
et sus et jus, et ca et la,
que il trova an un prael
250 de marcheanz un grant tropel,
qui sopoient sor Manches napes;
table orent feite de lor chapes
et de lor sas et de lor males.
Ii rois qui fu de dolor pales
255 vint la ou les vit amassez;
mes il Ii venist miauz assez
que sor chiens se fust anbatuz,
que bien i dut estre batnz.
neporquant ses a salüez:
260 eil escrient: 'tüez, tüez
cest vif deable, cest larron!
ja n'i et espargnie jarron,
qu'il n'an soit batuz et roissiez!
et braz et janbes Ii froissiez,
265 que de nos ne se puisse estordre!
eist est, ce enit, mestre de l'ordre
des omecides, des murtriers,
abes an est ou celeriers.
c'est eil qui toz les antres guie,
270 nostre or et nostre arjant espie:
s'a nos se pooit assanbler,
tot le nos cuideroit anbler.
or tost a lui!' et garcon saillent:
Ii rois n'a talant qu'il le baillent;
ainz s'an part sanz plus arester, 275
quanque pie le pueent porter;
ne puis vers aus ne retorna
jusqu'au matin qu'il ajorna.
Au matin quant fu ajorne
et il furent tot atorne, 280
qu'il n'i ot mes que del movoir,
Ii rois por amor Deu le voir
lor chiet as piez et si lor prie
qu'il le metent an lor galie.
tant lor prie qu'il Ii otroient: 285
por amor Deu an cui il croient,
l'ont dedanz lor nef receu.
maintenant sont del port meu,
s'ont tant par haute mer al§
que port ont pris a sauvetä, 290
si sont an Galveide venu,
la a por serjant retenu
le roi uns borjois assasez
qui n'iert pas jüere de dez.
Ii borjois vost son non savoir: 295
eil dit qu'il l'an dira le voir;
mes il Ii dist covertemant:
de son non le comancemant
Ii dist et la fin l'an reoingne:
'sire', fet il, 'il me besoingne 300
que voir vos die, et je vos di:
an m'apele an ma terre Gui.'
'or me di, Gui, que sez tu feire?
savras tu l'eve del puis treire?
savras tu mes chevans torchier 305
et mes anguilles escorchier?
savras tu mes oisiaus larder?
se tu sez ma meison garder •
236 lune P. 239 o. entre el b. P. 241 repose P. 242 que na place u repos Ii pose P. 244 aler
or P. 246 set en coi P. 248 que . que . que . que . P. 249 quil retroua .j. grant moncel P. 250 de
m. en .j. prael P. 251 qui mangoient P, sus C. 252 tables orent fait P. 254 Ii r. de doel et de
fain p. P. 256 mais molt P. 258 tres b. P 259 les P. 260 il C. 261 ce uil d ce C 262
baston P. 263 ne soit P. 264 brisiez C. 2^5 et de uos ne se puist P. 266 ie c. P. 2«8 est et
C. 271 se a n. se peut C. 272 to»t P. 273 1. . garcon sailliez C. 274 ne uiaut estre bailliez C.
275 sen fuit ne uaut P. 276 porent P. 277 eus cdil. 280 se f. a. C. 284 nauie P. 285 que il
lotr. P. 289. 290 manqvent C. 291 galinde P; si sont an leur pais uenu C. 293 asatez C.
294 nestoit pas iuere as P. 295 uaut oir son savoir P. 296 il dist quil en P 297 coinmencement
P, de son non lou comancement C. 298 de s. n. ml't couertement P, et il Ii dist couertement C.
299 mont bei et a le fin Ii roigne P. 300 mest b P. 301 die iai non di P. 305. 306 interverti*
dans P. 308 saras tu nie m. P.
116
Digitized by
Google
CHKETIEN, LE CHEVALIER AU LION.
Ptece 34.
et tu la sez bien feire uete
310 et tu sez mener ma charrete,
donques desserviras tu bien
ce que je te donrai del mien.'
'sire\ dist Guiz, 'je ne refus
tot ce a feire et ancor plus.
315 ja de feire yostre servise
ne troveroiz an moi feintise.'
an leu de garcon sert Ii rois
mout volantiers chies le borjois,
;ne ja par lui u'iert refusee
320 chose qui Ii soit comandee.
tot fet sanz ire et sanz rancune:
ne refuse chose nes une,
ja n'iert tant vils ne tant despite.
s'aucuns le leidange ou affite,
ja por affit ne por leidanges 325
n'iert de lui servir plus estranges,
ainz Ii ancline et sei deschauce.
qui s'umelie si s'essauce,
ce dit an et s'est veritez.
mout essauce home humilitez 330
et mout l'enore et mout l'alieve.
34.
CHR^TIEN DE TROYES, LE ROMAN DU CHEVALIER AU LION.
Der Löwenritter (Yvain) von Christian von Troyes, cd. Wendelin Foerster, Halle 1887.
Krutian von Troyes Yvain, ed. W. Foerster, 2. Aufl., Halle 1902, vv. 1589 — 2048 (d'aprfo 8 mnnus-
crits et plusieurs /ragments de manuscrits). Nova ne donnons, en note, que les Variante» qui nous
ont paru de quelque importance. Gr. ditigne les lecons de Vedition de 1887 qui different de celU'
de 1902. — Yvain, Chevalier de la cour d' Artus, a tuS Vepoux düune dame dont il parvicnt ensuite
d gagner le cctur et la main. Cf. Hartmann, Iwein 1788 — 2402.
10
La dameisele estoit si bien
de sa dame, que nule rien
a dire ne Ii redotast,
a quoi que la chose montast;
qu'ele estoit sa mestre et sa garde.
nies por quoi fust ele coarde
de sa dame reconforter
et de s'enor amonester?
la premiere foiz a consoil
Ii dist: 'dame, mout me mervoil,
que folemant vos voi ovrer.
cuidiez vos ore recovrer
vostre seignor por feire duel?'
'nenü', fet ele, 'mes mon vuel
seroie je morte d'enui.'
'por quoi?' — 'por aler apres lui.'
'apres lui? Dens vos an deffande
et aussi buen seignor vos rande
si come il est poesteis.'
'ains tel man^onge ne de"is,
qu'il ne me porroit si buen randre.'
'meillor, se vos le volez prandre,
vos randra il, sei proverai.'
'fui! tes! ja voir nel troverai.'
15
20
309 »e tu 16 ses P. 311 dont des. t. molt b. P. 313 fait g. 314 (out a ce f. C. 319 refuse
C. 320 comande C 323 tant] si P. 324 se nus le 1. nafite P. 3*25 losainge t\ 326 estreinge
C. 327 sencline P. 329 ice est droite v. C. 331 lou lieue C.
84. 4 que q. HF; tornast AFSV,Gr. 5 s. maistresse S, samie V, sa dame FM. f> et //, de
'A. que F, ce GAM, fu AM. chele P. 7 la A, a rec. S. 8 ne A, samor FGS, seigneur M, son bien
J3, amenettrer A. 10 si A; d. ie SM; mesmerv. AS. 12 Dame cuid. PH ; ore] ovu'h daus PH; v.
donquef M, v. noient FS, v. rien G< v. eusi A; conquester /X 13 mari 1", baron ( / ; p. uostre Jf.
14 sale AS; f. e.] certes V; m. a m. V 9 m. bien -1. 15 je] manqur MG; auoec lui *V, auecques 1.
GM, encor hui F; que ie fuisse m. apres lui A. 16 p. q. puisse a. V. 18 et] manque P, Qui HA.
19 n] tnanque A; il] rnanque F; an e. Gr. avec tous les m$s. sau/ GA; poestis S, poosteis (/. uoirs
nri* posteis posteis Gr. 21 p. mellor V. 22 aussi bon FGAM; a. bien S; gel vol. FG, se le
SMför.; uoliiea FGSV,Gr. 23 rendroit V f rendrai GAM; il] manquc AM, sil G; sei] si le A f
G, ee 8, et le M. 24 f. tent P, fuite F, tes toy M; ia mes V, ia tel H, toi uoir G.
U03
117
Digitized by
Google
Piöce 34.
XIP SIECLE.
25 'si feroiz, dame, s'il vos siet.
mes or dites, si ne vos griet,
vostre terre qui deffandra,
quant Ii rois Artus i vandra,
qui doit venir l'autre semainne
30 au perron et a la fontainne?
ja an avez eu message
de la Dameisele Sauvage
qui letres vos an anvea.
ahi! con bien les anplea!
35 vos deussiez or consoil prandre
de vostre fontainne deffandre,
et vos ne finez de plorer!
n'i eussiez que demorer,
s'il vos pleust, ma dame chiere;
40 que certes une chanberiere
ne valent tuit, bien le savez,
Ii Chevalier que vos avez.
ja par celuj qui miauz se prise
n'an iert escuz ne lance prise.
45 de jant mauveise avez vos mout,
mes ja n'i avra si estout
qui sor cheval monter an ost: £
et Ii rois vient a si grant ost '
qu'il seisira tot sanz deffanse.'
50 la dame set mout bien et panse
que cele la consoille an foi;
mes une folor a an soi
que les autres fames i ont,
et a bien pres totes le font,
55 que de lor folie s'ancusent
et ce qu'eles vuelent refusent.
'ruf, fet ele, 'leisse m'an pes!
se je t'an oi parier ja mes,
ja mar feras mes que t'an fuies!
tant paroles que trop m'enuies.' 60
*a buen eur', fet ele, 'dame!
bien i pert que vos estes fame,
qui se corroce, quant ele ot
nelui qui bien feire Ii lot.'
Lors s'an parti, si la leissa; 65
et la dame se rapansa
qu'ele avoit mout grant tort eu.
mout vossist bien avoir seu
com an t ele porroit prover
qu'an porroit Chevalier trover 70
meillor qu'onques ne fu ses sire.
mout volantiers Ii orroit dire,
mes ele Ii a deffandu.
an cest voloir a atandu
jusqu'a tant que ele revint. 75
mes onques deffanse n'an tint,
ainz Ii redit tot raain tenant:
'ha, dame, est ce ore avenant
que si de duel vos ociez?
por Den, car vos an chastiez, 80
sei leissiez seviaus non de honte!
a si haute dame ne monte
que duel si longuemant maintaingne.
de vostre enor vos ressovaingne
et de vostre grant jantillesce! 85
cuidiez vos que tote pröesce
soit morte avuec vostre seignor?
cant ausi buen et cant meillor
20 or me V f dirai S; et VF. 27 vo AS (defendera). 31 vos en a. PS, si nauez vos F, nen a. v.
HG AM. 33 les 1. v. anv. F; v. i G. 34 a. et G; coment P. 35 deuerieez V. 37 ne faites que
F, meisme de S. 38 vos neussiez F. 40 nis une P(-|- 1). 41 ne feroit mains A, feroit autant 31;
t.] pas V. 42 sis ch. P, dun des ch. -4, con les ch. 31; vos] manque AM. 46 m. il M ; qui sont
couart et molt estout P. 47 Que S; en FA, sos M t a VG,Gr. 48 o sa 8, a molt G. 49 qui
PGAM, il 8; prendra trestout 3f t uos prendra V t trouera tot *S' ? est trestote F. 50 set tres *S', si s.
b. AM; la damoisele tres bien p. F. 51 et quele F. 52 folie PHFGASM. 53 dames FGSV f Gr.
54 a] manquc 8; poi V; que t. 8; trestotes a b. pr. 1. f. //. 55 qui P, car -1, et S; folies GSVM,
Gr.; les enc. V, sescusent PFGAS. 57 f. la dame S\ laie m. p. F t ne dire mais PGA3f } nel di m.
S. 58 te voy M. 59 j. el V\ j. ni ara fors P, jo te lo hien F\ mes] manque VPF\ que tu t. VF.
60 que tes p. P, t. as p. 3f; ir] tant P, tu *S', manque M\ trop p. et tr. m. V. 61 et de par diu P.
62 il p. b. F. 65 a tant s. part AM; si sen ala P. 66 porpensa ASM. 67 si g. II. 69 quel
chl'r M; poist HSV,Gr. 70 quel .1, qui G, et P; poist V; et coment el porr. tr. M. 71 que onq.
fust A. 72 se Ii orr. vol. II, m 1. o. v. FGA; oist V. 73 seile Ii ot S, el Ii auoit M. 74 pense
FGAS, panser HM; antandu FGSVA,Gr. 75 t.] donc A; q. cele FP. 76 que i; ni FVAMfir. ;
ne uint G. 11 aincois V % puis G, quel F; Ii dit V } ne redie F (tot manque); auenant A. 78 ha]
manque FGSVAM,Gr.; ce est S; ce] manquc F; ore bien F. 81 si PG, si le HM, et si le S;
laies F; se v. n.] uiax II, neis M; por PM, por uo >S'; se ce ne fust sans plus de h. A. 82 qa V;
faitc F; femme PA; namonte F. 83 dolor si longue F; deraeigne VFA. 85 grande leesce M.
86 uostre p. A, 88 que //, et G, manque 31; autresi IIM t autel A ; ou AF; c.] manque H.
118
Digitized by
CHRETIEN, LE CHEVALIER AU LION.
Pifcce 34.
an sont remes parmi le monde.'
90 'se tu n'an manz, Dens me confonde!
et neporquant, un seul m'an nome,
qui et tesmoing de si prodome
con mes sire ot tot son aeV
'ja m'an savriiez vos mal gre,
95 si vos an corroceriiez
et m'an mesaesmeriiez.'
'non ferai, je t'an asseur.'
'ce Boit a Tostre buen eur
qui tos an est a avenir,
100 se il vos venoit a pleisir,
et Deus doint ce que il vos pleise!
ne voi rien por quoi je me teise,
que nns ne nos ot ne escoute.
vos me tandroiz ja por estoute,
105 mes je dirai Wen, ce me sanble,
qnant dni Chevalier sont ansanble
venn as armes an bataille,
Ii qnens cuidiez vos, qni mianz vaille,
qnant Ii nns a l'autre conquis?
110 androit de moi doing je le pris
au veinqneor. et vos, que feites?'
11 m'est avis que tu m'agneites,
si me viaus a parole prandre.'
'par foi! vos poez bien antandre
115 que je m'an vois parmi le voir,
et si vos pruis par estovoir
que miauz vaut icil, qui conquist
vostre seignor, que il ne fist:
il le conquist et sei chaca
par hardemant an jusque ca, 120
si qu'il l'anclost an sa meison.'
'or oi', fet ele, 'desreison
la plus grant, qui onques fust dite.
fui! plainne de male esperite,
fui! garce fole et enuieuse. 125
ne dire^ja mes tel oiseuse,
ne ja mes devant moi ne vaingnes
por quoi de lui parole taingnes!'
'certes, dame, bien le savoie,
que ja de vos gre n'an avroie, 130
et jel vos dis mout bien avant.
mes vos m'eustts covenant
que mal gre ne m'an savriiez
ne ja ire n'an avriiez.
mal m'avez mon covant tenu, 135
si m'est or einsi avenu
que dit m'avez vostre pleisir,
si ai perdu un buen teisir,'
A tant vers la chanbre retorne
la, ou mes sire Yvains sejorne, 140
cui ele garde a mout grant eise;
mes n'i a chose qui Ii pleise,
quant la dame veoir ne puet,
et del plet, que cele Ii muet,
ne se garde ne ne set mot. 145
mes la dame tote nuit ot
a Ii meismes grant tancon,
qu'ele estoit an grant cusangon
de sa fontainne garantir.
si se comance a repantir 150
89 vif r. FV,Gr., ce Meies S; par tot A, par 1. m. FSV,Gr. 90 ne HF AM, en GS, me P; te c.
PFGAS. 91 nonporuec V. 92 dausi FASM. 93 que M; sires P (tot manque). 94 j. ne me PG
(mal manque), et uos H, dame ia S (vos manque). 95 et si AS; uos recor. H. 96 ne nient miex
ne men S, et mauues gre men G, et malgre men F; ameries S, sauriez G, raueries F; remenaceriez
HP. 97 fait ele a b. e. S; ele respont a b. e. P. 99 qui uous puist tous iours P; soit M.
100 vous d. ce S, dex ce doint GA 7 che d. dix P, diex veille M. 102 je ne PM; rien] ci V, ci
rien A, nul M; je] manque AM. 104 car vos S; teries S; ja] jo qait F; por] tost p. P. a V; glote
jP/S', sote P. 105 b. puis dire H; b.] uoir VM, ia A. 107 cors a cors S, et por fere b. V.
108 leqnel FAM, que MS. 111 celui qui uaint S\ et quen dites M. 112 mafites M. 114 b.
aprendre F. 115 j. uoeil aler par 1. (droit G) v. GAM, q. m. v. oltre par FS. 116 pri iV. 117 asses
m. eil A; ualut eil HG, ne v. m. celui M. 118 que sire ne fesist A t con que 8 v. s. ne fist M.
119 quil V, vns A, encha(an)ca VA. 120 desi a ca F, et jusques c. 1, et trosqua c. S. 121 que
il V, et si H. 122 uoi S (mesproison) ; or ai ge oi d. H. 123 pl. grande que mes A, conques mes
HGM. 125 noiseuse M ( — 1). 126 dites S, di A; si grant ois. A. 127 ja] manque HA (reveignes),
ja m. avant ne dam P. 129 par foi F. 130 g. naueroie A. 131 Mes j. V. 132 et VS; an couant
HPA. 133 Q.] ne PH. 134 ne] que PH; ja] vers moi V. 135 m. c.] couenant SM. 136 or si m.
P, men est or si M. 137 et HA. 139 batant F; an FV,Gr., quant ot ce dit si sen r. A. 141 qui
le F 9 que ele PA, ou el le J/ f qu'ele Gr.; gardoit FSV,Gr. 142 ni ot G, ne dit FGM, ne di *V,
n. voit VA,Gr. 143 quan . . nel p. F. 144 mais F, que G, ne -1; dont c. A. 145 se muet AM.
146 et VA. 147 tel t. M. 148 si en est A; soupecon A. 149 maintenir A. 150 dont s. F.
119
Digitized by
Ptece 34.
XIP SIECLE.
160
165
de celi qu'ele avoit blasmee
et leidie et mesaesmee;
- qu'ele est tote seure et certe,
que por loiier ne por desserte
155 ne por amor, que a lui et,
ne Tan mist ele onques an plet;
et plus aimme ele Ii que lui,
ne sa honte ne son enui
ne Ii löeroit ele mie:
car trop est sa leaus amie.
ez vos ja la dame changiee
de celi, qu'ele ot leidangiee:
que ne cuidoit ja a nul fuer— -
qu'amer la deust de bon euer,
et celui, qu'ele ot refuse,
a mout leaumant escuse
par reison et par droit de plet,
qu'il ne Ii avoit rien forfet:
si se desresne tot einsi
170 con s'il fust venuz devant Ii.
lors si comance a pleidoiier:
'va!' fet ele, 'puez tu noiier
que par toi ne soit 'morz mes sire?'
'ce', fet il, 'ne puis je desdire,
175 ainz l'otroi bien.' — 'di donc por quoi?
feis le tu por mal de moi,
por häine ne por despit?'
'ja n'aie je de mort respit,
s'onques por mal de vos le fis! T
180 'donc n'as tu rien vers moi mespris,
ne vers lui n'eus tu nul tort;
car, s'il pöist, il t'eust mort.
por ce, mien esciant, cuit gie
que j'ai bien et a droit jugie.'
einsi par Ii mgismes prueve 185
que droit, san et reison i trueve,
qu'an lui häir n'a ele droit,
s'an dit ce que ele voldroit,
et par Ii meismes s'alume
aussi con la busche qui fume 190
tant que la flaine s'i est mise,
que nus ne sofle ne atise.
et s'or venoit la dameisele,
ja desresneroit la querele
don ele l'a tant pleidoiiee, fSSli
s'an a este* mout leidangiee.
et ele revint par matin,
si recomance son iatin
la, ou ele l'avoit leigsie.
et cele tint le chief beissie, £0tf
qui a mesfeite se savoit
de ce que leidie l'avoit;
mes or Ii voldra amander
et del Chevalier demander
le non et l'estre et le linage;
si s'umelie come sage
et dit: 'merci crier vosfvuelj^
del grant outrage et de l'orguel
que je vos ai dit come fole,
si remandrai a vostre escole. s 210
mes dites moi, se vos savez,
Ii Chevaliers, don vos m'avez
152 laidoiee V, lait dit S, laidite A, ledengiee M; malmenee V. 153 or ele M. 155 q. en Ii GS. 157 Ii]
lui G, mi S, moi FV,Gr-, car ele maime pl. q. 1. -4 . 1 58 ma . . mon F VA, Gr. ; biaute P. 1 59 me FVA, Gr. ;
cheleroit P. 160 ma FVA,Gr., quer tr. eile bien samie P. 161 estes v. 1. P. 162 ce . . ot a. L A.
163 que] dans V seultment; ne cuide PHFGAM,Gr. ; ja] que V, leg autres rnss. et Gr., ja mes; en son euer
G. 164 que am. HG,PFM(+\), que] manque SVA,Gr. ; 1. doie PHFGM % 1. (öffifl A • an son c
HS, a nul fuer G. 165 acuse A. 166 durement M; resc. G, enc. VA, refuse F. 167 p. droit et
p. r. de pl. FS, p. r. de pl. et p. d. M. 168 que il ^1, et eil M f que ne PV,Gr.; ne Ii ot -4,
nauoit r. vers lui F; pas P; mesfet HA. 169 se S, lors V\ demente G. dem an de S; ausi PS.
170 et G. 171 lors] si PF, Cr.; si] se PFV,Gr., sei //, sen G, le S. 172 diua (el) V % viax tu
donc H\ ne p. n. F. . 173 ne fust FJf. 174 pas dire GSVAM,Gr. 175 dont F. 176 le f. M.
177 ne p. honte M, 178 naie d. la m. G. 179 se jo F. 181 moi VFGSM; nas tu FA, nas t. fet
V\ nas eu S; point de t. A. 183 et por A; mest auis A\ que gie A. 184 q. je ai PGSV,Gr.'
iaie F; et dr. G; b. a dr. FSV,Gr.; dr. et b. P; En ai ml't b. le d. i. A. 186 et FS; sens
VPFSA. 187 que del T', quel na en GF, et na en M, quelc na enver Ii A ; nul dr. GFASM. 188 si
an HFS, sele -1; quele HAS; uoloit FA. 190 la] uerz V; b.] feus HA. 192 quant M\ n. n. la
PH, on la 3f; nat. PH, et at. M. 194 com satorneroit G. 195 emplaidie G. 196 si en G; bien
PHG; laidie G, laidoiee HFA. 198 recomenca HSV,Gr. 200 col b. M. 201 santoit HF, tenoit
M. 202 pour S; laidoie VA, ledengie M, laidit FS\ Ii au. FS. 203 demand. S, comand. H.
205 1. n. le. et P, l'e. et tot F. 206 en son corage A. 207 si FA 9 dUt P. 208 g. forfait F.
209 ge tai dite V. 210 je A\ reuendrai FS, me rendr. AG, m. tendr. M; a ma parole F.
120
Digitized by
CHRETIEN, LE CHEVALIER AU LION.
Ptece 34.
tenne an plet si longuemant,
qneus hon est il et de qnel jant?
EU se il est teos qu'a moi ataingne,
(mes que de par lui ne remaingne,)
je le ferai, ce vos otroi,
seignor de ma terre et de moi.
mes il le covandra si feire,
£20 qu'an ne puisse de moi retreire
ne dire: Vest cele, qui prist
celui, qui son seignor ocist.'
'an non Den, dame, einsi iert il.
seignor avroiz le plus jantil
225 et le plus franc et le plus bei,
qui onques fust del ling Abel.'
'comant a non?' — 'mes sire Yvains.'
4 par foi, eist n'est mie vilains,
ainz est mont frans, je le sai bien,
633 si est filz au roi Uriien.'
4 par foi, dame, vos dites voir.'
'et quant le porrons nos avoir?'
'jusqu'a eine jorz.' — poj) tarderoit,
que mien vuel ja venuz seroit.
{g3jj vaingne anuit ou demain seviaus!'
'dame, ne cuit que nus oisiaus
pöist an un jor taut voler.
mes je i ferai ja aler
un mien gar<jon qni mout tost cort,
240 qui ira bien jusqu'a la cort
le roi Artu, au mien espoir.
au mains jusqu'a demain au soir;
que jusque la n'iert il trovez.'
'eist termes est trop Ions assez.
Ii jor sont lonc. Mes dites Ii 245
que demain au soir resoit ci
etjiut plus tost que il ne fforut;
car, se bien esforcier se viaut,
fera de deus jornees une.
et anquenuit luira la lune, . 250
si reface de la nuit jor,
et je Ii donrai au retor
quanqu'il voldra que je Ii doingne.'
'sor moi leissiez ceste besoingne;
que vos l'avroiz antre voz mains 255
jusqu'a tierz jor a tot le mains.
et andemantres manderoiz
vos janz et si demanderoiz
consoil del roi qui doit venir.
por la costume maintenir • 260
de vostre fontainne deffandre
vos covandroit buen consoil prandre;
et il n'i avra ja si baut
qui s'ost vanter que il i aut.
lors porroiz dire tot a droit 265
que marier vos covandroit.
uns Chevaliers mout alosez
vos requiert; mes vos ne l'osez
prandre, se il nel löent tuit.
et ce praing je bien an conduit: 270
tant les conois je a mauves
que por chargier autrui le fes
don il seroient trop chargte,
vos an vandront trestuit au pie,
et si vos au merci'eront, 275
que fors de grant painne seront.
214 dont S; il est FS; quele 8; q. est Ii hom A. 215 que a m. taigne G\ aueigne S, 216 ne A,
ne mes V; en 1. V. 217 ce] io FS, iel AM. 219 conuenroit P. 220 que on A (puist). 221 et A ;
Que io soie cele F. 223 e n. HFVM,Gr., par ma foi -1; si FG; soit M. 225 gent et H. 226
Cainq. f. des le tens A. 228 il VA. 230 et sest JfFS, i\ e. AM, quil e. G; le PGA8. 232 porroie
M (veoir), pores uos 8. 233 dedenz M; quint H, VIII VF, iii M; ior H; t. i auroit VF, t.
demouroit P. 234 quau V; mon HFGASM; tenus A, o nos G. 235 mais v. 8; dem. ou an. M\
uiaus ASM. 236 pas quuns JPIl. 237 ne peut M. 238 le f. .1; tant 8; mander A. 239 seriant
V; ci tost P. 240 uendra V, ua P; desque a P. 241 au T; le m. 8. 242 entreci et V. 244 dasse*
AS; trop est c. t. 1. dass. A. 246 F8P ajonlciit 2 vers. 247 et voist HM, Gr., aille 8, ault sen V;
et pL t. vait A. 248 esploitier 8. 249 fera avant une dans HGS. 250 en ceste nuit A. 251 si
ijuil M ; fera M, refera FV,Gr. ; puet d. 1. n. faire A. 253 ce quil FGA8M. 255 nos larons AM; a
tot le m. HFM. 256 manque P; dedenz M; .iii. iours M; antre uoz m. HF, ou espoir ains M.
257 et au demain remand. H; manderons F8. 258 et leur 8M, si lor -1, si uos V; demanderons
FS, conseillerez V. 261 mes de la f. M. 262 couenra PAS, en uoudroiz G; b.] tel GS, il F; V
ajoute 1 vers. 263 que V, car A, mais F; ia ni auera A, uos ne uerres ia F; haut Gr. avec U>u*
ItM mss. sauf V. 264 ost dire F, ia se vante A (quil). 268 demande -1; et PFGA8. 269 sil nel
uos HPG, sil nele FM. 270 et sil nel //; prant P t Gr.\ pranent H. 271 itant -1 (je manque); c.
bien S. 272 autr. cbarg. HA. 274 iront -4>S', vouldront -V, donront V; chaoir GAM; congie V.
275 et ml't F. 276 poor PH; en istront F, istepnt -1.
121
Digitized by
Ptece 34.
XIP SIECLE.
car, qni peor a de son onbre,
s'il puet, volantiers se desconbre
d'ancontre de lance ou de dart;
280 car c'est mauves jeus a coart.'
et la dame respont: 'par foi,
einsi le vuel et si Totroi,
et je l'avoie ja pause
si con vos l'avez devise:
285 et tot einsi le ferons nos.
mes ci por quoi demorez vos?
alez! ja plus ne delaiiez,
si feites tant que vos l'aiiez,
et je remanderai mes jaiiz.'
290 einsi fina Ii parlemanz.
Et cele faint qu'ele anvoit querre
mon aeignor Yvain an sa terre,
si le fet chascun jor beignier
et bien laver et apleignier.
295 et avuec ce Ii aparoille
robe d'escarlate vermoille
de ver forree a tot la croie.
n'est riens qu'ele ne Ii acroie,
qui covaingne a lui acesmer:
300 fermail d'or a son col fermer,
ovre a pierres precieuses
qui font les janz mout gracieuses,
et ceintnre et aumosniere
qui fu d'une riche seigniere.
305 bien l'a del tot apareillie,
et a sa dame a couseillie
que revenuz est ses messages,
si a esploitie come sages.
'comant?' fet ele, 'quant vandra
mes sire Yvains?' — 'ceanz est ja.' '/ 310
'ceanz est il? vaingne donc tost
celeemant et an repost,
demantres qu'avuec moi n'est nus.
gardez que n'an i vaingne plus,
que je harroie mout le quart.' 315
la dameisele a tant s'an part,
s'est venue a son oste arriere;
mes ne mostra mie a sa chiere
la joie, que ses cuers avoit,
ainz dist, que sa dame savoit 320
qu'ele Tavoit leanz garde,
si Tan savoit mout mauves gre.
'ne me vaut mes neant celee:
tant est de vos la chose alee
que ma dame la chose set, 325
qui mout m an blasme et mout m'an het
et mout m'an a achoisonee.
mes tel seurte m'a donee
que devant Ii vos puis conduire
sanz rien gre ver et sanz rien nuire. 330
ne vos grevera rien, ce croi,
fors tant que (mantir ne vos doi,
que je feroie träison),
avoir vos viaut an sa prison,
et s'i viaut si avoir le cors 335
que nes Ii cuers n'an soit defors.'
'certes ? , fet il, 'ce vuel je bien,
ce ne me grevera ja rien;
277—8 manquent V. 279 et de FV/h. 280 felons .1. 281—4 manquent V. 281 Ii dit F.
282 le lo F, Boit il A; io et FGS, et ie M; otr. FGAS. 283 que A. 284 com F, ainsi c. M; le
maaez F. 285 par foi e. V. 286 demorons nos VM. 287 ja] tost *S\ et M; tant V; demourez A.
289 et manque VPFGAS; manderai pour i/, remaindrai ouoec VPFGS. men irai auec A\ uos G,
nos A. 290 a tant VS. 291 et] manque IIA ; fet sanblant II ; q. enuoie A 1 quanvoit i/, qu. voist
S. 293 a seior b. G. 294 son chief 1. H; bien pignier #, apariller A. 297 v. flechie P f v. firesche
G .4; et pene naire !'/•'; a tote GA. 298 quant quel Ii fet bien y emploie M. 299 qua chl'r fet a.
V; riens ne Ii faut a a. M. 300 por son V. 302 fet GA ; glorieusea M. 303 ceintnrette IIJ* (et
manque). 304 de ml't r. S; maniere -S, banniere PM. 305 de t. HFM. 306 lors V\ gent -1; d.
cons. PVJI,Gr.' t la noncie S. 307 Ii m. <V. 311 est ia V; fet eile M; uenuz V % uenez H, 312 en
larecin V. 313 endementres quo MA\ que lez P; nos V. 314 nus ni G; entre V t remaigne F,
demeure M; nus 315 auroie P. 316 d. s. depart A. 317 reuen, tost ar. AM. 318 moitre
PFGVAM,Gr.; pas M. 319 ne la AM; quen son c. P, quau c. J/, que ele V. 320 a. faint P.
322 et dit mesire .y. par de PHGAM. 323 nil ni F 1 or ni (r, ni AMS, na II ; ualoit m. S, mes
mestier JI, a mez mest. P; n.] riens nule AM. 324 t. a F; auant la ch. M, la ch. au. FAS.
325 d. ceanz uos //, ml't bien le FM. 326 durement F; m. m.] manque F. 329 uos os mener A.
330 moy gr. M, uos de r. IIP, r. de uos >V; et] ne UPS (sanz r. manquent)) s. rien nule et 8. nul
greuer A. 331 cuit G. 332 que] don JIFG; t (que m. edit.; dui G. 334 quavoir HF. 335 i v. ZT,
en v. FS; si v. (»V. 336 lame M; pas fors V; mie f. A (nes manque), pas dehors M. 337 par foi
V\ io le v. I\ ie(l) v. ml't PGM. 338 ne ia I\ que P, q. ce //, et ce S, 11 MV, Gr.; ja] manque ff FS.
122
Digitized by
CHRETIEN, LE CHEVALIER AU LION.
Ptece 34.
an sa prison vuel je bien estre.'
340 *si seroiz vos, par la main destre,
don je vos taing! or an venez
et a mon los vos contenez
si hunblemant devant sa face,
que male prison ne vos face.
345 ne por el ne vos esmaiiez!
ne cnit mie que vos aiiez
prison, qni trop vos soit grevainne.'
la damoisele a tant Tan mainne,
si l'esmaie et rasseure
350 et parole par coverture
de la prison, ou il iert mis,
qne sanz prison n'est nns amis.
ele a droit, se prison le claimme,
que bien est an prison, qni aimme.
355 La dameisele par la main
an mainne mon seignor Yvain
la, ou il iert mout chier tenuz;
si cuide il estre mal venuz,
et s'il le crient, n'est pas mervoille.
360 dessor une coute vermoille
troverent la dame seant.
grant peor, ce vos acreant,
ot mes sire Yvains a Pantree
de la chanbre, ou il a trovee
365 la dame, qui ne Ii dist mot:
et jwr ce plus grant peor ot,
si fu de peor esbäiz,
qu'il cuida bien estre träiz;
si s'estut loing cele part la,
370 tant que la pucele parla
et dist: 'eine canz dabez et s'ame,
qui mainne an chanbre a bele dame
cbevalier, qui ne s'an aproche
et qui n'a ne langue ne boche
ne san, don aeointier se sache!' 375
a cest mot par le braz le sacbe,
et si Ii dit: 'ca vos traiiez,
Chevaliers, et peor naiiez
de ma dame, qu'ele vos morde,
mes querez Ii pes et acorde. 380
et j'an proierai avuec vos
que la mort Esclados le Ros,
qui fu ses sire, vos pardoint.'
mes sire Yvains maintenant joint
ses mains, si s'est a genouz mis 3S5
et dist come verais amis:
'dame, ja voir ne crierai
merci, ainz vos merci'erai
de quanque vos me voldroiz feire
que riens ne me porroit despleire.' 390
'non, sire? et se je vos oci?'
'dame, la vostre grant merci,
que ja ne m'an orroiz dire el.'
'ains mes', fet ele, Vöi tel,.
que si vos metez a devise 395
del tot an tot an ma franchise
sanz ce que ne vos an esforz.'
'dame, nule force si forz
n'est come cele, sanz mantir,
qui me comande a consantir 400
vostre voloir del tot an tot.
rien nule a feire ne redot,
339 quan HFGA; b.] ml't HF. 341 t. car S. 342 mez PHA. 343 sinplement PH3f. 344 q. sa p.
mal G. 345 n. ja n. point aS', et si V,Gr. t n. por co //, n. por rien F, n. porquant AM- n. v.]
vos an GV,Gr., y. non S. 347 uileinne G. 348 ainsi PH ASM. 349 s. le resm. »S>, si lesmarri P;
et sei H, si G; laseure PG. 350 par p. et par A. 351 — 2 manquenl V, intervertis dans FGA3L
351 il estP. 353 por ca d. Z/, por ce a d. GAMS (se manque). 354 hnem est G, nus nest -1, nest
uns H\ sanz p. A; sanz p. n. n. H. 357 ou il s. A; 1. ou sera V,Gr. 358 mais il S, qui c. 3f;
crient PHM\ ml't m. M ; e. retenus S. 359 na p. F. 360 desus VGAM, sor u. grant H. 362 mout
gr. HV,Gr.; ot ce 6', a ie S; je (ce H) v. creant GSV,Gr. 364 de poor tremble G; il] manque
GM; ot FAS. 365 lor PS] dit PFVM,Gr. 366 car S; ml't V; en ot HM (plus manque). 370 qua S;
dit a F. 371 dit VHFAS; .Y. d. GSM; c. c.j .c. A; fame P, la ferne A, son ame M. 372 maint G,
est Jf; Chevalier qui VF (bele manque). 373 Entre quant il ne VF; quant ne S,Gr. 374 nen a et- et
V. 375 et V' sens VF, set (?, sai S; doit AM; aquitier V, esloigner sanz doute M. 376 mainte-
nant //; p. le poing P, apres lui G, de son doit M; lembrace le boute M. 377 et] manque
PHFASM; a dit FSM; en sa PHA. 379 quel ne //, que ne S. 380 la . . lacorde HGA. 381 je Ii
G (por v.). 382 Esel. PHF] escladoc -4, elcadoc G, achadot M, acardeu 8, acarduel V. 383 Ii p. V.
385 les PM. 386 puis si a dit M; con ses F, con GM; urais G, loiaus VS % manque M. 387 d. merci
V; uos V, ne nos H; querrai H, crieroie A. 388 ainz] et V; mercieroie //. 389 de m. v. VA3f.Gr.
394 onques V (el); dit P. 395 et G. 397 en c. A; e ne A3f; an] manque 3f; fors -1. 401 saus
nul redout FG. 402 nule r. A (a manque) f n. chose ie G, ne n. ch. M; a f.] manque G3f,P ( — 2).
123
Digitized by
Ptece 34.
xn« SIECLE.
que moi vos pieise a comander.
et se je pooie amander
405 la mort, don je n'ai rien mesfet,
je l'amanderoie sanz plet.'
'comant?' fet ele, 'or le me dites,
si soiiez de l'amande qaites,
se vos de rien ne mesfeistes,
410 quant tos mon seignor oegistes?'
'dame', fet il, 'vostre merci,
quant vostre sire m'assailli,
quel tort oi je de moi deffandre?
qui autrui viaut ocirre ou prandre,
415 se eil l'ocit qui se de ff an t,
dites, se de rien i mesprant.'
'nenil, qui bien esgarde a droit;
et je cuit, que rien ne vaudroit,
quant fet ocirre vos avroie.
420 et ce mout volantiers savroie,
don cele force puet venir,
qui vos comande a consantir
tot mon voloir sanz contredit.
toz torz e toz mesfez vos quit.
425 mes seez vos, si nos contez
comant vos estes si dontez.'
'dame', fet il, 'la force vient
de mon euer qui a vos se tient;
an cest voloir m'a mes euere mis.'
430 'et qui le euer, biaus douz amis?'
'dame, mi oel.' — 'et les iauz qui? 1
'la granz biautez que an vos vi.'
'et la biautez qu'i a forfet?'
'dame, tant que amer me fet.'
'amer? et cui?' — 'vos, dame chiere.' 43^
'moi ?' — 'voire'. — 'voir ? an quel meniere V
'an tel, que graindre estre ne puet,
an tel, que de vos ne se muet
mes cuers, n'onques aillors nel truis,
an tel, qu'ailiors panser ne puis, 440
an tel, que toz a vos m'otroi,
an tel, que plus vos aim que moi,
an tel, se vos plest, a delivre,
que por vos vuel morir ou vivre.'
'et oseriiez vos anprandre 445-
por moi ma fontainne a deffandre?'
'öil voir, dame, vers toz homes.'
'sachiez donc bien qu'aeorde somes. 1
Einsi sont acorde briemant:
et la dame ot son parlemant 45fr
devant tenu a ses barons,
et dit: 'de ci nos an irons
an cele sale, ou mes janz sont,
qui 166 et conseillie* m'ont,
por le besoing, que il i voient, 45i>
que de mari prandre me proient.
et jel ferai por le besoing:
ci meismes a vos me doing,
qu'a seignor refuser ne doi
buen Chevalier et fil de roi.' 460
403 dame q. pl. S; que il v. GA ; plest S (a manque). 405 d.] ou GASM; iai H; uers uos H; nul
tort G; ne fet 6', forsfet FS VA M, Gr. 407 et c. GV,Gr.; or me FGSVA,Gr. 408 lamander M.
409 ne] edit. avec Tobler, me Gr. avec les mss.; s. nule r. G; se noiant uers moi forfeistes F.
410 moeeistes HA. 411 por deu m. GA. 412 se S. 416 se noiant F. 517 n. uoir A (bien
manque)' i garde PF- esgarderoit G 9 i gard. Ä 418 et] manque S; croi V; ne me IIS. 419 f.
connoistre M. 420 mes ge m. T r ; neporquant v. F. 421 c. porte P; la f. uos M. 422 contenir
HFA, maintenir (/. 423 s. nul respit *S'. 424 tot ce FGAJL 425 me c. PH AS. 426 fustes A.
428 cors G\ en G. 429 mes cors H, amors SM. 430 et q. est le euer P, cui est Ii cuers G, qui
est le c. J/; quex c. est ce A ; mes d. F. 431 d. m. o. qui mont trahis M\ d. uostres iel uos afi G.
432 de la b. et L b. M. 436 en quel sens et en V. 437 greignour il ne peut M. 438 mon euer
ne M y nus ne S (sen rem.) 439 — 41 manquent S. 439 de vous quaillors penser ne puis M. 440 ne
nule heure aillors nel truis M. 442 pl.] mius AM. 443 se v. p.] que pour nous P; sil HFGA.
444 veil eil uous piaist P; et v. FSV,Gr. 445 atendre G. 448 dont nos acorderomes F. 449 sacor-
derent PFM. 451 a] o -1. 452 la fors G; alonz PG. 453 les -1, ces II; ma gent GS. 454 et
cömande G. 455 besoigne F f grant b. GASM (i manque). 450 tot F; por ce -4; de] manque
HAM* seigneur M, baron A ; a pr. HM; motroient PH GASM. 457 et le M, e lor P; si com gel
face par b. V. 459 que FM } car AS; sonnor >V.
124
Digitized by
Pifcce 35.
35.
CHRETIEN DE TROYES, PERCEVAL OU LE CONTE DU GRAAL.
D'aprc* le manuscrit de Paris, Bibl. Nat. franc. 794 (anc. Cange 73) fol. 372 (A), compare
avec le manuscrit Bibl. Nat. franc. 1450 fol. 166 d (C) et avcc le 'Perceval le Galloi«, public par Potvin
d 1 apres le manuscrit de Möns, Möns 1866, w. 4163—4598. (M). — Cf. Wolfram (ed. Bartsch),
Parz. V. 31 — 725; Wackernagel, Altdeutsches Lesebuch (4 e editj 432.31 — 449.16. — La graphie
cH celle adoptSe par M. Foerster dans ses editions crüiques.
Et itant dura sa proiere
que il vint sor une riviere,
an l'avalee d'une angarde.
Feve roide et parfonde esgarde,
5 si ne s'ose metre dedanz
et dist: 'ha, sire Deus puissanz!
se ceste eve passee avoie,
de la ma mere troveroie,
mien esci'ant, se ele est vive.'
10 einsi s'an va selonc la rive
tant que a une röche aproche,
ou Ii eve a la röche toche,
que il ne pot aler avant.
et il vit par l'eve avalant
15 une nef qui d'amont venoit:
deus homes an la nef avoit.
il s'areste, si les atant,
et cuide qu'il alassent tant
que il venissent jusqu'a lui.
20 et il s'arestent anbedui,
anmi l'eve, coi i esturent,
que mout bien aancre se furent.
et eil, qui devant fu, peschoit
a Fame<jon, si aeschoit
25 son amec,on d'un poissonet
petit greignor d'un veironet.
eil qui ne set que feire puisse
ne an quel leu passage truisse,
les salue et demande lor:
'anseigniez moi', fet il, 'seignor,
s'an ceste eve a ne gue" ne pont.'
et eil qui pesche Ii respont:
'nenil, biau frere, a moie foi,
ne n'i a nef, si con je croi,
greignor de cesti ou nos somes,
qui ne porteroit pas eine homes,
vint liues amont ne aval;
si n'i puet an passer cheval,
qu'il n'i a bac ne pont .ne gueV
'or m'anseigniez, seignor, por De,
ou je porroie avoir ostell'
et eil respont: 'de ce et d'ei
avroiez vos mestier, ce cuit.
je vos herbergerai anuit.
montez vos an par cele freite
qui est an cele röche feite;
et quant vos la amont vanroiz,
devant vos an un val verroiz
une meison ou je estois,
pres de riviere et pres de bois.'
Maintenant eil s'an va amont,
tant que il fu anson le mont;
et quant il fu anson le pui,
si regarde loins devant lui;
si ne vit rien fors ciel et terre
et dit: 'ei sui je venuz querre
30
35
40
45
50
55
1 tant d. ceste C. 2 sor] a C. 3 a la v. A. 4 et] manque C; agarde C. 5 et n. A\ sosa C.
6 p 9 d. dex 8 rois C. 7 se] qui A; auroit A. 8 troveroit A. 9 esciantre saine et v. C. 11 vers
an rochier 8*a C. 12 ou 3/] et C\ et que A; Ii aige (\ leve A; riue atoce C. 13 si quil C.
14 il] lors C. 16 n A. A ajoute: Ii uns des dos homes naioit Ii altre a Tesmecon peschoit. 17 saresta
et si a. C. 18 quil qui da quil uenissent C. 21 en se mi laige se ce tienent C. 22 iloc s'arestent
coi se tienent C; mit' A. 24 lesmecon A ; aaseoit C 26 plus grant C. 27 sot C. 29 le C.
30 dist il C. 31 se an — a negun pont C. 32 peseoit C. 33 n. sire en la m. C. 34 il ni a pont
('; de ce me croi A. 35 ne nef forcor q cele u s. V. 37 XX A. 38 ni poroit on raener C. 39 -V]
ne il n'i a n. p. C; bärge ni a n. p. vi. 40 et il respont signor p. C; seignor] fet il A. 41 dont
mansaignies d'a. C 42 et il Ii dit A. 43 aureiez A. 45 vos an] amont T; ferte A. 47 »eres C.
50 rivieres et de A. 52 M] et quant il vint AC. 53. 54 intervertix dans A. 53 fu] vint A- } par la
desor e sor le V. 54 si garda . . avant A. 55 ni C* mes que c. A. 56 io sui ca v. C; ci B } que A.
125
Digitized by
XII* SIÜCLE.
la musardie et la bricoingne.
Dens Ii doint hui male vergoingne,
celui qui ci m'a anvoiß,
60 si m'a il or bien avoi£,
que il rae dist que je verroie
meison, quant ca amont seroie.
peschiere, qui ce me deis,
trop grant desleaute feis,
65 se tu le me deis por mal.'
lors vit devant lui an un val
le chief d'une tor qui parut.
Tan ne trovast jusqn'a Barut
si bele ne si bien asise.
70 quarree fu, de röche bise,
s'avoit deus torneles antor.
la sale fu devant la tor,
et les loges devant la sale.
Ii vaslez cele part avale
75 et dit que bien avoi6 l'a
eil qui Tavoit anvoie la.
si se löe del pescheor,
ne i'apele mes träitor
ne desloial ne mangongier,
60 quant il se trueve ou herbergier.
einsi vers la porte s'an va:
devant la porte un pont trova
torneiz, qui fu avalez.
par sor le pont est anz antrez:
65 et vaslet corent contre lui
quatre, sei desarment Ii dui,
et Ii tierz son cheval an mainne,
si Ii done fnerre et avainne;
Ii quarz Ii afuble un mantel
00 d'escarlate fres et novel;
et Tan menerent jusqu'as loges.
et tant sachiez, jusqu'a Limoges
ne trovast an ne ne veist
si beles, qui les i queist.
95 Li vaslez es loges estut,
tant qu'au seignor venir l'estut
59
qui deus vaslez i anvea.
et eil avuec aus s'an ala
an la sale, qui fu quarree
et autant longue^come lee. 100
anmj^la jjftf sor un lit
un bei prodome seoir vit,
qui estoit de chenes meslez,
et ses chies fu anchapelez
d'un sebelin noir come more, 105
a une porpre vols desore,
et d'itel fu sa robe tote.
apoiez fu desor son cote,
s'ot devant lui un feu mout grant
de seche busche, bien ardant, no
et fu antre quatre colomes.
bien pöist an quatre canz homes
asseoir anviron le feo,
s'eust chascuns et eise et leu.
les colomes mout forz estoient, 115
car un cheminal sostenoient
d'arain espes et haut et le.
devant le seignor sont ale*
eil qui Ii amainnent son hoste,
si que chascuns Ii fu ancoste. 120
Quant Ii sires le vit venant,
si le salua maintenant
et dist: 'amis, ne vos soit grief,
se ancontre vos ne me lief,
que je n'an sui pas aeisiez.' 125
'por Deu, sire, or vos an teisiez!'
fet il, 'qu'il ne me grieve point,
se Deus joie et sante me doint/
Ii prodom tant por lui se grieve
que tant come il puet se sorlieve 130
et dist: 'amis, ca vos traiez,
ja de moi ne vos esmaiez!
si vos seez seuremant
lez moi, je le voil et comant.'
Ii vaslez s'est lez lui assis, 135
et Ii prodom Ii dist: 'amis,
58 mal et v. f\ 59 ca A. 60 qissi ma or C. 61 car il C. 63 pesch're C, Chevaliers A. 64 m'lt
gr. C. 66 vint <\ 70 pierre A. 71 si avoit -1. 75 la avoie A 76 la lavoit anvoie A. 77 — 80
manquent A. 84 san est alez A. 85 vinrent C. 86 trois s. desarmerent A. 88 faim et C. 89.
90 manquent C. 91 Ii qars len maine en une löge C. 92 si sachies que A ; Limoge C. 94 bele
(\ 95 as C; estut] manque C. 97 Ii A. 98 san] en C. 100 et 1. de marbre pauee C. 101 i seoir
vit C. 102 sor .1. lit ('. 106 vols dune p. par d. C. 107 dautel fu Ii r. C. 109 si ot A ; molt]
manque A. 112 et bien C; nn c. A. 114 saust A\ ch. aeisie leu A. 115 m. f.] forz i A. 116
qui le ch. A. 119. 120 manquent A. 121 Ii prodö ('. 125. 126 interrertus dan* C. 125 car
vos nen estes a. C. 127 fet il] certes C. 132 ja] pres A. 133 mais s. tot s. C. 134 iel vos lo
bonemant A. 1 :J5 s'est M] est -1. 136 Ii sire C.
126
Digitized by
Google
CHitETIEN, PERCEVAL OU LE CONTE DU GRAAL.
Ptece 35.
140
145
150
155
160
165
170
Ii
de quel part venistes vos hui?'
'sire', fet il, 'hui matin mui
de Biaurepaire, einsi a non\
'si m'äit Dens!' fet Ii prodon,
'vos avez grant iornee feite.
tos meustes einz que la gueite
eust hui maiu Taube cornee.'
'einz estoit la prime sonee',
fet Ii vaslez, 'je vos anV
que que il parloient einsi,
uns vaslez antre par la porte.
a son col une espee aporte ;
par les ranges estoit pandue,
si la an riche home randue f
et il Ta bien demie treite,
si vit bien ou ele fu feite,
car an Tespe e estoit escrit.
et avuec ee ancore i vit
qn'ele estoit de si bon acier
que ja ne pooit depecier,
fors que par im tot seul peril,
que nus ne savoit fors que il
qui avoit forgiee Tespee.
Ii vaslez qui Tot aportee
dist : 'sire, la sore pucele,
vostre niece, qui mout est bele.
vos a anvoie cest presaut :
einz ne veistes raains pesant
del lonc et del le que ele a.
vos la donroiz cui vos pleira ;
mes ma dame seroit mout liee
se ele estoit bien anploiee
la on ele sera donee.
onqnes eil qui forja Tespee
n'an fist que trois, et si morra,
que ja mes forgier ne porra
espee nule apres cesti.'
tantost Ii sire an revesti
celui, qui leanz est estranges,
de Tespee parmi les ranges
qni valoient bien un tresor.
Ii ponz de Tespee fu d'or,
del meillor d'Arrabe ou de Grece,
Ii fuerres d'orfrois de Venece.
si richemant apareilliee
Ta Ii sire al vaslet bailliee
et dist : 'biau sire, ceste espee
vos fu jugiee et destinee,
et je vueil mout que vos Taiez:
mes ceiguiez la, si TessaiezT
eil Tan mercie, si Ta c,ainte,
mout Ii plot quant il Tot atainte.
puis Ta t reite del fuerre nue,
et quant il Tot un po tenue,
si la remist el fuerre arriere.
et sachiez que de grant meniere
Ii sist au flanc et miauz el poing,
et sanbla bien que a besoing
s f an deust eidier coine her.
derriers lui vit vaslez ester
antor le feu qui cler ardoit.
eelui, qui les armes gardoit.
i vit et si Ii comanda
Tespee, et eil la Ii garda,
puis se rasist lez le seignor,
qui Ii porte mout grant enor.
et leanz avoit lnmineire
si grant c'an ne pot greignor feire
de chandoiles an un ostel.
que qu'il parloient d'un et d'el,
uns vaslez d'une chanbre vint,
qui une blanche lauce tint
anpoigniee par le mileu;
si passa par androit le feu.
et eil qui al feu se seoient
et tuit eil de leanz veoient
175
180
185
190
195
200
205
210
138 dist C. 140 maist A. 145 je] ce A. 148 qui u. e. a son col porte 0, 149 a son col lavoit
il p. 0. 150 home] memque A. 153 que-fu A. 154 i] mnnque A. 155 si fin C 15G quele ne A\
peeeoier C. 157 se nestoit par un sol C. 158 mes que il A. 160 T] manque C. 1H2 amie C\
mout] tant A. 163 vos auvoie ci c. A. 164 mains H (ms. de Berne), maia C, mes A: si gent A,
168 anploie A. 170 conques A. 171 et si] si en C. 17;J apre*s] que C. 174 et Ii sires A. 175 le
ch'r qui fu e. C. 177 v. un grant C. 179 ou] et C. 182 la Ii a Ii sires b. C. 184 destine A.
1^7 ceinte M] ceint A. 188 M] ensi <iue pas ne s'en estraint A. 194 et sacies que en grant b. C.
196 voit C; un bacheler A. 198 les a. M.] ses A. 200 Tespee M] sespee A. 201 lors A 9 et puis
C; traist C. 202 moult Ii porta C. 203 et] manqueA; un 1. A. 204 cor. par Tobler) con Ion le
porroit f. A; con Ion ne pot graignor M. 210 passe A \ endroit Ji, eutre Cif, delez A. 211 et cals
t de ces A\ al fu C, leanz A, 212 qui laians estoient C.
127
Digitized by
Pifece 35.
XIP SIECLE.
215
220
225
230
235
240
245
la lance blanche et le fer blaue,
s'issoit une gote de sanc
del fer de la lance au somet,
et jusqu'a la main au vaslet
coroit cele gote vermoille.
Iii vaslez vit cele mervoille,
qui leanz est noviaus venuz,
si s'est de demander tenuz,
comant cele chose avenoit;
que del chasti Ii sovenoit t*^
celui qui Chevalier ie fist,
qui Ii anseigna et aprist
que de trop parier se gardast:
si crient, se il ie demandast,
qu'an Ii tornast a vilenie:
et por ce n'an demanda mie.
A tant dui autre vaslet vindrent,
qui chandeliers an lor mains tindrent
de fin or, ovrez a neel. r t
Ii vaslet estoient mout bei,
qui les chandeliers aportoient.
an chascun chandelier ardoient
deus chandoiles a tot le mains.
un graal antre ses deus mains
une damoisele tenoit,
qui avuec les vaslez venoit,
bele et jante et bien acesmee.
quant ele fu leanz antree
a tot le graal qu'ele tint,
une si granz clartez i vint,
qu'ausi perdoient les chandoiles
lor clarte, come les estoiles t
quant Ii solauz luist et la lum
apres celi an revint une
qui tint un taillco r d'arjant
Ii graaus, qufaloit"devant,
de fin or esmere estoit.
pierres precieuses avoit 250
el graal de maintes menieres,
des plus riches et des plus chieres,
qui an mer ne an terre soient:
totes autres pierres passoient
celes del graal sanz dotance. 255
tot einsi con passa la lance,
par devant le lit trespasserent
et d'une chanbre an autre alerent.
et Ii vaslez les vit passer,
si n'osa mie demander 260
del graal, cui Tan an servoit;
que toz jorz an son euer avoit
la parole au prodome sage.
si criem que il n'i ait domage,
por ce que j'ai Öi retreire 265
que ausi se puet an trop teire,
con trop parier a la foiee.
bien Ii an praingne ou mal Ii chiee,
ne lor anquiert ne ne demande.
Ii sires au vaslet comande 270
l'eve doner et napes treire,
et eil le font qui doivent feire
et qui acostume l'avoient
Ii sire et Ii vaslez lavoient
lor mains d'eve chaude tanpree. 275
et dui vaslet ont aportee
une lee table d'ivoire.
einsi con tesmoingne l'estoire,
ele estoit tote d'une piece.
devant lor seignor une piece 280
et devant le vaslet la tindrent,
tant que dui autre vaslet vindrent
qui aporterent deus eschaces.
Ii fuz en ot deus bones graces,
don les eschaces feites furent; 285
que les pieces toz jorz an durent,
213 virent la 1. et le C. 215 au Tobler] el C, an Bartsch. 217 coloit Ä. 219 noviaus v. M] la
nuit -1. 220 del CM. 222 car C. 223 del prodome qui Ii aprist C. 224 et qui Ii ens. el dist C.
226 cremoit C; se il B } que sil A, sil C f ; le Tobhr] Ii les ms*. 228 ce] tant C. 229 E lors A;
im vallet revinrent C. 233 eil qui -portoient A. 234 a C. 235 v. ch. C. 237 dameisele A.
238 qui] et .1. 239 et— et] manque C; jante] iointe A. 240 maivqut C. 241. 242 intervertU dans
C. 242 i] an A. 244 com font 1. e. M. 245 lieve et A. 252 mit' preciosea et mit' ch. C. 253
plus quen mer nen t. ne s. 254 valoient -4. 255 faillance C. 256 tut autreai con de la A.
257 par de d. lui tr. A. 258 al altre C. 260 si] et ^4. 262 que il — el euer A. 263 le casti C
264 si]se Barisch; si me dolt quil C. 265 por ce] manque A; sovant r. A. 266 quasi bien se doit
on tr. C. 267 que tr. ('. 268 ou bien Ii pr.-lan ch. A 269 ne sai le quel rien ne d. C. 270 as
valles C. 271 aiire C. 272 et] manque A \ le] manque C; qui le AC. 275 et tempree M. 278
reconte A. 279 fu C. 280 lor] le A. 282 a tant dui A. 284 dont Ii fuz a -1; deus] mit C.
285 eschames A. 286 car tostans 1. p. a. C.
128
Digitized by
CHRETIEN, PERCEVAL OU LE CONTE DU GKRAAL.
Ptece 35.
donc furent eles d'ebenus,
d un fast de cui ja ne dot nus
que il porrisse ne qu'il arde:
290 de ces deus choses n'a il garde.
Sor ces eschaces fu assise
la table et la nape sus mise.
mes qne diroie de la nape?
legaz ne chardonaus ne pape
295 ne inanja onqaes sor si blanche.
Ii premiers mes fu d'une hanche
de cerf an gresse au poivre chant.
Tins clers ne raspez ne lor faut
a copes dorees a boivre.
300 de la hanche de cerf au poivre
uns vaslez devant aus trancha,
qui a lui treite la hanche a
a tot le tailleor d'arjant;
et les morsiaus lor met deyant
305 sor un gastel qui fu antiers.
et Ii graaus andemantiers\
par deyant aus retrespassa,y
et Ii vaslez ne demanda
del graal, cui Tan an servoit.
310 por le prodome se dotoit
qui doucemant le chastia
de trop parier, et il i a
toz jorz son euer, si Tan sovient;
mes plus se test qu'il ne covient.
315 a chascun mes, don Tan servoit,
par deyant lui trespasser voit
le graal trestot descovert;
mes il ne set cui Tan an sert,
et si le youdroit mout sayoir.
320 mes il le demandera voir,
ce panse et dit, einz qu'il s'an tort,
a un des yaslez de la cort.
mes jusqu'au matin atandra,
que au seignor congie prandra
325 et a tote l'autre mesniee.
einsi la chose a respitiee,
s'antant a boivre et a mangier.
Tan n'aporte mie a dangier
les mes et le vin a la table,
einz sont pleisant et delitable. 330
Li mangiers fu et biaus et buens:
de toz les mes, que rois ne cuens
ne emperere doie avoir,
fu Ii prodon serviz le soir,
et Ii yaslez ansanble lui. 335
apres le mangier anbedui
parlerent ansanble et veillierent;
et Ii vaslet apareillierent
les liz et le fruit au couchier;
que il en i ot de mout chier, 340
dates, figues et noiz mugates,
girofle et pomes de grenates
et leitueires an la fin
et gingenhret alixandrin.
apres ce burent de maint boivre, 345
pimant ou n'ot ne miel ne poivre,
et puis mor6 et cler sirop.
de tot ce se mervoille trop
Ii vaslez qui ne i'ot apris.
et Ii prodon Ii dist: 'amis, 350
tans est de couchier mes anuit!
je m'an irai, ne vos enuit,
leanz an mes chanbres gesir.
et quant vos vandra a pleisir,
vos vos recoucherez ca fors. 355
je n'ai nul pooir de mon cors,
si covandra que Tan m'an port.'
quatre serjant delivre et fort
maintenant fors d'une chanbre issent:
la coute as quatre cors seisissent, 360
qui el lit estandue estoit,
sor cui Ii prodon se seoit,
si l'an portent la ou il durent.
avuec le vaslet remes furent
288 M) s cui do bet j. n. C. 289 ne il C. 291 eschames A. 293 mes] ce A. 297 dun c. au fort
p. C. 298 et aspres n. M. 299 cope dor sovant a A. 300 del cers A. 302 qui de devant lui tr.
la A. 304 miat C. 305 platel C. 310 del pr. Ii sovenoit C. 311 bonement C. 313 tos tans le
c. 315 car a — con 8. C; mes Foerster] met AC. 316 le graal tr. veoit A. 317 par devant lui
tot A. 318 et si ne A. 319 mout] \l A. 321 ce dit il a. que il A. 326 a] est A. 328 don gier A.
330 qui sont C. 332 de tel mangier A; et c. A. 333 et A. 340 car il C. 341 mugaces A,
moscates C. 342 et poires et p. grenaces B. 343 leituaire A. 344 gingen brat B, gingenbre et C,
gingenbre A. 345 du boen b. A. 347 puis moret M % 348 sesmerv. C. 349 enuit A. 353 ma
chanbre A„ 355 colcherez ca dehors A. 359 lores dune ch. ean i. A. 360 as acors A. 362 gisoit A.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fid. 9
12
Digitized by
Pifece 35.
XIP SIECLE.
365 autre vaslet qui le servirent
et, quanque mestiers fu, Ii firent.
qnant lui plot, si le deschaucierent
et desvestirent et conchierent
an blans dras del'iez de lin.
370 et il dormi jusqu'au matin,
que Taube del jor fu crevee
et la mesniee fu levee.
mes il ne vit ieanz nului,
qnant esgarda anviron lui,
375 si l'estut par lui seul lever,
que que il Ii deust grever.
des qu'il voit que feire l'estuet,
si se lieve au miauz que il puet
et chauce sanz äie atandre,
380 et puis reva ses armes prandre,
que au chief del dois a trovees,
ou an les avoit aportees.
qnant il ot bien armez ses manbres,
si s'an vet par les uis des chanbres,
385 Q^e la nuit ot overz veuz;
mes por neant est esmeuz,
que il les trova bien fermez,
s'apele et hurte et böte assez:
nus ne Ii oevre ne dit mot.
390 quant assez apele i ot,
si s'an va a l'uis de la sale.
overt le trueve, si avale
trestoz les degrez contreval,
et trueve ansel6 son cheval
395 et vit sa lance et son escu
qui au mur apoiez Ii fu.
Iors monte et vet par tot leanz,
mes n'i trueve nul des serjanz,
escuier ne vaslet n'i voit.
400 si s'an vet a la porte droit
et trueve le pont abeissie,
qu'an Ii avoit einsi leisste
por ce que riens nel retenistj
de quel ore que il venist,"^^
que il n'i passast sanz arest. 405
et pansa que an la forest
s'an soient Ii vaslet ale,
por le pont qu'il vit avale,
cordes et pieges regarder;
n'a eure de plus arester, 410
einz dit, apr6s aus s'en iroit
savoir se nus d'aus Ii diroit
de la lance, por qu'ele sainne,
s'il puet estre por nule painne,
et del graäl, ou Tan le porte. 415
pu>s s'an ist fors parmi la porte.
mes einz que il fast bors del pont,
les piez de son cheval amont
santi qu'il leverent an haut,
et Ii chevaus fist un grant saut, 420
et s'il n'eust si bien sailli,
anmi l'eve fussent flati
Ii chevaus et eil qui sus iere.
et Ii vaslez torna sa chiere
por veoir que ce ot est£, 425
et vit qu'an ot le pont lev§:
s'apele, et nus ne Ii respont.
'di, va!' fet il, f tu qui le pont
as leve, car parole a moi!
ou es tu, quant je ne te voi? 430
trai toi avant, si te verrai
et d'une chose t'anquerrai
noveles que savoir voudroie.'
einsi de parier se foloie,
que nus respondre ne Ii viaut. 435
366 et] qui A. 367 et quant— sei -1. 368 et le servirent .1. 373. 374 intervertü dam A.
373 et quant ne A. 374 si esgarde A; quant il g. C 370 et que quil A. 377 qant ii uit C.
378 M] 1. que m. ne puet A. 380 apres A. 382 M] que l'an Ii a. a. A. 383 il a C; bien arme
C\ atornez A. 384 par] vers A. 385 que il avoit o. <\ 387 car il C. 388 il i a. et h. a. A. C
ajernte: diva fait il tu qui le pont. 389 nus] lan A 392 le vit ius en a. C. 396 Ii] manque f.
397. 398 manqumt (\ 398 mes M) et A. 399 con iloc laie Ii avoit (\ 400 il sen -1; vint C.
401 trova C. 402 que lan Ii ot .1. 403 detenist C. 404 quil i v. CM. 405 que il n. TobUr]
quil ni A, o lui C; sans nul C\ tot sanz A. 406 si C; panse A. 407 s'] manque A. 409 et] ou C.
410 atarder A. 411 que apres -i; s'en] manque A • ira 6. 412 dira (\ 413. 414 intervertis dam C.
413 por qu'ele] que ensi A. 414 se il p. e. an n. A. 417 En?ois A ; quil venist jus del C. 419
qui C; levoient -1. 420 a fet un saut A. 421 que sil A. 422 amedui f. mal bailli A. 424 t.
arriere A. 425 si amont le cief leve C. 426 et vit le pont desor torne ( 431 car uien avant C.
432 rien Ii A. 433 novele (\
130
Digitized by
ROMAN D' ALEXANDRE.
Ptece 36.
36.
LE EOMAN D' ALEXANDER
D' apres 10 manuscrits: Paris, Arsenal 3472, fol. 54 r (A) ; Bibl. Nat. fr. 15095, fol. 183 r (C) ;
fr. 15094, fol. 167' f/>J; fr- 787, M 72** fr. 25517, /oJ. 159»* f<?J; fr. 786, M 54«
fr. 24366, /oi. 142« fJ;; fr. 1590 f^; /r. 1635 (T) ; Parmc, Biblioteea Nazionale 1206, fol. 91«
f/ 1 ). — Nous suivons la graphie du manuserit H, teile qu'ell* a ete reproduite dam Li Romans
aV Alixandre par Lambert Ii Tors et Alexandre de Bernay. Herausgegeben von H. Michelant,
Stuttgart, 1846, p. 341.22 — 347.13. — Episode de Vexpedition d' Alexandre dans le deaert. — (/.
V Alexandre de Lamprecht 5004 — 5205 (ed. Weidmann).
Moujt fu Maus lj yregiers et ^entejajpraele :
^^moult souef i flairoient rS^aliee et caneie,
garingaus et encens^ cjutguaus \le Tudele.
tres en miliu del pre sort une fontainele,
quant Ii rois 1 a öie
quanques_ ü
Je, joians Ii fu et bele. 20
a al6, ne prise une cinele, * "\ 1
se il nes voit de pres; les 11 viellars apele:
'conduisips moi ceste ost feles ceste vaucele/
dont Ii nus estoit clers et blanque Ii gravele. que dusau'en la forest n'ert ostee ma sele.'
x a rouge or espagnofs pesast on la perrele. ^ 1 ' ^ En icele forest, dont vos m'tfes cont/r,
y
25
de fin or tresjetS i ot une yma^ele
sor deus.pies de crestal, qui ne'cfet ne cancele,
qui recoit le conduit qui vient par la rüele.* •
10 el vregier lor avint une mervelle bele, t
que desous cescun arbre ay^oit une pucele:
il nen i avoit nule sergante ne ancele,
mais toutes d'un parage, cascune ert damoisele.
le cors orent bien fait, petite la mamele, v
15 les ious clers ei r/ans e{ la' color novele.
plus ert espris d'amor, kj veoit la danseje,
que s'ü eust ^ejsuer brtii d'une estincele,
et plus Ii saut el Vors qnfj (jhevaus de Castele.
Alixandre en ont dit Ii viellart le novele:
nes une male cbose ne puet laiens entrer.
li A home ne les bestes nY osent convereer.
' onques en nes un tans ne vit hon yverner,
ne trop froit ne trop chaut, ne negier ne gresler.
ce conte Fescripture, que hom n'i doit entrer,
se il nen a talent de conquerre ou d'amer.
les deesses d'amors i doivent habiter,
car c'est lor paradis ou el doivent entrer.
Ii rois de Macedoine en a bi parier,
qui cercha les merveilles del mont et de la mer :
et se jist il meismes ens el fons avaler ' *
en un vaissel de Voirre, ce ne puet hon fausser,
qu'il fist faire a sa guise fort et reont et cler
35
2 Tant C; souent E; lairoient H t flairoit AJ;
(lient (?) r, i est G, i naist F) Ii (!' DGT) encens DFGT; reculice D, ric
fl. s.
.. „-, , j - v- , .. - , . , .iquelisse
radiesce J 1 radise HBa. (== Bartsch), et rad. *S\ lencens A ; la c. A. 3 manque
g. recalices A, g. i flairoit DGT; de] et ACDEGT; cutele E % tant derbe C.
5 Li ruisiaus HBa. ; la dois (Ii eue C) est. clere ACDEFGT;
fontainiele //.
, iouuuuieie ji. ü *u\ ruisiaus sidu.; 1a uuis \i\ eue <. ) est. eiere -n,i/&r vr j. •
ie F; riebe DG, röche J, fin ./; pasaast HTBa. ; grauele AG, praele HDTSBa. ;
[te la planciele C. 7 manque J; Et dor bien tr. C\ Dor fa b. tr. E; näsele
\ marcele -1, nacele G, ymaginelle F. 8 Suz <S, A A ; .nj. C. 9 praiele HJ.
1 1. mangiers A; et] manque E; praiele H.
A ; Soef (Si F) ienlt
GT, racine C, radnee .
F; G. et gingembre
4 ens en H; ot GHJB\
la perrele AG. 6 tnanq
De fin or esraeret ert
D, maiciele C, masele
10 manque A; En la folest av. J\ biele H. 11 desor GJT, desus SBa. 12 et A; Elle nauoit D;
nnle] mie F t ne i>; serante T, soit gente J, chamberiere DFGT; ni F; nancele DGT. 13 toute
DJ; U deepousee C, de itr. E. 14 avoit CE/; fais DF; et petit F; lor//. 15 vairs CEHJBa.; le
ins freis colore et clere laÄmaiaele A. 16 eil qui J; voit JHSBa. ; pucele EFT, damoisele HSBa., les
pneeies C. 17 manque H; broi DES, broie 6', brusle A y bien point C. 18 manque F HTBa.; Plus 1.
salleit Ii c. -1; pl. salant C; Ii cuers J\ destriers DGT; qui revele C. 19 a al. CEGHTFBa. ; en]
manque EHBa.; dient DEFGT; la] manque C; Li v. en 0. d. AI. nov. 20 loit dire -1, lentendi
DFJ. 21 De quanquil DFGT; quantque CE; gonele A. 22 S ne E, Sil ne les ACHBa.; nel D; les
en ap. CDEHJ. 23 C. men raun -1 ; cest o. CEFHJST; toute ./; cele CEHA, une D. 24 Car
DGA, manque J (dusques en); tresquen AD. 25 « 71 manquent ACEHJ. 25 fontaine D. 26 Nule
lnauvaise F. 28 Et onq. en nul S ; nus a nul t. non i vit F.
S\ q. nus G. 32 doient D; converser S. '33 eus />, et la
uns DFG; veer />. 38 que DF; la g. »V, il meismes 7^«.
9*
29 geler <r77fci. 30 reconte la lettre
la ou G; doient />. 37 diuoire D;
181
Digitized by
Googk
Ptece 36.
XIP SIECLE.
quasser,
et enclorre de fer, qu'i^jiejräust , ^
40 s'il l'esteust a röche ou aillors ahurter* ,
et si que il pot bien parmi oufre esgarder,
por veo[r les noissons tornoier et joster
et metre lor agifaiz e^. sovent cembeler. / uv
efquanfr il vint a.te^e, nel mist/en^oTjbh'er:
451a prist la sapi'ence del mont a cinqfuester
et faire ses aguaiz et sa gent ordener
et conduire les v oz et sagement mener. X
car ce fu tous Ii mieudres qui ams peust monter
en cheyal por conquerre ne de lance joster,
50 Ii gentis et Ii preus, Ii larges por doner. , ^}
la forest des puceles ot öi deviser; i ^ ^
eil qui tot volt conquerre i ot talent d'aler:^
sous ciel n'a home en terre qui Ten peust torner.
4*
estes vos les viellars qui la sont repairi^.:
a Alixandre vinrent, si Ii ont consilliä
que de l'entrer el bois n'i ait plus delaie: 70
les dames les desirent, bien seront aaisie. ^ i
Alixandres^ ^ommande l'ost a mener avant, ^
quar el bos as puceles vuet aler deduisant. ^ *f T
son senescal apele Tholome en riant,
les noveles Ii dist que eil Ii vont contant. 75
et les puceles iscent de la forest s'emblant, " ^
vestues come dames, mult bei et ayenanl. d tf * *
quant voient cauq de l'ost^ encontre vont juant
tant com Ii ISmbres dure, car ne pueent ayant :
ja si poi ne passassent, que mortes cäisant SO
mais plus aiment les homes que nule rien vivant
por qou qu'en cuide avoir cescune son talant.
Molt fu liez Alixandres des noveles qu'il ot. • eil de l'ost les aprocent, si en vont merviüant,
. . . J - v " ' 7 . . . .^J ^ . . ....
55 por veoir les puceles durement s'en esjot^] r
et commande au concTuit ijue il ne dient mot:
■ - <- et l'ost flst esploitier au plus v tost que il pot.
de ceus qui vont devant sont seu Ii esclot, ,
car eil qui desrotassent, se tenissent por sot. ,
60 Quant ji Griu ont veu la forest, si sont li&
m ais aineois que il fussent d'une Heue a nrochte ,
s entirent la flairor des herbes par daintie,
l e_s odors des espices T dont sunt piain Ii ^epffi :
I Lmalade en devinrent pani et sain et haitie. ^
65 mais d'une chose furent aingois bien aeointie,
que dedens la forest n'entrassent sans congie.
en l'erbage defors sont descendu a pie.
85
qnar de si beles fames ains mais ne virent tant.
ne ne fussent 1;rovees de ci qu'en briänt.
en pre le^ la fontaine Alixandres deseent,
qui plus flaire söet que odors de pyment. < u ^»
v Alixandres deseent, iluec s'est arestes:
ses conpagnons apele, si est el bos entres. >s ^
quant il vit les puceles, mult en est esfrees 5o
etjigja biaute d'eles^estjggi trespenses, 5 \* * ^
qu'il en jure son^cief^ q ui est rois cor onnes ,
nTse mouvera mais, s'iert Ii quars jors passes.
* je commanc, biau signor, por Den; or esgardes !
veistes mais si beles en trestous vos aes? 95
celes ont clers les vis plus que n'est flore de preX
39 « 44 manquent F. 39 qui n, pooit D. 40 lestuet G, leust D; arochie D, a rochier 6'; a aill.
G; a pierre S; ahurte />, hurter G. 41 puet GTBa.; bien] manque S. 42 Et v. DG. 43 faire TBa.;
en 1. aguet S, 44 nellut D; a obl. DTBa. 45 sa aap. D; monde c. DFG. 46 ses] lors TS; ses
gens G. 47 ses DFG; homes (?; sa gent (ses gens G, tresbien S) deuiser DGS, par terre et par
mer F. 48 a 51 manquent D. 48 fust TS; aine F. 49 n. en sele abiter G, enseigne porter S.
50 gent. et 1. larges et Ii pr. TSBa.; et larges F. 52 vuet DF. 53 nest hom F. 54 d. merveilles F.
55 deuint senez le jor (sie) D. 56 die DFG. 57 Ses ost F. 58 seur D, sieui G. 59 fussent tenu
F, il feissent que S. 60 veue DF; sen FGTBa. 61 qui se DF, quil en G; demie F. 62 des arbrea
G ; en lorchie F.; p. daintiez D. 63 et 64 manquent F. 63 Des £. 66 ne fussent aprochie (aeointie
D) DFGT. 67 dehors DG. 69 vont G. 70 en TS. 72 a 87 dam A sont place« apres 179. 72 a
venir FGT, mener en av. .4. 73 en b. 1\ des GT t es -1; viut II ; prendra herbergement A. 74 Sor
son cheval J; Thol.j si Ii dist S. 75 Si Ii dist la raison (la novele A) ACEHJ; il C. 76 f. deuant
C\ errant DF, guiant J, riant S, chantant AE, cambant T. 77 et bei ACEJ. 78 Q. eles v. lost A ;
voient ACDEFGHT; joiant AD, cantant J, riant S. 79 manque II ; lor arbre durent C; que ACE, quiU,
manque S; porent ES; en av. S. 80 manqxie CE; nel p. D y ni A, nen J; parlassent H % ississent J\ q.
morissent errant T f pass. m. ne c. AJ; (voy. Tobler, Im». Beitr. I 1 . 111). 81 M. mieulz S. 83 1. (seni>)
conjoient DFGT; sen DFG, se EAJ, les C\ dosnoitnt t\ deuisant H; molt s. v. m. A; qui m. s.
v. hastant 84 dames CF\ n. v. ains m. ACE. n. v. onques lITBa.; Car de dedoire a elles sont
molt desirrant J. 85 a 87 manquent CEH; 85 a 110 manquent J. 85 en iusque en F\ occident
D. 86 es pres DFG. 87 flairent D; ne p. A. qui ajoute 2 vers. 88 a 110 manquent A. 88 est
HT. 89 en b. T. 90 Et q. v. DFG ; voit IIBa. ; sen E; si est avant alez DFGT. 91 si fort t. T.
92 II T; Qu. a jure C; q. dor est (est d. T) c. CDEFGT. 93 sen DEFG ; remuera CDF, remouera
EG (mais manque); tornera T; si iert qu. DG. 94 Ses barons apela si lor dist ca venez (esgardez
E) CE. 95 v. ainz T; iceles H. 96 ä 98 manquent 11. 96 Eies CDEFG • en p. CE, destez F; pre D.
132
Digitized by
ROMAN IV ALEXANDRE. Pi&ce 36.
les ious vairs et rians plus que faucons mties. qui lor fait par augure deffendre le plaissiz. ♦> " *
^ veistes ains teua^nes ne si ainesores? U%1 ^ ^ 4 si com Tos aproc,a et. il öent les cris, v
les bonches ont bien faites, ja mais teus ne veres. cescuns saisit un niaj), s'est Ii pas contredis. f' v "
100 a baisier n'a sentir, en cel päis n'ires, >y ^ V V ^JAiixandres descent deLdegtrier arrabis
et ont les dens plus blans que yvores planes et raonta sor le pont, si s'est outre escuellis. 125 *
ne que la flors de Iis c'amaine Ii estes. quant il voit les enfans qui ont les maus saisis. s
bien sunt faites de cors, grailes ont les costes,, il se retrait arriere, qu'il crient estre peris.
mameles ont petites et les flans bien niolles. Qnant Ii rois voit les n qui se vont deffeudant,
^105 les unes sunt vestues de ciers pailes r«'i»s. ses conpagnons apele, si lor dist en riant :
X les plusiors d'osjjexins et Ii mains de cendes. *je voi outre cel pont une merveile grant: 130
tontes onf oras de soie tont a lor volentes. ^ a l'entree de ta n enfans en estant.
nule riens ne lor faut, airis ont de tont asses, de n grans maus d'acier se vont escremissant ;
fors conpaignie d'oume, et s'en est grans plentes. n'i cnic ja mais passer en trestout mon vivant.'
110 or sejornons o eles, moult uous ont deaires. 1 quant Ii baron Töirent qn'ilnec sunt atendant.
De devant le forest ot un pont toraeis en la place ontguerpi maint (Lestrier autVrrant: 135
sor Taighe de Chane qüi vient de Valbrunis. il montent sor le pont, qui plus tost puet, corant.
f**^* les estaches del pont sunt de marbre poli(s), vont veoir le merveile que Ii rois va contant.
^^•**Jet les souslives sunt totes a or massis, , 1 ' adonc i sunt venu Ii doi viellart Persant
115 les plansques sunt d'ivoire asbons esmaus trellis. (|ui par tous les desers vont le roi conduisant
de l'autre part del pont ot un tre^grti'-is. et toutes les mervelles de le terre mostrant. 140
dens enfans de lin or fais en inofle fondis; Alixandres a dit: 'segnor, venes avant!
Ii uns fu Ions et grailes. Tautres gros etpetis; dites par quel maniere sunt "ici eil enfant. 1
menbres orent bien fais, vis forme« et traitis. Ii ains nes Ii a dit que por lui fera tant
* 120desous aus ot n bries que uns clers ot escris, que n>u fera remaindre dont se vont mervillant.
07 cüine f. F. 9s v. mais ites et (ne E) si CE\ ainc I><>'\ tel />; u. ei bien S. in» Boucettes II:
f. mais tele« C. 100 a sent. teus //, cest E t tel SJia. f nul <\ 101 Manches EG\ quiv. (que vires
D, que voires TS) reparez DGT8. 103 gr. (gentes <') par 1. CE, bien ont fait 1. iHiT. 104 wtonque
T\ bien faites CE- L dens E. 105 bons p. FCT, dun bon paile roe lK 106 les mains IlSBa.\ mieus
DÖ; dost, les autres F; et Ii miche destureiz cendeiz(!i T. lo? selonc lor CE, 109 Sains c. C;
iloines DFGT; si nest C \ si en est assez C. 110 manque £T; ont sejornez E. 111 Par CEFHJ l
Devant (. . poncelj A. 112 Clarence CDEFGT, Clauance «/, Guianca A j q. eis .1; des v. E. devers
DFGJT8\ d. vaus CE; burnis J t bruiz F 1 bini D. 113 estatges A t estampes ffSlia.; sont] quist / ;
voltiz A. 114 manque ff; 1. sueles en s. < '; de fin o. masseiz J. 115 Et l. pl. div. AFG\ de
croie H; a ACDFGT; eslis DFC'f\ gentis J. 116 trof get. D. 117 font J; a FG; marbre ./;
fontis DE, soutis G7; et molcz et faitiz A. 118 f. gros G, f. grailes et Ions ./ ; et Ii autres p. C,
Ii autr. gr. p. AEJ\ massis G, Iii» Les m. f 'E; ont CEFT; b. formez FT\ le v. bei F\ lunez f.
tr. A\ forme DO t molez CE, bien taiz T. 12«» et 121 dann ACEHJ sont place* apres 123, 120
Par d. ot //; desor CEGJ; .j. brief CEH; euns cl. i EF; escrit E. L2J et 122 manqttent f \ 121
<^ues q s st ffJ\ lor] les .1, flianqur CEHJ\ arguire eniure />, uigremance EJ, ingrem. CIT\
as •/. al CJf, en E; pais 1>, pascis VE, passiz .1, plasseis //./, plarssis G, 122 et oirent (oient T)
I><;T. 123 saisist (DEC; tenoit /'; chiert A; Ii p. (pons J) est iert DF) c. DFGJT. 124 qui ert
(com hons J) de aens (de s. est // ) garnis tamanuiz A) ('Ell JA. 125 monte et II; est CEFll :
acuellis AF.17\ salis ff, 126 il] manque ADFGT; vit ACDEFGJ; l ymarges 1. .11. enf. ADFGT\
les m. ont /•'; quorent les m. A. 127 Lors se sen retorne C; retraist (7, remist l>\ q. cuide
DFGJpkt.', q. ni parsoit que il ne soit CE\ trais TRa. \ si sest outre escuellis H. 128 vit ACDEQJ ;
si sont />; devisant //. 130 ce PffSBa., le 7"; veez ultra c. p. un grant enchantement A. 131 Dos
enfanz ai ueuz lun petit lautre grant .1. 132 mniujne .17'; A DEFGJ, maus gr. Et de .II. m.
ffSfia.; de fer vont si CEJ % se sont Slia. 133 manque \ ; Je ni c. ja p. ./ ; a EF. 134 manque
sa genz lentendirent A\ entend. //, en estant C\ merveille en orent grant »V, molt sen vont inerveillant
A, 135 mmifjuc lllia.; A cel mot .1; ot AD; Et descendi chascuns dun S* ra. riche A. 130 II ff^ :
q. tost p. et GT; pot ADEJ, vont TTSlia.; avant .1; tost et isnelement F. 137 Et voient VEHJ*
138 A tant ODEFGJT; passant <\ 130 Car J; p. mei A. 14<> d 144 (otulement diffi'reitt* dans
A. 140 contant 8. 141 lor dist CDEFGJ. 112 font ci ioi st E\ eist i'DGJ. 1 43 n. respondi t\
144 va f'E: q. f. remanoir trestot lcnchantement ADFUT.
133
L
Digitized by
Pteee 36. XIP SIECLE.
145 Li viellars lor a dit qu'il lor fera laissier y eil qui fist ces enfans fu mult outrequidieV
?ä - et Tescreniie dont il sunt 'costüiSafer. les maus que eil avoient, ont Uluecques laissies.
es Ii prie que penst de Tesploitier :* ^Alixandres i cort si s'i est essaies, ^ \y?
les maus
Alixandres
plus Ii donra fin or qu'il n'en porra bailliei^ mais il n'en^mjgust un, por estre detrancies.^
v us caut^ a Zitier !
< 'sire/ fait Ii viellars, 'ne vus caur a fcoitier ! Apres le roi i coureut tot Ii per essaier^
'150 laissies moi bonemerit atorner mon mestier: de folie se voelent pener et travillier,
je vu8 en ferai un en l'iave trelracier, le menor ne peussent xv boef charroier.
que vo oel le veront a un poiscon mangier, a tant s'en passen^ outre serjant et eseuier, 175
et Tautre en porteront diable et avresier.' ^ et dansei et jefeon'et^^urcople et arcier, * J ■
^^res de 'eheantement est eil ajenellies qui estoient venu en Tost por gaegnier; .{ ^
155 et §aut del pont en l'iave et puis est reirecies. V apres vienent les bestes c'on maine por mangier.
ses mains tendi en haut et revint sor ses pies. ^ quant il furent tuit outre, si dut solaus couchier,
puis se rabaise en l'iave, 11 fois s'i est ploncies, En le forest s'est Tos cele nuit ostelee: 180
et a la tierce fois, quant il fu essecHies, ; *' il n'ont autres osteus fors cascuns le ramee.
voianttous caus de Tost, s'est Ii eofes Ijroncies u t ^les puceles n'i firent plus longe demoree,
160 par tel äir en l'iave que tous est (lefroissies^ cescune prist le sien sans autre recelee: K f - *
voiant les ious le roi est d'un poisson man^ie^. qui sa volente volt, ainc ne Ii fu veee, 1
k
puis que Ii uns d'aus fu en l'iave pejillies, ; ^ ains lor fu bien souvent d'eles amonestee.* * 185
ne pot durer Ii autres que ne soit depecies: ' eil legier baceler ki tant Tont desiree,
uns diables l'e^ porte ki formänt s'en fist lies, qui piec,' a sont issu fors de la lor contree, —
165 les jambes Ii pec,oie, les bras Ii a brisies. ceseuns n'i ot sa fame» ne s'amie amenee —
'e Deus' ! jdist Alrxandres, 'par les toies pities. tonte icele nuit ont mult grant joie menee,
de quanque me donas soies tu grac'ies! 1 tant que biaus fu Ii jors, clere la matinee. 190
145 lor] Ii ACEJ; ont d. J; quil le f. EJ t que con C, que il -1 ; feront 146 de lese. CE; les
cuignies HSBa.; A donne un vert different. 147 que pense despl. HSBa. 148 manque AJ; lor/>:
dor fin G, avoir F; que CDHTBa. ; ne CDEGS; volra CEGHTBa, ; chargiert. 149 S dist
CDEFGHJTBa.; v. quier J; de c. CFT; daeointier HSBa; trichier ./. 150 belement A CDEGH.I :
m. destrier T; mon cors aparellier ACEIIJ. J ajoutc: Ne ne me haste 8 trop datenprer m. mestier.
151 Ja //; Je vos (Je en DFGT, Cha en vi) f. ja ACDEFGJT; lun ACEFGJT; en terre A. 152 vostre
ACDEFGJ; as poissons J. 153 av. A. 154 des encantemens CEF; sest CEFG; eis sest 1>.
155 Dune A; et] manque CEJ; sen est C, si sest ./; se va redrecier E; si (et T) revient (reuint A)
sor ses (sure -1) piez ADFGT. 156 a inont CF f en air E; sest resalis en p. (\ contremont sest drecies
ADEFGT. 157 P. rabaissa J; s. ravale CDG; resorti T; aval ACDEFT; en leve sest CDEFT, aval
se rest G; i HSBa.; si sest -1. 158 manque CEF; 158 et 159 manquent AD; 158 ä 161 manquent S,
158 Puis resorti (Et p. resaut T) amont apres sest (est T) essuies GT; eslaissies J. 159 Derant J;
t. c. en liave H; est FBa., manque H; lenf. trebuebiez F; plongiez GJ ; Li enf. ciet en leve devant
tous est plongies C. 160 De -4; en 1.] cai C; depecies AHJBa. 161 fu A; de (des HBa.) poissons
GHTBa.; sest en leve noiez D. 162 fu deus .4; trebuebiez T t envoies C. 163 puet DGT; quil JE,
quor DFGT; fust J; damagies CE } pechoies G, defroissies Ii saut Ii pechies DFT; si Ii fallit Ii pez -I.
104 manque T\ f. en fu DFG; fu aparilliez CEHJBa. 165 manque AF; peeoient H % depece CE, a
fraites J; et 1. br. debrisies J, et les mains et les pies DGT. 166 la toie pitie DG. 167 donez
AH; tu m. dones CDEFGJ ; vos AH; mercies H. 168 manque CDEFGHT; cel engien J. 169 il
av. ACE3F; eus i ont CE\ ont il je euie laies //. 170 i vait ACDEFG; qui si est -i, et si sest
HBa., si sest TS; eslaissies H. 171 II nen m. (leuast A) un seul AHJ; depecies S. 172 si vont AT,
corurent HSBa.; eslaissier 173 vorent (\ 174 porta<sent J; .IV. ACE; XV bon cbevalier H.
175 Adonc -4, Apres T; se rient esc. D; cbevalier J. 176 et 177 manquent T. 176 Damoisel
('EGHJBa.; et garcon f\ et turcople J, et raescin HBa.; et geudons et arc. et molt de bon arcier
HBa. 177 en lost venu AC; guerroier J. 178 manque F; passent ACDEGT; lothuefCE; quil (qui
<DE 1 que -4) mainent (vienent E) ACDEGJ. 179 manque CEHJ; Et qu. (tout manque) G; pres
fu de lavesprer .1. 180 est AHTBa., fu S; toute n. DT. 181 Ni ont (ot C) ACEJ; norent pas ost.
DFGT (II manquv T); mais ACDEFGJT; sa ADEFGJ, manque T. 182 font EH. 183 prent -4,
a pris H; a T; nule ACDEFGJT, demoree D. 184 volt faire -4, ot D, quist ne 1. f. pas
CDEFGJT; celee H. 185 Ii DGT; bien par eles sov. AEHJ. 186 q. lorent d. -4. 187 hon DG ;
q. de p. s. fors trestout IL 188 C. i a (ot T) EHJSTBa. ; ou (et EJ) samie EHJSTBa. ; apelee D,
menee FH ; C. a pris samie et eus el bos menee C. 189 manque CE; Trestuit T. Trestoute DGJ;
cele ont gr. (lor .1) j. ADFGJ. 190 granz -4, clers C; et cl. E 1 bele C.
134
Digitized by
Ptece 36.
quant il vuelent raangier, s'ont v'iande troyee, r car la roujors estoit avoec le blanc meslee. ^
biea a quatre mil homes le truevent c^araee! quant Ii rois Tot conrie et Tot bien avfsee, ,
il demanderent l'iave, el lor fu aportee. lors a dit a ses homes: ( une cose ai pensee. 215
»^(JJ^ il vont a l'imagele qui par Jens est tröee, qui ceste femme aroit de cest convers gietee, Jn-f(LlL
195 et ert par^arSm^re malt n^nn trasgetee, . tant que il la tenist en la soie contree,
«liii recoit le conduit qui vient par le bitt e. on en devroit bien faire röine coronee.'
puis estendent les na^pes sor Terbe a la rosee. dans Clins, Ii tius Gauduit. l'a sor un mul montee
il n'a sous ciel devise, la ne soit presentee ; ensi com' au roi plot ; ja Ten eui'öt menee. 220 .
oescuns a son talent la prent sans demoree. cele s'en voit porter, mult fu espöentee
200 apres mangier s'en vont deporter par la pree^ et regarde Alixandre, merci Ii a criee :
•ini vuet fruit de meniere ne chiere herbe löee, | 'gentius rois, ne m'ocirre. france cose ounoree! JL^J
asses en puet avoir sanz nule deveee. quar s'estoie piain pie de la forest jetee, ty+ Afßf^*^
en le forest est Tos quatre jors sejornee, que eui'sse des ombres uiie seule passee. 225
trosque ce vint au tiuint qu'ele s'en est tornee. sempres seroie morte, tels est ma destinee.'
*ö Alixandres esgarde desous une cepee Ii rois la regarda, plus ert bele que fee:
d un verniel cerubin qui ot le fuelle lee por <;ou que ele pleure le color a miiee.
^z^yv^et est a wirles <Tor menüement ouvree. mervillouse pities Ten est el cors entree:
une pucele i vint bele et encoloree, a terre le fait metre, a Dieu la commandee. 230
ainsi come nature Favoit enfaeonnee: cele s'ajenella, a terre est enclinee,
•Jloonques plus bele feiume ne vit de mere nee. mult dem a ine graut joie, quant ele est delivree;
le car ot bele et blance comme nois sor gelee : en le forest arriere en est mult tost alee.
le biautes de son vis durement Ii agree, puis ont une parole entr'elles porparlee,
IUI volrent ACDEU IfJTJia. ; si ont v. /•', fut v. 7, la v. (vitalle Ell) ont ACEBJ. 192 Bien]
„tfufjur ACDEFUJ\ a] Par (': xl. DFU, IUI. .c ./; v. c mili A; miliers domes CE; lor i fu .1; aree
*E. 193 demandent de D; elj puis C. tost ./, si ADF, ele TES, n //: lor] manqw ES- a // :
aprestee OJX>, portee T. 194 <> 196 manqumi F. 194 E v. A; ont la fontaine (V, marcele AT,
marzele E, mazele D, majciele C, masicle 11 \ ert crevee A\ q. dor fu tresjetee ('Elf, q. p. eus ert
tiree D. q. p. art ert ouree Ö, de flu or tresjetee./. 195 manque CEFHJ; 195—199 manquent A.
195 p. aucune <>i>) D, p. nigromancc TBa.\ meu TS. 19G manque J\ Et 1>UT; laualee CE, 197 suz
>"; aval sor lar. C\ a] en 7'; s. lerbe arosee H. 198 Sous c. (El mont J) nen a d. CDEFUJT :
<|tti ni 8.«/; aportee DFUJ T. 199 en prist N; 1. trueve assavouree (atornee E) CEllJlSa.; recelee T.
200 a« ACDEU; deportant A, desduire Ell J Ha., deduisant CT; en Ä 201 et 202 mangueni II.
201 Q. vuut CEFU, Qua voit (?) S; et *EF; riehe erbe CF. 202 pot G ; A son talent en prist CEJ]
s. choee d. 1>, s. nule (iouee (!) A) demoree ACE, ains ne Ii fu (que n. 1. est F) veee FJ. 203 eest
AVEFUJ; bien (si G) .111. j. DFG; ostelee DGT. 204 Dusque CE, Tant q. DFGJT; revint />;
quart DFU; alee FU. 205 regarde ACDEFGJU; dales ./: coplee F, cvpree 'r'. 206 D. tiluel
celebrin CE\ v. tercbint ./; dont l. f. fu 1. CE, vit (en A) 1. f. cstelee ADFUT. 207 manque A;
Et si F; ert CDFFU, fu ./; a ui' /'*) oisclez ET (dor manum); oisiaus CEJ, ueures D. 208 E v.
une p. -1; rHACDFGJ; qui iert enc. USBa.; gente et enc. A. mout b. et col. E. 209 däns CEJ rst
ftlare nprh 211, manque H ; enfiguree C, enfaituree EJ. 210 tant b. A; rien AJ; fu ACEFHJ.
2Ü manqif AF; teure et bl. CG, bl. et tenre DEF. 212 d 214 manqueiU A. 212 Quant Ii rois
la coiai •/; raolt forment C 213 manque J • Quant F; Ii H\ colors vermaus Jf ; Ii (si F) est
/ //. 214 manque J {voir 212); et tresbien CDEFG\ deuisee HSlia., esgardee F. 215 Si CEJ, Et
All\ dist o soi meismes ./; rien I ; apensee J> } en p. T. 216 Q. ar. c. .1 ; dame -1^; avers C\ la
forest DFU T. 217 Et la peust tenir A; Et en 1. s. terre conduite (et c. CEH) et menee (amenee J)
* Ell.l.
IHN se jcsioje /t</, s. le ere i' y s. giere u, s. iusse r ; un p. -i ; iors ne ce oos ponee o. aaa w eusse
une DEFT, Et nesunes <J; que jou eusse lombre G\ seulement trespassee CVEFUJT; une sole d.
o. eusse tresp. A. 226 Tantost HSBa.; tele CFJiS. 227 Alix. la vit (voit If, lesgarde A) ACEH;
pl. b. que nest (dune //) f. ACEHJ. 228 manque J; quele ot (a />) ]>lore (ploroit CE) ACDEFGT
•\ la c. U\ ot CFTA ; ot la c. A. 229 Ii JlSBa.; au G, en 7'; euer DGJ, cur .1. 230 Ariere ./; fist
CDEFGJT; II L mist a la t. A. 231 E c. sagenouille A\ parfunt A, aval CEJ; sest ACDEFGJ :
aclinee CE, clinee DFG. 232 a 242 manqumt A. 232 sen est CE, se vit DU, s. voit FT, s. sent T;
escapee //. 233 Ar. en J\ sen est tost (si sen est J) retornee < 'DEFUJT. 234 porpensce EJ, devisee G.
135
Digitized by
Google
Ptece 36.
XIP SIECLB.
'a Fentree d'iver, encontre le froidure,
entrent toutes en terre et müent lor failure.
et quant est6s revient et Ii clers tans s'espure. 255
en guise de flore blanqaes vienent a lor nature.
celes qui dedens nessent s'ont del cors la figure,
et la flors qu'est defors si est lor vesteure.
et sunt si bien taillies toutes a lor mesure
que ja n'i ara Wce ne cfsel ne cousture 260
et cascuns vestemens jusc'a la terre dure.
ensi com' as puceles de cest bos vient a cnreT!
245 si lor a demandg : 'par" cÖmföfte aventure v ja ne vouront au main icele creatmre, "
sunt en cel bos ces femmes? est e^u lois ou droi- ^ qu'eles n'aient le jor ains que soit nuis oscure.'
et respont Alixandres: 'boine est lor aventure: 265
onques a nule gent n'avint teus trouveure.' .
Li rois issi dou bos et si bomme ensement.
les puceles les guient tant com Ii ombres tent.
quant ne pueent avant, si sospireut forment,
a terre s'ajenellent voiant toute la geilt, 270
enclinent Alixandre del cief parfondemeut.
a Den lecommanderentqu'il le maint sauvement.
235 convoieront CDFGJ y -oit E; belement CDFGJT. 236 lombres CFGJ; poroit DFT\ aura point
de C. 237 quant DT; il lontI>; q. (quant (') les ont CJiSBa. F ajoute: tex i auoit que ou elles
faiaoient deraoree. 238 ariers T f arrier Jf, au roi DG; au r. q. f. H y q. il Ii f. DG; Mais au r. fu
tantost la novele c. F. 239 manque T; ses gens iert G; el b. CDEGJ; Que 8. g. ert ou b.
arieres r. F. 240 manque D\ oi CE; Mais Ii rois Alix. a sa teste FGT. 241 retourne J\ r. dune
T; demie (a d. F) arb. CDEFGJ. 242 a f. F; Je 1. ferai ard. en f. ou en bresse J. 243 ses v. I>.
244 manque A; De F; ce HTSBa., le C; P. celui G. 245 con per feite F; nature AJ. 246 cest
b. A; dames DGT; se cest 1. DFGT; esse lor nourreture C. 247 et 248 intervertü (Inns ('F.
247 D. viuent CEJ; dont viennent C; qui lor trueve (livre AJ) p. ACEJfJ; quex est lor v es teure
D. 248 toute .. livree J; fournissure CJ, fors nature //; trovee pasture A. 249 manque FJ: Ou f.
eles D, En f. el. GHSBa.; F. eles a nos d. C; a dieu E; soufraiture H. 250 trovee CD; Et ont eus
tant E; Apres ou eles truevent T; vie CE; jovente q. t. d. A ; q. tous jours d. J. 251 trove (-ee
CF) ACDEFGJT; tombel n. s. A, nesune s. T. 252 C. respondent au roi A ; quil J; sevent DF;
la n. A(\ laventure DFGT. 254 manque D; Jerrent C; muerent E; vivent en closure J. 255 et]
que D; biaus DFGJT; sapure FHJ. 256 A g. ACEFH; des HBa.; flor blance J: bl.] manque S;
viuent JH (muent Michelant, Ba.); revienent (lor manque) DFGT; droiture CDEKiJT\ belement por
n. &. Four les vers 257 ä 264 voir Zeitschr. f. franz. Spr. u. Litt. 27. 133 (Foerster). 257 Cele
q. d. naist est A; Li boutons qui enmi fait sunt Ba. } ont FT; de c. (\ des c. E t dedens DFGT ;
lor FT, sa J. 258 E cele A; qu'est] de ADFGT, par J; dedens //.V; rest A ; la DFG; coverture
DFGT. 259 molt par la bien taillie «/; trestot E t chascune a sa ADGJ. 260 Ne J; coutel J; faiture
DGT. 261 tresqua AG, dusqua CDFJ; a t. D. 262 manque J; Et si llSBa., Issi A, Ausi (': a
EDHSTBa. ; devises JISBa., deeses A, pucelo DT, .II. siers CE; la c CE. 263 vaura J: el A,
en E; mal E. 264 Que nen aient A; la nuit DGT, au soir au vespre J ; q. nuis s. AF; ains
quele s. DGT. 265 AI. respont J; teneure CDEGT, noureture J. 266 manque J; Ainc mais PGT;
tele CDG t tel AFHTSBa.; aventure CDG 9 teneure/ 1 . 268 ä 272 manquent A. 268 guie H\ lor o
CF; pent J. 269 porent CDEFG ; avoir //. 270 sagenouille D; lor />, sa E. 271 AI. enc. ../: Et
clinent DFGT; des cies dou (de T) euer /T; parfitement //. 272 les c. DJ: qui CDEFJ; les
i><7; gart G; fist le (maint el C) firmament CE.
235 que Tost convoieroient öoiement a celee
tant com l'ombre del bos pora avoir duree.
eil de Tost s'esmervellent qui l'orent esgardee,
torner volrent arriere, quant au roi fu contee
novele que sa gens est au bos retornee,
240 et quant il Fa öie, se teste en a juree
que, se nus ^ remaint plus d'une arbalestee,
qu'il le fera ardoir en fornaise enbrasee.
Alixandres apele les viellars, ses conjure
par cel Deu ki forma ti;estoute creature,
ture?
dont vienent et que vesteht? et ou truevent pas-
ture,
quant a trestoute m'ost ont t^ove forniture?
ffont en eles as deus nesune forfeSture?
u ont eles trouve jouvent qui tant lor dure,
quant jou n'i ai veu tombe ne sepouture?'
eil Ii ont respondu ki sorent lor nature:
136
Digitized by
Ptece 37.
37.
HUON DE BORDEAUX.
Jluon de Bordeaux, chaiison de geste publiee par F. Guessard et C. (irandmaison, Paris 1860,
i>. 163 — 177; r. 5476 — 5927 (G.); collationnte avec le manuscrit de Paris, Bibl. Xat. frane. 22555,
J'ol 216 r (PO* — Huon, qui a tue Carlot, le fiU de Charlemagne, doit ex&cuter, a la cour de Vamiral
de Babytone, troi* ordres de l'empereur, que fera connaUre le recit suivant.
Or faites pais, s'il vous piaist, escotfies,
se vous dirai cancon, se vous voles:
je tous dirai par Ies sajns que fist Des:
me canc,on ai et dit(e) et devise,
5 se ne m'aves gajres d'argent donne.
mais sacies bien, se Deus me doinst sante,
ma canc^on tost vous ferai defiuer. 1 ^ a .
[tous chiäus escumenie de par m'atorite
du pooir d'Auberon et de sa disnite,
10 qui n'irgrn^ a loujrj^cjurses pour ma ferne donner.l
Li fieus Seuwin uul point ne s'aresta: »
isnelement le tierc. pont trespasa, .
Vers le quart pont ^gljns s'en a]%
quant il i vint, le portier apela: t
15 oevre le porte, mal ait qui t'engerra!'
quant chil Föi qui le porte garda,
isnelement en estant se leva. ,
fols fu et fiers et grant maltalent a: < x
arme" le vit, tous li'sans Ii mua,
20 Mahomet jure, les pies n'i portera,
taut c'armes soit, ains se desarmera.
u voit Huon, fierement Tapiela:
*vasar, dist il r 'entendes a moi ca!
jou te demant comment tes cors pasa
25 a ces in pons que la devant trovas,
puis qu'ies de France ne nos deus ne crois pas.
par Mahommet, qui tot fist et forma,
sa^es de voir que moult petit t'ama
qui ce vert elme en ton chief te iaca.
30s*adont te vit, ja mais ne te verra,
et s'il te voit, grans pites Ten prendra.
puis que la feste saint Jehan commen^a,
Ii amires moult bien le commanda,
nus hom vivans qui armes portera
35dedens me porte, par mon cief, n'entrera.
Ii in portier qui guardent par dela,
45
50
quant t'i laissierent, chascuns le conperra.
quant t'ieres outre, caitis, que devenras^ c
bien sai de voir ? Tamir^s t'oeira'.
<tais, gfpüs 1 ', dist Hiies, ' 'mal alt kf t'engerra ! 40
vois quele enseigne? je te mosterai ja!'
il prist l'anel, cxmttemont le feva.
quant chil le vit, moult tresbien connut l'a.
isnelement le porte desfrema.
Hües i entre, Ii jwrtiers l'acola ;
ulus de vint fois le ^nbe 1 Ii tmisa.
'sire', dist il, 'bien ait qui vous portal
je vous afi, ne vous esmaiies ja,
que Tamires nul mal ne vous fera:
se veus sa rille, pour voir le te donra.
que fait nos sire? quant venra il deca?'^* o
'vasaT, dist Hües,^ja ma/s ^i pasera,
et s'il i vient, maufSs l'aportera?
a taut se teut et outre y s'en al^.
a lui meismes l'enfes se dementa; c -
apres a dit: 'Damedeus m'aidera.
bien sai de voir, diAbles m'encanta, ; • ' ' j
quant je menti a ce pont par dela.'
Des ore a Hiies les quatre nons passes^
quant il fu outre et il fu rtroutes, ' 1
dont pert la voie du grant palais listey^ >
ens ou vregiet Tamiral est entres;
Deus ne fist arbre qui peust fruit porter
que il n'eust ens el vregiet plante,
une fontaine i cort par son canel:
de paradis vient Ii ruis sans fauser.
il n'est nus hom qui de.mere soit nes,
qui tant soit vieus ne quenus ne melles,
que se il puet el rujs ses mains laver,
que lues ne soit meschins et bacelers.
Hües i vint, d'encoste est arest£s;
ses mains lava, et büt de l'aige ases.
55
60
65
4 dit Foerster. 6 dix (/. 18 f. molt gr. m. P. 26 dix (.'; et n
40 te porta P. 43 trez b. le rauisa P. 48 bien v. P. 52 antrera P.
P. 62 entre* G. 64 q. on P. 66 8. doubter P. 71 cest delez a. /
d. P.
35 ens en la p. P.
61 or prant 1. v. ver le p.
72 puez boit d. Ta. P.
137
Digitized by
Google
Pifece 37.
XIP SIEGLE.
C'est la fontaine a^Tamiral Gaudis;
Ii ruisiaus vient de^unäe^paradis.
75 Dens ne fist ferne, tant ait fait ses delis.
que, s'ele boit de l'aige un seul petit,
ne soit pucele corame au jor ke nasqui.
Hües i fu, Ii damoisiaus de pris:
ses mains lava, aeseure s est asis.
80 Cele fontaine, un serpent le garüoit :
ja nus mauvais n'i metera le doit,
qui soit träitres ne qui fause sa hji^
et s'il i vient, il est mors orendroit.
Hües i vint,* Ii serpens l'enclinoit
85par le vertu del haubert qu'il portoit:
de l'aige but,^ses blances mains lavoit:
ore onblia {rhou que faire devoit.
Hüelins fn ens el vregie entres.
a le fontaine Gaudise l'amire, l / >' ' v
90 Ii ber i fu asis por reposer:
la se demente, tenrement a plore.
'he Deus'! dist Hües, 'et car me secoures!
he Auberon! comment esploitereV:* ^
faures me vous, u vous me secorres?
95jou le sarai, par sainte carite!'
il prist son cor, s'a tenti et sonne"
tant hautement et par si grant fierte,
Ii sans Ii saut et par houce <?t par nes.
Auberons Tot dedens le gaut rame:
100 'ha Deus!' dist il, 'j'oi un larron conier,
qui a menti au premier pont passer,
niais par chelui ki en crois fu penes,
il puet asses et tentir et sonner v ^ ^
ja n'ert par moi secourus neAenses.' f ' '
105 et l'enfes Hües ne cessa de corner.
Ii amjraus ert asis au disner: \
chil ki servoient du vin et du elart*, 1
au son del cor commencent a canter,
et l'amiraus commenca a baler. .
110 ses hommes a erroment apjeles:
'baron', dist il, 'a moi en entendes!
eil qui la corne en cel vregier rame,
il est venus por nous tous encanter.
is^ierf ^
je vous commant, sor les membres coper/
tan tost que chil a laissie" le corner, 115
que vous ailltes feTvesiir^t armer. . . .
s'il vous escape, tot sommes engane.'
quant or vo|t ^Hijfs^ nus nel vient viffe
le cor mist jus, se laissa le corner:
de ces Maus iens commenca a plorer. 120
Quant or voit Hües c' Auberons ne verra,
8acies de voir, moult grant duel demena.
'he las!' dist Hües, 'eis caitis que fera?
ma douce mere ja mais ne me verra.
eis las dolans, vrais Deus, que devenra? 125
ahi! roi Karies, eil Deus qui tot forma,
il te perdoinst les maus que tu fais m'as!
he, Auberons, tes gens cors que fera?
moult ies malvais, se de moi pite* n'as.
car, par celui qui tout fist et forma. 130
quant je menti a ce pont par dela,
ne me souvint de qou que me cajeas.
se t'ies preudom, tout le me pardonras.'
puis dist apres: 'dehait, plus plouera!
se il me faut, la dame m'aidera 135
qui le cors Deu en ses dous flans porta.
qu'en Ii se fie, desconfis ne sera.
et par chelui qui le mont esjora, 7 l -^ / ^ /
j'irai lä sus, ne saiq'en aventa,
et se^rai chou qe on me carca.' 140
dont 8'apar$Ue, qe /plus nM aresta;
l'espee ot cainte et 1'elme rela^ä.
vers le palais l'enfes Hües s'en va.
Vers le palais s'en va Hües Ii ber:
tant atendi el palais a entrer 145
que l'amirßs fu asis au disner.
dont i vint Hües et monta les degres,
Taubere vestu, laciet l'elme jesme,c^ 1 rX 1
l'espee el puign qui jetoit grant clirte: '/,"-. '
et Hües est ens ou palais entres. >L 1^
enmi la sale fu Mahons aportes;
il estoit mis sour deus pailes rö£s,
par devant lui ot quatre candelers,
et sor cascun ot un cierge alume.
73 S'est G. 75 dix G. 78 i vint P. 79 pues cest d. a. P. 80 Sele G. 82 loit G. 85 pour P.
88 lecon de P; Hues f. e. e. v. est e. G\ M. Foerster avait propose de lire : Hues fu or ens e. ▼. en.
92. 100. 125. 126 dix. G. 90 fuit Ii franc hons P. 97 si roidement P. 98 Ii P] en G. 102 pene G.
103 souner G. 111 enver moi ent. P. 113 n. corpz enc. P. Aprh 116, P donne 3 vers en plus,
mais contenant une reponsr de* autreg, ils ne comblrnt pas la hcu7ie dans G. Jje vers 117, en reranche,
mauque dans P. 118 conforter P. 127 le mal P (fait): m.'a G. 131 au premier p. dela P. 134 que pl.
ploroit P; plorera Ha. 137 qu'ens 6'. 141 ne s'ar. P. 142 e. l'e. r. P\ son e. desla^a G, ades Ufa Ä*.
147 degre G. 150 eutn* G. 151 aport^ G. 152 roe (/. 153 lui PG] Ii Ba. 154 ot P] ont GBa.
138
Digitized by
HUON DE BORDEAUX.
Pi6ce 37.
155 la ne pasoit Sarrasins ne Esclers,
ne l'enclinast, voiant tot le barne;
Hües pase outre, nel degna regarder.
Ii Sarrasin Tont forment regarde:
dient qu'il est mesaigfers d'outre raer.
160 espoir qu'il vient a l'amiral parier,
bien les entent Hüelins Ii menbres:
tous coU se teut, si est outre passes,
devant le roi s'en vint uns amires:
por Esclarmonde se fist moult regarder,
165 que il devoit a moillier espouser.
riches hom fu et de grant parente.
•he Deus!' dist Hües, 'cestui doi jou Hier,
se ne me veul vers Karion parjurer.
mais par chelui ki en crois fn penes,
170 je ne lairai por homme qui soit nes
que jou ne fache chou qui m'est commande:
or face Deus de moi sa volente!'
yint a le table par devant l'amire,
Tespee nue, dont Ii brans fu dores:
175 h'ert le paien, tel cop Ii a donne:
le teste en fist sour le table voler,
que Tamires en fu ensanglantes.
'Dens, boine es^afe!' dist Hües Ii menbres,
*ce m'est avis, j'ai le paien tü6:
1 so de cestui sui vers Karion aqjiites.'
et l'amires commenca a crier:
baron', dist il, 'che glouton me prerides!
s'il tous escape, tout sommes vergpndeV
et Sarrasin Ii saillent de tous les:
1 85 chil se desfent cui Ii mestiers en ert.
vers l'amiral est Hües recules:
il prist l'anel qu'il ot el brate, boute.
desour la table l'a maintenant jete\
"amires sire', dist Hües, 'esgardes!
190 a ces enseignes ne me faites nul mel.'
Ii amires a l'anel esgardS,
lues qu'il le vit, si l'a bien avise,
a haute vois commenca a crier:
'paien', dist il, 'enstfs de lui ales!
195 car, par Mahom qui je dois aorer,
il n'a cai^ns Sarrasin ne Escler,
tant soit haus hom, se il Ii faisoit mel.
que il ne soit pendus et trjtfneV
adonc le laisent paien tout coi ester,
car il redout^rt^fe^comm^nt l'amire. 2 00
et Hües est tous c^ts iluec remes.
l'amires l'a maintenant apiele.
'sire', dist Hües, 'faites ma volente!'
dist l'amirea: Vasal, Jy>ueaaler G _ [ f
parmi ma sale et de lonc etde le. ß 205
se tu m'avoies eine cenz hommes tüe,
n'avras tu garde par homme qui soit nes.'
et Hüelins s'en est avant pases,
vint a le fille Gaudise l'amire,
trois fois le baise por sa foi aquiter. 210
cele se pasme quant sent le baceler. ^ ^
dist l'amires: 'a vous fait^ssi^mel V'^^ ^ c
'sire', dist ele, 'bien porai resnaser.'
une pacele vint devant Ii ester -yO^x^^
ele l'apele con ja j>rr porres. 215
'ses tu', dist ele, 'por coi m'estuet pasmer?'
^naieY clist ele, 'par Mahomet mon de.'
dist Esclarmonde: 'certes, vous le savres^
sa douce alaine m'a si le euer enrble, C^Le^
se jou ne Tai anuit a mon coste, 220
j /istraj dp n «ftn^ ains qu'il soit ajorneV ^ '
et Hües est arriere retournes, J
u voit Gaudise, se Ten a apiele.
'Amires sire', ce dist Hües Ii frans,
'je ne sui mie en vostre deu creans. o-25 •
ne pris Mahon le monte d'un besant. - M°Y* T 1
ains croi celui qui espa^di son sanc
et qu'en la crois pendirent Ii tirant.
nes sui de France, de le tere vaillant.
et sui hom liges Karlemaine le frauc. 230
Ii empereres a moult le euer dolant,
car ne set prince dessi en oriant,
dessi qu'en Acre ne dejqu'en / Bocidant f
tant que mers voist ne cjeus acoyj&tant.
que il ne soient desous lui aclinant, 235
fors vostre cors que chi voi eu'preaant.
Ii rois vous mande o le fier hardemant,
que, puis cele eure que Jhesus fist Adant
e k'il perdi Olivier et Rollant
en Bainscevaus, u ot domage grant, 240
n'ala Ii rois tant de gent asanlant
' ff
que il fera a cest <?ste auau-, ^/ ( f ■
155 Escler G. 163 s'en v.] servoit P. 167 dix (/. 169 pene* G. 170 u<< G. 174 d. Ii poing f.
d'or clerP. 177 f. tous ens. P. 178 diex G. 180 sui gc Ct. 184 Ii s. P.] asalent G.Bn. 192 ravise
P. 194 etteis P. 196 Sarrasins Cr'. 197 sil 1. f. nul m. P. 202 l'a. a P. 207 n'aras G; ne G.
208 pase* G\ alez P. 215 apiele G. 218 sares Cr. 242 auan Tobler] avan Ha.: avant PG.
189
Digitized by
Google
xn« SIÄCLE.
mer pasera a ne ^J^ a ca^Ia^
et si Terra d**seurrous ce
245 se il vous tient, par Den ic laciuau^
il tous pendra, ja n'en avr£s garant,
s'aiftois nen estes en Damedeu creant;
a grant dolor morres tous et vo gens.
et se Toles eskjerer ce torment,
250 dont tous faci£s batisier erroment,
si receT^s le bautesme aTenant.'
dist l'amires: 'je n'en ferai noiant;
ne pris to Den un denier Talissant.'
'Dans amireY, dist Hües, 'entendes!
255encor tous mande rois Karlemaines el;
car ü Tous^mande, mü esp#Tiers mües
et mil ostolrs, ja "mar le meskerres,
mil ours, mil Tiau4fres, trestous encäines,
et mil Talles, tous jouenes bacelers,
260 et mil puceles, toutes de grant biautä.
si m'äit Dens! encor tous mande ü elv .
car il teji^aujle tes blans greuons melles r
et de t4 geule quatre dens maselers.' Z*^^ A
dist l'amires: 'tes sire est; fos.proTes!
265 je ne le pris Taillant un afl pelc\
s'il me donnoit trestoute a'irete, v f
ne laiseroie me blance barbe oster / ^ ^
ni en apr£s quatre dens maselers.
quinze Inesaiges a fait $aiens eutrer:
270 il n'en Tit onques/-un tot seul retorner.
tous les ai fait jefecorcieiv et saier,
et, par Mahon, li^se^imes ser£s! - y
mais por l'anel ne t'osons adeser.
or te Teul jou sor ton deu conjurer
275 et sour Ja loi que tu as a garder :
puis que tu dis qe t'es de France nes,
quel Tif diable t'orent l'anel donne?'
or ne puet Hües en aTant reculer, j
car trop redoute Auberon fe fae,^, . *
280'dans amires', dist Hües au Tis cler. *
'si m'äit Dens! je dirai Terite:
par Saint Denis (que Tauroit Ii celers?)
j'ai ton segnor ochis et decopeV
l'amires Tot, si commence a crier:
285 'baron', dist il, 'laires Ten tous aler?
s'il tous escape, tot sommes TergondeV
paien l'entendent, Ters Huon sont al6;
dont l'asalirent et en coste et en les.
eil se desfent cui Ii mestiers en ert.^
un arc toIu a Hües ^^Aa^^<J^
cele part Tint et s'i est'acostjösfji
derrier n'a garde Ii gentis baceler.
il tint el puing le bon branc acere".
cui il consieut a le fin est al£s:
mar querroit mir6', que tost l'a mecjpe.
mal de chelui qui 98t Ters lui aler!
quatorze en a ochis et afines.
mais la Ii Tint une grans porretes:
du puing Ii Tole Ii btänl} «irachier letre:
uns Sarrasins l'a maintenant conjrfe,
errant s'en torne et si Ten a portö,
puis l'a maint jor en un escjrm garde.
droit a Huon sont a un fais ale:
Tausist u non, l'ont a tere Ters£.
uns Sarrassins s'en est aTant passes,
du col Ii oste le cor d'iToire cler
dont il soloit Auberon apeler.
un autre Turs a le hanap oste.
Ii autre l'ont maintenant desarme,
du dos Ii ostent le bon hauberc safre.
ens el blTaut est Hües demores.
puis l'ont conduit droit devant l'amire.
Hües fu biaus et de moult jon^ne ae, ^ y \(
clere ot le face, le Tis traitic, ases;
mais il 1'aToit un petit camoiise '^^"^
por le hauberc ke il aToit porte\
Ii Sarrasin l'ont ases regarde;
dist Tuns a l'autre: 'Totes bei baceler!
il ne fu fais fors que pour esgarder.
bele gens sont en France le regn£:
c'ert grans damages quant Festerra finer/
et l'amires a se gent apele:
'baron', dist il, 'or <ja aTant Tenes!
de quele mort ert eis caitis tües?'
dient paien: 'sire, car le pendes!'
iluec aToit un Sarrasin Eseler,
amires ert, set Tins ans ot passes,
consiliers ert Gaudise par Trete,
290
»95
300
305
310
315
320
325
246 area G. 247 damediu G. 248 gent G. 253 dieu G. 256 mue G. 260 biautes G. 2G4 te s.
G. 267 n. Ii lairoie P\ ester G. 268 maseler G. 278 mentir ne r. P. 281 aiut Ba.; dix G.
282 celer G. 286 a mort estez livrez P. 294 ale* G. 296 lui PG] Ii Ba. 297 affolez P. 298 grant
(,'. 303 deuez H. 305 passrf G. 307 il dobuoit P. 315 m. quil P. 320 biele G; gent G.
321 grant G; q. il ert descopez P. 322 apiele G. 328 vretes G.
140
Digitized by
Google
HUON DE BORDEAUX.
Pifece 37.
de moult bien dire estoit acoustumes.
830 u voit Gaudise, se Ten a apel6 :
•amires sire\ dist il, 'or m'entendes!
je vous dirai comment deves epet.
il est hui feste saint Jehan en este:
tu ne dois faire justice, par mon De,
335 se tu ne veus contre^^a^loi^aler.
eis ne doit estre sifajtelnent tties,
ains le deves en vo c^^e^eterT^
et a mangier l^ffai ases donner :
im an tout piain le t'esj^f ra_ garder.
340 quant che yenra enmi le tans d'este,
a saint ^Jehan qe de vpns celebrer,
dont feres vous ceatulcni delivrer,
si Ii deves un campion trover,
a cui se puist combatre en camp male.
345 et se eis puet ton campion mater,
laissier Ten dois tout par amors aler,
et bon conduit Ii dois faire livrer,
que il s'en puist aler a sauvete.
et se Ii tiens puet cestui conquester,
350 eis doit bien estre pendus et träines.'
dist Tamires: 'bien vous ai esooute:
se mes ancestres l'a ensement use,
je ne quier ja contre ma loy aler/
dist H paiens: 'öil, par veriteV
355 adons fu Hües tot maintenant comb res,
dedens le cartre fu errant deyales. £ tr u
Ii amires l'a ensi commande,
et si a dit que on Ii doinst ases.
'he las!' dist Hües, 'con ci a mal ostel!'
360 or yous dirai de la dame al yis cler,
qui estoit fille Gaudise 1'amire.
ens son lit jut et ne pot reposer;
amors le poinst qui ne le laist durer.
eile se lieve, que n ? i pot demorer.
365 un cierge prent qu'ele ot fait embraser ;
vint a le cartre, s'a lecar^her tipve,
u se dormoit par deles^nn piler :
tot belement Ii a les cles enble,
l'uis de le cartre a errant desfreme.
370 'he Deus!' dist Hües, 'qui me vient viseter?
Sainte Marie, est il ore ajorneT
dist la pucele: 'mar yous esmaieres!
Hües, biau^ frere, ensi t'oi jou nommer,
je sui le fille Gaudise 1'amire,
que yous baisastes hui matin au disner. 375
vo douce alaine m'a si le euer enble,
je vous aim tant que je ne puis durer.
se vous voles faire ma volonte,
consj&l metrai qe seres delivres.'
'dame 7 , dist Hües, 'laisies tot cou ester! 380
Sarrasine estes, je ne vous puis amer.
je vous baisai, cou est la veri^ ^ - f t'-v
mais je le fis por ma foi aquiter,
car ensi Toi a Karion creante.
se devoie estre tos jors emprisones 385
en ceste cartre, tant jjoijj poraijlurer,
ne quier jou ja a vo ^gar a k^ser/ •
'amis', dist ele, 'dont n'en feres vous el?'
'naie, voir, dame, par sainte carite!'^^ t ^ cA(
'par foi'^ dist ele, 'et vous le cojnpörres.' 390
le cartrier a erroment apele:
'amis', dist ele, 'envers moi entendes!
je te defenc, sour les ieus a crever,
que ce Francis ne doinses qe disner
desc'a trois jours, ce te veul Commander!' 395
et eil a dit: 'dame, a vo volente!'
trois jours tos plains, tant le laissa juner.
au quart jour est Hüelins desperes:
'he las!' dist Hües, 'il n'est ne pains ne bjtes;
or voi ge bien, je serai afames. 400
he! Auberons, puljens nains boceres,
eil te maudie qui en cro^s^a^n^s^J^^
por poi de cose m'as or coüli en he; ^ -'' J £
voir, vers ton cors ne fesisse pas tel.
ne m'en prisgarde, — si me puist Deus salver! — 405
quant je menti al premier pont paser.
Sainte Marie, praigne vous en pites!
röine, dame, vostre homme secoures!
que il ne soit honnis ne vergondes.' .
tot canque Hües a dit et devise 410
Ii damoisele a trestout eseoute.
vint a le cartre, s'a Huon apele.
'vasal', dist ele, 'estes vous porpensesV ^ lf ' ' ' ' ■
vauriies faire chou que j'ai devise?
330 apieles G. 334 j. en ton hostez P. 338 livrer P. 343 le G, 351 escoutes G. 354 paien G\
d. 1. p.] se maiet dex P. 355 combre G. 356 devalrf G 362 j. n. se p. P. 370 dix G; dont
vient ceste clerteit P. 371 ja a. P, 380 ceu plait e. P. 381 n v. poroie a. P. 390 comperre* G.
393 s. 1. membres coper P. 396 respont tout a P. 405 si P] se GBa.\ dix G. 407 pite* G.
409 honneU G. 410 de quant que P. 412 apiele G. 413 porpens^ G.
141
Digitized by
Google
Ptece 38.
XIP SIECLE.
415 se me voli& ( jjlevir et^creaüter
que, se poi^s dy a^f e^aper. >c - , r ,
vous m'eii merries o tous eiTvo regne,
par Mahomet, je ne^ vpue, queroie el.
se chou me veus otroier et greer,
420 je te dourai a mengier a plenteV
'dame', dist Httes, *si me puist Deus salver,
se jeti de^voie tos les jors Deu flamer /
dedens infer, ens la cartre crttel,
si ferai jou toute vo volonte.'
425 'par foi', dist ele, 'or as tu hien parlä:
por vostre amor qerrai en DamedeV
dont Ii a fait a mengier aporter:
Hües menga qui moult Tot desire\
et la dame a le cartrier apiele:
430'amis', dist ele, 'saves que vous feres?
ens el palais a mon pere en ires;
et se Ii dites, gardfes ne Ii celes,
que Ii Francois qui ert emprisones
est mors de faim et de grant povrete,
bien a tierc, jor: tout isei Ii dires.' 435
et chil a dit: 'dame, a vo volente! 7
puis a Huon pourvöu a son g^l
de tout ictym qe il Ii vint a gre\
de rioes mes, de vin et de clar6.
et Ii cartiers s'en est a tant torjoes, 440
vint el palais, l'amiral a trovä:
'sire', dist chil, 'par Mahom, ne saves?
Ii crestiiens c'aviens emprisone,
qui ert de France, de faim Tai mort trovS,
et ens vo cartre a se vie fi£e7 445
Tamires l'ot, s'en fu grftins et ipes:
'che goise moi. par Mahommet mon De!
mais puis q'est mors, or le laisons ester:
Mahom s ait s'ame par la soie piteT
ensi fu Hües de la mort resjfites, jQ>6ju~o£ t450
et Ii cartriers Ii donna a pleate
de tel mengier que il veut deviser.
38.
TEADUCTION D'UN SERMON DE SAINT BERNARD.
Les (juatre livres des rois traduits en francais du Xlle siecle, publies par Le Rouz de Lincy,
Parti 1841 (p. 566 — 57 1J. W. Foerstsr, Li Sermon Saint Bernart, Romanische Forschungen IT,
157 — 161. (Vn seul manuscrit.) — Xous avons suivi Vedition de M, Foerster.
Uns sermons communs.
Granz est ceste mers, chier frere, et molt large; c'est ceste presente vie ke molt est
amere et molt plaine de granz ondes, ou trois manieres de gent puyent solement trespesseir.
ensi k'il delivreit en soient, e chascuns en sa maniere. Troi homme sunt: Noe, Daniel et Job.
Li primiers de cez trois trespesset a neif, Ii seconz per pont et Ii tierz per weit. Cist troi
5 homme signifient trois ordenes ki sunt en sainte eglise. Noe conduist l'arche permei lo peril
del duluve, en cui je reconois apermenmes la forme de ceos qui sainte eglise ont a governeir.
Daniel, qui apeleiz est bers de desiers, ki abstinens fut et chastes, il est Ii ordenes des penanz
et des continanz ki entendent solement a Den. Et Job, ki droituriers despensiers* fut de la
sustance de cest munde, signiffet lo feaule peule qui est en mariaige, a cuy il loist bien avoir
10 en possession les choses terrienes. Del priinier et del secont nos covient or parier, car ci sunt
or de present nostre frere, et ki abbeit sunt si cum nos, ki sunt del nombre des prelaiz; et
si sunt assi ci Ii moine ki sunt de Tordene des penanz dont nos mismes, qui abbeit sommes,
ne nos doyens mies osteir, si nos per aventure, qui jai nen avignet, nen avons dons obl'ieit
nostre profession por la grace de nostre office. Lo tierz ordene, c'est de ceos ki en mar'iage
421 dix G. 422 diu G. 423 c. mortel P. 438 quil ot P. 440 torn«? G. 443 quauiez P. 446 ire
G\ f. auques i. P. 452 m. come P.
142
Digitized by
SERMON DE SAINT BERNARD.
Pifece 38.
sunt, trescorrai ja or briement, si cum ceos qui tant nen apartienent mies a nos cum Ii altre. 15
c'est eil ordenes ki a weit trespesset ceste grant meir; et eist ordenes est molt penevous et
perillous, et ki vait per molt longe voie, si cum eil ki nule seilte ne quierent ne nule adrece.
En ceu appert bien ke molt est perillouse lor voie, ke nos tant de gent i veons perir, dont
nos dolor aTons, et ke nos si poc i veons de ceos ki ensi trespessent cum mestiers seroit; car
moit est griea chose d'eschüir l'abysme des vices et les fosses des criminals pechiez entre les20
ondes de cest seule, nomeyement or en eest tens ke Ii malices est si enforciez. Mais Ii ordenes
des continenz trespesset a pont, et nen est nuls ki bien ne saichet ke ceste voie ne soit plus
brtes et plus legiere et plus seure. Mais ju larai or ester lo los, et si materai avant les periz
ki sunt en ceste voie ; car ceu valt molt miez et si est plus utle chose. Droite est voirement,
chier frere, nostre sente et plus seure de la voie des mariez ; mais nen est mies totevoies seure 25
del tot. Trois periz at en nostre sentier: ou quant aneuens se weit ewier per aventnre a un
altre, ou quant il weit ayere raleir, ou esteir el pont. Nule de cez trois choses ne puet soffrir
Ii estrece del pont et Ii estroite voie ke moinet a vie. Fuyons, chier frere, lo peril de tenzon,
ensi c'uds chascuns de nos preist ensemble la prophete ke Ii piez d'orgoil ne nos vignet, car
lai chäurent eil ki font malvestiet. De celuy qui la main at mis a la charrue et apres se30
retornet ayere, est certe chose qu'il apermenmes trabuchet et ke Ii mers cuevret son chief.
Cil mismes ki ester weit, ancor ne lacet il mies la voie, sei covient il totevoies chaor per ceu
qu'il ne weit esploitier, car eil ki apres vont lo bottent et trabuchent. Estroite est Ii voie,
et eil qui esteir weit est a enscombrement a ceos qui welent aleir avant et ki desirent es-
ploitier. De ceu est ceu ke Ii altre Fargüeut et reprennent et d'ient k'il soffrir ne puient la35
perece de sa tevor, cuy il assi cum per uns awillons destraignent et bottent assi cum a lor
mains, ensi ke celui covient lo quel ke soit esleire, oest ou esploitier ou del tot defaillir. Ne
nos covient donkes mies resteir et molt moens nos covient ancor rewardeir ayere ou nos ewier
as altres; mais mestiers nos est ke nos corriens et ke nos nos hastiens en tote humiliteit, ke
eil ne soit aneune fieye trop eslonziez de nos qui fors est issuz si cum giganz por corre la40
voye. Si nos cestui assavorons et nos ades lo mattons davant l'eswart de nostre euer, dons
corrons nos ligierement et tost trait per son odour. Ne nen atroverunt mies trop estroite la
sente del pont eil qui per lei vorront corre. De trois tisons est faite ceste sente, por ceu ke
Ii piet de ceos ki a lei se vorront apoier ne puist glacier en la voie. Li primiers est Ii poine
del cors, Ii seconz Ii povertez de la sostance del munde, Ii tierz Ii obed'ience d'umiliteit; car 45
per maintes tribulat'ions nos covient entrer el regne de Deu; et eil ki welent devenir riche
chieent ens temptat'ions et el laz del d'iaule ; et eil ki de Deu se departit per inobedience, repairet
8enz dotte per obed'ience a lai. Et por ceu covient il ke cez trois choses soyent ajointes
ensemble: car Ii poine del cors ne puet estre estaule entre les richesces, ne Ii obed'ience senz
la poine ne paet mies estre ligierement discrete, et Ii poverteiz en deleit ne puet estre estaule 50
ne gloriouse. Mais eswarde si tu perfeitement nen es delivreiz des periz de ceste meir, quant
cez choses sunt ateirieies ensi cum eles doyent estre. c'est lo cuvise de la char, et lo cuvise
des oylz et l'orgoil de vie. Et dons seront eles a droit ateirieies, si tu en la poine eschtiis
Ilmpac'ience, en la poverteit lo cuvise et en l'obed'ience ta propre volenteit; car eil qui mur-
murarent, perirent per les serpenz, et eil qui welent estre riche, il ne dist mies eil qui sunt 55
riche, mais eil kel welent estre, chieent el laz del d'iaule. Mais k'i iert il de ceu si tu, ke jai
nen avignet, desires si ardanment, ne di mies richeses, mais nes celes choses mismes k'a
poverteit apartienent ou nes ancor plus ardanment ke Ii gent del seule ne facent les richesces?
Quele dessevrance puet ei avoir kele ke Ii sostance soit c'um desiret, puez que Ii cuers est
ewalment corrumpuz, si de tant non ke ceu samblet estre plus soffraule chose, desirer plus 60
ardanment celes choses ke de plus grant preis sunt quels k'eles soient ! D'altre part, eil dezoit
lai mismes ki ensi se contient auvertement ou receleiement. ke ses prelaiz ne Ii enjoignet se
143
XII« SIECLE.
een non qu'il weit; et en ceste chose est anzois Ii prelaiz obediens a lui k'il ne soit a son
prelait. Mais por ceu ke nostre salveires dist k'en cele mesure ke nos averons mesuriet,
65 reserat mesuriet a nos, si est bone chose a l'omme k'il cez choses donst a comble, por ceu k'il
soit del nombre de ceos a cui oin donrat en lor sains mesure bone et plaine et chanchieie et
sorussant. Bien soffeist a salveteit soffrir pacienment les grevances del cors, mais acomblemenz
est quant om les embracet nes per ardant desier. Soffeire pnet a salveteit, quant Ii euere ne
reqoiert nule superflukeit, ne ne murmuret nes dons quant celes choses mismes Ii defaillent
70 ke necessaires Ii seroient; mais acomblemenz est quant il en ceu mismes s'esjöist, et il volen-
Hers quiert coment uns altres ait plus permei sa besoigne mismes. Bien soffeist assi a salve-
teit si tu humlement et senz aneune boisie weis embaissier lo euer de ton prelait a ceu ke tu
desires, mais acomblemenz [est assi] fttir nes celes choses ou te sens ke ta propre volenteiz
puet penre deleit, et ceu faces tant cum tu pues per bone conscience. Mais Ii prelait ce sunt
75 eil ki ens neis dexendent en la meir, et ki en maintes awes se travaillent ; il ne sunt destroit
per nule sente de pont ne de weit', por ceu k'il delivrement poient corre et zai et lai, et soscorre
a un chascun selonc ceu ke mestiers est, et adrecier la sente del pont ou encerchier lo weit
et ordeneir ceos ki permei passent. Cist montent enjosk'a ciel et si dexendent enjosk'a en
enfer, car or traitent des espiritels choses et des haltes et or dejugent les oyvres orribles et
SO mortels. Mais ou porat estre atroveie cele neis ke si granz ondes et si forz puist sostenir et
estre seure en si grant peril ? Certes, forz est amors si cum morz, et dure si cum enfers
chariteiz, dont tu leis en un altre leu ke les granz awes ne poront mies estignre la chariteit.
Molt est necessaire del tot ceste neis al prelait, faite et ajointe de trois planches si cum est
Ii faiture des neis, ensi ke, selonc la doctrine saint Pol, soit Ii chariteiz de pur euer et de bone
bö conscience et de foit niant finte. La purteit del euer ait en ceu Ii prelaiz k'il desirst l'esploit
d'altrui et ne mies qu'il voillet estre sires sor altrui, ensi k'il en l'onor ou Dens Tat mis ne
quieret ne son propre prout ne l'onor del seule, mais ke lo plaisir de Den et la salveteit des
ainrmes. Mais ensemble la pure entencion est assi mestiers ke Ii converaations soit teile k'il
n'i ait ke repenre, ensi qu'il soit forme et examples de vie a ses sozgeiz; et si encommenst
00 a faire et a ensaignier selonc la reule de nostre maistre. En ses oyvres doit mostrer Ii prelaiz
ke tot ceu ne doit om mies faire qu'il ensaignet a ses disciples estre contraire a lor salveteit,
por ceu ke eil cui il argüet et reprent ne puist murmurier encontre lui et dire: 'Sire meies,
saneiz vos mismes', car tels ockesons est molt gries dampnacions al prelait et molt granz perdi-
cions as sozgeiz. Ju ne parole mies de ceu assi cum ju endroit de mi m'en eschüisse bien ;
95 mais Ii veriteiz huchet et a mi et a toz les altres ensemble qu'il covient ensi vivre celui ki
paistres est, c'um ne puist nule chose repenre en sa vie, ensi qu'il a seure conscience puist
respondre ensenble nostre signor a ceos qui ne welent aemplir sa parolle: 'Li quels de vos
m'argüerat de pechiet?' Ne mies k'il del tot puist estre senz pechiet en ceste chaitive vie,
mais por ceu qu'il covient lo pastor molt cusencenousement eschtiir totes celes choses dont il
100 ehastiet ses sozgeiz. D'altre part, tels cum il est en sa conversation, tels covient il assi qu'il
soit en sa receleie pense, k'il per defors ne soit ensi humles qu'il per dedenz en son euer soit
orguillous de sa science ou de sa force; car c'est senz dotte foyz finte, quant il en la sole
bonteit de Deu ne mat sa fiance, si cum mostret Ii humiliteiz de la conversaci'on. Or eswarde
cum proprement se concordent altres paroles ancor de l'apostle a cez trois choses: c'est a la
105 purteit del euer, a la bone consci'ence et a la foit niant finte. 'Ne preis waires 1 , dist il, 'si vos
nie jugiez ou Ii humains jors, car ju mismes ne me juge mies.' 'Ju ne me juge mies', dist il,
'car ju ne me sai de nule chose consachaule. Ju ne querrai mies ceu ke mien est, mais celes
choses k'apartienent a Jhesu Crist; et por ceu ne preis ju waires si vos me dejugiez por ma
73 e. a.] Foerster, marnjue Ms.
144
Pifece 39.
boue eonscience et ma conversation, ou tos ne pöez n'iant repenre. 7 *Mais c'est nostre sires',
diät il, 'qui me jaget'; et ceu dist il por mostrer qu'il en lui solement avoit mise son esperance, 110
humiliez desoz la poissant main de Deu. A cez trois choses puet om ancor covenaulement
atorneir celes trois demandes ke nostre sires fist a saint Piere ensi ke ceu soit a dire 'ainmes
ine tu, ainmes me tu, ainmes me tu?' As tu chariteit de pur euer et de eonscience bone et
de foyt ni'ant foynte ? Per droit fut donkes apelez de la neif eil qui devoit estre estauliz por
pe^xier les hommes.
115
1
l
39.
ROMAN DE KENARD,
L* Hornau de Renart, public p. D.M. Meon, Paris 1826, totne I, p. 29—48, v. 749—1266.
Le Roman de Renart, public p. E.Martin, Strasbourg 1882, T. l } p. 131—145; T. IH,p. 122 sqq. (edit.).
— Comp, avec le second morceau le poemc allemand de Heinrich le (Meissner dans Wackernagel, Alt-
deutsch** Lesebuch (4° ed.) 229, 10-234, 14. - Le morceau snivant est contmu dans 12 mss. qui
tous, a Vexception de trois (FQ1 de Martin), ont ete utilises pour Vetablüsement du texte, et dont
Fun (A) ne contient que quelques vers de ce morceau. Nous avons adopte les sigles employes par Martin.
tlt
10
15
Seignors, ce fu en cel termine,
que Ii douz tens d'este decline o 1 '
ivers revient en saison,
que Renarz fu en sa maison.
mais sa ^jBson^ a f perdue,
ce fu m ort eis desconvenue,
n'ot que doner ne que despendre,
ne ses detes ne pooit rendre; rCc
n a que vendre ue qu'acbater,
IH - a de quoi reconf orter.
par besoiug s'est mis a la voie:
tot coiement. que uns uel voie,
sen vait parmi une jonchiere >»
entre le kos et la ri viere,
si a taut fait et tant erre,
qu'il entre en un chemin ferre.
el chemin se croupi ßenarz, oJUci-
mout coloie de totes parz; 4ua . . L, >
ne set sa garison oil querre, 1 1
et la fains Ii fait forme nt, guerre. • 20
ne set que faire, si s'esmaie^ jK^JJ^^
lors s*est couchiez lez irne haie: -^lAal^
iluec atendra aventure. jdks^J
a tant ez vos grant aleure
mareneanz qui poisson menoient
yet qui de vers la mer venoient.
/frartoi^-es prent a plente.
que oise avoit auques venfc
trestote la'semaine entiere.
et bons'poissons d'autre mauiere
orent assez, granz et petiz,
dont lor paniers furent enpliz;
que de lamproi es que d'anguiles,^
qu'il orent achete as viles,
30
Le m.<. A n»t conservS que les vers 11 — 46 et \ 56 —51 2. — 1 tel HL, ce N. 2 define CMN,
se cline L. 8 vint (vient D) en (a E) sa s. DE. 4 et R. DE edit. 5 mais] manque CMN, qui E;
garnison DM: despendue CMN; ot p. D. 6 desconeue L. 7 et 8 manquent DE et edit. 7 n. qualoer
//. 8 toutes s. H\ pot 11 \ fandre B. 9 ne B\ vendre] doner DEB edit.* ne que chacer E. 10 ne
sai Ji. ne se set E % si ne sa 7/; conforter Elf; not en lui que desconforter L. 11 se mist X;
aneois se rest m. A. 12 si c. BL ; belement HA; con ne le v. L\ que l'en nel v. AE edit.* que
nulz nel suit ne ne conuoie D. 13 se met DE\ riuiere L, rochiere J>. 14 jonchiere L. 15 si] et
//, manqur BCMNBa ; tant a f. et t. a BCMN,Ba. ; errej ale CMN,Ba.; s. a f. t. quil a erre D.
16 entre] vint ADE edit., est H; ch. entres H. 17 sacroupi AD II. 18 molt] bi BLCMN; se gaite
L. 19 sot i?; g. enquerre L. 20 et] car AE edit., que D\ f. souvent g. CMN^Ba., mout grant g.
ADE idU, (que mout Ii f. 1. f. gr. g. D.). 21. 22 manquent ADE. 21 sot B; moult s. H. 22 se
i L. 23 savent. A % 24 a t. viennent (venoient E) par aventure ADE. 25 menerent A. 26
f'dit. 27 fres] manque EHL; menoient H. avoient L. 28 car AU edit.; a. la nuit v. DE.
et toute DE, que t. B. 30 rons p. A, gros D. 31 ont il B. 32 les p. N; sont bien ADEL
*'.dit.; garniz BCLMN,Ba. 33 et dang. B,Bu. 34 achete] charie H\ es v. D\ achetez anguples L.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fid. 10
145
Digitized by
Google
Pifece 39.
XIP SIEJCLE.
35 fa bien chargiee la charrete; /,,,,/ f c
et Renarz, qni tot sie cle abete, d^uoi^t^
tu bien loisg d'eus plus d'une archie e.
quant vit la charrete chargiee
des anguües et de» lamproies,
40 muca*t, fichant parmi ces voies
court au devant por eus dec,oivre,
ains ne s'en porent apar$oivre.
lors s'est couchie2j enmi^la voie.
or $ez conTil les desjojel X^l*\&
fruX- 45 en Tin gason s'est voutre illiez >- -
et come morz apareilliez. / *
Benarz qui tot le mont engingne, ^^t-^a
, et ses compains venoit apres, /
taut qu'il furent de Renart pres.
i* i le gorpil truevent envers e. JLm/wl op *
^ ^ ' de toutes iparz^Font reversS, Wm,...,'^
65
-^-^■A^ des iena
qui tot le
clmgne , le
pincent le dos et pais la gorge,
n'ont pas paor que il les morge.
Ii uns a dit: 'quatre sols vaut!'
Ii autre dist: 'se Dieus me saut,
ainz Taut bien eine a bon marchie.
ne somes mie trop chargie:
getons le en nostre charrete.
vez con la gorge est blanche et nete.x *
;r to A icest mot sont avancie, ^
70
75
es ,denz rec hingn e
^ ^ ' I et tenoit s'alairf e en pris on. tau*» ^,
50 öistes mais tel trtüsoh? 4^t«(.kx *
üuecques est reines gisanz. 1
Vortl a tant ezvos les marcheanz;
de ce ne se prenoient garde.
Ii premiers le vit, si Tesgarde,
si apela son conpaignon : | , ^
'vez la ou gourpü ou gaignon !' ^
quant eil le voit, si Ii efria:
Vest uns gorpilz! va, sei pren, va!
£lz^aj)tttain, gart, ne t'eschat! ±* t a ^*J
60^ or savra il Trop de barat, \ ^ c \ , . t
Renarz. s'il ne laisse lVsjcorce.' /vi {
Ii marcheanz d'aler s'esforce,
55
si Tont ou charretil lanete
et puis se sont mis a la voie.
Ii uns a l'autre fait grant joie,
et dient: 'n'en ferons öÄTel,
mais anquenuit en nostre hostel
Ii reVerserons la gonele.' U >
a Wwor ont il auques la {avele,
80
mais ^Kenarz n'en iaiL jorj sourire. <r*&^
mnjilt a'enfrft faire et dke, y "
sor les paniers se jut adenz.' ^ - "
si en a un overt as denz \ — ^
et si en a, bien le sachiez,
plus de trente harens sachiez.
•"auqites fu vnidiez Ii paniers,
qu'il en nienja mout volentiers,
85
90
35 bien fu BtLMX. 36 et] vuinque DE (tot le); le s. B( LMX, Ha. ; mont DE, monde CMX. 37 loihs]
presX; a une a. X, pres d'une a. BCMN,Ba., une a. A. 38 maurjue I) \ aprochiee L. 39. 40 inteivertti
dans ADE. 39 et da. et de 1. B. 40 fich. (fuchant L) musant (mucaiit ( MX) IM'LMX,Ba.; les DEJfX;
haies CX, 40 c. as deuans H. 42 ains] onc L, quil ADE edit. ; puissent ADE tdit. 43 or est L\ leur
v. E. 44 or] mnnr/ue L ; com' il] conment CMX, comment ilX; se d. ADE. 45 ventrouilliez E,Ba.,
touoilliez (WX. 46 si c. L. 47 q. tant d'onmes ADE i<Ut.; rechigne E. 48 clignies H\ clot etBCLMX,Ba.
49 si t. BCLMX; tint DE. 50 noites-V; mesprison DE. 51 remaint D. 52 estes vos les marchar.s D' f
le marcheant L. 53 qui de ce ne se donoit g. X; donoient D. 55 apele X. 56 veez la g. ft, vec~
ou E, vees ci u 7/; tesson CMX,Ba. 57 Li uns 1. v. B( 1 LMX, eix 1. v. JI ; vit Xf£*/7 ; si le JK si sescria
(JX,Ba., si lescria si Ii escria Jf, si escria X. 58 Ii (le E) g. DE edit.; tant con il pot aha aha
X, qui ajonte 2 vers : cest gorpix va si le prant et si ne to targe noiant. 59 gar 7>/XV; neschat
i>, te8chap(e) EJIXBL. L ajnute : or est K. en male trape. 60 moult s. or dengin et dart L. qui
ajoutc: foi que ie doi saint liegnart. 61 Ren.] manque D: si ni B, se il ni 7/, se ne Ii X. se il
ne 7>; nous let E (dit., nous lesse />; 1. corce X. 64 quant il BCLMXJto. 65 voient 7>X\ 66
retorne BL, enverse DJ f. 67. 68 intervertis dans DE edit, 67 prisent 7>A' edit. ; col BCMX.Ba.;
p. lescorce BLMX, la coste C,Ba t gorde D. 68 nont ore garde quil DE edit.; morde D edit; il
nont p. p. de sa force (de tel oste <',ßa.) BCLMXJia. 69 dist. DE; que troi DE edit. 70 a dit <';
d. assez plus vaut BCLMX, dient plus v. X. 71 bien] imutqite CHLMX,Iia.; quatre 7>X' rdit.; eine
sols CHLMX,Ba. 73 lai sur E, sus D edit. 74 vois D; con] nwnque Ii. la 7A; est] et 7/, a B<\WX;
moult a la g. bl. X. 75 cest ( M,ß<i., ce 7i\V; m. se sont ( 'MX, Ha. 70 en la charette lont ("3fX,Ba. ;
cbarretein 7^; gite chargie 78 la. en f. B( MX,Ra.\ font f.': Ii uns en fait a lautre j. X.
79. 80. manquent X. 79 d. ia nen BCMXJht.; feront B( \M,Ba.\ ore) mmiqw Bf 'MX. 80 a lor ö.
BCMXJia. 81 reverseront B(\\l,lki.\ sampre Ii toudront la g. h. 82 0. leur piaist DE edit. #3 Tie
se(n) f. f. rire 7>X' edit. ; que s. BCLMXJia. 85 sus II MX; le panier 7?/,; inst //, gist CMXJtct.;
as dens 7/, par sans X. 86 sen C; .ii. ouverz X>; par senz 7?. 87 ce s. 7). 88 h. mengiez 7>.
90 car il L, car moult 7/; moult par en m. v. DE rdit.
146)
Digitized by
/
V
ROMAN DE RENARD.
Pifece 39,
n'i Qyuist m sei ne sau^e. -oguaä-*^ x
liih ois que il s'en auge,
95
omjues
encore aim
getera il sou^amegou,
je u'eu sui mie eil sousprnm
Tantre panier a assailli
son gromg i mist, n a ]
qu'il en a trait trois res^d anj
Renarz, qui sot de tantes gnil
teste passe outreCP^^
piüs
dessus son dos que tout s'en cueyre.
10O^ les hardeillons.
si 8'escrient: 'voiz le gourpil!'
<i saillireut ou rharretil, ~~
ou il cuidierent Renart prendre ;
m;tis il nes vout pas tant atendre.
Ii premiers dist, quant se regarde:
\si m'äit Diens! mauvaise garde
eu a.yonsa>rise, ce me semble/ (
mit tierfeut lor paumes ensembl
ins!' dist Ii uns, 'con grant dam
avons eu par nostre 01
moult estion fol et m
trestuit qui creion Reuart.
(so
125
grant damage \L& . .
105
des or puet il bien laissier Perre.
or Ii estuef^A^in porquerre~ a^J^ ^ les paniers a bien soufasehiez,
si les a auques alegiez,* A4r*-«^*X *A (
rar trois res d'anginles eil porte. t*>-^
coumeut il yendra jus a terre:
n : i trueve planche ne dejrre. ^
HO
115
agenoilliez s'est tot de gre\
por esgarder a son plaiair,
conin eut il porra jus saillir.
puis s'est un petit ayanciez,
des piez devant s'est tost lanciez
de la charete enmi la yoie;
entor son col porte sa proie.
Apres, quant il ot fait son saut,
aa marj^e^nz dißt: 'Dieus yous saul '
eil fantez Twigiules est nostre
et Ii relnananz si soit yostre!"
et quant Ii marcbeaut l'öinjut
a merveilles s ? eu eSbäirent.
male jnissions le tojde!'
130
135
ha!' font _Ji mareheant, 'Renart.
taut paresjte^fde m<ftle_ part : ci iw> uwÄx**.
mal bien yos puissent eles faire ! ? l -s-*^')
et Renarz lor prist a retraire
'or direz ce que vo« plaira,
je sui Renarz cjui se taira!* 140
Ii mareheant yopt apres lui.
mais il nel lmilleront
car il a
ainz nje
taut que
Jor
trojiisn
tina par
»p isnel rheyal.
rmi un val lx/ ..
il vint a son piaissi*
l'out Ii inarcheaut laissie.
mals hui, AxwvoAJt*
91 conques L. 94 il nen iert Bi LMX. 96 de trois mais 111 a DE: greis C. 07 que il DBL : en] manaur
irei LB(?)> rprR-n^trnisist (neu traist f'dit.) C'ifJV edit.; tr. res dang.] fors des ang. BCLMN; quil
cn trast fors detis rens dang. //. «18 solt H : toutes (', maintes DE hl it. A/>n* t'MXJln. ajnuh nt :
troi (.nu. X) hardiaus mist entor (a -V) son col | de ce ne fist il pas quo fol. l »!t mfmqi** ötttri]
maHi/ue M. 100 les .ii. h. bien encoutre BIl ; les .II. hardiax a encoutre/ L; Ii. moult (mist M ) bien a.
facroute V) CBINJia. L ujmth : et sor son dos les a trossez. 10t dessor JH'Jia.; q. bien CMN t 8a.;
tot sanz corre B; atant le panier recueure A 102 pourra b. f>E Mit.; eure BÜ. 103 couient L. 104 c.
ibsen vendra a t. E Mit., reuendra II, saillira L ; c pourra saillir />. 1 < »~> ne DE. 106 eest trestot E,
ctst de 8. gr. HL. 107 p. que il puisse a s. p. L; p. veoir et p. esgarder (esprouer D) DE edit. 108
con son saut pourra miex garder DE edit.; puisse t % HMN,Ba,; j. venir // : juaqum la terre soit s. L.
109 lors BCSlX. HO sestoit 1. BCLMX, sest eslassiez II. s l 1 2 la pr. X. U3 et puis q. DE Mit.;
a DEH. 114 manu/ue II. 115 ce E. eist /. : sameaus U; hardel B( LMX. Ha.: danguille X; sont
Bi MX, IIa., soit />. 11») sil ht<n,< r t. 11; 9 i est CM. Ha.: r. soit tous v. HL. 117 L m. quant il DE
■ h ■'. ; ce virent 118 Molt durement D. 119 si escr. D< ULM : uez IU LMX ßa. 1 20 eil li< MXJln,
pniz E. |21 si c. L; caidotent 7/. 122 ne BCMJia., ne les X; vouloit A'; pas] manque N. 123 Ii
uns des marcheanz esg. DE edit. 124 a lautre dist DE Mit* 12"> en] matiqttr BCL; auomes BM Ha.,
auona mes ^V, cauon mes C* pris CMXBa, faiteZ; si con m s. />. 126 lors f. LX y dont f. 77.
127 los 7/, lors 7/: conpoinz d. 7;//7,. 130 tr.] andui DE Mit ; cjuil mnnqm L; croions ce fals R.
7v,- t. quant nos creiens K. //. 131 a auques laschiez D\ alachiez E Mit.; lo panier a Ii uns souffau-
chier L. 132 et ses a E Mtt. y et si le a D; souftachiez DE Mit.\ si le vit a. ala.schic L. 133 que
fA*J deus granz o. BCLMX; deus r. (rens // > /:// forte DHMX. 135 ha] w"""/'" ^ 1»
/ m. n R. L. 136 mout p. BCLMX Ba. ; iest de X ies ores de L; t. es or de D. 138 Ii C
praut seigneur, nai soing de uoise faire DE Mit. 139 or] vos BCLMX Ba : quil C1T. 140 et
cest K. A77; sen CMXBa. 142 prenderont 7/. 14!) ot BCMXBa. ; taut isn. DE Mit.
Af&j que 7>; iusqua />. 145 dusques (desque J>) il 7>/v <V/7.; un p. EL.
10*
1 1 I onc 7^7;
H7
Digitized by
IC
Ptece 39.
Xll e SIECLE.
1 >tx^-
qui por mauyais musart se tienent:
recreant sont, arriere vienent.
et eil s'en va plus que le pas, s ^ ; A
150 qui passe ot maint mauvais pas, f /4 \7
et vint a son cbastel tout droit,
ou sa maisniee l'atendoit.
encontre lui sailli s'espouse..
Hermeline, la jone touse, ^ '
155 qui moult estoit oortoise et franebe.
et Percehaie et Malehranche.
qui estoient anbedui frere, 1 *Yy&Ubt4
eil saillirent contre lor per^ ,
qui s'en yenoit les mefluz sauz. ^ 1 f
160 gros et saous, joieus et bauz,
les anguiles entor son col;
mais qui que le tiegne por fol,
apres lui a close sa; porte ^ y*\^.
por les anguiles qu'il aporte.
165 Or est Renarz dedenz sa tor^ ^ ^ ^
si fil Ii font moult bei ator. tAm*. . ^
bien Ii ont les jambes torchiees ^
et les anguiles escorchiees. ,<i£<A\ niti
puis les couperent par tronc,ons ; ^ + '
170 deus hastier§ firent de pjancons, wJma
enz es espois les ont boutez . |v ^ .
et Ii feus fu tost aluinez,
qu'il orent buche a grant plente.
puis ont de totes parz vente". {!«■
lors les ont mises sus la brese,
qui des tisons lor fu remese.
endementres que il cuisoient
les anguiles et rostissoient,
ez yob mon seignor Yseng
qui ot erre des le matin
jusqu'a cele ore en mainte terre
et onques n'i pot riens conquerre. ^
de jeuner estoit estans, f -W^dL
que moult ayoit eu mal tanX
lors s'en torna en un essart, au v/.-^
droit devant le chastel Renart
et yit la cuisine fumer,
ou il ot fait feu alnmer,
ou les anguiles rostissoient,
que si ft} es i^qp^is tornoient.
180
85
190
sengrins en sent la fumee,
qu'il n'avoit mie acostumee.
du nes comenca a fronchier /^C^J t a
."t^i^et ses guernon s a delechier . SLU\j
yolentiers les alast seryir, £^^>A .tJ-U.
195
175
se Ii vosissent l'uis ovrir.
fl se trait vers une fenestre, r--'<y
por esgarder que ce puet estre.
il [se] conmence a porpenser,
conment porra lajejiz entrer, f t^ ' * ^
ou pai proiiere ou par menace;
mais il ne set lequel il face,
que Renarz est de tel maniere,
qu'il ne fera rien por proiiere. . v
acroupiz s'est suj une coche, A^X^vwjj
de baailler Ii duel t la boche, jj^J*» 4 '
court et recourt,' garde et regarde ;
mais tant ne se set doner garde,
a - - -
200
205
47 8. cUimeot D. 148 8. et si Ben v. BCLMBa., sont il (si N) »en revienent HN. 151 si v. DE
edit.; ostel BCLMNBa. Apres 152, DE et e*dit. ajoutent deux vers: qui assez avoit graut mesese
Renars i entre par la hese. 153 sa fame CBa., la dame BLMNH(?). 154 1. franche E\ la (sa L)
prode dame (fame LN) BCLMNBa.; madame Herrn, sa fame H. 158 c. se Heven t BCLMNBa. 160
gras N t liez L ; et iaous C, et ioienz BL f et joious Ba. f et sacans H ; joieus] ioianz H 9 et liea BCMNBa.,
uistes L. 163 la p. BCMBa., sa p. close EL. 164 en porte BCBa.. 166 ou eil Ii //; grant a.
BCMNBa. 167 ses j. DEL Sdit. 169. 170 intervertis dans C. 169 1. deronpent en t. L. 170 et les
espois (broches D) font d. (des D) DEH edii.\ par troncons B. 171 enz es esp. les DE,Ba. 8* id.
(Tobler.)] De codre et (u H) enz 1. BCMX(L)H edit., Ba. 5* ed. ; et ont dedanz b. 172 toz M.
173 q. buche i ot DE Sdit.; car b. orent H; avoient L; grant] manque L. 174 lont BCLMNBa. ;
lors o. DE tdü; de coste par verte B; haste L. 175 si DE edit.; sor BBa.; m pres de la b. X.
176 lors] i DE edit., manque L; estoit L. 177 quil E t quil les //. 180 e. ot CMNBa. ; tout 1.
N. 182 mais o. DE edit.. ne o. L; riens ni DE edit. 183. 184 manquent CMN; de inner ot grailles
les flan8 II. 184 moult par a. L. 185 il s. t. par L. 186 tout dr. vers DE edit.; la maiaon />.
187—190 manquent L. 187 sa H. 188 ou on E. 189 ou] et DE edit. 190 es bastes BCMNBa.
191 des anguiles sant L. 192 que L ; pas BM. 193 lors en c. L ; adonc c. BCMNBa. 194 barbea
CMND. 195— 19G manquent L. 195 saisir ^, ferir E. 196 si i/Oß'iV; sil DL edit. 197 traiat
edit.,, mist 198 p. savoir que c. porroit e. L. 199 lors HL; se Ba.] manque; porpenae LM\
a escouter L. 200 c. il p. enz DE edit. 201. 202 manquent CMN. 201 ou p. pr. ou p. amor DE
edit. 202 ni puet avoir honor DE edit. 203. 204 manquent L. 203 et 2?, car CMNBa. 204 par
BCMBa. 205 sor Äß«. 206 la dent Ii loichö L. 207 manque L; 207—210 manquent CMN.
208 sot DE idit.; ne se set comant entremetre L. f
148
Digitized by
ROMAN DE RENARD.
Ptece 39.
que dedenz puisse le pi6 mettre,
210 ne por doner ne por prometre.
a la parfin se porpensa,
que 8on Qonpere proiera,
que por Dien Ii doiut, s'il conmande,
ou poi ou graut de sa viande.
215 lors Tapela par un pertui s :
'co mpere, sire, ovrez moi I"ui>:
ie_T08 aport bonea jSSj -
je cuit nue moult vos sernnt helft*.*
Re narz Föi 7 sei connut bien •
220 niais d e tont ce ne Ii fist rien ,
angois Ii a fait sor de oreille^ .
et Y^rigri US moult £en_merveille,
qiü dehors fu mo ult angois seus
et des anguiles covoiteus,
226 sili a dit: 'ovrez, biau sire!'
et Renarz conmenca a rire,
si demande : f qui estes vos?'
et eil respont: 'ce somes nos.'
'qui vos? ? — 'ce est vostre eompere.'
'nos cuidions, ee fust uns lerre." r
'uon sui\ dist Ysengrins, 'ovrez !'
Renarz respont: 'or vos sofrez- •
taut que Ii moiue aient niangk'*,
[ qui as tables sont arengieV
235 *conment. : fait il, 'sont ce donc moixte?'
'nenil,' dist il, 'aiuz sont ehanoine, tA
si sont de l'ordre^ de Tiron
ja, se Dien piaist, n'eti mentiron,)
et je me sui renduz a eus.
240 *nomini damtv dist Ii leus,
209 quil p. d. L p m. // ; con leans p.
212 con ß. E. 214 un bien pou de la so!
comp. DEL edit.
- I
245
250
'avez me vob dit verite?'
'bil, par sainte chariteV
'donques me faites herbergier !'
'ja n'ayriez vos que mangier.'
'dites moi donc, n'avez vu> y\w^\ {
Renarz respont : 'öil, par foÜ
or me laissiez donc demander:
venistes vos por truander?' Ar^cU^
•nenil, ainz vuel veoir vostre estre.'
Renarz respont : 'ce ne puet estre. 1
'et por quoi donc?' ce dit Ii leus. .
ce dist Renarz: 'n'est ore leug.'7} *w
'or me dites, mangiez vos char?'
et dist Renarz: "ee est eschar.'
'que menjüent donc vostre moin« ? 255
'jel vos dirai sanz nule essoine: (
ne menjüent froniages mous,
maifl poissons qui ont les gros cous.
sainz Beneoiz le nos conmande.
que ja n'aion ])cior viande."
dist Ysengrins: 'ne m'en gardoie,
ne de tout ce rien ne savoie.
niais car me faites ostel er! 4odU
/hui majs ne savroie ou aler.' m**
'ostez!' ce dist Renarz, 'nel dites!
nus, s'il n'est moines ou hermites, .
ne puet ceenz avoir ostel. ia^J
J V ix
mais alez outre, il n"i a el! :
ej fad*
260
265
Ysengrins ot et entent bien,
<|uYu la maison Reuart por rien
qu il puisse dire n'enterra.
qut j volez vos? si souferra.
270
210 manque L. 211 mais a la fin DE edU.\ en 1. E.
r. L. 215 lapele Bil. apele CMNBa.; le p. //. 210 sire
217 beles n. DE edit. , de mes n. CMNBa. 21 8 j. c. vos les tenres a b. II, por
bones les tendrez et b. DE edit. 220 fu r. BCMNBa., vaut r. L. 222 sesmerv. //. 22d. 224
nuinqucnt L. 22.-J que // : souffroiteus DE Idil. 224 envieus DE rdit. 227 demanda DEN edit.]
et Ii a demande L. 228 et il DE edit. 230 quo fussiez 1. DE edit. 23t ce dist K. -V. 232 Ce dist
K. //. 234 q. au mengier DE »'dit. 2i)5 c. f. se il E, c. dont . . . sont ce m. D <'<l<t. 2Ü0 ce dist R.
H; R. respont BCMNBa.; nenil fait K. mais ch. L. 237 si] manque II, et CMXIia.; sont] manqw
II, est B; de labeie d. //; chiron E, chinon D. descurion Ii. 238 que ie d. //. 239 a] o CMX.
■2Y\ donc <'\ feistes A. 244 nauroiz L, 246—250 mnuquent L. 246 ce dist R. II. 248 ven. ca JV r ;
dont t. B. 249 naie BBa. t je non 1I\ uing v. BBa. 250 ce di*t R. //. 251 donques //; ce]
nuinque EHL. 252 et d. t'MBn.\ il nest pas DE edit.; nest mie B; R. respont vos estes 1. L.
j>1 ce d. BCMX; R. respont ce L\ peut-etre: cest a eschar? Aprh 254, / et Ha. ajoutent 4 vers:
• jue vos me dites biau comperes | quant nos receverons a confreres | premieretnent otriera | que james
char ne mengera. 256 n. alonge //; nule] manque J) (je le). 257 ne] il DE edit.; menions pas IT.
258 mais] et DE edit. ; poisson IWIfX; <mil B: sont MX, est CBa. \ 1. grans c. //, cras et gros
< WIIa., bon et gros B, et gras et gros X. grans et gras L. 260 ja] manque EL\ nos BCMN\ ne'
mengon EL. 262 rienj mot IWMXJiu (n'en). 204 cuimes A, niais hui DE edit. 265 osteler? d.
AÜ&j or tesiez d. R. n. E, ce a. R. ostes n. //, ce d. R. mes ne le d. /*, R. respont m. n. 1. d.
BCMNBa. 267 p. demorer ce sai bien L. 208—260 manquent L. 208 il] manque BTL 270 o les
moines p. nule r. L. 271 faire DE edit. 722 et que vol. si BCMNBa.
Digitized by
Ptece 39.
XIP SIECLE.
et neporquant si Ii deraande:
'poissons, est ee bone viande?
275 car m'en donez viaus un tron<jon !
riel_ di se por essai er non.'J c*^ij 44^ ^
*mais Jüißr-fussent eles peschiee**,
les anguiles, et escorchiees, »5 / * 4
se_vflfi_en deigmez mangier!'
280 Renarz, qui bien sot losengier, ^(cCtt^
prist d'une anguile deus tronc.ons,
qui rostissent sor les «harbons.
tant fu cuite, que teute esmie tyvwwXLc^
et dfiasuivre toute la mie
285 un, en man ja, l'autre en aporte v * r r,al "
celui qui atent a/'la porte. -,4. - r
lors dist: 'compere, ga venez
un poi avant ei si tenez ,
par charite de Ja pitance
290 a ceus, qui sont bien a fiance, t^J'-^ ; *-^
que tos serez inoines. encore.'
dist Ysehgrins: 'je ne sai ore,
qu'il me sera; bien porra estre;
raais la pitance, biau douz mestre.
295 car me bailliez isnelement !'>> A p ^ M
Reuarz li^baille et il la prent^ \
qui moult tost s'en fu delivrez; ^ /)
encore en manjast il assez.
ce dist Renarz: l que vos en semble?'
300 Ii iecbierre fremist et tremble 4
, de leclierie e spren t et artT* ( -<*- - > i J ■ ■
'eertes,' fait il, 'sire Renart,
il vos lert bien g^iexredonez : ^ ^ - r
encore un seul car m'en donez,
^ J .
biau douz compere, por am^rdre, 305
tant que je fusse de yostre ordre '
'par voz botes', ce dist Renarz, VmX*-«
qui moult fu plains de males a^ z,
'se vos vol'iez moines estre,
je feroie de vos mon mestre; 310
que je sai bien que Ii seignor
vos esliröient a prior, f
ainz pentecoste, ou a abe.'
'avez me vos ore gäbe?' ^ e 1 '«
ce dist Renarz: 'nenil, biau sire! 315
par mon chief, je vos os bien dire*
en vos avroit bele persone:
puls .qix'avriez vestu la gone \ ^
par desus la pelice grise, ^X'<^>-
n'avrpit si, biau moine en l'eglise.' 320
'avrole je pbi&än assez,
tant que je fusse r espass ez c^J. \vm*
de cest mal qui m'a confondu?' < (
et Renarz Ii a respondu: ^
'mais tant con* voi porrez mangier ! g 325
ha! car vos faites reoignfer J ^ W>o
et vostre barbe jere et tonctre.' , /C_kut/^ ^
Ysengrins commenca a grondre, • v^-v^'-^
quant il öi parier de rere ; -
<n l .«TI^_pi u s' fei* 'compere, 330
mais reez moi hastivement !' >otv&^*«
Renarz respont: 'isnelement
avroiz corone et grant et lee. ^
ne maisjgLue l'eve soit chaufee.' ^/»
üir pöez ici biau geu: 335
Renarz mist l'eve sus le feu
273 et] manque E\ si] il CMXBa.; totes voies Kfd. L. 274 un seul morsel de sa v. CMXBa.
275 que if, or B) d. un seul t. CLMN; dones men se voles un t. //. 276 n. fais DE cdit. 277 bon
CMXBa, 281 de lang. L ; des ang. DEJWMN Mit. ; trois DEBL edit. 282 rostirent M, rostissoient
EX, routisoit BL. rosti sont //. 283. 284 manqvent L. 283 furent cuit DE edit.; que] manque
H edit.* sesmie DEH edit. 284 qant il les tint ne laissa mie II. 285 lun <WX; deus en man in e
la. a. L. 286 a celui CMXIia. ; latent H, est CMXBa. ; Y. qui crout a L. 287. 288 manqttcnt L.
289 dist tenez de nostre p. L. 290 b. sont BCMXBa. ; en f. L. 292 manque X. 293 quel me
serai C, que je porrai L, que (quiex DE Mit.) je serai DEM Mit. 294 de la L. 295 que M : donez
B. 296 eil Ii bailia DEL Mit.] cel L. 297 que B\ t. en L. 299. 300 manquent L. 301 espr.]
frit X, fraint L. 303 eil C, eist BMXBa. 304 un tel 7/; que i/, me DE HB. 305 douz] manque K.
306 ie soie //. 307 mes b. />. 308 m. estoit pl. de mallart (renart B) B1I, m. estoit (parfu D) de
male part DEL Mit. 309 moin. vol. DEH, Mit. 311 que] manque L. cor HXBa.; s. moult b.
1. pluaour 11. 312 a eignor Jf. 313 a] manque EL. 314 dit verite CMXBa. 315. 316 manquent
L. 315 R. respont Bt'MXBa.; naie 5//, oil CMXBa. 316 bien le vos os rc//Y. 317. 318
manquent DE et t'dit. 317 quen H; naie en v. a b. p. L. 318 qant CMXBa. 319 foi que doi le
corps saint Felise DE edit. 320 naura b. home H. 322 que seroie B; je] bien L. 323 cel B,
ce DE Mit. 325 porriez 326 et car If, or uos (me L) f. dont r. BL } donques me f. r. CMXBa.
327. 328 manquent l. 327 et R. dist mes r. CMXBa. 329 du r. X. 330 or ni a p. CMXBa.:
fait il pl. E. 331 isnelement CLMXBa. 332 bastivement CLMXBa. 334 ne] manque BI^ nest
hastee E\ ia (la i?) ch. /?/.. 335 boin g. //.
150
Digitized by
ROMAN DE RENARD.
Ptece 39.
et la fist trestote boillant.
puis Ii est revenuz devant
et sa teste encoste de l'uis x c
340 Ii fait metre par un pertuis.V^ /
et Ysengrins estent le col. ^Wdxo *-Aß~d
Renarz qui bien le tint por fol.
l'eve boillant Ii a sretee
et sus le Jmte
::45
moult V^r\
ot a tant fait et taut ovre
Renarz, que bien i'a assote. T\r^^u
puis s'en^ssi par une frajte, < h 4-Cv , < / va t ,
qu'il ot derrier la porte faite, ' J 370
et vint a Ysengrin tout droit,
qui durement se conplaignoit '
de ce qu'il estoit si preg rea^^x^
que cuirs ne poils n'i est rem es.
n*i ot plus dit ae sejorne: i75
andui se sont d'iluec torne. ^XjS
Renarz devant et eil apres,
^tant qu'il vindrent d ? un viyier pres. ^J^-Jat*^
versee: * f* ^ ^ y ^
mg nute beste. c/AJ. Wol-
et Ysengrins efcöusf la teste,
h^jty^ fgftffl ge ffifmoult laide chieiv.
a reculons se trait ariere.
si s'escria : 'Renart, morz sui !
male aventure aiiez vos hui!
trop grünt corpne nravez faite.'
et Renarz a la langue traite a ■ et Ii viviers fu si geiez.
bien demi pie hors de la gou^e. -rv-p . >' ou Ysengrins devoit pesehier,
\ 'sire. ne A ravez mie soule,^* qu'on peust par desus
que autres i v ra Ii couvenz. 1 &a«*<j£*' fors tant qu'un pertuis
dist Ysengrins: 'je cuit, tu inenz*. qui def Vilnius faiz i estoit,
'nun faz, sire, ne tos anui t : ^ d-n*^^ ^kei-^ou il meuoient lor a toi vre |-iocic.
850
^7
355
Ce fu un poi devant Noel,
que Ten metoit baeons en sei:
Ii cieus fu clers e
380
estelez, &i u. , 1 j
qu'on peust par desus treschier, ]tLvrj* t d.A>*.cA-
i)ertuis i avoit, *
385
mes iceste premiere nuit
fOfl rovient a estre en esprueve,
360 que H sainz ordres le vos luie^.'dk.», r» -^rL<^
«list Ysengrins: 'moult bonemenj
ferai tout quanqu'a l'ordre api-nt:
ja mar en serez en doutance.' ^Jtsu
chascune nuit jüer et boivre; 4*'
1
un seel i orent laisaie. ^&*&)/Vu
[a vint Renarz, le col baissie, 390
et son compere regarda.
'sire,' fait il, 'traiez vos c,a! /V^^vj-
ei est la plentez des poissons
et Renarz en prist la fiance, et Ii engina dout nos peschons v^t-vu^a^t
que par Ini mal ne lor vendm les anguiles et les barbiaus W 395
et a MB lo^ ^«yeontendra. et autres poissons bons et biaus.'
337 boullir N; et lait tant quil a fait b. //. 338 p. si B, et p. ei X, Renart Ii ED; uenuz EDL.
339 puis sareste e. /.: de] manque E. 340 fist DE edit.\ bouter BCMNBa. 341 son c. L. 342 tient
f.'X. 343 a versee KL. 344 et] manque CMN* sor ///., desus CMNBa.; la teste et {manque B)
renersee BCMNBa ; getee HL. 345. 340 umnquent L. 345 male b. BCMNBa. esqueut //.
347 et r. et CMNBa.\ fist i?; inoultj manque CMNBa. 348 et .V. se A'. 349 s 1 ] manqwi /S/JL; et
sescrie //. 352 et] manque CMNBa : R. Ii a CMNBa. 853 grant d. DE Mit.- deliors la B.
355 ear ; quautresi grant DE £dü.\ conuers L. 356 fait DEL Sdtt.; que m. ÖBa, 858 au
premerain ainsi vos cuit D\ mes] manque EL et etlit.; a ceste /A; premeraine n. HL edit. : J ,59 c. il
metre en BCMNBa., c. m. a. e. A; a] manque DE. 360 ear // ; la sainte 0. CMN\ nous ;
preuue X. 302 tout] manque CLMXIia., ge ce que a CMBa. t quantque a L, ce qua B. ce que
lordre commande N m 864 el] manque CMNBa.; en prent ßlJL, en a prie CiV.V; a pris E. 865 lor]
Ii HE »dit. 366 et que par hü se H\ maintendra CMNBa., couenra />. 367 or] manque CMNBa,,
tant a f. et t. a o. CMNBa.; erre />#, rote 7/., lobe/,. 869. 370 manquent CMN. 869 lors Yf/fa.;
fenestre A\ 370 qui deles la p. fu f L, 378 questoit de si E. 874 que] ne VE edit.; a r. L.
375 ont 7/. 876 sen BEII; dici t. achemine X. 377 avant 7f ; il CMHa. 378 quil auinrent H.
;S" T] manqur X; met les b. A. 381 Ii airs 7/: que Ii c. L (et manque). 882 et Ii bois L; fu sc
BM. estoit estoit si L. 384 manque ED\ que len JN r , que on 7/, con ni pooit CMNBa»; par]
manque HLX. Apres 384, / ajoute 8 wer*. 385 en la place un p. a. L. 886 des CMNBa.] quo
un v. f. i auoit L. 387. 888 manquent MN. 387 mettoient />; 1. estoiure DE\ qui i menoit lor
antoiure L. 388 chaecons i vient j. et b. qni ajoute 2 vers. 389 i estoit lessiez MXBa.\ gclez
iV. 890 tout eslessie DECMN edit., Ba. 3*Jl qui «. L ; apcla MX, en ap. 392 biau compere
traitez X, tirez N. L ajoute 2 rer*. 393 sa />// edrt. (oa); que ei a p. L \ de BCLM. 894 cest Ii
L\ ou BCZMN. L ajoute 2 p<t#. 396 p. gros et b. L, qui encore ajoute 2 vrrs.
151
Digitized by
Pföce 39.
XIP SIECLE.
405
410
415
)
dist Ysengrins: 'frere Renart,
or le prenez de Tune part, . .
^ sei me lacieg. bien a la coue.' ~* ^
400 Renarz le prent et si Ii noue
entor la coue an mieus qu'il puet.
'frere.' fait il, 'or vos estuet.r
moult sagement a cojtenir, Crf^cU». < ^
por leg poissons faire venir.' ^ •
lors s'est en nn taüsjpn ficnte z, niAtb^
8i mist son gromg entre ses piez, ,, ^Hi u
tant que il voie que il face;
et Ysengrins est sor la glace,
Ii seaus est en la fontaine, c ^
plains de glacons a bone estraine. r*>r »
Teve conmence a englacier
et Ii seaus a ej üacig r, kt ^ &i <* f
qni a la_coue fu nöez : ; ,
de la glace fu seronde z. cc v«. • ( i *• vajoA
la coue est en l'eve ge^ee
et en la glace seelee. - \ '
eil se conmence a souf achler, w lt
le seel cuide a soi sachieV;
en mainte guise s'i essaie,
420 ne set <jue faire, si s'esmaie. o - ' *• - - ^ u
Benart conmence a apeler, ; ^
com' il plus he se puet celer, ^ ■ ;, r
que ja estoit Taube creyee v
Benarz a la teste levee, »
425 il se regarde, les ieus oevre: „ *
1 freie, fait il, 'car laissiez oevre!
alons nos en, biaus douz amis!
assez aTons de poissons pris!'
et Ysengrins Ii escria:
'Renart,' fait il, 'trop en i a! 43fr
tant en ai pris, ne sai que dire.'
et Benarz conmen$a a rire, .
si Ii a dit tot en apert: i *^>/l
'eil qui tot covoite, tot pert.' )
' f ' La nuiz trespasse, Taube crieye, 435
'Ii soleilz par matin se lieve,
de noif furent les voies blanche?.
et messire Costans Desgranches,
uns vavassors bien aaisiez, ,w(v
qui sor Testanc fu herbergiez. -jj*v\ct 440
^evez estoit et sa maisniee, *
*qui moult estoit joiense et liee.
un ^or^ a pris, ses chiens apele.
si conmande a metre sa sele
et sa maisniee crie et huie . c^-t; 445
Renarz Töi, si torne en'fuie,
tant qu'en sa jtalsniereSe fiche. ,ca^A^
Ysengrins remest en la D^cfte."^*^
qui moult s'esforce et sWhe et,tir<v^
a poi la Jels ne Ii descfre^T - ujJ^^ 450
se d'iluec se viietraepartir, t -v
' u sa* coue Ii coyient guerpir . c^ft^dnv
' que qu' Ysengjrins se ya frotant . r*d<A-C*~&
estes vos un gareon trotant, ^
deus ieyriers tint en une laisse:, 455
voit Ysengrin (vers lui sVslftfese VJ> ^ +
v sor la glace tot en^ekJ\
a tot son haterel pele. ■
eil Tesgarde, puis Ii escrie:
'ha, ha! le leu! äie, äie! 1
r
460
397 sire R. CNBa. 398 de lautre p. N; lei p. bien dune p. L. 399 §ou B, si E edit. : liez -V; a]
manque E; lenging nie liez a D. 400 la EN- et] puiz E. 401 glace DE- que p. B. 403 maintenir
CMNBa. 404 le p. L; avant v. BCLMBa. 405 en] lez DE edit. 406 si tint L. 407 qui f. E,
que eil L. 408 sus D edit., en L. 409 et Ii B CMNBa. (est manque); fu EH. 411 — 414 mnnquent
CMN. 411 engeler DL. 412 englacier L. 413 en 1, L. 414 de glace est plains et sorondez //,
de glacons fu toz enconbrez L, de glacons fu bien serondez BBa. 415 levee E. 416 en] a DE edit.:
a la queue DE. 417 c. se cuida bien DE edü. 418 et le s. a DE edit.; amont s. BrßfXBa.,
a lui L. 419 maintes guises L, main de N (guise manque)\ ce e. E, sen e. II. 420 moult sesni.
CHMNBa.\ de lauoir durement s. L. 422 quant //; quileuques ne uolt plus estcr BCMNBa.,
car il ne puet plus demorer L. 423 ezereuee E. 424 sa MNBa. 425 si le r. et 1. BCLMNBa.
426 manque JV; sire Cif; dist L. 427 et mangerons b. L. 428 auez HMN\ deR E3I; quant de p.
auroraeß p. L. 430 dist //. 434 tel cuide gaaignier qui pert D\ eil] manque I, que BH\ tretot p.
X. 435 ja n. E\ t. Ii iors lieue E. 436 et Ii BHL (se manque). 438 que m. L. 440 sus DE.
442 ioient BCMNBa. 444 il c. // (a manque); prendre L. 445 a s. H\ corne L. 446 et R. lot
DE 4dit.- t le vit L. 447 tout en L. 448 et y. r. en br. DE edit. 449 sesf. sache E } se detort
sache L. 450 sa p. DEL edit.; a p. que L (Ii manque). 452 la DHCMN Sdit. Ba.: de sa Ua BL)
q. lesuet partir BCLMN, la q. estuet diluec p. H. 453 coume y. DE Sdit.; aloit tirant CMNBa.
454 corant CMNBa., venant L. 455 Ii 1. E, lieures M\ eslesse E. 456 y. vit DE edit.\ sour TT,
457 aus DE edit., manque A\ tost e. L. 458 o. t. //. 459 si Ä; lesgarda et puis sescrie MNfia. ;
quant il le voit en haut e. L\ Vi lescrie D.
152
Digitized by
465
470
475
ROMAN DE RENARD
Ii veneor, quant il l'öirent,
hors de la maison tost saillirent
— <v
a tot les chiens par une haise. tlva^v>ife_
- — ■■
or est Ysengrins ■ inesaise, tLm^aj^
car danz Co stanz venoit apres
sor un cheval a grant esle-s,
qui moult s'escrie a l'avaler :cLn u. \-
'lai^a, lai, va, les chiens aler! 1 jj^^JU
Ii braeounier les rliicns descoplenr*' ^otr^jaXi
et Ii hraefietjtn Jeu s*;n'bp\r nr*
et Yseugrius moult se herice. ^v^f
Ii venerr chiens entice A-"-*"" 1
et amoneste durement, -w**^ « i
et Ysengrins bien se desfent,
an denz les mort: qucn put*r il mais?
MMl amast il mieus la pais.
»Piece 39.
par graut äir le va requerre ;
or oiTez ja moult fiere guerre :
ferir le cuida en la teste,
mais d'autre part Ii cojp* s'arestr; 400
vers la eojtef descent Pespee,
Sjfes Ii a coupee Js^äj- faZ^
pres de Panelj n'u pas failli,
480
danz Costanz 1 Tespee traite^ ^.ft
et por le mieus ferir i'afaite,
a pie deseendijii^Ja place
ft Yse,ugrins qui Pa senti, .
saut en travers et si s'en torne^T^ 1 "" 495
les chiens mordant trestoz a orne. ( £
qui moult soyent Ii vont as nageg , -t^cjfci ocLo
mais la cuin- ivmest eu gages :
dont moult Ii poise et raoulr Ji griere,
a poi ses cuers de duel ne crieve.
n eu puet plus faire, torue eu fuie.
tant qne a un tfiltre sapuie.
Ii chieu le vont sovent mordaut.
et il s'en va moult desfeudaitt.
com 1 il furent ei tertre amout, 505
1 Anr^^jtc
et vint au leu divers
par deriere l'a asailli,
fem le cuida, s'i failli.
Ii cous Ii com en trave
et danz Costanz Chili enver
lace
Ii
485
Ii chien sont las, recreu sont,
et Ysengrins poiut ne se tarde,
fuiant s'en va, si se regarde,
;^^*-4roit vers le bois graut aleure.
>s y^> ' i,u, ( ' ra l ft dit et jure,
-t que Ii hajttfiaus Ii saine. que de Renart se Yengera,
il se leva a moult graut paine, ne ja mais jor ne Pamera.
461 Y) manque L. 462 lors . . . fors s. tantost de 1. m. s. B<'MX{L)llu.\ tost] lors VE(A) t
468 o //; toz DAIJBCM /dit. : lor />7,J/, haie Ii< LMXBa, 464 en m. />1 &ftf\; malaise 7^1//;
adonc (adonques X) Y. moult (manque X, fort MNBa.) sesmaie BCLMNBa. 465 que /^/f J 'V^'f. ;
dl f rober t DEA r d. Martins BCMN. 466 sus MT; son ch. A; tont a //. 468 lesse va tost les
CJ/JVjBa., laual lairas 1. L. 470 a lui ( 1 MN, ancor X, se coupl. -ß^V, b. ensemble coplent
472 veneres uaneor uauassor GMNBa. } atice 474 et] manque CLMNBa. ; Y. moult b.
t.-MXBa.\ Y. deus b. bien] fort 475 con p. X; pot DEA rdit. 476 a moult/ (il manque),
il a. m. mm' DMA SdiL 476 froberz DEA, martin BCHLMN, 478 et p. prant cop f. CMNBa.;
p. bien f. a lui DEA idü. (et man<[ue)\ uers 1. />; satrete .1 sadrece DE. 479 descent enmi
DEA eVtV., descendi sus la glace iV. 480 desus //; 1. enz en 1 place -A r . 482 cuide ///- ; f. le uolt
mes il DEA idü. L ajoute 4 vers. 483 en cola E } escola a t. //, si toma L. 484 froberz DEA t
martin« BCHLMN; chiet tous JI. 486 releva BMNJta., relieue CL (moult vnuique). 488 or poez
oir f. T>EA vdit. 489- 491 manquent L. 490 et d. H. 491 la c. Ii a copee (\ 49:5 nai pa>
menti H. 494 qai a CMN, si a B y quant le L, 495 en] a //; et] puis DA idil.. manque Elf;
fuiant s. t. ff. 496 trest. 1. ch. m. BCLMNBa. ; suivans I>. 497 q. s. (formant L) le tienent
BGLMlfBa, 498 remaint DUN. 499. 500 manquent ( MX. 499 et m. 7>AM 500 par p. II ;
p. quo Ii c. ne Ii c. Z?Vfo. 501 pot BCMNA rdit. Du. 502 et t. qua CMNBa,\ terre L, 504 se
-ß«. ; moult] bien DEA *'dif. 505 quant BCMNBa*' sont fu bien montez L, ">06 recreant HL t
retorne A. 507 mais Y. H\ se targe C r , satarge />, satar<le M/kt. 508 mout se //; ne se demoure
ne atarde L. 509 et va au bois //; au bore s. 510 enqui (?) B, atant CMNBa.\ sen ua
BCLMXßa., sareste dist Ba.; monlt corrocie et formant iure L, 512 ne ia se dit ne E; ou
premier leu quil le verra (quel trouera B) BCLMNBa. ('MX et Ha, ajoutent: ici prent ceste branche
fin, mes encore i a disengrin.
510
153
Digitized by
Google
Piece 40.
XII« SIEGLE.
40 - /,, v ^-
LE LAI DU CHEVEEFEUILLE.
Raynaud, No. 995. — Donne par les mss. C et T, (Le ms. M en a conserve, au commen-
cement du facto du feuille^ 212, les deux derniers vers et le demier mot du vers 94; feuiJlet
precfdent a jAr arracke'). < — Imprime : Wackernagel, AUfranxös. Lieder und Leiche, 19 (C). —
Natts suivons la gr^h^florrmne) d)^ C.
Per coi
»rtoi*
oisid depuej \1 *J
velonie et tout^n^üVL) Jj/N^
.(m^ceu k'ont chairiet mi uel. ^
(hm ]he fait mettre sog fuel; l
5 uiT lai en escuel, a.u| , TT, - f
e'est dou, chJ^VrefueL »
La n*oi
10
15
•2o
i
J
per amore
Sie »ou/chievrefue
ors cömepc jer vjier* \*h*^ # ^ , ^
com eil ki poent ne m'en duei^ ^
d'amors, dont doloir me ^miel/Y-oA* 1
niaix eil ke rekuel ^WjpuM**^
d'amors bei aVuel. J f * * s '
Amie. je vos salu ^
en mon lai premierement.
douce amie, mon salu
preneis au commencemeut : ^
' ear moult m'ait vers vos yalu
eeu ke <Jebonairement "
vos ait de nramor chalu:-^
je fuisse mors autrement. .
Faite m'aveis graut D 9f ^jy/i ^
douee amie, debonaire» riens^ \ ^ v
don j'ai vostre euer dontei« ^ v ^
si ke vostres esj Ii cuers et miens.
or ne soient maix contei
Ii mal dont j'ai si estei espriens.
k'a grant prout me sont montef:
je ne quier maix plux de tous les biens.
Je ne quier nulle autre joie\J v » v - °-
n'autre bien n'autre desduit, >Y \
fors ke de vos toz jors j"oie:,V >
c'a nulje riens plux ne luit
k'a iceu ke plaire vos doie,
ne ke jai ne vos anuit.
je seux, belle, ou ke je soie,
vostre amis et jor et nuit.
Jai mes qu ers ne sepa]
de vos mai^W-Tffavie ;
et s'il s'en pairt, keil pairt irait?
ce saichies, doticeAraie, \ \^
ke, s'u s en 1 pairt, u partirait:
\ de ceu ne dout^je mie. . \ -
,* c *mal dehait, ki departirajt f , r
si douce compaignie! lf
Ne fait mie a departir: ^
Deus^ /nos en deffende! | <a
t Ämis puisse mes cuers partir
^ ^e Ii vostre i tande ! ) / ' r 1
$ ^nuels:fajfift.on de moi martir,
ke jai i eutande.
et ki ^oj^ejUt-^ej^art^^X |
male nairtnou pand ej/^^
v *^Ämie, entre vos et moi ,
n'ait ne guerre ne d escor t. r ( '
^ douce amie, per la foi, 1
>J ke je, vostre amis, vos port, /
r)portai ^t p orteir vos doi, t J^j
jai-4>ef moi ne per mon tort \.;^.
ne por riens ke je foloi J
'V?
35
40
45
50
55
ae ferai vers vos resort
Jai en moi ne pe cherait^ L^ ^
ke j'air vostre corrous. \A ' ' v
60
3 chaschic 7'; eul (\ 4 font m. sos suell T. 5 i acuel T, 7 mariq'ue T. 8 ueul C. 9 ki
mais ue me T. 10 des maus dont T. Ilm. chi en r. T- sil C. 14 ens T. 16 a c. C. 18 ke si d. T.
•24 vostres Bartsch] uostre CT. 25 seront T. 26 si] tant T- } empiries T. 27 grant bien . . conte T.
29 joie] chosc <\ 30 ne nc quiert autre T. 31 mais ke tos iors de vos T. 32 tant ne T. 34 et
ke T. 3."3 j. s ou ke ionques soie T. 36 avoc vos T. 37 sen T; partrait C. 38 ens T. 40 sachies
ma d. T. 41 il] kil T\ pertirait C. 42 dotes m. T. 43 honis soit ki T. 44 sa T. 46 vos T.
47 puissies Ii miens p. T. 48 le vostres t. T. 49 — 52 doce amie au resortir. a mamor entende. faice
Ion de moi martir. aneois que catende T. 54 ia volentes ne d. T. 56 ke io doi v. T. 57 portai
cui-r. p. Bartsch] et port CT. 59 par rien T. 60 de vos T. 61 ens T.
154
Digitized by
AUDEFROI LE BATARI).
Ptece 41.
tot Ii bieüjg^mes cuers ai tt J^sj
puissent (an$oig ) eatre T^ly^^j^r ^
65 les biens aFje tous a^jai ^ A j
et les delis ai je tous,
kau ke Pamedeus cria t
et jai sag et sai desous . 1 &
% Qnkes a liouie yivaut
7" n'aviut maix si bien dL&meir
taut, con vattTent Tin t Ii veiit
et de sai la meir.
dame, mercit tos en reut,
quant de y^s me puis loeir.
75 eil ki mute mil mal ne sent
m* vers tos ojait poent d'ameir.
N'a neTui ne port euvie
[ nenn
de rien ki soit en cest jnouj
je ne girier plus en ma Tie
de tous les biens ki i sont. 80
foj^uß. Tostre amor, amje,
hu donf vieneat et ou vont
mi peuseir sens felonnie.
ki fout per tos quau k'il font.
Douee, plux douce ke miaus, 85
por tos tut fais tous uoviaus ^t^^\ tl
eist lais ki est boens et biaus. | .. , 'J^^
et s'il enyiellist. soit Tiaus,
tous .jors plairait niais
as ciers et as laict.
Se saichont jone&et Tiaus
aus
ko por ceu ke chierrefi«j|
est plux dous et flaue in i aus
k'erbe ke on Toie as i aus ,
ait nom eist douis lais
ehievrefuels Ii gm.
90
95
\
41.
\ ROMANCE8 D'AUDEFROI LE BAT ARD.
a. Il'tynnud, No. 1610. — ha ptece est donnee par les manuscrits CMT. — fmprimee: V. fttrü,
Romanrero franeois I18'J3) 5; Leroux de Zdvcu } Recueil de chants histor. I. 94; Wackernagel, Alt-
französ. Lieder und Leiche (1846) 6 et 117; Bartsch. Hörn. u. Rast. 57 (Ba.). — Notts repro-
duis»ns la graphic de M.
b. Raynaud, No. 1525. — La pihet est donnee pur les manuscrits ÜU t MT (6 eouplets). —
Imprimie : R. Paris. Romuncero franeois, y,2; J>inanj\ Trourercs, Jongleurs etc. III. 108: Waeker-
nagel, Altfranzös. Lieder und Leiche '\ (C) u. 115; Bartsch, Rom. u. Rost. G4 (Ba.). - Nous arom
suiri In graphie de Bartsch, le. vis. M ne donnant que h-s trix premiers eouplets.
rs
Brie Vsabiauz, purolo Wim apii><\
ama (ierart et il ^ entel guise, $l
c^ainc de folour par im ne fu rejiuiseQ^ *'
niuz Fama de si bono amour Vi
(pH- inieuz de Ji^guardff^'onuour.Vf
et joie afcejit Gerars.^
Quant pluz so fu bone amours entreus mise.
J
par knaute afermee et repris
en colo amonr la damoisele out prise
paront. et douue seij^nour
outre soii gre an vavassor. - ''
et joie atent Gerars. J^u
Quant sot Gerara, cui fine amours j ustis e,
quo la bele fu a seigneur tramise, ^»v^
4-:. -i ; '
V"
10
63 et 64 manqueut < \
66 la desus T. 72 de
cai se puet clameir Ba
C, ja n. T. 80 trestos l
I? 86 est fais p. v. T
f\ iouenes
4t «.
T.
a T. 64 rols T. (J.j aie tos 7"; a ja T] et sai C, 67 qaanquea T\ guia (\
cha nier et de la mor T. 74 cörr. />. Tobler\ q. d. v. m puisse 1. O t de par
*tsch (= T). 75 com sil ki nul C, 7'> nc cn qui na T. 77 A n. T. 79 ke je
i manqur) T. 84 ke O, Bartsch; por 7 T . 85 mias f f . 86 87 interrertts dam
nouias C. HS enviesist seviaus T\ vials ('. s\) maix f', 90 a cl. 71 91 ione
93 miala C 94 ki en T\ eaus gaus T. jaus Bartsch. 95 bons 1. JA 90 iais 7'.
2 a. G. par amors T. 3 n. f. p. 1. f/?«. 8 aflremee 7'. 1". amour M ( -
4UU . &
vt * e * 4
155
Digitized by
Google
Ptece 41.
XIP SIÜCLE.
lögrftins et mariz, fist tant par sa maistrise
>
que a sa dame en un destour
a fait sa plainte et sa clamor. fih* r **■
et joie ateiit Gejars. t .[^ ^
'Amis Gerart, n'afez j'a couvoitise t .<^
20 de ce voloir dont r *inc ne fui requise ! *
puis que je ai seigneur qui m'aimme et prise.
bien doi estre de tel valour,
que je ne doi penser folour.'
et joie atent Gerars. %
25 'Amis Gerart, faites ma commandise : ( ^, , rv 1^
ralez vous ent, si fergiz grant franchise.
morte m'avriez. s'qd vous estoie prise.
maiz metez tous. tost u retour !
' t-' * - * * •* ' " , L
je vous conmant au creatour.
30 et joie atent Gerars, ^ , \ , , , X
'Dam?, l'amour qu'aitieürs avez assise,
r deusse avoir par loi^uftg feonnuise ;
maiz pluz vous ^ruis dure que pierre bise : <J
s'en ai au ciHjr si v grant dolour
35qu'ajbiau samblant souspir et plour.'
et joie atent Gerars. /,
'Dame, pour Dieu', fait Gerars sanz faintise,
'aiez de moi pitie par^ vo franchise! ^ ' * Ki '
la vostre amours me destraint et atise,
40 et pour vous sui en tel errour. ' n
que nus ne puet estre en greignour.'
et joie atent Gerars.
Quant voit Gerars t cui fine amours justise
que sa dolours de noient n'apetise, < ; - ^
45lors se croisa de duel et d'ire esprise, 11
et pourquiert einsi son atqur/ >
que il pnist mövoii a brief jqr. ^
et joie atent Gerars. ,
Tost JBJJ£t Gerars, tost a sa voie quise;
oOavant tramet son escüW Denise
a sa dame parier par sa franchise.
la dame ert ja pour la verdpur V • ^
en un vergier cueillir la flour.
et joie atent Gerars.
Vestue fu la dame par cointisg:^
mout ert bele^graW. gente et alise: i{
le vis avoit vermeill come cerise. * k1 ' 1 (
'dame\ dit il, 'que tresbon jouj- ^
vous doint eil cui j'aim et aour!' *
et joie atent Gerars. 00
'Dame, nour Deu', fait Gerars sanz faintise, ,
I'outre mer ai pour vous la r voie emprise. ,
'cf'outre mer ns pour vous u voie < mprisc
la dame Tot; mieus vousist estre ocise: 1 w ».^~
si s'entrebaisent nar doueour, .
qu'andui cheirWt en 1'erbourr^ 65
et joie atent Gerars.
Ses maris voit la folour entreprise:
pour voir cuida, la dame^morte gise r< ^^
M Iöj/8on ami: tant se^Äet et desprise,
qu'il pert sa force et sa vigour
et muert de duel en'tel errour.
et joie atent Gerars. i -
De päsmoison lievent par tel devise
70
ff
qu'il firent faire au mort toat soiTseirist ^v
, *- ^Ji tuelg remaiut ; Ger,ars par sainte eglinr
75
a fait de sa dame s'oissour:
ce tesmoignent Ii ancissour. .
or a joie Gerars.
y En chambre ti_jQr se siet la belle Beatris,
deraentet soi forijlient, en plorant trjjf ses fis :
'dous Deus, conseillies moi, vrais peres Jhesu Cris '
c r euSam^e sui d'Ugon si qu'en lieve m**s' gri^
et a moilfier ine doit peure Ii dus Heuris. ;
bien soijt asavore Ii mal
c'on trait por fine amor loiaL
' ^'Lasse', fait eile en bas, 'que porrai devenir?
coment oserai je devant le duc venir?
car ne lairoie a moi touchierjie ayenj 1 " y _ 10
niil home fors Ugon, s'il m^ef loist
bien Ii devroit de moi meinbrer et sovenir. 1
bien sont asavore Ii mal
c'on trait por fine amor loial.
coveuir. • Vv
15 Unt] manquv <\ 17 la pl. M. 20 d. ceu uos loj . . fu ('. 27 ae vos <\ 28 met. v. t. en ocl r.
C; el r. T. 31 «36 manquent C. 38 piti<| mereit (\Ha. 39 amour <\VT. 43 uoix C; iusticc ßf.
44 dolour CßfT; napetice ßf. 45 1. sen retorne croise T; espris (\ 50 dauant ( 1 : esquier ßf.
56 b. graile et graisse et a. C.Ba. 58 fait il <\Btt. 62 par Ba. 64 por fia. (JO mesprise (\Ha.
73 paemoisons ßf\ par tel] manqw (\ 74 et il font f. C\ que il f. f. Ba. 75 1. deus ßf. 77 tes-
moigne <\ —
b. — 1 se plaint V. 2 fait ses cris ßtT. 3 biaz peire T\ 4 c'] manque ßfT. 5 et] maitque
T; me veut T. 7 bone amonr T\ partout ainsi. 10 quant ßfT; od moi T; atouchier nauenir f\
12 deust ßf; ml't 1. deuroit d. m. pescr T.
1Ö6
Digitized by
Piece 41b.
— /
15 "Dolente, sens consoiL com puis häir le jor,
que premiers oi d'Ugon l'acointance et l'amor,
par eoi je per^erai la hj<esse et ronor
fiel due qui entresait veut que Taie a seignor :
^JS^ains m'avra, se Den piaist, eil qui en ot la fior.'
Grant joie en ot Ii cuens, ki d'amer iert espris, 50 * w
cinquante Chevaliers de son consoil a pris,
monter les fait trestous sor les cbevals de pris : f>\ ^
par nuit en est torues, quant il fu avespris,
por ceu ke nus n eu soit eoneus de repris.
20 bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial.
Qne qifensi fait son dnel la belle axuer irie.
Ute eaettien l'enteut, qui iert de a'amlstie :
devant Ii est venus, mont en ot grant pitie.
25 quant Beatris le voit, son euer a rehaiti e.^q <uf-c
puis Ii a son voloir et son 1>oh enchargi^JT
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor Loial.
'Frere. tos aves bieu öi mon co venent
30ales moi dire Ugon sens point d'arrestement,
Jl aJ3S^ %S5^ re ver £"* r ^ aten ^ n| i *o»s T aiglent ^
gnart que a cest besomgnel truisse nue
lent."
'damoiselle', fait il, 'tont a vostre taleut!*
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial.
Li esetiiers s'en va tant k'a tröve Ugon :
la vie Beajris a la clere facon
Ii conta a briel mos sans nule arrestison. ^
quant Ii cuens entendi son voloir et son bon.
40 de joie Ii tressaut Ii cuers en pamoison.
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por nne amor loial.
Tantost k'il pout parier, a dit a l'escüier :
'amis. oses nie tu por voir dire et noncier.
45 ke belle Beatris .veut ke l'aie a moillier
et k elle m'ateudra eu son pere vergier?'
sire. bien le vos os et dire et fiancier.
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial.
t
bien sont asavore Ii mal 55
e'on trait por fine amor loial.
II out taut chevauckie la nuit et Tendern aiu.
c'a vespre sont venu sous le vergier a piain.
TT . , . , \ • •
ugues tressaut le raur, trueve en un leu soutaiu
s'amie Beatris, si la prent par la main 00
et dist: 'Dens, oraitout. quant je m'amieen main.
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por tine amor loial.
'Hugues'. dist Beatris, 'ke feres vos de moi?
prendre me veut Ii dus Henris, si m'en effroi:6ö
ensaiute sui de vos; si vos requier et proi,
s'onkes ot en vo cors ne loiaute ne foi.
ke vos m'en portes tost, car nul meillor n'i voi.
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial. 70
Doucement a Ii cuens son gent cors enbrassie.
par amors se sout tost andui entrebaisi^
ke mout ont lor anui illuekes abaissie.
del vergier sont issu, ke n'i quissent congie ; &
taut pokriient lor cheval ke il sont aloignie. 75
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial. Af^S****'
Jusc'au palais Hugon n'i vorent arrester:
illuekes reposa Beatris au vis cler
grant joie et granl
tant s'cntraimment entr'eaus loialment sens
ke Tuns l'autre ne veut son voloir refuser. [fauser,
bien sont asavore Ii mal
e'on trait por fine amor loial.
,V»r.i*CUr>.
esduit orent a l'assembler: Qu
15 mar vi onkes I. j. l T . 16 primes T\ ui MT\ ke io onkea d. C 17 perdrai T\ la coentanco et
L t?j L richoise et 1. MT. 19 ainc Ba. ; se ie puis C, 22 manque Z7; ki kensi C, 23 iert U.
24 davant CU\ ot) a M\ d. belle biatrit est an estant drecies U. 25 q. la dame T; sait s. c. rah.
Ü x le c. en a haitic Jf, ml't a 1. c; h. T. 26 puis] bien U\ v. et dit et ench. MT; acoentiet CT, qui
ftjoutc un vers: an loraille Ii dist ke nus ne lantaudiet. 29 amins v. Baues b. de moi les convenans V.
30 8. uul ar. C. 31 et 32 intei-vertU dam U. 31 ans ou verg. m. p. me trourait sor laglant U.
rl2 g. bien C, guart soi < ', garde qua T\ ne lou trues l\ 33 Ii eseuiers respont belle a comant
C 36 s'en] manque C,B«.; kil ait tr. C t Ba.; si ait tr. l\ 37 et 38 intervertis dans U. 37 de
belle b. ( •, belle f. V. 38 contait Ii mot a mot U\ toute lantansion l\ de polie raixon C, Ba.
39 et q. 1. c. eutent C, Ba; ke ces couans Ii tigne ki antras dous fait ont Z\ 40 ses c. C t Ha.\ et
cant ugues lantant ne dist ne oz nenon f r . Le restr manque dann M et T; V fait suivre trois
Couplets qui presentent une Version abregee et totalement dißerente de ccllr de <\ 52 trestous Ba.]
manque C; sor] fors C. 57 londemain L\ le demain Ba. 60 se C. 61 je C] j'ai Ba. G5. 66 se C.
71 cors Ba.] manque C. 72 tost 7bWcr] tuit 75 poignent Tobler] poine V. 78 iusca C. 79 a
nis ü. 81 santreaiminent C, Ba.
i*i diu v4 .- / .
157
Digitized by
Google
Pifece 42. XII« SIEGL E.
H5 Li dns Henris le sot, mont en fn esmaies; 'Sire', cc dist la mere, *ne vos desconf ort6s ! ^
au pere Beatris en vint tous correcies, a^y^J- j a Beatris, ma Alle, mais ne recoyerres. ^^"* A
fierement Ii a dit com' nns hons erira^s^ por Den, laissies Ugon avoir ses amiste* : *
'tolu m'aves m'amie, s'en avenra m^3ait^. , d$ v iicois l'ama de vos, ke tresbien le sares.'
a Hugo» en sera encor copes Ii chi|s, # l dame', ce dist Ii jius^tont ceu est Yerites: 105
90 et vos ausi par Den en seres ^sctajcies.' ^ l ju&* mais s'amors me dmram^ doiit je sni enflanies.'
bien sont asavore" Ii mal bient sont asavorä Ii mal
c'on trait por fine amor loial. c'on trait por fine amor loial., ~J£^
Quant Ii sires l'entent, doucement respondi: Li dus est remontes, de joie ^mesSt yuis ; ^
'sire, tenes ma foi. r loiaument vos pleyj: "•" en sa terre revint a mont poj de desdui s. W 110
95 Ugues la m'a e mbfe , ersoir la me toli.' ^^^onalades escoucha, si com Tistoire truis, ^
'helas', ce dist Ii dns, 'com' or m'a mal bailli icTune tel maladie, dont ne*. releva pnis. m
miens amasse estre mors k'il Ten portasr ensi. mors fu por bien amer, dont ce fu grans anuis.
deus d'amors, ke ferai ? vien avant, si in'oci !' et Hngues ot s'amie, ki fn cortois et dnis, j^^.
bien 9ont asavore Ii mal bien sont asavore Ii mal s f 115
100 c ? on trait por fine amor loial. c'on trait por fine amor loial.
42.
CHANSONS DE CONON DE BETHUNE.
a. Raynaud, Xo. 1837. La chanson est donnee pur les mss. M et T, la 3 e Strophe aussi par e. —
Imprinn'e: P. Pari*, Romancrro francois (18.-33) 83; Dinaux, trouvtres, jongleurs etc. 389; Lertmx de
Lincy, Recueil de chants histor. franr. (1841) /. 30; Scheler, Trouvires Beiges, Jiruxelles 1876, 25/
Chansons de Cowm de Bhhune, ed. critique par Axel Wallensköid, Helsingfors 1891 p. 223 (W.) /Xous
n'avomt pas suiri, dans les deux chanson*, Vurthographe picarde adoptee par l'edüeur, mais uou#
aions reprodnt't, en genrral, la g raphie de M . — I^e polte avait etr bldmv, a cause de son parier arh'sicn,
par Alix de Champagne, renve de Louis VII, et son ßls, le rot Philippe Auguste (vers 1180). —
b. Jiaynaud, Xo. 1125. La chanson est donm'e par les mss. < IIKMXOPR^TVXaxy (p<»ur
/es derniers deux mss, roy. Wallensköld p. 30j. — Imprimt'c: P. Paris, Roman d'ro 93; Pinaux,
l. c. 397; Lerovx de Lincy, l. c. 113; Keller, Romrart (1S44), 254; Wachernagel \ Altfranziis.
Lieder u. Leiche (1846), 39; Mätzncr, Altfranzös. Lieder, Berlin (1853) 7 ; Scheler l. c. 2 ; Wallensköld,
f. e. 224 st/f/. — Celte chanson sr rapporle a la croisade de 1189. — %r
a. , ■ * K ^ '
Mout nie s«;mout Amoui*s quo je inVnvois« 1 , ^'iicor no soir ma parole fi 'aiiQoisp . 10
quant je phw doi cbantor estiv cc»w; f : Vi In pm»t on bion entendre en fran^ois.
mais j'ai plus graut tab'iit ([Uf je nie coisr. u« 4 eil ne sont bieu apris ne cortois,
por <;ou s'ai mis mon ebauter »*u d« foi>: s*il ni'ont repris, se j'ai dit mos d'Artoi*.
5 que mon langaire out blasme Ii Franeois eav ue fui pas noiriz a Pontoise.
rt nies rhaueous. oiaut les Chauipcuois. ^ Deus, que ferai? dirai Ii mon corage '? 15
et Ja coutesse, encor dont plus uie pois» ( (X irai je Ii dont s'amor demander? <v
La röine n'a pas fait ke cortois«', oil, par Den! car tel sont Ii usage,
qui nie reprist, et ses n us Ii rois; qu'on n'i puet mais, saus demant, riens trover.
8») a. p. ('. 102 ja Ba m] a ('. 110 deadut (\
42. a. — 8 ne tist pas que T, \:\ «Iis Ii". 14 fus T. 16 Ii irai je dont MW, et irai a Ii por merci f.
17 oie e; teus est Ii usages e. 18 ne 7'; conme donc mais riens sans demander^; trover etc. jusquW
la fin manque dans M par suitc d'une di'chirare.
158
Digitized by
- i r{
>. L. tu* * * • t a
f. " ^
et se je am ontrageus deljroyer;.
V ^ €HANSQNS DE ^ONON DE BETHUNE.
Pifece 42.
dont chai^ciras doit estre iriez et hojiteusN , ^>
20 ne s'en doit pas ma danie a moi irer,
mais yer* Amours, qiii iur fair dire (mtra »v.
Ahi! j^nonrs, ton dure deparrie ^
me co^vendra faire dt- la meillonr ^
ki onques, fugt pmf.e ne servie!
Dens me ramaint a Ii pai\sa do^oufO 'J
5«Voirement que mVn part a clolour. 'lont
las! qirai je St? ja ne mVn pdrV]e m\ik\> ne ja
a ncr'tans est perdtu Ii saiua Ii
cuf
Dens sonfrj ponr nons mort ftngoimeuse;
sore i laissons nos anemis mortem*,
a tous jonrs mais iert no vie honteuse
s
Quj ci ne veut avoir vie anuieuse.
si voist
10
se Ii cors vait servir nostre »eignonr. ,
Ii euers remaint del fotSTen sa baillie>
Ponr Ii m'en yois souspnant en Sune,
je ne doi faillir niou creatonr. * I
qm Jk fandra a cest besohle; d'äif,
sachiez que il Ii ßnora a g reigno ur.
et sachen t bien Ii graut et Ii meuour
que lä doit-on faire che Valerie,
15|jr on conquiert paradis et honour
los et pris et ramour de s'ami<
pour Dien morir lies et joieus,
V *qlV cqle »mors est douce ei savereuse,
nt 1 on conquiert le rr£m* precieus. •
de inort n'en i niorra uns seus.
\^ ains naisteront en vie gloriVnse.
qui reveiidra uioiit sera euren*,
^ ore i pi
! taut avoiis este ^preu 'par OlBedse:
parra (jul a certes iert prens,
s'irous vengier la hojite doloretiBe,^^^ -1
a tous jours mais en iert honors s'eepense.
iTuit Ii < -I» Tü-ie et Ii home d'eage,^ 1
ki eu aumosne et en bien fait manront,
partiront tuit a cett pelerinage, :J5
et les dames qui chastement vivront
et loiaute feront a ceus qui vont. ,
et s'eles^unt par mal conseil folage,ÄT 7
a laselu-s «tenz et mauvais le feront, J
raTtuit Ii bon iront en cest yniage. j
Deus est aSajs bd boii Saint iretag
ore i parra con~cil le secorrunt,
— w
40
ireta*>v :
19 gi c; rover ScheUr] trover T\V\ de parier e. 20 se neu T, si n en W. 21 a am. < ; araour \Y\ font T.
b. Ordre des Couplets. C: 1. 2. 3. 4- 5. Li. l\tO: 1. 2. 3. 4. 6; PXKNV ': 1. 2. 4. 6. 5;
Hy: 1. 2. 6; J/T: 1. 2. 0. 5. 4. 3;a4Ä 4 : 1. 2. 6. 5. 4. 1—4 inaw r ient y. 1 He V?*,
Hai I", Oimi O«; si d. Ox. 2 m. couient faire a penlre 1. sofrir per 1. // ; por la PXKNW
3 fust] PUtnqus dans j- ä cause d'une dechirttre. 4 ramaine '/', ramoint 0, rainainst a lui Ii
5 vraiement R 2 aX\ r ; con ien p. PXKNYOC \ eoni ein vait pert V. i] dtaua &PXKNVOC\
ka que ai i? 4 : et n. Ä 2 , ie n. che ne men depart Ily. 7 ainz ua nies cors P2EENV\ mo.->
c. Hy. H mes c. PXKXVJfy, touz Ii niiens c. remaint en OxC\ d. tor //. 9 lui sulie Ä*JB.
10 que POxC; nus nc doit f. son ^PXKNV.OxC. 11 quant I ; quar qui le 'Ii y) faut en »es
besoignes un dia (beaoig saia y) Hy; la f eest besongne V. ]'2 sacbe OzC] ben cre que deus
(cades y) Ii faidreit al //?/; s. de uoir quil f. (faudra Ii OarCj PXKNV,OxC. Y.\ si a; sachiez JWKXJh .
15 on i 7t >2 , con i PXKXV, con en Ox(\ 16 pris et los TMR*,PXKN t Ox\ p. a //; et amor /A;
sa vie a*. 17 lonc tens OjjC; por ois. x(\ 18 or verra on T. 19 qtjil voist xC uescu auons a h.
Ö. 20 donc O; touz Ii monz est (et ar) OxC. 21 »jua nostre J/, quant a ien a?) noz OjcG> 22 i»or
n. sofri O.r^'; glorieuse 7'J/; et angoissc x, engoisso (\ 2'S — 4 or ne nos (vos .♦') doit retenir nule
honors daler uengier cestc perde h. OxC. 25 i\or {<[\n or .<) uuei Ox ; .j. or. n C\ mener hontcuse
nie ^V; honte et u. Ö, honte .»'; honteuse PXK(N)\\ 20 saille morir p. d. PXKXV\ voit /?*; v.
morir liez et bauz O.rC; ioianz YOx. 27 car PXKXV, OxC; teile /i 2 , ceste PXKNV\ bone et
glorieuse PXKNV, 28 matique dans P; donc J/; con en A~ quen i KXVi ou conquia ert paradis
et honors OxC- gloricus XKNV. 29 manqur (hm* I "; des mors i aurait un suiil ' '. oO mo»'/'"
dans F; nestront tuit PXA'N, uiuront tuit Or'"'; precieuse -V. 31 — 2 manquent a; ie ni sai
plus (et saichiez bien OxC) qui (ke C) ne fust amoreus trop (inout OxC) fust la uuie et bone (uoic bele
O) et deliteuse PXKN\\OxC\ m. parert /(* 2 ; iert a honneur R 1 ; dans I est ujoutc a la ßn : pour
dieu uengier le perc precieus. 33 tous TMR -.x; tout a; clergios TMR' l a f xV 34 de biens 'bien
F< ') faiz et daumosnes uiuront OxC; aumosnes a,PKY\ OxC); bien» fais Ta,{0) bien fais J/. F(r'"');
morront TMH 2 . mauront a en c. C. 3ü chatee tenront PXKXV, chastes sc tendrout '_>.
37 »«iw^«c TMR 2 a,}'; sc loiaute font a ccus qui i uont PXKX, et leaute portent (loialteis
porte C) ces qui iront OxC. 38 se eles F; ccllez R 2 , celes /'AT. ;;9 7\PX. aus F; ha los quols
0, halas quex elais keilz ' '; lasses R~; a recreanz J/ ; g. mauueses PXKXV/), mauvese
menasces Cj et amauez R 2 ; lea f. O. lor C. 40 cuit ' : son vont PXKX'; ool < . 41 droit V, Iiaut
O, gTan 42 or parra bien 0, e reparra /A; se c. TM; so il sil C; cum Ii secorreront //.v.
^»v^.aulU^ *. -VW Jl
168
Digitized.by
Google
Piece 43.
r«
fjtJI+*J cui il jeta de la prison ombrage, V iV \
quant il fu mors en la crois que Türe ont.
45sachiez, eil sont trop honi qui n'iront,
s'il n'ont pov£rte ou vieillece ou malage;
XIP SIECL^)>*f^
ne pueent pas demourer sans hontage.
Las ! je m'en vois plorant des ieus del front
et eil qui sain et joene et riche sont
la u Dens veut amdhder mon corage,
et sachiez bien quJa la k mejllour del mont
penserai plus que/ ne
: I *
-50
43.
_ CHANSÖN DE RICHARD I D'ANGLETERRE.
Raynaud, Ab. 1891. — La piece est donnee par le* mss. C'VNKPX. — Imprimee: P. Parti,
De la conqueste de Constantinoble par Joffroi de ViUehardouin, (1838) 243; Leroux de Liney,
Jtecueil de chants histor. I. 56 (= V) : Wackernagel, Altfranzö». Lieder u. Leiche, 38 (= C; Tarbi,
(Eueres de Blondel de Xeele (1862) 114, 117; Brakelmann, Lea plus andern Chansonniers francais,
222 (Br.). II existe aussi des versions provencales de la piece, voy. Brakelmann, l. c. p. 19J et
,—^Hic. — Xou» avons suhi la graphie du ms. X.
."V>"t k '^ A .. 1
1 y- Ja nus hons pns ne dira s* reson In
* aflrffieWnt, (g^eijgi comMofanf non ; ; \'
mes par confort puet il fere chanc.on. A « \
monlt ai d'amis, mes povre sont Ii donV k ^
5 honte en avipnt, se por ma reancon l v
sui ces (Feus yvers pris. ^ a / . t ,- rf
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Euglois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre flonpaignon, \
10 cui je laissasse por'avöir en prixon. } *
je nel di pas por nule retraco n. ^ >
mes encor sui ge pris. *,,-«.
■ Or sai je bien de voir certainement
que mors ne pris n'a ami ne parent,
J.b quant hon me Jait por or ne por argent.
moult nrest de moi, mes plus m'est^de ma gent,
qu'apres ma mort avront reproenier grant, lL '*J^l£.
se longuement sui pris. 1
N'est pas f me£yeille se j'ai le euer dolent, ' ^
quaijt mes sires tient ma terre en tonnen t. / 26
s'or Ii menbroit cle npstre serement t* \ ~ 1
que nos fetsmes anduj cpmmunaument, ^ >
bien saifde voir\que eeans longuement
ne seroie pas pns.
Ce sevent bien Angevin et Torain,
eil .bacKeler^qua or sont riche et sain, , ^
25 .
' » A v qire nconbr ez^sui loing d'aus ^n autrui main.
- 1 1 forment m'amoient, mes or ne fa^aimment gram,
> 1 * de beles armes soift ores vuit Ii plain^^^*
por tant que je sui pris. ^-W^
30
43 que i? *, XKNV; iete Ta; a ceue quil (iceu qel y) trais Hy ; de ombrage /T, dombr. y. 44 dont
i/y; mis PXKNV,OClfy ; quill T. /f, quel y\ tuit o. FÖC. 45 bien sont honi tuit eil qui remanront
PXKNV t certes tuit eil sont honi qui ni uont OC; aunit si ont tuit cill que (qi y) remandront Hy,
46 si a; se nes retient pouretez (pourete V) ou malage PXKNV; si veill non es (nestait y) paubretea
e (o y) Hy; ou mellee ou maillage C. 47 mais y\ tut Ii rics que sans e iovene s. Hy; qui riches
et fort et sain scront V; ione et sain Ö, riche et sain et f. seront PXKN; riche et ionnei?*. 48 ni
PXKNV\ porront OC; remaner Hy. 49 — 52 manquent dans TAfJi 2 a,PXKyV.Ox,Hy.
43. 1 hon XKP. 2 non] hons V; a. se dolentement non NKPX. 3 p. esfort NKPX. 4 mit*
X; d ] manque NKPX; en s. NKPX, 5 h. i avr. NKPX; raencon NKX. G cesj ca NKPX. 8 et
P. -V. 9 n'ai nul s. NKPX; n'ai] manque X. 10 ke CNKPX,Br. 11 pas] mie KPX; retraisson C,
retraison T\ Bartsch. 12 mes] car NKPX; je] manque P. 14 n. priset ne am. Ui q. ie ne prii
/p. manque P) ne am. NKPX. 15 lait] faut NKPX; or] manque X. 17 ma] la X, lor iVSTP; aurai
/*; reproche g. C\ reprochement NKPX. 20 q. Ii miens 8. Bartsch; tient] met NK } mest P, nest X;
a t. f r . 21 sil 1. menbrast NKPX. 22 feimes CU % Bartsch,Br., fesismes A"; communement CNPX.
23 ie sai NKPX; q. ia trop 1. NKPX. 24 ser. ca pr. NKPX. 25 ce] or Z ', anguin e. torrain NX.
26 fort et s. V,Bartsch. 27 loig N; autre NKPX; mains CT, -ßr. 28 f. maidassent UNKPX; aimment
Bartsch, Br.] aimme C; m. il ne (ni l\ nen P) voient (uoien N, oient P) gr. l'NKPX. .29 ore NKPX;
wit -V; Ii] c ü T, i?artofA; v. et pi. NKPX. 30 tant] ce NKPX. Les vers 31 d 36 «KMitfuen« UNKPX.
160
Digitized by
CHANSON DE BLONDEL DE NESLE. ^ Pj^ce 44.
Mes conpaignons cui j'amoie et cui j'ain, Jjy Contesse suer, joatre^ris souverain fi'**u
et cui j'ain,
ceus deXJaheu et ceus de Percheraiik | iy ii1 y vos saut et gart eil a cui je me ciain f rv^y**- w
^^ij^&,*CM^on^qu'il ne softt pas cenain; <■ <\(<et par cui je sui pris.
qu'onques Fersaua. ne^oi euer faus ne vain. Je ne di pas de celi de Chartain, ' s , 40 f
35 sil me v ^ ( u < i^p|eiir^il font moult que vilain, la mere Loöysy j S\ LVw
taut con, je serai pris. Ufa^A^JJ^*^-*)
taut con je serai pris. f^> A ^ f cf^yo} l ^ * /
35 1
CHANSON DE BLONDEL DE NESLE.
Baynavd, No. 110. La chanson est donnee par les mss. C,U (deux versions , designecs par
Z^* et V b )MTaZ. — Imprimte: Brakelmann, Archiv f. neuere Sprachen 42, 262 (C) ; Steffens,
ibid. 88, 315 (Z) ; Keller , Romvart (1844) p. 293 fa); Maetzner, Altfranzbs. Lieder (1853) 2>. 51
faj; Tarbe, (Euvres de Blondel de Neele (1862) p. 23; Brakelmann, Les plus anciens Chansonniers
franc. (1870 — 91) p. 12; />te Lieder des Blondel de Nesle, Krit. Ausgabe von L. Wiese, Drcsdeit f
1904, p. 150. (GeselUch. f. roman. Litt. Bd. 5.) Graphie de M. ' l , /
ma bouche ne rassaie
j^jjO^^Tou^ours et confors; Amours, vous me feistes-^. -
par joie d'amour rraie mon fin euer trichier^.
r sui en baisant mors. ' qui tel savour meistes ^" ^
5 i/s'encor ne m'est autres dounez, en son donz baisier. 20
mar fui onques de Ii privez. a morir Ii avez apris,
a morir sui livrez, se pluz n ? i prent qu'il n T i a pris:^r |
se trop le me delaie. dont m'est il bien a vis,_ f v ^ v *i / ^,
Premiers baisiers est plaie/V^ qu'en baisant me trahistes. K
10 d' Amours dedenz cors; Certes, mout m'atraisistesj ( j 25
m out m^augoisse et esmaie., J uene a ce * m ^2Ü£r*'^ ^ ' (^ c>
si n?^rt aefors. ' " Kk J ^ /r ->fd 1 ^ n'ainc nulil n'i vousistes [J . < C l (
^ he, las! por coi m'en sui vantez1 r | \ fors moi engigflier. t^/itv. - —
ja ne me puet venir santez, 1 je sui Ii plus loiauz amis, ^
15 se ce, dont sui navrez, cui onques fust nus biens pramis, ,°>0
32 dou Bartsch. Les rers 37 ä 41 manquenl K ; dans £7, ils onl ete ajoutes par unc autre main.
38 qui JV; men UP; claim 3 r . 39 et] manque 2V; por ce sui ie p. PX, p. ce que ie sui p. iV r . 40
nou l\ Bartsch; mie a cele NPX. 41 loweis C, loweüs V.
44. Ordre des couplets. CMTaZ: 1. 2. 3. 4. 5. 6 ; V* : 2. 1. 4; r R : 2. 1. 3. 4. (5. 6.) — Par V initiale
V, nov8 demgnons les versions de J7 4 et U 5 , quand elles sont d'aecord. — 1 rapaie Z7. 2 confort
V. 3 et jou dam. TaZ; ueraie Z. 6 mar fui de Ii et; lui 31. 7 ca la mort f" 4 , kar lamors U*.
8 que a; celle tr. mi d. l r , se tr. m. d. C, 9 prives b. MTZ. 10 araors C; le cors Z, mon c. a.
11 m. ang. la plaie C; et amaie T 5 . 12 et si MTZL\ se ni I' A ; dehora MT. 13 ha MTZ; quoiiV;
navreis C. 14 quant MTZ\ raen MTZ; puet il a; peust T' 4 , puist U h . 15 s. ie vantes C. 16 me
rass. 17 — 20 plaeis dans CU* apres le v. 24, remplaces ici par les vv. 25 — 28. 17 mi r T "' ;
fesistea TZa. 19 quant CU 5 ; savoir ^; mesistes TZa. 20 en ecl C 6 . 21 mi aves Ct r5 ; lavez Z.
22 ni pren O, ni ait f" 5 ; quil i a M, que ieu ai C f , que gi ai f 5 . 23 il inest TZ; bien] manque
M. 24 quant 6 rft . 25 — 28 dam CU 7 * intervertis avec les vv. 17 — 20. 25 amors vos C; am. trop
V; atraistes M, mapreistes CU. 26 iouene TZ; ione CU, ionet a; tel TZ, cest C. 27 ainc 6T 7Ä ;
onkes ne lo feistes f' 4 ; vausistes TZa. 28 fors ke if, f. por U\ 29 vostre 1. am. U\ 30 meris a.
BART3CH, Chrestomathie. IX« £d. 11
161
Digitized by ^
Google
Ptece 45.
XII* siSjcle.
—
sanz merite et sanz grasse . j^j^i
Se de faus euer proiajss e.jF ^
dont je ne la pri,
espoir je recrovraisse •
maiz n'est mie einsi. $^*kP
Amours, trop me faites doloir; 45
et se vous s erf sanz decevoir,
ce me tient en espoir:
qu'Amours nevre et r e^ass e^g
he, las! tant ai je pis!
Amours, mar me nourristes! &
Se je Dien tant a maiss e,
con je fais celi,
- qui si me painne et lasse,
j'eusse merci;
qu'ainc amis de meilleur yoloir
ne la servi pour joie avoir^ { K
con j'ai fait tout pour voirVJ ^
fr
y
40
45.
CHANSONS DU CHÄTELAIN DE C«UCY.
a. Raynaud, No. 986. — La ehanson est donnSe par les manuscrits MTaA,Ch (= ParU %
Bibl. Nat. frang. 15098, Roman du Chdtelain de Coucy) CUORKLPXV,u (Roman de Guillaume de
Dole, oh est die le pr emier couplet. — Jmpritnee: Fr. Michel, Chansons du chdtelain de Coucy
(1830) 33; Jahrbuch f. roman. u. engl. Zdtteratur XI. 160 (le couplet donne par u); LH-e Lieder
des CasteUans von Coucy , nach sämtl. Handschr. hrit. bearb. von F. Fath 7 Heidelberg (1883), 54.
b. Raynaud, No. 1913. — La piece est donnee par les manuserüs MTCKRCV. — Imprimie:
Fr. Michel, l. c. 52 ; Brakelmann, Archiv f. neuere Sprachen 43. 330 (= C) ; Fath, l. c. 65.
c. Raynaud, No. 40. — La ehanson est donnee par les manuscrits MTa ACh FCOKPXV. —
Imprimee : Fr. Michel, l. c. 69 ; Brakelmann, l. c. 42, 388 (= C) ; Fath, l. c. 49- — I^es manuscrits
de Paris ont Ste collationncs de nouveau. — Nous n\ivons pas toujours suivi Vorthographe picarde
adoptee par Fath.
Li noviaus tens et, mais et violete }}^ n ß une *°* z en t re nies braz ntiete,
et rosignols me semont de chanter, ainz que voise outre mer.
et mes fins cuers me fait d'une amourete Au comencier la trovai si doucete,
si douz present que ne Tos refuser. ja ne cuidai por Ii mal en durer; 10
or me^ laist Dieus en tel honor monter, mais ses douz vis et sa bele bouchete
que cele ou j'ai mon euer et mon penser, et si bei oel vair et riant et cler
y 1 ^
31 je] manque Z. 30 — 31 dans U A : ki jai de uos nan kier partir a tort maues guerpit.
33 — 36 places dans C apres le v. 40, remplaces ici par les vv. 41 — 44. 33 se je atant d. U b \
amasse aU b . 35 ki tant Z; por cui paine et travaille U h ; laisse C, 36 — 43 inanquent U*.
37 que nula hons de grignour v. C. 38 pour] sens C. 39 ie fais MTZ; ieu ai fait p. v. C. 40
merci M, graice C. 41 — 44 dans C intervertis avec 33 — 36. 43 esp. ke rec. Z\ ke ie rec. T.
45 mi U b ; ne ja dieus ne me doint voloir (valoir T) MTZ. 46 s. joie avoir U 5 ; de Ii deeoivre s.
doloir (decevoir Z) MTZ. 48 blece MTZ; trespasse M, respaisse CU 5 .
45a. Ordre des Couplets. Ch : 1. 2. 3. 4. 5. 6; MTaRO: 1. 2. 5. 3. 4. 6; A : 1. 2. 5. 3. 4;
CU: 1. 2. 3. 5; KLPXV: 1. 2. 3. 4. o. — 1 ou nouvel CA; tens deste CV\ que mais CA. 2 Ii r.
KLPXV; mi AaR; semoignent damer OU. 3 mi RL; ma f. CX; et dous cuers si me sert d. CA.
4 un (dun L) d. KLPXYu; ne (nel O) doit nus r. CAO; q. ge nos u; ke nel doi r. CU. 5 mi R ;
lait MO; me (men u) doint UKLPXVu; en] a CAf r , cel aA. 6 cele ou jai mis m. u; q. cele quaing
entre mes bras nuette Ch. 7 quentre m. br. la tenisse n. u; soit OR; une nuit CU; tiegne une f.
-f- v. 8 CA. 8 a. ken aille TA, a. qalasse u\ aneois quaille M; que iaille CO, ie voise UV, ie men
voise L; ains que men doie aler P. 9 fu si fr an che et d. CO; simplette f r . 10 ja] manque C, je O,
que U, quains RLP, quonc (q onc V) KXV; lui L; mais RKPXVO. 11 mais] manque CU; clers v.
LKPXVOR, simples v. CU; fresche b. KLPXV, douce OU, simple C. 12 vair oil bei MUOR; vair
et] qui sont aA, vert e. r. K.
162
Digitized by
LE CHATELAIN DE OOUCY.
Piece 45,
15
20
25
30
m orent ainz pris que m'osasse doner.
se ne ml veut reteuir et guiter, J^S-
mieuz' aim a Ii faillir, sf me promete.
qu'a une autre achiever.
De mil sospirs ke je Ii doi
ne me veut ele un senl.quit
n& fausse ^mors ne lait ke s'entrelheieV
ne ne m'i dormir ne reposer.
s'ele m'ocit, mains avra a ^arder ; e
je ne m'en sai ven^er ^ ^br3' , au plourer
car cui Amors desfruit et desirete, ^
ne s'en set ou clamer^^j
Sor tote joie est cele coronee
ki d'Amors ^ iei ^>^ Dieus, i faudrai je don<£,
öil, par Dien, wms est ma destinee,
car tel destin me donent Ii felon : } v
si sevent bien k'il font irrant mespriBou:
car ki ce tont, .dont ne puet faire don,
'il en conqniert anemis et mellee, I|
n'i fait se perdre non. i V
Las ! pour quoi Tai de mes ieus regardee,
la douce riens ki fausse amie a non?
ele me rit et je Tai tant nloree :
si doucement ne fu trahiz nus hon.
tant con fui miens, ne me iist se bien non,
mais or sui snens, si m'ocit sens raison
A*1
et por itant que de euer Tai amee:
n'i set autre oeoison. W/* *hv*-
Si coiement est ma dolors celee
k'a mon^emolant ne la reconoist on:
se ne fnssent la genjs mal6uree,w--^^
n'ensse pas sospirä en pardou : ^ > ^
Amors m'eust done son guerredou. V 1 ^
mais en cel point que dui avoir mon don,
lor fu nvamors ensegniee et mostree.
ja n'aient il pardon!
40
45
b.
Quant Ii estez et la douce Saisons
fait fuelle et flor et les pres raverdir
et Ii douz chanz des meuuz oisillons
fait as plülsors de joie sovenir,
las! chascnns chante, et je plour et sospir,
et si n'est pas bWwre^lie raisons; x . \y
1 älhz est C4 ades t»te m'ententi'ons, ^ ! , l » 1
dame, de ^vos honorer et servir.
Se j'avoie le sens k'ot Salemons. v ^ 1 '
si me feroit Amors por fol tenir;* » f
car tant est forz et crUeus sa prisons
k'ele me fait essaier et sentir. f
bien me deust respässer.et garir
et enseignier quels est ma guarisons:
13 mont ti sorpris (sospris KX) KLPXV; q. ne mi soi CVKLPXV, Fath, q. ini soie donez O, q.
me pause (peusse A) d. aA; garder KLPXV. 14 sei L, or C; me MaAVP; mais sor m. MTaA;
veust L, vient -4; retenir] manqw L; ou q. KLPXV, naquiter CV, a son per R. 15 m. vuel V,
jaim in. aA; f. a Ii (lui V) CV, a 1. servir si prometrey O. 16 eschiver CL. 17 cent KLPXV;
solas R; q. le jor d. O, qaele ait de moi C; de rente KLPXV, 18 men J/T, mi Aa; voeil R } veust
L; ele] pas MTnAOR; dun tout seul aquiter TaAOR. 19 nen P; fole KLPXV; laist TRACh, Fath,
vuet CVO; sa f. am. C; n. doit metre s'entente KLPXV. 20 laist TaACh, Fath; ne mi 1. pas T,
n. me laisse R; de moi laissier CVO; a Ii faire KLPXV; et r. O. 21 saura moins CV. 22 si
TaAOR; a AaCRL, qnau VP. 23 c. c. a.] man que L: doit et deserte +v. 24; destraint CR; et desire T;
cui fol am. ocit et d. KPXV. 24 len ne s. O; ne len doit on blasmer MTaA. 25 pour T; totes joies OR,
totes choses Aa; tote (totes V) riens KLPXV. 26 que MOR; jni dam. OR, jaim d. MT; vient] vit
KLPXV; faudr. i MT. 27 nenii MR, naie T. 28 q 0, et MKPXV; icel d. X, cel P, ce KXV;
mi TACh, Fath; mont done MKIsPXV, mi doiuent R. 29 ki font A, qui mont tolu de mamie le
don (mon bon K) KLPXV. 30 et KLPXV; dont] il KLPXV. 31 avoir i (en AT) puet KLPXV.
33 deus si mar fu CV; esgardee OLV. 34 franche r. R; que CO; f. araor Aa. 35 quant de moi r.
MTRO, tele me het L, ele mocit V; et jai Ii V; amee MTVL. 36 navrez R. 37 fut C, fu Fath;
t. con ie f. miens L; fait se bien nom C, ne mi vint s. R. 39 seul p. KLPXV; et cest por co
MTRO. 40 ne CPX; sai F, trueve KLPX, truis V. 41 s. que ie ment R; ai ma d. menee O.
42 eoneust O; Ion R. 43 gent Ma ; si feissent la gent mal apensee R. 45 aius mot araor rendu le
R, rendu meust am. mon O. 46 m. est tel lieu a ; dui] plus a. 47 lam. MT, ma mort R; descovorte
M. 48 manque R. —
b. Ordre des Couplets. MTR : 1. 2. 3. 4. 5; CV: 1. 2. 3. 4; Ch: 1. 2. 3. — 2 font T;
flors TCh; renverdir CV. 3 que V; les d. cb. menus d. Ch, 1. d. tans R. 4 les p. CVCh. 6 mais
eeu n. CV. 7 car cest *vJ- V(lli. 9 ki aroit tous les s. Ch., ke tout auroit lou sen C; ki averoit
tot le s. S. V. 10 le f. ft^'A ; **porroit V, cel feroit bien C. 11 car] manqitv C; tant] si R, trop
Ch, molt l r , tant par C; forz] male CVCh; et er.) tnamjue V; la p. V. 12 si le me fiiut Ch; bien
lou mait fait compareir et s. C. 13 — 16 manquent MT. 13 or C; devroit CV; si ne me veult a
son eus retenir Ch. 14 ne CA; la g. U.
11*
163
Digitized by
Ptece 45. ^ XU« SIECLE.
15 car j T ai servi longuement en pardon s^
et servirai atfeV sens rejjenp' aJ^^f^^ La do uce voiz del rosignol sanvage
Mout m'esmerveil (}tfei^e8t Ii ocoisorisf^ ^ k > oi nuit et j or conto i er e t tentir,
k'ele ine fait si longuement languir. , y me radoucist mon cuer e t raS^uageT' "
1 9 je sai : mout? bien k'ele croit les felons, ^ lorg ai talent ke chant por abzptir.
20 les ioseugiers cui Dieus puist maleir! ., b ien doi chanter, puis k'il vient a plaisir 5
tote lor paine ont mise^en moi träir;' ^ cui j» ai de cuer fait üge nomage;
mais ne lor vaut lor nHnHeus träisons, ^ gi doi aToir ]oie en mon corage
quant ü savront queus iert Ii guenredons, g > ele me veut a gon ^ reten ir. - " ^
dame, de vos cui ajngj^soi mentii. 0nqueg Terg u n > oi 7 aus cuer ne vojage,
25 Ainc ne la'soi loserer ne^ftater, gi m > en devroit ^ qo mieuz aTenir; 10
ne ja Dieus sens ne m'en doint ne talent, ainz Faim et gerf et aolir par llsagCj
mais ma dame servir et honorer
si ne Ii os mon penser descpyrir,
et faire ades tot son comandement. ^ car ^ beautez rae fait gi esbahir,
et sachiez bien, se beatfs servirs ne men* v \ que je ne sai devant ü nul langage,
30 ou Ii miens euere ki bien me puet griever, ne regarder n * os 8on gimüle yisage: 15
que toz les biens c'om puet avoir d'ame^r tant en redout meg ieüz a "departir.
avra mes euere ki adk» s'i al£ni. W V Tant ai verg H ferm aggig mon corage
Se vos daigniez ma proiere escouter, qu'ailleurs ne pens, et Dieus m'en laist jöir !
douce dame, je vos proi et demant k'onques Tristans, eil qui but le bevrage,
35 que vos pensez de moi guerredoner; gi coraumen t n'ama sens rep^ntir; 20
je penserai de bien servir avant. c v car ^ met ^ cuer et corg et degir
de toz les maus ke j'ai ne m'est noiant, ( geng et gavoiTj ne gai ge ^ folage .
douce dame, se me volez amer: / f J encor me ^ t qu , en tregtot mon aage
en poi de tens pöez guerredoner < c ' v ne puigge aggez u et g > amor gervir
40 les biens d'amors ke j'ai atenduz tant. Je ne di pag que je face folage? 2 -
15 que U, se C; ame CA; lonc tens et R. 16 amerai CA; ades] tous iours CA, dame C. 17 mer-
veilles mai CA; menmerv. T, me merv. R, Fath, douce dame CU; mais q. est l'oc. U, en est l'oc. C,
dont vient cest aquois. CA. 18 doucement T; dont me faites de (a C) tel dolor 1. CU. 19 ce est
pour ce CA; s. de voir vos creez CU. 20 fei 1. i£, et C; mesdisans CA; quele devroit hair Ch.
21 tot 1. pooir CU- mis CU, Fath ; qui moult se sent pene de moi nursir Ch. 22 petit 1. v. R. 23 q. le
s. T; q. est Ä; car en la fin ert bons mes (grans Ii Ch) gu. CUCh. 24 que iaing ne sai R; quant vos
saurez (on sara Ch) que ie ne sai (quains ne Ii vos Ch) m. CUCh. 25 ainsi?; onques ne soi envers
amors f ausser CU. 26 sens] euer CU; ne ia ne dont dieus quen aie t. R. 27 ains pens tous iours
a ma d. h. CU. 28 tot] a MT, 29 car ie sai b. CU; servis U. 30 ou mes c. R, ou mes eurs U,
ou mes fins c. C. 31 que] manque CU: tous les desduiz. 32 ki tous iours UR; les a. U. 35 le reite
manque dans M d cause d'une dechirure. 36 de vous s. R. 37 maus] biens Fath; iaie mest R.
39 me poes bien doner R. 40 que] manque R: iaie desirre t.
c. Ordre des Couplets. MTaAChFCVKX: 1. 2. 3. 4. 5; P: 1. 2; O: 1. 5. 2. — 1 ma A. "
3 madoucist si (tout OF) MTOF; le c. Ch,MTOV; cors F; et mon (le V) corago VKPX. 4 or
CA, cor MT\ resbaudir COFCh; que ne me puis de chanter plus tenir V. 5 si chanterai F; doit A';
quant il O; p. ke F. 6 celui Ch t a cele X, cele MFKPV, Fath; de mon euer fait homage O, de
euer Ii fait h. Ch. 7 sen F. bien doi O, se doie C; en] ens T, a Ch. 8 degne F, doigne O.
9 faint c. O; ne corage V. 10 me KPX; deust FKPXV; por Unt MTC, p. temps Ch; bien a. O.
12 mais MT, se o; lui cui ie nos O; mais mon penser ne Ii os F; pense M. 13 que O; ma fait
Ch; tant e. M. 14 sai] manque a. 15 nis MTaA; nose son douch viage F. 16 au dep. TFP.
17 ens Ii T\ ferm] manque ('<% ferai a; assis tot mon c. CA, ass. m. fin c. C; mon c] manque X.
18 doint KXVCF. 19 eil] manque MCh (buverage). 20 plus (si CA) loiaument MTCh, s. coiement
V. 21—24 dans F intervertis arec 29 — 32. 21 ke AaCXV, Fath; cors et cuer F. 22 sen C, force
MTCh; et pooir MTChF. 23 aneois KXV, et si ne cuit F. 24 Ii ne s. Ch; ne puisse Ii ne s'am.
deservir A'AT. 25 je le doi bien servir a heritage Ch.
164
Digitized by
Google
CHANSON DE CROISADE.
Pifece 46.
nis se por Ii me devoie morir;
qu'el mont ne truis si bele ne si sage,
ne nule riens n'est taut a mon plaisir.
mout ahn mes ieuz qui m'i firent choisir;
30 lu£s que la vi, Ii laissai en ostage
mon euer qui puis i a fait lonc esjage,
ue ja mais jor ne Ten quier departir.
Chanson, va f en por faire mon message
la ou je n'os trestytfher ne guenchir;
qne tant redot la male gent ombrage,
qui deviaent, ainz que puist avenir,
les Mens d'amours: Dieus les puist ma&'ir!
k'a maint amant ont fait ire et outrage,
mais de <;'ai je toz jorz mal avantage,
qu'il lr> m'estuet sor mon ^gre obeir.
35
10
40.
CHANSON DE CROISADE.
Raynaud, Xo. 1967. — piecc est dmince par les ms*. C et F. — Imprimt'c: Archiv f.
neuere Sprachen 43, 385 (= C); P. Meyer, Recueil (Vanciens texte* (1877), 2* partie, 3G9. — Xous
avons adopte la graphie de U.
SU.
Vous ki ameis de vraie amor,
esveilliez vos, ne^donneis mais!
l'aluete nos trait lou ]or
et si nos dist an ses refrais
5 ke venus est Ii jors de pais,
ke Dens par sa tresgrant dousor
promet^a ceaz ki por s'amor
panrjjnt la creus et par lour fais ö^*»t*
, sofferront poinne nuit et jor !
10 dont va^rait U ses amans vrais.
Cil doit bien estre forjjigiez
ki a ^esoing son signor lait^ {c
si serait iL bien lou saehiez:\
aseiz avrait et poinne et luit
15 al jor de nosrre dajrien pktft,
pames et
piez
1
' ke Deus eosteis
mousierrajt sanglans et plaiez;
car eil ki plus avrait bien fait
serait si trestort esmuiez,
k'il tranblerat, keil greit k'il ait. 20
Cil ki por nos fut an creus mis, xyj ^k t # ^fo^f**
ne nos amait pas faintemant; J* x!fk j
ains nos amat eon fins amis, "
et por nos am Yabl erneut
la sainte crox moult doucemant 25
antre ses bras annii son pis.
com' agnials dous, simples et pis, ■ ^
portait tant augofsousemant ;
puis i fut a trois clos clofis
par piez, par mains estroifeemant. 30
26 nes A'A', ne VF; mej manque X: meu covenist b ; et dessus toutes et amer et cremir Ch.
27 dan* Ch place apres le v. 28; remplace ici par ce vers : c'ades raest vis que ie voye s'ymage ;
trnis] 8ai CJI, monde na F\ tant bele MTCF. 28 ne riens el mont V f nule rien 8oit tant F-
«Jesir MT; si ne men puis saouler dou veoir Ch. 29 dann Ch iuterverti avec le r. 27; 29—32 dan*
F interverti* avec le* vv. 21—24. 29 me M\ quel me V. 30 lors MF, des ke Ch. 31 que ACK
J ia nul ior 34 ne parier n. tentir O. 35 car MTCkXV\ la fole MTCK, pute /«'; g. follage
t'h. 36 devient F, devienent Aa, devisent CA; a. kil MChFXV. 37 le b. KX\ de noz amora diex
lor dont male entente O. 38 a. m. MTChF 1 a tant am. F, que tant am. Oj ire] honte V\ domage
MTOCh. 39 m. de cc ai je ATT; t. dis l r ; m. iai de ce moult cruel av. MTCh\ por ce dit bien
£uioz quen son aage 0. 40 le Aa * qui i mestoit Ch; sus TaA j m. pois MTCh } m. euer KXV f que
s. m. euer les m'est. F\ ne porroit bien eurs amors servir O.
46. Titrv dan* C: De nostre daime. — 2 anveilliez F; mais Jlurtsch] pas CU, 4 ces F; retrats
' . j paix Ut 7 donrait a c. C. 8 par Ba.\ por CU. 9 neut F. 10 or C- ces F 7 les C. 13 se F.
14 a. auerait p. C. 15 a j. CF, ßa. 16 quant C. 17 mousterait F. 18 ke pl. b. aur. f. C.
|0 emaez -F. 23 amins F. 24 honorablemeut F. 25 manque C; mit' F. 2«i ces ' T; dauant
p. C 27 9 f T . 28 et lastraing a. F. 29 clols F. 30 p F; p. mains p. p. C.
165
Digitized by
Ptece 47.
XIP SIEGLE.
J'ai Öit dire an reprervier:
35
Nos nen^avons point de demain,
boens merchiez trait de borce argent. . <- 1 ^ a certes lou peojw savoir : ;
et eil ait moult lou euer ljgier, * tejs emde avoir lou euer moult sain.
ki lou b^eu^voit et lou maL praat. c'ains lou qi^rrt jor tot son avqjr
saivez^ce Deus ait an covant " v>r ne priset pais ne son savoir, - ,45
,a ceaz ki se vorront creusier? ^ c * M w \ car cant la morz lou tient a fpain ^
^si nräist il, moult Mai Luier, ^ uC ^ ' ne p^ et ne ne ma j n
40
paradis par afaitemant;
ear ki son prout puet porchasier ^^^^^-Jt/rj^
fols est, s'il a demain s'atant.
\a lui «a einer ne remoyoi
a keufe lait, si prant resjrain:
naiS trop est tajrt a.perse^oir.
50
AUBADE.
Raynaud, No. 2015. «rt donnte par le seid ms. V. — Imprimie: P. ltort>, a M
euite de Berte aux grans pifo, p. 195 et Romamero franc. 66 et Hirt. litt. XXIII. 811; Leroitx
de Linn/, Rccueil de chants historiques franc* (1841) /. 139; O. Schlaeger, Studien über das Tagr-
ied, Jena 1895 (voir Romayia 24. 287J; voir aussi A. Jeanroy, Roman ia 33.615. —
10
15
'Gaite de la tor,
gardez entor
les murs, se Deus vos voie!
c'or sont a sejor
danje et seignor,
et larrou vont en proie.'
hu et hu et hu et hu!
'je Tai veu
la jus soz la coudroie.
hu et hu et hu et hu! ,
a bien pres l'ocirroie.' i *
, 'D'uu douz lai d'amor
de Blancheflor,
conipains, vos chanteroie,
ne fust la poor *
del trftitor 1
cui je redotteroie.'
hu et hu et hu et hu!
'je Tai veu
la jus soz la coudroie.
hu et hu et hu et hu!
a bien pres l'ocirroie.'
'Compainz, en error
sui, k'a cest tor
volentiers dormiroie.
n'aiez pas paor!
voist a loisor
qui aler vuet par voie. 7
hu et hu et hu et hu!
4 or soit teu,
compainz, a ceste voie.
hu et hu! bien ai seu
que nous en avrons joie.'
'Ne sont pas plusor
Ii robeor; r.ui^^A
n'i a c'nn qne je voie, 1>
qui gist en la flor
soz covertor,
20
31 i«prochier 33 mit' T\ 35 ait] mat V. 37 m V,Ra.; meist T w ; deoa C; mit' T; lueir Cl\
38 p V, permenablement C. 39 all ki C. 40 eil V, se ('. 43 mit* l\ 45 poent C. 46 qnant voit
UC; mort VU. 47 piez ne maint V. 49 keute corr. de M. Cvrnu) kense f ketn^ C 50 viapt t. C.
47. Suivant l'opinion, trh vratiemblable, de M. Jeanroy, le* cinq premiers roujüeU de et
moreeau sont prononch soit par deua; guetteurs qui se repondent, soit par le guetteur et le compagnon
de l'umant. Leurs repliques sont coupecs par des appels de trompe (ou de cor), — ha et ha —
lances par l'un ou Vautre personnage. Les deux derniers couplets appartiennent laut enHers (sauf
les appels de trompe) ä Vamant. — 15 poors Ms. 18 sculement ha et bu; le reste jtisqu 1 d ocirroie
manqnc dans le ms.
166
Digitized by
GUIOT DE PBOVINS, LA BIBLE.
Ptece 4a
cui nomer n'oseroie. 7
40 hu et ha .et ha et hu !
'or soit t«u, Id ' ' 1 r
^ compainz, a ceste voie.
ha et ha! bien ai seu
q«e nous en avrons joie/
45 A 'Cortois ameor,
qui a sejor
gisez en chambre coie, ( i* * ^ v i
n'aie, pas ^hf'Ztgtpfc"
ß*£*4>a.+jp"- qae tresqa jor T
d'amie et d'amor
a cestai tor 60
ai ceu qae plus amoie.
ha et ha et ha et ha!
poa ai geu ' y 1
en la chambre de joie.
hu et ha! trop m'a neu H
50
pöez demener joie.'
Im et hu et hu et hu!-
'or soit teu,
compainz, a ceste voie.
hu et hu! bien ai seu
que nous en avrons joie.'
'Gaite de la tor,
vez mon retor \
de la ou vos ooie:
Se salve Tonor
au criator
estoit, tot teus voudroie,
nuit feist del jor: »
ja mais dolor
ne pesance n'avroie.
hu et hu et hu et hu!
bien ai veu
de biaute la mon joie.
hu et hu! c'est bien seu. t
gaite, a Deu tote voie!'
48.
GUIOT DE PBOVINS, LA BIBLE.
Trois manuscrite, dont deux sont eonserves u la Bibliotheque Nationale de Paris et portcnt la
tote Jranc. 25405 (A ; = anc. Xotre Dame 242J et franc. 25437 (B ; = anc. La Voll. 146J. Le
troisilme manuscrit (C) appartenait d la bibliotheque de Turin et etait coti L.Y. 32; ü a ete
detruit dann Vincendie de eette bibliotheque. M. Brugger a coUatitmne les trois manmcrits. — Xotr*
passage se trouve imprime dans 'Fabh'auA' et rontcs den poetes francois des XT. XII. XIIT. XIV.
et XV* siecles pnbl. p. Markt zan, nouv. edit. p. Mcon, Paris 1808, tome II, p. 384 — 393 et dann
./. Fr. Wolfart u. San Marie, ParcivaUtudien. tome I, Halle 1861, p- 103—111, v. 2404—2091.
Le plus certain de mes chapitns
covieut toruer sor les legitres
qui devieuent faus plaideor
Bl de bone oevre trkheor,
et les faus poinz traient des bons.
je sai bieu se uns rois ou eons
savoit des lois et des decrez,
qu il eu seroit mout honorez.
40.
P.
la sont Ii point, la sont Ii dit,
et Ii biau mot et Ii eserit, 10
dont on doit pueple goveruer
et droiture et raison garder.
tieus mestiers avient bien a prinee:
eil netoie et leve et räiuee
le bou vaissel, et mout ramende. 15
mais ja nus hom qui soit n'eutende
48 p. paor freor Ms. 63 g'eü
51 le ms. porte seulement hu; le rette de la atrophe ruanque.
Paris {Rom. fr.)*
48. Nwts n'avons tenu compte que par e.veeptiou des Variante* d' ordre purement ortkogra-
phique. 2 torner) geair B. 3 que B; phudeors ('. 4 huevre -1 (partout oinxi). f. poins faus B;
boins B. 6 je] et B; ou suns B; cuens A t coens B. 7 de 1. C. 8 qu'] man que B ; mFt AV
(partout ainsi), plu$ B. 9 et Ii bia ditz B. 10 escritz B. 11 Ion B, en A; coroner AC. 12 drei-
ture-.reson A. 13 teix B. 14 et 1.] laiue H, laigue A; rince BC. 15 vesrel I, vaxeaul B,
16 nul B] que B; natende A y ne tende C.
167
Digitized by
Google
Ptece 48.
XIIP SIEGLE.
a malvais vaissel faire net:
fous est qui son travail i met.
Ii malyais y aissei tost empirent
20 quant qu'on i met. ici se mirent
tuit eil qui foloient et musent
es bones escoles, et usent
lor tens por tricherie aprendre.
legierement puet on entendre
25 lor diz, lor moz et lor poinz faus.
de ce dont hom doit estre saus,
se perdent tot apertement,
eil respitent lor jugement.
eist chapitres fn faiz sanz lose;
30 mais il fera une fort glose
as langues fausses desloiaus,
qui deussent estre loiaus
de ce que j'oi dire es decrez.
ceus tieng je por desesperez,
35 qu'il n'ont ne paor ne vergoingne.
si sovent vont il a Boloingne
as lois, por les corz maintenir,
plus les en voi jenglos venir
que n'est estorniaus en jaiole.
40 tote lor oevre et lor parole
vers tricherie se retrait.
il prennent de deus parz le plait.
ce n'est pas lois, ainz est beslois,
ce ne truevent il pas es lois.
45 on trait de miniere l'argent,
dont on fait maint biau vaissel gent
et mainte oevre et bele et chiere,
et le verre de la fouchiere,
dont je revoi maint biau vaissel
qui sont et cler et net et bei: 50
ha Deus! des livres enorez
qu'on apelle lois et decrez
nos traient engin et barat.
Deus! com' il sont destroit et mat
as corz ou il n'esploitent rien! 55
et com' il sont plus ancien,
lors ardent il de covoitise.
trop ont fole costume aprise:
toz jorz vuellent vivre de tort,
bien quierent et chacent lor mort. 60
por morz tieng je et por periz
les faus plaideors loeiz.
qui a avoir, trop bien s'en aide:
mais l'uevre est mout cruaus et laide
quant Ii avoirs le droit encombre. 65
mout vueilent bien savoir le nombre
qu'on lor donra, soit torz ou droiz:
mout parest lor baraz destroiz.
Ii uns sor l'autre a grant envie:
Ii loiiers et la symonie 70
les a liiez et avuglez.
s'uns loiaus en estoit trovez,
on devroit de lui faire feste.
c'est uns tormenz, une tempeste,
quant il assemble[nt] en un leu 75
ou il cuident faire lor preu.
de ce font il plus lor domaige,
dont il cuident estre plus saige.
trop sont il soutil et agu,
mais lor bon sens ont il perdn. 80
17 vaxeau B. 18 que B; trauaile 2?, avoir ACBa.(= BarUch). 19 vaxeaus B; tot ABa.; epire B.
20 on] en^l; mire B. 21 q. folle gent ammissent B. 23 apenre A. 24 en A, bien 7?. 25 1. poins
1. dis et 1. mos faus B. 26 d. d. estre loaus B. 28 c. reportent B. 29 chapistres A\ s. glose B^Ba.
30 il) i B; fors C; chose B,Ba. 31 as Ba.] au A, es B, a C; desloiausj delijes C, desliees ABa.
32 deuroient B; Hees ABa. t delijes C. 33 de ceu quil nat ordre en decretz B, 34 ces C, ses B;
teig B; je] manque C. 35 qui B; et p. et v. AB; pooir C. 36 eil seignor v. ACBa. 37 es 1. B.
38 ianglans B. 39 estormiax C; q. estornels mest en geolle B. 40 t. 1. guille B,Ba. ; tieng a fole
AC. 41 v. la t. s. trait B. 42 prenne B, prengnes C; bien de B; d'ambes p. C; le] lor C,
manque B. 43 deslois B,Ba. 44 trieuent on pas en B, 45 de] en .1; la mine B. 46 Ion B 7
en A (partout ainst); biau] manque AC\ vassal B\ d 'argen t C. 47 et] en B\ m. autre huevre
b. e. ch. ABa. 48 e. en apres de B. 49 d. on refait B\ mainz A\ vassal B. 50 que B\ cler] bei
C\ 51 hai B\ et des hauz 1. ACBa. 52 apellent B. 53 nons A; engig A, a gien C. 54 estroit ABa.
55 cors B; en (a 0) ce dont il AC\ nesploite B. 56 et quant B. 58 trop] bien B\ male c. ACBa.
59 tot C; vivre] ovrei B. 60 bien] qu*il ABa. f mes qui C\ et chescent -0, p avoir ABa.,, manque C;
lor] le C. 61 teg je B 1 terge C. 62 les] tous B; plaidoiors B; lowais B, lawis C. 63 et qui AC;
a] manque AC; au uoir A; tr. b*.] aint A, manque C. 64 trop B; cruiex -4, cruals B. 65 avoirs]
autres C\ autes-4; encombrent C. 68 lor] Ii B. 69 luns B. 70 loiers AB; et] ne A. 71 encöbreiz
B. 72 sus A. 73 Ion B; faire d. 1. ABa. 74 uns] manque B; cest une B. 75 d'ous oir quant ii
sont en (al C) 1. ACBa.; assemble B. 76 quant il AC; eude B. 77 damai C. 79 il] et B; suti et
angui C. 80 sanz A.
168
Digitized by
GUIOT DE PROVINS, LA BIBLE.
Piece 48.
autant aiment tort eomme droit;
mais que il facent lor esploit,
ne lor chaut de quel part il pendent.
mais a enviz le lor despendent:
85 il sont cosson et gnileor
et trop hardi demandeor,
et provendes et avoir quierent:
covoitous sont et trop conquierent.
mout paraiment rente d'eglise,
90 mais pou lor membre de servise.
mout devroient bon fruit porter
et lor oevre si esmerer
qu'ele fust chiere et honoree.
et bon sens et bone pensee
g- ont il, quant il sont escolier.
mout feroient il a proisier,
se lor sens estoit atornez
selonc lois et selonc decrez,
c'est clergie loiaus et line.
100 mout sont eil en fole doctrine,
qui puisent malvaise science
en fontainne de sap'ience.
ne sont mie bien abevrS:
il boivent ou ruissel troble,
105 aigue donce torne a amer.
et si rai ge öi conter
c'on trait triacle de serpent,
qui mout a grant mestier sovent
a cels qui sont envenimä:
110 eil sont malement bestorne
qui ou sens puisent la folie,
es lois aprennent tricherie,
por les poinz et por les biaus diz,
que il quenoissent es escriz,
baratent le siecle et engignent. 115
il ne compassent pas ne lignent
lor oevre si com' il devroient
et com' il es escriz le voient.
or sachiez que bone clergie
est en tel gent morte et perie; 120
por c'est perdu quan qu'on i met,
que Ii vaissel ne sont pas net.
Des fisici'ens me merveil:
de lor oevre et de lor conseil
rai ge certes mout grant merveille. 125
nule vie ne s'apareille
a la lor, trop parest diverse
et sor totes autres perverse,
mires les nome Ii comuns;
mais je ne cuit qu'il en soit uns 130
que Ten ne doie bien doter.
il ne voudroient ja trover
nul home sanz aueun mehaing.
maint oingnement font et maint baing
ou il n'a ne sens ne raison. 135
eil eschape d'orde prison,
qui de lor mains puet eschaper,
qui bien set mentir et guiler
et faire noble contenance
tot a trove, mais la creance 140
que les genz ont lor fait grant bien.
tel inil se font fisic'ien
qui n'en sevent nes plus que gi6.
Ii plus maistre sont mout chargie
de grant envie; il n'est mestiers 145
dont il soit tant de menQongiers.
81 atant B. 82 face B; esplois C. 83 il] i B. 84 molt B; a] manque BC; 1. lor) lor argent C.
85 cochon C\ coquin ABa. ; jagleor C, jangleor ABa. 8ö herdi B. 87 av. et prouende B; cuident C.
89 aimme B; rentes C; deglises C, denglise B. 90 mais] ml't AC; pou] par C; dou s. ABa.; Services
C. 92 aaismer B. 93 fut B. 94 bons C; b. euer B. 96 prisier B. 97 et 98 intervertis dans
ACBa. 97 i astoit tornes C. 98 es bones 1. et es d. ACBa. 99 c'est] vers ABa.; loaul B. 100 sil
B, üACBa. 101 que B, quil A CBa.; pensent BCBa., puissent A. 102 etB; fortune C. 103 ni A.
104 rasiaul B, riuuesol C. 105 douce] manque C; convertie en a. C; augue d. enmi la meir B\ ämer A.
107 dun s. B. 109 a] et B; que B. 111 san A, aeuBa.; sains C\ manqtie B\ puissent B. 112 se
lor apregnent B, 113 por] sor B. 114 quil-ß; coneussent C; es] manque BV; 115 engigne (: ligne)
B. 116 cöpasse B. 118 enz es ABa., ens lor C\ decrez AC; le] manque AC; voie B. 120 tiez
ABa n tie C; gens ACBa.; mate AC. M. Brngger propose d'intervertir len vers 121 et 122. 121 q. quil
C, q. com B, 122 que] et A ; vaseau B. Apres 122, B ajoute deux vers: cest niant ce est sens peril |
sist sont cest de raison parti. 123 me remervelh C. 127 et la loi B; trop. p.] car tr. C; enverse B t
dura« C. 128 diuerse B. 129 mires] bien ACBa.; nomment B; 1. c. nons A(Ba. 130 quil ne soit
hona ACBa. 131 Yen Brugger] omB; doienti?; qui ne les doie ACBa.; mout d. ABa. 135 raisons
B. 136 ordre A. 137. 138 que B. 140 ont ACBa.; mais] fors ACBa. 141 ont] manque C;
grant] a ACBa. 142 tiex ABa., itel C. 143 que B\ nes plus] voir ne (plus Ba.) ACBa. 144 chergie
B; changie ACBa. 145 ennui B; nil B; mestier B. 146 que donc il s. t. mensongier B.
169
Digitized by
Ptece 48.
ü Orient mout de la gent:
ja n'ont ne ami ne parent
cui il volsissent troyer sain,
150 de ce resont il trop vilain.
mont a d'ordure en ses Kens,
qui en mains de nsiciens
se met. por coi? il m'ont eu
entre lor mains; mais il ne fu
155 onques nule plus orde vie.
je n'aim mie lor compaignie,
si m'äit Dens, qnant je sni sains:
honiz est qui chiet en lor mains.
par foi, quant je malades fui,
160 moi covint soffrir lor ennui.
qui les orroit, quant il orinent,
com' il mentent, com' il devinent,
com 1 il jugtnt lo pasceret
par moz qui ne sont mie net!
165 en chascun bomme trovent teche:
s'il a fievre ou la touz seche,
lors dient il qu T il est thiques
ou enfonduz ou ydropiques,
melancoliieus ou fieus
170 ou corpeus ou palazineus.
qui les orroit de colerique
plaidoier ou de fleumatique!
Ii uns a le foie eschaufe
et Ii autres ventousete.
175 trop parsont lor oevres repostes
et lor paroles si enpostes,
n T i a se vilonnie non;
et par ce commence lor non:
fisicien sont apele,
sanz fi ne sont il pas nomme! 180
por c/ a fi au commencement
de lor non, que sanz finement
de fi doit tote lor oevre estre,
et de fi doit fisique nestre;
(sanz fi ne les puet on nommer, 185
por co ne s'i doit nus fier.)
de fi fisique me defie:
fous est qui en tel art se fie,
ou il n'a rien qu'il n'i ait fi:
dont sui jo fous se je m'i fi. 190
uns boins truanz bien enparlez,
ne mais qu'il soit un pou letrez,
feroit fole gent herbe paistre.
tuit sont fisicien et maistre;
(Ii uns de l'autre mout bien guile 195
la ou il sont en bone vile,)
que Ii meillor fisicien
prisent celui qui ne set rien.
Ii miaures le poior consent,
por coi? por engignier la gent, 200
et por ce qu'il le tiengne en pais,
Ii rachous consent le pugnais,
et Ii pugnais le rachous bien;
ne se desconfortent de rien,
por coi? que Tuns et l'autre put. 205
miauz fuisse je pris a Barut
que fisicien me gardassent
un an entier et governassent !
147 il] ja B; gen 8 C. 148 ja) il C; ni am. B. 149 que B,Ba.; trovei B. 151 d'] manque B; ses
C et Tobler, ces AB,Ba. 152 que est B\ en] entre C; raain ABa.; de] a ABa.; flsceehien C. 153 p.
coi] par eis ACBa. 154 main B; m. il] onques ACBa. ; il Brugger] ce B. 155 onques] ce cuit ABa.;
leide v. C. 157 se B; quant] con B; saus C. 158 que B. 159 sui B. 160 covient B. 161 que B$
com il B. 162 et il d. C. 163 et 164 munquent C. 163 penseret B. 164 p. mas B \ que B. 165
suns chescuns- troeve toche B. 166 cbil C\ ou il B; ait B^Ba.; ou a la] Ba.; la] manque B) soiche B.
167 lor BC; tesiques B. 168 fleumatique B. 169 et 170 manquent C. 170 palasimous B. 171 que
B- les] lor A. 172 d'espongre et de tesique B. 174 vaintosite C. 175 ä 178 manquent C. 175 oevre
B; repotes B. 176 enpotes B. 177 uiloignie B. 178 ce] fi B; nom B. 179 s. Uh tuit nome C.
181, 9 a Brugger] ce a ABCBa. ; si A; dou c. B. 182 por le vilain definement ACBa. 183 fi] manqtte
-1, ce C. 185 et 186 manquent B, peu^etre interpoles dans AC. 185 les] la C. 186 por c.] ainsic
ABa. 187 et de f. B. 189 riens (■; qui O, que B. 191 un C; boins] souz A, seuz C 192 solement
M\ qu'il] qui C; un p.] bien B; leitreiz B. 194 car tuit C. M. Brugger considdre comme interpoir
les vers 195 et 196, indignes, selon lui, de Guiot et interrompant la mite des pensees. 196 to la
ulh s. C; en] a ACBa. 197 q. tot 1. C. 198 celi C; que B. 199 1. maistres les mauais B. 200
engignie B; p. ce ont il (il et A) l'or et l'argent ACBa. 201 le] Ii A 9 lor C; en] manque AC.
202 rasches B, racbeuz C; punaix (: paix) B. 203 raches B; et 1. p. b. le rachat (racbas C) AC et
Ba., qui, apres 203, ajoutent deux vers: certes trop i a de barat (baraz C) Ii racbaz le punais molt
(volt Ba.) bien. 204 descoaforte B. 205 p. ce ACBa.- Ii uns B (et manque); put] es puz Ba.
206 muez B, ainz ACBa.; a] al C, et B,B«; barrut A, batuz B t Ba. 207 m. regardassent C\
208 et] me ß.
170
Digitized by
GUIOT DE PROVINS, LA BIBLE.
Piece 48.
trop sont costous et trop se vendent
2io et les meillors morsiaus deffendent.
je lor claim quite lor piletes,
eertes, qu'eles ne sont pas netes.
s'il revienent de Montpellier,
lor laituaire sont mout chier.
215 lors dient il, ce m'est avis,
quil ont gingebret et pliris
et diadragum et rosat
et penidoin et violat;
do diarodo Julii
220 ont il maint prodome menti.
trop sont prisie, trop sont löe.
gingebret a et alöe
en lor dyamargareton,
ce dient; mes an eras chapon
225 ameroie miens que lor boistes,
qui trop sont corooses et moistes.
eil qui revient de vers Salerne
nos vent vesaie por lanteme;
il donent or brau et syphoine
230 por espiees de Babyloine;
que s'uns kons en passe le col,
il avra si le ventre mol,
que maintenant l'estuet honir.
as bona mengiers me vnel tenir,
235 et as elers Tins et as forz sauses,
qne trop parsont lor oevres fauses.
il ne sont mie toit igal:
Ii boen fisicien loial,
Ii prodome, Ii bien letre
240 ont maint verai conseil done.
maintes genz qui se desconfortent
en lor conseil mout se confortent.
Ii bon conseil ont conforte
maint prodomme desconforte;
et quant bone oevre est conneue, 245
mout doit estre chiere tenue.
mais par totes ces bones viles
ont si espandues lor guiles
Ii guileor, Ii mencongier,
que Ii prodomme en sont moins chier. 250
sovent se yoient et assemblent,
mais lor oevres pas ne se semblent.
les oevres sont bien departies:
les roses selonc lea orties
ne perdent mie lor biaute 255
ne lor flairor ne lor bonte\
j'ai ven delez Tortiier
florir et croistre le rosier:
se les orties sont poingnanz
et annuiouses et puanz, 200
les roses sont beles et ebieres.
les bones oevres, les entieres,
les veraies et les loians,
sont ausi com nie Ii metaus,
qui se sevre dou malvais fer. jgö
mout sont bien queneu Ii ver
qui font la soie: c'est a dire
qne la malvaise oevre n'empire
la bone oevre de nule rien.
Ii loial clerc fisicien o"0
doivent estre mout enore
et mout servi et mout ame.
le bon. le loial ai ge chier,
certes, mout quant j'en ai mestier;
mout desir ge qu'on le m'amaiut 275
quant maladie me destraint;
209 sovantent C. 210 m. maingiers B. 211 claim] las B. 2ß fbvient B. 216 ont] l'ont B t on C;
gigimbrat A, gingibrant t\ gigimbraiz Ba. 217 le premier et manque B; roset B. 218 penidium B,
peiindon C. 219 dols B; duarodo 2?, diadaro A, dvadore C; vill^B. 221 loe] ame C. 222 gengibrett
a lamatt aloei B; il a (ont C) gigimbre (gingibre C) et a. ACBa. 223 digargariton A. 224 uns C.
225 a. plus B. 22G qui] manque B t car C; escroses B, 227 eil B, et eil AC\ icil Ba.; que B; vient
ABo.; vers] manque C. 228 nos] lor A; vesies C, uecies B; laternes C. 229 done B, vendent
ACBa.; or] noir BBa.; sidoine B. 230 espece A, espise C. 231 hom B; pesse B. 234 as] au O,
aainz m. ABa.; mangier C; m'estuet AC. 235 et] manque B; es boins cl. B; es fors B. 236 trop
e*nt voir lea lor oev. faoes B. 239 1. boin hom« B. 241 mainte gent B; genz] manque C; que B :
dtaconfortt B. 242 cons. se reconf. ACBa. ; conforte B. Apr$s 242, AC et Ba. interpolent deux vers;
quant uns hom (manque C) a paor de mort | grant mestier a de bon confort. 244 mais p. A. 246
bien ABBa.; devroit ACBa.; chier ACBa. 2iB espaftdut C. 249 Ii] le B; Ii guilhor et Ii men-
chongnier C. 250 mains A, inain C. 251 s'aasein\l. B. 252 lor] les AC; oeure peou ne les seble B;
n. reaemblent C. 254 selonc] deleiz B. 256 o4our B. 257 ju ai C; l'ortier AC\ Totuier B. 262 les]
et ACBa. 263 et lea vraies C. 264 ausinc com C. 265 suevre C, aevra ABa; malv.] mache B.
268 la] manque B; n'i enpire B. 270 et fisechien C. 271 annore A. 272 et chier tenu B. 273 1.
b. loial ABa 9 les bons loiauz C; mout ch. ACBa. 274 mout] manque ACBa.; grant m. ACBa. 275
ei mout (graut C) ACBa.; ge] manque ACBa.; m'atnainst (\ m'amoint (:destroint) B.
171
Digitized by
Google
Ptece 49.
XIIP SIEGLE.
280
grant confort et grant bien me fait.
mais qant m'enfermetez me lait
et je ne seilt ma maladie,
lors voldroie c'une galie
Ten portast droit a Salenique,
et lui et tote sa tisique:
lors vueil je qu'il tiengne sa voie
si loing que ja mais ne le voie.
fr
49.
GEOFFEOI DE VILLEHARDOUIN, LA CONQUETE DE
CONSTANTINOPLE.
Micliaud et Foujoulal, nouvelle coüection de memoire« pour servir a Vhistoire de France
(Tome 1, Paris 1836, p. 22 — 27). Geoffroi de Villehardouin , Conquete de Constantinople, par X r
de Wailly, Paris 1872, p. 40 sqq. (d? apres 7 mss.J
Ot oiez une des plus granz merveilles et des greignors aventures que vos onques öissiez.
A cel teng ot un empereor en Costantinobfe, qui avoit a nom Sursac, et si avoit un frere, qui
avoit a nom Alexis, que ü avoit rachate de prison de Turs. icil Alexis si prist son frere
Tempereor, si Ii traist les uttz de la teste, et se fist empereor" par tel träison com vos avez
5 öi. eiisi le tint longuement en prison et un suen fil, qui avoit nom Alexis, icil fils si eschapa
de la prison et si s'en füi en un vassel trosque a une cite sor mer, qui a nom Ancone. d'enqui
s'en^alaftl roi Phelippe d'Alemaigne, qui avoit sa c seror a^ame, si vint a Verone en Lombardie
etiiecberja en la vile et trova des pelerins assez et des genz qui s'en aloient en Vdstil et eil
qui Tavoient aidie a eschaper et qui estoient avec lui, Ii distrent: 'sire, veez ci un ost en
10 Venise pres de nos de la meillor gent et des meillors Chevaliers del munde, qui vont oltre mer;
quar lor crie merci, que il aient de toi pitie et^e^on pere, qui a tel tort iestes deserite.
et il te volent aidier, tu feras quanque il deviserunt de bouche : espoir il lor en prendra
pitie.' et il dist que il le fera mult volentiers et que eis conseils est bons.
Ensi prist ses messages, si les envoia al marchis Boniface de Monferrat, qui sires ere
15 de Tost, et as autres barons. et quant Ii baron les virent, si se merveill[i]erent molt et respon-
dirent as messages : 'nos entendons bien que vos dites. nos envoierons al roi Phelippe avec lui,
ou il s'en va; se eis nos vielt aidier la terre 4'oltre mer a recovrer, nos Ii aiderons la soe terre
a conquerre, que nos savons bien qu'ele est tolue lui et son pere a tort.' ensi furent Ii inessage
envoie en Alemaigne al vallet de Constantinople et au roi Phelippe d'Alemaigne.
20 Devant ce que nos vos avons ici conte, si vint une novele en l'ost, dont il furent molt
dolent, Ii baron et les autres genz, ^ue messire Folques (de Nuelli), Ii bons hom, Ii sains hom,
qui parla premierement des croiz, n^na et morut.
Et apres ceste aventure lor vint une compaignie de mult bone gent de l'empire d'Ale-
278 mais] et ACBa.; mi cnfertez C. 279 ne sent] mi sens C. 280 genile C. 281 tost ver Salatique
Ji. 282 la faut ses sans et sa fisique AC. 283 ie] manque ACBa.; que il Ai'Ba. ; tegnet B. 2S4
Uin f\ droit B\ n. reuoie B.
49. ((hi n'a releve que les Variante* de quelque importance.) 2 Susac B, Siurac C\ Surras /),
Surac Zursac F. 3 icil A.] eil prist CDE en omettant que il avoit etc. 4 en par t. tr. edü, 5 et un
sien fil qui avoit a non A. tint il moult long, en pris. CDE. 6 enqui A, dilec BD, de a F. 8 -1 omet
et des genz. 10 ^4 omet gent. 11 C ajoute de toi nierchi et p. 12 en lor en pr. p. A. 14 pristrent
A \ les] B seul donne les. IG chou que CDE. 17 1. terre] la besoigne CDE. 19 al v.] avoec le
('DE. 20 dit et conte B. 21 dolent] courouchiet CDE. — ('DE ajoutent de Nuelli et omettent
Ii b. h. Ii s. h. 22 mori A ; estoit mors au Heu de fina et m. CDE. 23 gent] CDE ajoutent en Tost.
172
Digitized by
GEOFFROI DE VILLEHARDOUIN, LA COXQUETE DE CONSTANTJNOPLE. p^ce 49.
niaigne, dont il furent mult lie. la vint Ii evesques de Havestat, et Ii cuens Bertous de
Casseneleboghe, Garniers de Borlande, Tierris de Los, Henris d'Orme, Tierris de Dies, Rogiers 25
de Suitre, Alixandres de Vilers, Olris de Tone, et maintes autres bones genz qni ne sont mie
retrait ou livre. Adono furent departies les nes et Ii vissier par les barons; ha Dieus! tant bon
destrier i ot mis ! et quant les n,es furent chargies d'aruies et dey iandes et de Chevaliers et
de serjanz, et li^ftu^ furent pfetendu environ des Dorfe et des ftastfefs des nes, et les bani,eres
dont il avoit tant de belles. et sachiez (jue il porterent es n6s de perieres et de mangoniaus 3(X#^\
plus de ccc et toz les engins qui ont mestier n vilj^ prendre a grant plente. ne onques plus '
bels estores ne parti de nul port; et ce fu as iM^/ves/de la feste saint Remi, en l'an de l'in-
carnation Jesu Crist ^cc'anz et n. ensi partirent del port de Venise, con vos avez öi. ^bt-*Vwa1
La veille de la saint Martin vindrent devant Jadres en Esclavonie; si virent la cite fermee
de halz murs et de haltes torz, et por gpfont demandessiez plus bele ne plus fort ne plus riebe. 35
et quant Ii pelerin la virent, il se merveill[i]erent mult et distrent Ii un as autres: 'comeut
porroit estre prise tels vile par force, se Dieus meismes nel fait?' Les premieres nes qui vindrent
devant la ville aancrerent et atendirent les autres; et al matin fist mult bei jor et mult cler,
et vinrent les gä^ies*"totes et Ii vissier et les autres nes qui estoient arrieres; et pristrent le
port par force et rorapirent la chaaine qui mult ere forz et bien atornee, et descendirent a terre, 40
si que Ii porz fu entr'aus et la vile. lor veissiez maint ch^vaUer et maint serjant issir des
nes et maint bon destrier traire des vissiers et maint riche treffj et maint paveillon.
Ensi se loja l'oz et fu Jadres assegie le jor de la saint Martin, a cele foiz ne furent
mie venu tuit Ii baron, car encor n'ere mie venuz Ii marchis de Monf errat qui ere remes arriere
por afaire que il avoit. Estiennes del Perche fu remes malades en Venise et Mahius de Mon-45
morenci, et quand il furent gari, si s'en vint Mahius de Monmorenci apres Tost a Jadres ; mais
Estienes del Perche ne le fist mie si bien, quar il guerpi Tost et s'en ala en Puille sejorner.
avec lui s'en ala Rotres de Monfort et lves de la Jaille et maint autre qui mult en furent
blasme, et passerent au passage de marz en Surie.
L'endemain de la saint Martin issirent de cels de Jadres et vindrent parier al duc de 50
Venise, qui ere en son paveillon, et Ii distrent que il Ii randroient la cite* et totes les lor choses,
^ials lor cors, en sa merci. et Ii dux dist qu'il n'enprendoit mie cestui plait ne autre, se par
le conseil non as contes et as barons, et qu'il en iroit a eis parier.
Endementiers que il ala parier as contes et as barons, icele partie dont vos avez öi
arrieres, qui voloit Tost depecier, parlerent as messages et lor distrent: 'por quoi volez vos 55
rendre vostre cite? Ii pelerin ne vos assailiront mie ne d'aus n'avez vos garde. se vos vos
pöez defendre des Venisi'ens, dont estes vos quite'. et ensi pristrent un d'aus meismes qui
avoit uom Roberz de Bove, qui ala as murs de la vile et lor dist ce meismes. ensi rentrerent
Ii niessage en la vile et fu Ii plais remes. Ii dus de Venise, com' il vint as contes et as barons,
24 Betons A. 25 tous les mss. alterent ce nom de Catzenelnbogen (Chastelaine Amboge, Cascelene
en Tosces etc.); de Waüly a conserve, en la modifitnt, la lecon de A (Chassenele et de Boghe);
Bolande G. 26 Sintre CD EG ; Torne 2?, Cone F; G omet ce nom; A omet et maintes etc. 27 et
les vessiaus pour B. 28 A omet destrier. — ot mis es huissieres A ; CDE donnenl unc autre lecon :
dont entrerent es nes et es huissiers tout Ii baron ; Diex tant bon huissier i ot u Ii ceval furent mis ;
F obrkye et denature ce passage. 29 environ et es CDE. — chaldeals A. 3i CDE omettent a
grant plente. 32 biaus BD, grans C, bels edit. — port] CDE ajoutent com eil fist, B que fu eil.
33 et iii A. 35 haltes] grans CDE. 36 perelin edit. 37 fait] faisoit CD. 37 — 38 les pr. nes vin-
drent .. et aancr. etc. A; CDE omettent aancr. et. 39 estoient demourees CDE; arriers .4. 40 le
havene qui molt estoit fors CDE. 42 m. riche pav. B; m. bei p. F; C ajoutc et mainte aueube.
44 remes] demores B. 46 s'en vint] se niist CDE. 47 ne le . . . bien] omis dans F ; CDE ajoutent
que (come) il deust. 48 Jaille] la Valle A, la graille D. 50 a lend. du jour s. C\ de la feste DE.
51 voloient rendre C. 52 sauves lor vies CDE en omettant en sa merci. — entreprendroit CDE\
plait] conseil C. 54 Ii partie de ciaus CDE. 57 voles def. CDE. 58 as murs] as turs D. 59 CDE
omettent et as barons.
173
Digitized by
Google
Ptece 49.
00 si lor dist : 'seignor, ensi me Toelent eil de la dedenz rendre la cit§, sals lor cors, a ma merci;
ne je n'enprendroie cestui plait ne autre, se per vostre conseil non'. et Ii baron Ii respondirent :
*sire, nos vos loons que vos le preigniez et si le tos prions'. et il dist que il le feroit. et
il s'en tornerent tuit ensemble al paveillou le duc por le plait prendre; et troverent que Ii
inessage s'en furent ale par le conseil a cels qui Toloient Tost depecier. e dont se dreca uns
05 abes de Vals de l'ordre de Cistials, et lor dist: 'seignor, je tos deffent de par l'apostoile de Rorae
que tos ne assailliez ceste cite\ quar ele est de crest'iens et tos iestes pelerin.' et quant ce
öi Ii dux, si en ftt mult iriez et destroiz et dist as contes et as barons: 'seignor, je aToie de
ceste Tile plait a ma Tolonte, et Tostre genz le m'ont tolu; et tos m'aTiez conTent que tos
la m'aideriez a conquerre, et je tos semon que tos le faeoiz.'
70 Maintenant Ii conte et Ii baron parlerent ensemble et eil qui a la lor partie se.tenoient,
et distrent : 4 mult ont fait grant otfrag^ eil qui ont cest ffaff desfait, et il ne f u o^^fues^orz
que il ne meissent paine a ceste ost depecier. or somes nos honi, se nos ne l'aidons a prendre.'
et il Tienent al duc et Ii dient: 'sire, nos le tos aiderons a prendre^jpor mal de cels qui le
Tiielent destornjr/^ ensi fu Ii consels pris; et al matin s'alerentTogier deTant les portes de
75 la Tile, et si drecierent lor perrieres et lor mangonials et lor autres engins dont il aroient
assez; et deTers la mer drecierent les eschieles sor les nes. lor commencierent ageter les
perrieres as murs de la Tille et as tors. J ensi dura eil asals bien flar .t. jors ; et lor si mistrent
lor £$$Iieors a une tonn tot eil commencierent a trenchier le mur. et quant eil dedenz Tirent
Ensi fu la Tile rendue en la merci le duc de Venise, sals lor cors. et lors Tint Ii dux
as contes et as barons et lor dist: 'seignor, nos aTons ceste Tile conquise par la Dieu grace et
par la Tostre. il est r yvers entrez, et nos ne poons mais moToir de ci tresque a la Pasque,
quar nos ne troTeriens mie maj*chie en autre leu, et ceste Tile si est mult riebe et mult bien
85 garnie de toz biens ; si la paiflrons parmi, si en prendromes la moitie et tos l'autre.' ensi
com il fu deTis£, si fu fait. Ii VenicYen si orent la partie deTers le port ou* les nes estoient,
et Ii Francis orent l'autre. u r ' L "
Lors furent Ii ostel departi a chaseun endroit soi, tel com il afferi, si se desloja Ii os
et Tindrent herbergier en la Tile. et cum il furent tuit herbergie, al tierz jor apres si aTint
öO une mult granz mesaTenture en Tost endroit höre de Tespres ; que une meslee eomenc,a des
Venisiens et des Francois mult granz et mult fiere ; et corurent as armes de totes parz. et fu
si .^ranz la meslee^ que "jjoi*! ot des rues ou il n'eust grant estor d'espees et de lances et d'ar-
Imlestes et de darz, et mult i ot genz naTrez et morz. mais Ii Venisien ne porent mie Testor
endurer, si comencierent mult a perdre. et Ii ^retfioriie qui ne Toloient mie le mal, Tindrent
95 tot arme a la meslee et comencierent a desseTrer; et cum il TaToient desseTrS en un leu.
recomeneoit en un altre. issi dura trosque a grant piece de la nuit; et a grant traTail et a
61 entreprendroie CDE\ plait cestui ... voz conseill A. 63 troverent les messagea en ales (DE.
65 A seul dounc de Korne. 66 pelerin] G ajoute : ceste detfense fist Ii apostoles de par la requeste
le roi de Hongrie qui plains s'en estoit. 67 A seid dünne et destroiz. 68 gent edit. 69 la] le A.
70 CDE ornettent maintenant. — a etc.] a iaus CDEF. 71 oltrage] damage VDE. 73—4 qui dea-
torne Tont A. 75 il i avoit C. 76 comencierent a la ville a jeter les pieres as murs A ; a jeter en
la vile les perrieres D. 77 par] por A. 78 une tour] une part B, a lune des portes CDEF. 79 com
il avoient fait devant et CDF. 81 sauves lor vies ('DE. 82 le merchi de Dieu CDE. 84 et nous
ne poriemes mie bien trouver chou ki nous fauroit cn estranges terres CDE', marchie ne autre leu D;
chevance en autre leu F. 86 il deviserent CDE. — ou . . . estoient] manque D. 88 Ii os] manque
A; CDE ajoutent maintenant. 89 DE seuls dornt mt tuit. 90 A seid donne en l'ost. 92 poi fu
eure (\ pooeit oevre E. — de lances ... de darz] omis dam CDE. 94 preudome] CDE ajoutent
de lost. 96 la] manque A.
refuse par le conseil a cels qui Tost Toloient
80 depecier.
174
Digitized by
GEOFFROI DE VILLEHARDOUIN, LA CONQUETE DE CONSTANTTNOPLE. Pi&ce 49.
grant martire le departirent tote voie. et sachiez que ce fu la plus granz dolors qui onques
avenist en ost ; et par npi qne Ii os ne fu tote perdue. mais Dieus nel volt mie soffrir. mnlt
i ot grant domage d'ambeaeus parz. la si fu morz uns hauz hom de Fl andres, qui avoit nom
Gües de Laiidas, et fu feruz parmi l'ueii, et de ce cop fu morz a la mellee, et maint autre, 100
dont il ne fu mie si granz parole. lors orent Ii dux de Venise et Ii baron grant travail tote
cele 8emaine de faire pais de cele mellee. et tant i travail lierent que pais en fu, Dieu merci !
Apres cele quinzaine vint Ii marchis Bonifaces de Monferrat, qui n'ere mie encores venuz, \
et Mahius de Monmorenci et Pierres de Braiecuel et maint autre pi&dü&ief et apres une autre "
quinzaine revindrent Ii message d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et al vallet de Co- 105
stantinople. Et assemblerent Ii baron et Ii dux de Venise en un palais ou Ii dux ere a ostel. i - -
et lors parlerent Ii message et distrent: 'seignor, Ii rois Phelippes nos envoie a vos, et Ii fils
l'empereor de Constantinoble, qui freres sa fame est. seignor, fait Ii rois, je tos envoierai le
frere ma fame; si le met en la Dieu, main, qui le gart de mort, et en#la vostre. por ce que
vos alez por Den et por droit et por justise, si devez a cels qui sont desherite a tort rendreiia
lor heritages, se vos pöez. et si vos fera la plus haute convenance qui onques fust faite a gent
et la plus riche äie a la terre d'oltre mer conquerre. tot premierement, se Dieus done que vos
le remetez en son heritage, il metra tot l'enpire de Bomanie a la obedi'ence de Borne, dont ele
ere partie pie^'a. apres il set que vos avez mis le vostre et que vos iestes povre ; si vos donra
deus cent mil mars d'argent et v'iande a toz cels de Tost, a petiz et a granz. et il, ses corsiiö-
[meismes], ira avec vos en la terre de Babiloine, ou envoiera, se vos cuidiez que mielz sera,
a toz dis mil homes a sa despense. et cest servise vos fera par un an, et a toz les jorz de
sa vie tendra .v. cens Chevaliers en la terre d'oltre mer al suen, qui garderont la terre. 'seignor,
de ce plait avons nos piain pooir', font Ii message, 'd'assenrer ceste convenance, se vos la
volez asseurer devers vos; et sachiez que si halte convenance ne fu onques mais Offerte a gent, 120
ne n'a mie grant talant de conquerre qui cesti refusera.' et il dient que il en parleront. ef
fu pris uns parlemenz a l'endemain, et quant il furent ensemble, si lor fu ceste parole mostree.
La ot parlS en maint endroit, et parla Tabes de Vals de Tordre de Gystiaus et cele partie
qui voloit l'ost depecier; et distrent qu'il ne s'i accorderoient inie, que ce ere sor crestt'ens, et
il n'estoient mie por ce meu, ainz voloient aler en Su$e.' %t l'autre partie lor respondi: 'bei 1^5»
seignor, en Surie ne pöez vos rien faire, et si le verroiz bien a cels meismes qui nos ont
deguerpiz et sont ale as autres porz. et sachiez que par la terre de Babilonie ou par Grece
iert recovree la terre d'oltre mer, s'ele ja mais est recovree. et se nos refusons ceste convenance,
nos somes honi a toz jors.' rk»_:it * • '
Ensi ere Toz en discorde, con vous öez, et ne vos merveilliez mie, se la laie geuz ere en 130
discorde, que Ii blanc moine de l'ordre de Cistiaus erent altressi en discorde en l'ost. Ii abes
97 — 98 ki avenist en To8t et poi s'en fkli CDE; qaar petit s'en fali F, et a pou s'en failli Jt.
98 sofft.] C ajoute ne endurer. 99 d'une part et d'autre C, de toutes parz B; la ot mort un gentil
boome C. 101 travail] paino CDE; mout orent Ii baron de paine toute la nuit et toute cele semaine
et Ii das de Venise ausint ponr fere la pes F. 108 est] CDE ajottlcnt et dist en tel maniere. —
CDE ometlent fait Ii rois; envoie C. 109 ma fame] man que A. — qui 1. g. de m.] manque Ii.
110 por deu] omis dam CDE. 111 et il i/, et eis CDE. 112 tout premiers CDE. 113 Romanie]
Constantinople D. 114 le vostre] omis dans CDE\ mis tout vostre avoir au passage B\ tout mis
el voiaje den F. 116 meismes] manque edit.; ira] se courra B; ou secours ira CDE, 118 en 1. t.
d'oltr.] omis dans C\ al suen] omis dans A; A ajoute ä la fin de la pkrase: si les tendra al suen.
119 plait] manque edit. — font Ii baron CDE\ de seurer -1. 120 envers nous CDE. — qne si h ]
omis dans CDEF. 123 la ot etc.] omis dans CDE. — de l'ord- de C] omis dans B; qui ert de
la partie a chians CDE. 124 que il ne s'aeorderoient mie que il alassent ('DE; sor] tresor A ; ce
estoit aus B. 125 partie dist segnour CDE. 12G p. vos aler ne CDE] aler quar vos n'i porriez F.
128 d'oltre m.] omis dans B. 130 con v. o.] manque A. — Ii 1. g. A \ gent B- se laie gent CDE,
de la loie g. F 131 quant 1. b. m. i estoient CDE.
175
Digitized by
Ptece 50.
de Loz, qui mult ere sainz hom et prodom et altre abbe qui a lui se tenoient, prechoient et
crioient merci a la gent que il por Den tenissent l'ost ensamble et que il feissent ceste con-
venance ; 4 car ce est la chose par quoi on puet mielz recovrer la terre d'oltre mer.' et Tabbes
135 de Vaus et eil qui a lui se tenoient, repreechoient mult sovent et disoient que tot ce ere mal*:
inais alassent en la terre de Surie et feissent ce que il porroient.
Lors vint Ii marchis Bonifaces de Monferrat, et Baudöins, Ii cuens de Flandres et de
Hennaut, et Ii cuens Loeys, et Ii cuens Hües de Saint Pol, et eil qui a elz se tenoient; et
distrent que il feroient ceste convenance, que il seroient honi, se il la refusoient. ensi s'en
140alerent a l'ostel le due, et furent mande Ii mes," et asseurerent la convenance, si con vos Tavez
öi arriere, par sairemenz et par chartres pendanz. et tant tos retrait Ii livres, que il ne furent
que xn, qui les sairements jurerent de la partie des Francis, ne plus n'en pooient avoir.
50.
MARIE DE FRANCE.
LE LAI DU CHEVREFEUILLE.
Tristan, publie par Francisqiie Michel, Londres 1835, Vol. 2, p. 141 — 146.
Marie de France, von Karl Warnkr, 2. Auflage, Halle 1900, p- 181. (2 mss.)
Die Lais der
10
15
Asez me plest e bien le vneil
del lai qu'um nume chieyrefueil
que la yerite vus en cunt,
cument fu fez, de quei e dunt.^ ,M
plusur le nfunt cunt6 e dit.
e jeo Tai trov6 en escrit
de Tristram e de la reine r
de lur amur qui tant fu hne,
dunt il eurent meinte dolur,
puis en murnrent en un jur.
Li reis Mars esteit curuciez,
vers Tristram, sun nevu^ iriez :
de sa terre le cungea « -
pur la reine qu'il ama.
en sa cuntree en est alez.
en Suht-Wales, u il fu nez.
un an demura tut entier,
ne pot ariere repairier;
mes puis se mist en abandun <?
de mort e de destruetiun. 20
ne vus en merveilliez nient,
kar eil ki eime leialment
mult est dolenz e trespensez,
quant il nen a ses volentez.
Tristram est dolenz e pensis,
pur ceo s'esmut de sun päis. ^
en Cornüaille vait tut dreit '
la u la reine maneit;
en la forest tuz suis se mist,
ne voleit pas qu T nm le Yeist. 30
en la vespree s'en eisseit,
quant tens de herbergier esteit;
25
'V
132 qui ... prodom] omis dans ('DE. 133 feissent] aeussent A\ prechoient por dieu que Ii os se
tenist ensanle et k'il feissent ( DE. 135 prechoient ODE, 13G mais etc.] omis dans D. 137 — 8 de
HJ omis dans CDE, qui ajoutent de Blois et de Chartaing apres Loeys. 138 a lui CD. 140
message lt. 141 p. bona s. ('DE.
50. 1 molt 1. /V. 'S lauenture vos acont 8. 4 pur quei il fu fet et dunt H t coment fu fet de
coi e dont S. 8 fu tant S. 10 en] manfjue H. 12 envers T. forment i. 8. 19 a ab. S. 21 v.
esmerveilliez H. 22 kar ki eime mut 1. H. 25 et trespensis H. 2G se met 11. 31 en lauesprant
sen est issu 8. 32 que t. d. h. fu 8.
176
Digitized by
Google
MARIE DE FRANCE.
Pi£ce 50.
^od päisanz, od poyre gent
jpo^* peraeit la nuit herbergement ;
35
40
45
50
55
60
€5
les noveles lur enquereit
del rei, cum il se cunteneit.
eil Ii dient qu'il unt öi
que Ii barun erent banj, ^
'a Tintagel deivent venir;
Ii reis i Ytielt sa curt tenir:
a pentecuste i serunt tuit ;
mult i avra joie e deduit, ^
e la reine od lni sera.'
J.
Tristram l'öi, mult s'en^aita. A' |
ele n'i purra mie aler
qu'il ne la Teie trespasser. ^ci^oca
le jur que H reis fu meuz,
est Tristram el bois revenuz
sur le chemin que il saveit
que la rute passer deveit. ^ - 1
une coldre trencha parmi, * , < '
tute quarree la f endi. 1 <i ,, ' llL
quant il a pare le bastun,
de sun cultel escrit sun nun.
se la reine s'aparceit,
ki mult grant guarde s'en perneit, | A
de sun ami bien conuistra
le bastun, quant el le verra.
altre feiz Ii fu avenu
que si l'aveit aparceu:
ceo fu la sume de l'escrit ^ <■ - ^
qu'il Ii aveit mande e dit,
que lunges ot ilec este"
e atendu e surjurne
pur espier e pur saveir
coment il la peust veeir,
kar ne poeit vivre senz Ii.
d'els dous fu il tut altresi
cume del chievrefueil esteit,
ki a la coldre se jperneit. ^ "
quant il s T i est laciez e pris • -J - * '*
e tuz entur le fust s'est mis, yC^cjL t>C f CLaU^xjl^
ensemble poeent bien durer;
mes ki puis les vuelt desevrer, L
la coldre muert hastivement ' 75
e Ii chievrefueilz ensement. \**
'bele amie, si est de nus:
ne vus senz mei ne jeo senz vus!'
La reine vint chevalchant;
ele esguarda un poi avant, 80
le bastun vit, bien Taparceut,
tutes les lettres i conut.
les Chevaliers ki la menöent
e ki ensemble od Ii erröent,
cumanda tost a arester: 85
descendre vuelt e reposer.
eil unt fait sun #comandement.
ele s'en vet lujfizae sa gent,
sa meschine apela a sei, '
Brenguein, qui mult ot bone fei. 90
del chemin un poi s'esluigna.
dedenz le bois celui trova ' o _ !
que plus amot que rien vivant: ^ T ov
entre eis meinent joie mult grant.
a Ii parla tut a leisir, 95
e ele Ii dist sun plaisir;
puis Ii mustra cumfaitement .
del rei avra acordement, < '
e que mult Ii aveit pese
de ceo qu'if A'ot si cungee : 100
par encusOTDent l'aveit fait. A *
a tant s'en/part, sun ami lait:
mes quant ceo vint al desevrer.
dune comencierent a plurer.
Tristram en Wales s'en rala, 105
tant qii£ sis uncles le manda.
für la joie qu'il ot eue
qu'il ot veue
33 o poures genz 8 (: herbergemenz). 35 des n. S. 36
b. S. 40 1. r. ilec feste t. 8. 43^. i sera II. 44 se
al b. uenuz II. 50 legon proposee par G. Paris ; que 1. reini
iui edit. 55 de //. 56 g. en H ; q. sovent g. S. 57
60 quautresi lauoit parceu S. 62 qui fu el baston que ie dit
67 ne pot nient H. 68 tut] manque H. 71 est si 1. JL
codres H. 76 ensemblement H. 78 ne mei H, ne ge o. iv u»u ii. ou essiui un pendant II.
81 Y] manque S. 82 1. reconnut S. 84 e] manque II. 85 c. tuz a restcrT^. 87 c. firent S.
88 e el sen ua 1. S. 89 soi 8. 90 que mut fu de bone fei //. 93 p. lam. H. 94 i. grant II.
96 e. d. tot s. p. S. 100 quil ot H. 102 Ele sempart 8. 103 il v. S. 104 d. comencent H, si c. S.
105 en] a H\ T. en Gales sen reua S.
IX« fed. 12
se c. 8. 37 ceo Ii 38 si
Ä 46 qui n. 8. 48 T. est
^en la route p. d. 8. 51 par
z* Ii ititervertte avec 59—60.
ff. 66 porra v. 8.
tuM^jj^To poeient H. 75 Ii
BARTSCH, Chrestomathie.
177
Digitized by
Google
Pi&ce 51.
X1IP SIECLE.
par le bastun qu'il ot escrit asez briefment le numerai:
110 si cum la reine Tot dit, 'gotelef l'apelent Engleis, 115
pur les paroles remembrer, cf^^ 'chievrefueiP le nument Franceis.
Tristram, ki bien sayeit harper, [fi^jL^^ ^ vus en la ™rite
en aveit fet un nuyel lai: * del lai que j'ai ici cunte.
51.
MARIE DE FRANCE, FABLES. x
Poeties de Marie de Franc*, publice« par B. de Roquefort, Vol. 2, Pari« 1820, (p. 59 — 67;
171—174). Die Fabeln der Marie de France, ed. K. Wamke, Halle, 1898, p. 3—10; 85. (23 mss.).
Voy. le texte allemand dans Boner, Edelstein Sd. Pfeiffer, no. 1. 5. 57. 455.
a< e par essample Ii jnnatrfl.
Prologus. . cum se deust cuntreyu ,ajti p r T ^v^U'lS
Cil ki seyent de letreure f q ne hum nel peust engignier. di*'' iK * f £>
devreient bien metre lur eure cn ' k Esopes escrist/ä "sun mestre,
es bons livres e es escriz ki bien cunut lui e sun estre,
> ^ u« ^V-w-a e es essamples e es diz, tfa^ 1 '^ unes fables qu'il ot trovees
5 que Ii philosophe troverent de griu en latin translatees. • 20
e escristrent e remembrerent. merveille en orent Ii üjusur J ' ß u_
Lucf par moralitö escriyeient qu'il mist sun sens en tel labur: Hj^o/^vv
les bons nrorerbes qu'il öeient, mes n'i a fable de folie
que eil amender s'en pöissent u- il nen ait Philosophie
+. V,.t<^^o ki lur entente en bien meissent: es essamples ki sunt apres, 25
ceo firent Ii ancien pere. u des cuntes est tuz Ii fes.
Romulus ki fu emperere -w. a mei ki la rime en dei feire
a sun fiz escrist e manda n'avenist nient a retraire ?
109 e pur ceo quil aueit escrit H. 110 Ii ot S. 115 lap. eil Engl. H, 116 en Fr. H, lapelent Fr
S. 118 dont iai S.
51. Les 23 mss. se divisent en trois familles: a, ß et y. a = ADMY. ß = BENIGTQZ.
y^HPWKCOFSRVL. — a. Id. la lecture Z, d. lescriture jT, WKFV, des escritures O, d. troveure
P. 2 doiuent ( — 1) F, si deiuent Y; deueroient m. P, si deuroient m. O; lur] manque AD. 3 en . .
en T, as . . as RV ; e as 1. e as es. P; es btfns essamples e es dis Q,WKCOF. 4 as . . as AD,PRVL;
as bons ess. e as d. P; e es liures e es escris Q, WF t e en 1. e ens es. A", e des l. e des e. C.
6 e ensegnerent e mostrerent C. 7 pur jKjfl 7 ; escrioiient Jf, escriuerent AD; e par m. escrire P, car
par m. escrisent O. 8 essamples QZFWÖ"; quil trouoient W, que il disent O ; es biens ki leur oirent
dirent P. 9 — 10 por cou camender en poront | eil qui ent. i meteront O. 9 e eil K, il EP; en
MQPWOF; peussent AY,BEZ,PRV. 10 e 1. PKS; entente ben i ussent E; en b.] i YTF; eussent
AD,BE,PV. 11 com RV, si S; furent YQ; pere] sage F. 12 ert //; ki sot maint langage F.
13 s. fil escrit et comra. W; monstra V. 14 manda V 15 coment il se deuroit garder PK; com se
poist M, c. se seust H, cum il se puist ES; entreguetier NZ, contregarder EL. 16 con ne le puist
THWFRV; nus WKO; peust rien e. Y. 17 dautre part escrit O; regerist M. 18 Ysopes qui connut
son e. O; car W, que Z; maistre CF. 19 ot rouees T. 21 Merveilles en aront pl. P. 22 que son
tens mist C; son tens MYTC, sentente //. 23 il ni a riens de f. WO; de] ne MNOFR V, 24 que
C; qui ni ait de P; nait de TS, n. grant MZO^ ni a(it) YVLO. 25 des ess. ki issunt fait K.
26 del conte F ; sont tuit Ii f. QZIIKOF, s. Ii grant f. *S'; gist W y gisent Ii C; u descovert sont
tout Ii f. P. 27 la (ma Y) rime d. MTOFY; soy Z. 28 ne uenist Y, oanuie H; nen au. mie Q r
naferist il mie F; mie a r. TKO, m. ore a W.
178
Digitized by
Google
t
MARIE DE tRANCE, FABLES.
Piece 51.
plusurs paroles kKi sunt;
^v^K^v mes nepuruec cfl m T en sjununt, •
ki flors est de chevalerie, \Lc^^a^
d'enseignement, de curteisie;
e quant tels huem m'en a reguise^ £ /3 ^ c * ^
ne Tueil laissier en nule guise -w*
35 qne n'i mete travail e peine,
ki que m'en tienge pur vileine;
mult dei faire pur sa preiere. o^X^-^f
ci comencerai la premiere
des fables qu'Esopes escrist,
qu'a sun mesjtre manda e dist. ~^ c ^ '
b.
40
par Tor ki mult a graut bealte. ~t 'j
quant ma volente n'ai de tei, ^ + - ,15
ja nule ho nur n'avras par mei.' i-"* 1 « c -
(Moralite.) ^
Altresi est de meinte gent,
se tut ne vait a lur talent, < ■ «
( cume deljsoc e de la gemme.
'veu^Tavuns d'ume e de femme: " 20
bien ne-lffmur ni'ent ne prisent;
le pis pern^nt, le mielz despisent. ^ { ^ CKA ^ r
De Gallo et Gemma.
/u-o^tw Del coc recunte ki munta
sur un femier e si jrrata; &aas<\^
sulunc nature purcha^ot ^
sa viande, si cum il so}.
5 nne chiere gemm e trova: ^^ YT1
clere la vit, si I'esguarda. ^ ^lUa
'jeo quidai ', fet il, 'purchacier k<
De Lupo et agno.
^4i lous en la surse beveit
e Ii aignels aval esteit.
ma viande sur cest femier.
or t'ai ici, gemme, trovee.
tt>LA<c ja par mei n'en iers remüee! <
s'uns riches huem ci vus trovast,
bien sai que d'or vus honnras t, "fv&.v*^
si acrenst vostre clarte m • f* ■ i
Ci dit del lou e de Taignel, ^
ki beveient a un duitel. ti- (>*At~ ; ^
irieement parla Ii lous a > i
ki mult esteit cuntranous ; <m ^uu* ■•
par maltalen t parla a lui. /
'tu me fes', dist il, 'grant enuui.'
Ii aignelez a respundu:
'sire, de quei ?' — 'dune ne veiz tu ?
tu m'as ceste ejE£ si trublee: . ^ y
n'en puis beivre ma säulec. *jL^
altresi m'en irai, ceo crei. cl^
cum jeo vinc ca, murant de sei.' -( ^ •
10
_4 V
29 chosee ki dedens s. H; essaroples W. 30 neporquant PWCR VZH, neportant L; nequedent KOF;
eil] se C, tels F; en] manque a,EQ,CL. 31 sire est F. 32 e de sens e P. 33 itels in. F; requis
P. 34 tele g. i?/ ne lairai pas Q; ja ne 1. par W; bien est que por samor le truis P. 35 que ie
ne men trauail XZ. 36 quil ne m. C. 38 coumencera QL, comence ci O. 40 e sun Y ; ami C;
monatra V,
b. 1 Dun THKV; raconta Z; nos conte J/, uous cont ci OF. 2 si] qui C; troua T. 4 cum
il menz s. -4Z), com il soloit THCOL, si com soloit PWFV t si come il pot X, s. c. il doit A'; que
il mangot S. 5 riche B, clere EQS; a trouee O. 6 bele Q, ele *S'/ la v.] luisant V; lors esgardee
O qui ajoute 2 per«. 7 dist i/A'O. 8 par W. 9 t'J manque ADM, TQ,PWK( )F; vos ai ci C;
ici] nne P, ceste OF. 10 nieres HSRV; par moi ne seras XZ(T), p. in. nen serez 6'; ja ni ert p. m.
AD; mais ja p. m. n. Q; iert M^KOF; nen sera leuee IT; honnree vi/JF. 11 ia v. B; vos i 0,-
te YHW, la ÖP- 12 de voir s. q. d. tonn. W; pur ceo quit te hoo. ( — 2) Y; je cuit q. d. vous
en. T; que il d. loner. P; molt lenn. Q, te coronast H; aurnast ADEZ. 13 et si tacroissist ta
biaute W, si Ii acreust sa b. Q; si encreust S; vostre] bien ta F, molt se P, ta grant H; beaute
(: clarte) ADY,Q,PKC. 14 que si a KC ; ou molt a de H. 15 q. uol. ni ai X, q. ni ai vol. F ;
en t. C; Ii P. 16 eur M; naies >V; de ADY,T r H\VKOF ; ja niert remuee par mi P. 17 ainsi
(aussi K, autel K) est il QFA'; molt de gent PZ (gens: talens Z). 18 uient Q,PWKOFL; son C
IQ cum fu Y. 20 veu la om MRV; de mainte f. YTQOF; cest dit por lome e por le f . P. 21 sen
E; eur M; mut poi p. AD, rien n. p. I r , naiment ne pr. A'. 22 mal . . bien deprisent ZL,
mesprisent V.
c 1 dun . . dun TV. 2 duitel MB\ clincel A 9 clintel Z), doisel Q, duicel X; le* autres m#«. ruissel.
3 par (an) deaseure HK\ la tourble O, la clere F, le fosse W y la fontaine L. 4 a val t'dit. ; desous O.
6 que il ert molt S. 7 iriement C; a dit O. 8 mas fait il fet S; fait il MEZ. 9 — 10 manqw.nt
M, 9—11 manquent F, 9 — 14 manquent T. 9 1. aignel (—1) -11', Ii aigneus Ii ad EZL, e. Ii
aingniaus a XHPS. 10 en ne Z; sez tu CÄf. 11 tu as C. 13 arere -4 DM; je er. ZPWO. 14 come
ie u. mor. JV. come gi u. m. KC\ com je y veing en m. Z, com je fis en m. \\ tot m. S; morrai P.
12*
179
Digitized by
Ptece 51.
XIII* SIEGLE.
15 Ii aignelez dune Ii respunt:
'sire, ja bevez tos amunt! 4
de vus me vint ceo qu'ai beu.'
'queü' fet Ii lous, 'maldiz me tu?'
eil Ii a dit: 'n'en ai voleir.' ^^^J-
20 Ii lous respunt: 'j'en sai le veir.
cest meismes me fist Iis pere
a ^ceste suxse, u oi Im ere, "
^ -K'cot ore a sis^meis,' si cum jeo crei. 1
4 que retez ceo', fet il, *a mei?
25* v- ne fui pas nez, si cum jeo quit.'
'e quei pur ceo?' Ii lous a dit,
'ja me fez tu ore cuntraire ^u*^£
e ebose que tu ne deis faire.'
dune prist Ii lous l'aignel petit,
^1-30 as dejiz 1'estrangle, si l'ocit.
(MoralitS.)
fo funt Ii riche rohe ur, "f ^ * 1 '
Ii vescunte e Ii jiigeur v^* i
de cela qu'il unt en lur just ige. ) ' ' '
false achaisun par cpveitke cj-l^cA.
truevent asez pur eis conf undre ; p ,l ' - * ^'
suvent les funt a plait soniundre. jk/vvv
la char lur toleui e la pel, rük* ^
si cum Ii lous fist a l'aignel.
35
De vidm. ^d^ ,
D'un hume cunte Ii escriz . X«A-.a£t\*
ki esteit morz e enföiz : ^"'^
sa femme meine grant dolur
desur sa tumbe nuit e jur.
pres d'iluec aveit un larrun
ki ert penduz pur m esprisu n. "v^^ cU^ct
uns Chevaliers le despendi mj^SZ*^ L
3 (sis parenz ert), si l 'enfoi .
par la cuntree fu cri'6:
ki le larrun aveit oste, <^«J&*^ *j
snn jugement ^meisme avreit; AC'^J^ct»
s'il ert ateinz, penduz sereit. »v</XJu.\v
dune ne sot il cunseil trover,
cum' il se peust delivrer;
kar seu ert de mainte gent
qu'il le teneit pur sUn parent.
al eimitiere vet tut dreit
la u la prudpfem nie esteit, ^-»^
ki sun seignur ot tant plure.
cuintement a a Ii parle ; ^ a ^vu.^ t ^
dit Ii qu'ele se cunfortast,
mult sereit liez, s'ele l'amast.
la prudefemme ^esguarda; Mi-
grant joie fist, si o_tria ^jiuu^,
10
15
15 e Ii (dune manque) C ; aignels EYZL ( — 1, idunc E y adonc Z); Ii aigneax adonques r. S; Li aign.
douques si r. P. 16 dont b. A'; a m. edit. 17 vint YEH; les autres vient; que iai b. TV, quanque ai
beu aV. 18 Quest K; por coi fait il T; fist SL, dist QHWKOF; dont dist Ii 1. mei desdis t. V.
19 eiz Ii respunt iV,WCOFS, eil respondi K; dit nenil veir (—1) B. 20 e dist Ii 1. K, e eil r. T;
a dit <\ Ii d. SW; jo sai EFS (de uoir S). 21 Co (ce) 3IY,BNT,y (motns CX); tot autresi C. 22 c.
aigue H, cest ruissel OFK, c. fosse WI ; la u jou ere F, u od mei e. E, e a ceste source ou il iere
Z. 23 .v. m. C; fait il ce er. MC; si come er. E, ice uous di T. 24 quen Q, OFRV; ceo] vous
Y,EyQfiI{V; r. tu F; seur moi BV; quen retraiez fait il sor m. S, q. tenchies uous f. il a m. P.
qen demandez, f. il a mi T, quen affiert il dist il a moi K; de ce riens nen atient a m. II. 25 ne
fui dont n. M; niere WKSV, car nier H; je nestoie p. n. ce q. C. 26 e por ice CV; de MTQHW
OFS. 27 ne m. O; mains de c. O. 28 u ch. P, de O; ice q. t. ne d. pas f. L; est ce ce q. t.
me d. f. BV; que ne deussez aE ; e ce que ne deusses f. T. 29 lors KCOF ; a pris laignelet C ;
as dens 0. 30 et si II; lestrengla MY,NQFB, lestraint e V; et si loc. J/#; si la deuore mort
sanglens O. 31 issi .. seignur ADM; si f. H; ceo sunt Y,WKFBV; Ii povre r. W; dont autresi Ii
r. O. 32 e Ii conte O, Ii vil c. B, 1. mal c. V 7 Ii segnor P; Ii vavassor W, Ii maiour K y Ii con-
tour S. 33 qui sont Q; a justicier W; leurs justices (: convoitises) Z. 34 par oquoison M; raison
OF; p. convoitier W. 35 t. raison M. 36 aus plez NTZ,KOFB. 37 leur ch. Q; Ii t. C. 38 de T".
d. 1 eist Y, 2 enfuiz <'dit.\ ki est. enseveliz ( — 1) B. 3 menoit iV, en menoit T f demeine
(+1) AD. 4 la t. DY,BTQG,RV; la t. son seignur M,PKCOF. 5 illuec estoit priz un larron L.
6 fu TIICVL, estoit (+1) (/; par M,BNTG,y (moins B). 8 fu Ä" y est O ; enfut edit.; senfoi T.
9 estoit OK 10 auruit M,^,y; emblei iV, roste H. 11 lou C 12 fuist M t est satains eatoit TP;
at.] seu/^T r . 13 adonc (il manque) C, lors TKOF; pot le c. G. 14 puisse A,BEN,HOBV, puiat
DWKC; coment soi poust MKL, coinent poist consel trouer C. 15 — 16 manquent PL. 15 parceus
K\ fu -\T(?, est G ; mute g. ^4Z>, molt de g. 3/Cr. 16 quon le tenoit V; come il out fet d. E ;
que le larron est ses parent G. 17 a lencontree T, en la contree Q, en la uile sen ua P; vint
TGOF, ala ^?C. 18. 23. 31 prüde f. vdit. 19 qui pur s. (+1) BE; baron M; a QPC. 20 Courte-
ment If, sagement W; la araisonei M. 21 et ly dist que se c. G; e dist quelle N. 22 quele
23 bone IL 24 en f. TQ,BVL, en ot MGCOF; si lotria MY,KTQ,COFBYL.
180
Digitized by
Google
DISCIPLINA CLEEICALIS.
Pifece 52.
25 qu'ele fera sa volente.
Ii Chevaliers Ii a cunt6
que mult Ii ert mesajßnji -u^a^v^i
del lamm qu'il ot despendu; va^U
s ? el ne Ten set eunseil doner,
30 hors del päis resjaiel-aler.
la prudefemme respundi:
' desföum mun barun de ci, cU^
puis sil pendum la u eil fu;
4
si n'iert ja mes aparceu.
delivrer deit hum par le mort
le vif, dunt Ten atent cunfort.'
35
(MoralitS.)
Par iceste signefiance
pöum entendre quel creance - '
deivent aveir Ii mortis vis: i - ' <
tant est Ii munz fals e jolis. j ^-' 40 ^
*9
*J— •
TRADUCTION DE LA DISCIPLINA CLERICALIS DE PETRUS ALFONSÜS.
a. D'aprfo les cinq manuscrits connus: l) Paris, Bibl. Nat. franc. 12581., fol. 412 " (A) ;
2) id., n&uv. acq. franc. 7517, fol. 28 r (B.); 3) Londres, Musie britannique, Add. 10289 (L; im-
prime pour la SocieU des Bibliophiles, Paris 1824, 'Le ehastoiement aVun pere d son fils, traduetion
en vers fraw;. de Vöuvrage de Pierre Alphonse', p. 36 — 38j ; 4) Manuscrit 730 de la bibliotheque
prineihre de Oeningen- Wallerstein ä Maihingen, Jol. 66 v (M; reproduit par Bartsch dans les edi-
tions anterieures de la Chrestomathie (Ba.) et publie par M. Roesle dans 'Beilage zum siebenten Jahres-
bericht der kgl. Luitpold-Kreisrealschule in München' 1897/98); 5) Manuscrit de la bibliotheque de
V Universite de Pavie, 130. E. 39. Jol. 23 r (PJ. — Cf. Boiier, Edelstein No. 71,
b. D'apres le seul manuscrit 730 de la bibliotheque princiere de Oellingen- Wällerst-ein ä
Maihingen, fol. 84 r . — *Vot« suivons la graphie de M aussi dans a.
teil
qui sor soi le lait trebuschier. k>- ^ 10
Uns hons par un bois t resnasso it 4 ^ ^
et el chemin que il erroit
trova un serpent mout blechie, ^ • ' /
qiie pastour avoient l*i6:^ tw i ( '-
o" Wehes cleufichie^s estoit, ^ c,,Ut * 15
si que movoir ne se pooit.
Ii bons hons, quant il i'esgarda,
pite en ot, sjLdeslia. <>r t\x*
25 il üst de lui Q; feroit G,HKCV. 26 e si Ii a tretout c. Q. 27 coment Ii QG,C est QG,KCOF,
mal av. K. 28 manque O; de un 1. B; de cel 1. quot d. K. 29 so n. MPWCL, si ele ne Ii set
AE,OF, sele ne set ENG, sor n. 1. s. T, si ne se(n) s. VK. 30 len estut (-f 1) DY. 31 bone V.
32 desfuum edit., desforons IT, desferrons G; desfououmes le mien de ein V; mari GHR. 33 p. le
NG, WERL, si le QPKV, e loa C; il KOF. 34 ja ne sera P } ja mais nen ert V. 35 por NK ; ponr
les mors P, doit moult bien le m. G. 36 les uis P; ad c. ( — 1) AD; a tant c. PC. 38 poes F; peot
hum AD y PKR V; attendre ENL, sauoir H; fiance ETQ,HKCOFL. 39 pueent QHW ; as Y, TG,PWCOL.
40 tons F, si M; mondes faus iV r <?, mors f. T; fols C; jolis] vils (— 1) i\ r , faintis Q, falis WF,
malmis T } chaitis M.
52. a. Les vers 1 d 10 manquent Ba. 1 fiex M; de autre B. 2 t. vois MPL. 3 aueun P.
4 qne d. s. A; destruit X, detrais M; metet B, mentir M. 5 gr. eure de Ii B; che gardes tu pour
M. 6 maus av. A; grant maus venir M. 7 granment P; tel höre BP; t. h. est L; t. h. gr. B;
sen s. L. 9 et 10 manquent BP. 10 qui] se BPM. 11 bos M. 12 ou ch. A, en le B; estout L,
aloit A. 13 mrt M (partout ainsi), bien LP. 14 i orent LP, vreut i?. 15 et 16 manquent B.
15 a -1, de MPBa. 17 hom if£a.; il esg. M. 18 p. len prent P; sei PABa. t ses .V.
181
Fieus, cose casti/
que se tu ses que deseryi *>• ^
ait a^cuns par se felonie *
qu'il soit destruis, ne metre mie -p 1
5 trop grant entente a lui garir, '
tost tlen porroit mesaienir; -ii^k : < •'/«■,' /
car g^fänent maintes fois se sent / ^ *
qui homme pendu despent: u > J\ ^
k^*Ayr delivrement se puet blechier, Uui' .
Digitized by
Ptece 52.
XIIP SIEGLE.
pour e scaufe r, par bone foi,
20 le mist sous ses dras pres de soi,
des que Ii serpens escaufa,
de se nature Ii membra ; «a^»^ * U ^.-L
tout environ a l'omme chaint, <\<^b
Ii I
et griement blechte et estraint . a^ 1 * ^ <~
25 ^ • 'avoT, dist Ii hons, 'tu as tort.
<> / v ja t ; ai je garant i de mort, ^.aT< ^ j
et tu me reis getej de vie.' ^ '
'che fu', dist Ii serpens, 'folie,
que de moi presis nule eure, d
30eA^u caT faire m'estuet me nature. 1
'mout fais', dist ii hons, 'a reprendre,
qui pour grant bien me vels mal rendre.'^ a j
35
öi, aue por bien fait
&le enreT le^frajt
40
45
50
'sovent', dist Ii serpens, 'avient H
que de bien faire grans mals vient.
n'as tu öi,
a Ten, tele
corn^ il vont ensi e^triyani, 0/v<p^ j
es vous par le chemin errant
mon seignor Renart le gonpil. )>< 4
Ii hons qui estoit en peril,
qnant il le vit, si l'apela
et chele cose Ii moustra;
pour Dieu Ii proia humblement
que il en fesist jugement.
che dist Renars: 'je ne puis mie
jugement faire par öie,
enchois m'estuet v&r conment
la cose estoit premierement. tki^
sire serpens, l'omme laissies, - Clft • *-
si seres de rechief liies: 4> * • •
dont verrai conment tous estoit ?
puis en jugerai sejpjic dr^it ' r^vtäw
'je Folioi', che dist Ii serpens, i*™**^
'car je sai bien que jugemens
ne me nuira en nule plache, 55
que je ma nature ne fache.'
Li hons de rechief le lia
tout aussi com'il le trova.
quant lie Tot, si s 'eslonga
et Ii goupiz Ii escria: 60
'sire serpens, or vous leves
et deslies, se vous poes! ^ a ^
et tu, jrodons . esta en pais, ^ ^cIk^-w^
var de lui deslier ja mais t ^-^>
ne prendras ta par Incftpfeg eure. 4-^ ^^kQ5
'«n'avoies tu lut l'escripture:
qui mieus ama autriii que soi,
, T ^a un mötlif morut de^lt^^-
che dist Ii lieus: 'or ai apris Vac ^ <
dont me souvenra mais tous dis.' d<*^i 70
Encor te di je plus de roy:
se il est pechierre de soi ^ x -
et il est soues a la gent,
Deus Ten sueffre plus longuement
et lait pour son pueple regner,
qu'il Ii voit a droit governer,
qu'il ne feroit, se de son cors
* estoit lies hons et par defor s ^^'^
fust au pueple" täfet malvais,
qu'il devroit governer en pais.
10
19 par] en P. 20 aour B. 21 puis q. MBa.; s'esc. B. 23 a chelui MBa., lome se P. 24 et] manque
M et Ba.; gr. a bl. et destr. MBa.; ml't le bleca P. 25 il hom M. 26 je t. g. d. le MBa.; garandi
M. 27 quant tu P. 28 dit 1. s. ce f. A. 29 quant A; preis AL. 30 quer X, que MPBa. 31 dit
1. h. m. f. A; m. fet B. 32 qnant A; quer L; granz biens bien fet B; q. tu p. bien A; le
mal v. r. B; mals M. 34 manque A; gran bien fere mal P; q quide b. f. m. Ii auent B. 35 ja
n. t. o. de b. £ 31 Ba. 30 alcun B, a on MBa; t. höre est AL, moult aouvent P. 37 quant il P,
que que A; sont Ba.; ainsis vont A. 39 mi sire BPL. 40 lorame P, 1. hoe B; le p. B. 41 voit
P. 42 et ce maintenant A. 43 et p. d. 1. prie hublement MBa. (bumbl.). 44 il len A, i. f. B;
feist BPL, fache MBa ; le j. P. 45 et dit A; je] te M; nen P. 46 sanz o. B, sanz aie MPBa,
47 © oilz mest. LB, or mest. ains P; veier L. 49 laies MBa. 50 et b. resoies ja lies MBa. 51 si
v. MABa.; il est. .4. 52 si A; en] manque M et Ba.; le dr. MBa. 53 volentiers ce A. 54 que
(kar B) b. s. que (manque B) par (p. dreit B) jugement ABPL. 55 ne perdrai je BPL, n. puis je
perdre A. 57 hom MBa. 59 et qu. ch'ot fait MBa; l'esl. AM. 60 et puis apres MBa. 61 ore B.
62 desloies M; voles B. 63 et dist renars soies MBa. 64 que A ; Ii B. 65 n. p. conaoil p. m. los A ;
monj moi M. 66 nauies t. B y ja as t. A ; liet X, leue .4, oy B. 67 que bien doit chaoir le tonnent
(Ii tormenz A) ABPL. 68 sor (sus P) celui (celi -B) qui pendu despent ABPL. 69 fiex M. 70 t. mes
d. P y a t. d. yl/?. Ba. ajoute 8 r<?r* </ui riont aueun rapport avec Vhisloire qui vient d'ctre racontee.
b. Les vers 1 d 10 se Irouvent ausri dans A; ite manquent dans Ba. qui, apres le rera 122,
ajoute 4 vers qtti ne se rapportent pas d cette hütoire. 1 encore (je manqut) A ; del. r. M. 2 ail
est pechierres hons -1. 3 Usoit^V; soefvl. 5 regnier-4. 6 que il velt parif. 7 corpaif.
182
Digitized by
Google
DISCIPLINA CLERICALIS.
Ptece 52.
15
Piatons en un livre nous dit,
que des prophecies escrit,
que,jadis ot en Grece un roy,
qui gssea'^t nes hons de soi f
mais au pueple qu'il governoit
eil crüels et mult le grevoj t. -Uw^v^vJ*
il affeT ^ qu'il Ii sourt guerre
^de toutes pars et que sa terra
cuida perate qu'il governot. J 1
20 pour le paour que il en ot
a fait par son regne mander
et devant soi tous assambler
les philosofes de la terre,
pour demander et pour enauer re
25 confiutement Ii avenroit
de le guerre que il avoit.
^uant il furent tout assamblg,
humblement moustre*
que de le guerre avoit paour
30 et mout en ert en grant fraou r. L-\ o^j q^ l.
que Ii sourdoit tant durement, ^
et a faire avoft a tel gent
qui de rien ne l'espargneroient L t
et qui le regne destruiroient :
35 *si crieng, seignour, foi que toub doi,
que pour la jnjdzaiälie de moi, vt^^-^^
par mon pechiß et par mon vice
yiegne au regne ceste malice. Siu* <id
et vous, seignour, nel celes mie, fc<Us
40 ^sejrous pechig ne vileni e v^l^ ■ 1
jmxes en moi, dont Dieus n'ait cure^
et je Ten ferai a droiture juii^c-c
^XSL nlenier droit et amendemeht
tout selonc vostre jugement.'
45 Ii philosofe ont respondu:
•chier sire, n'avons pas Ten
en ton corps criminel pechiä;
mais de tant as mal esploiti e
que n'es un poi plus deboinaire
50 a cels qui vers toi ont a faire,
ne fin ne savons de la guerre,
qui tous est soursse en ceste terre,
ne qu'il en aienra a nous / ^ »
ne au roialme ne a vous. • ; > >v
55 mais a trois journees de clü
CO
65
J
70
a Dieus un sien (gel ami, ^ <
Marianus est J° e ^»
qui del saint espTr est prive s.
par lui dit, que ja ne faura,
che qui est et fu et sera.
Maus sire, a lui envoieres
et par lui conseillies seres,
car isnelenas vous dira Mv^^tLcäx
quanque il ay^nir devra.' ^* ^
Ii rois fist A ^mj^esJaürester f 'fr«
set d'els et au saint homme aler.
Ii set philosofe i alerent,
tant le quistrent qu'il le troverent.
quant Ii sains hons les a veus,
maintenant ^les a conngus, t
ja^sort cnVque nfais aeles' vit
ne d'autre homme ne Ii fu dit;
mais sains espirs Ii a moustre
de la cose le verite.
devant soi les a apeles,
'venes!' dist il, 'avant venes,
Ii messagier au malvais roy,
qui vers Dieu n'a amour ne foy! iC
Dens avoit en se garÄe mis
diverses gens, divers päis
qu'il devoit en pais governer,
et ses a fait a honte aler, ^
crüels lor a est6 et fels:
mult l(jr a fai| hontes e dejs. |* •
mais nequeden t Dieus qui cria ev< uLji 85
et d'une matqre forma, ,
non divers e, et lui et als
a or lonc tamps soffert lor mais. -wv l ^ 1
les crualtes que il a faites
Ii seront or avant retraites. 90
Dieus l'a pluisors fois casü'e,
espöent ä et manech iS i > T • 1 , > ^
et par signes amonestS «ti
que il laissast sa crualte;
mais des or mais nel velt soffrir: 95
pour ce a fait sor lui venir
estranges gens qui plaisseront
sa vilenie et destruiront.'
a tant se_teut, n'a plus parle. \ " L
et eil ont deus jours sejourne, 100
75
80
II'
12 qui M. 19 governoit M.
M; qui par 1. d. ja b. f.?
21 pour Mßa. 27 tuit Ba. 28 hublement M. 59 que Ba.] manque
183
Digitized by
Google
Pifece 53.
XIIP SIECLE.
et au tier[s] jour ont pris congie ;"fv*Uc£a^
et il lor a bien anonchiä:
'seignour', dist il, 'ales ariere, Ul*'*^
car vostre rois gist en la biere, w-^U^-
05 mors est et a sa fin ales. <k«XX
sachtes que autre roy aves.
l)ieus i a ja autre pose
qui iert selonc sa Yolente,
car ^fäus jjouverneres sera
10 et cels doucemänt traitera
que il ara a gouverner:
par droit volra cascun mener.'
Quant Ii message ont ce oi,
Ii quatre sunt fl'ilnec parti;
Ii troi pour Dien, o bon corage, 115
ensamble lui en l'ermitage
se remetent pour Dieu servir
et pour sa doctrine cpillir . Ca*aJUw
chü qui ariere retornerent,
tout ensi la cose troverent, 120
con Ii sains hons lor ot apris,
que de rien n'i avpjtjafiSDrjs. t
53.
CHANSONS DU ROI THIBAUD IV DE NAVARRE.
a. Raynaud, No. 741. — La piece est donnee par les manuscrits MMtTaZROSVNKPXBCl'e.
Tous les manuscrits, sauf le demier, ont ctS collationnes. — Imprimee: Levesque de La Ravalliere,
Les poe»ie* du roy de Navarre, II, 141 ; Wackernagel, Altframös. Lieder und Leiche 42 (= C.) ;
Tarbe, Chanson» de Thibavlt IV, comte de Champagne et de Brie, rai de Navarre (1851) 71; Jahr-
buch f. roman. n. engl. LH. X. 78 (== B.). — Graphie de K. r' 4
b. Raynaud, No. 1469- — La piece eM donnee par les manuscrits MtTaJ&OVKX. Le manus-
crit R contient deux versions differentes, designees par R l et R*. — Imprimee: levesque de La
Ravalliere l. c. IL 139; Keller, Romvart 246 (= a) ; Tarbe, l. c. 40. — Graphie de K.
c. Raynaud, No. 1878. — La piece est donnee par les manuscrits MtTSRVNKX. — Imprimee:
levesque de La Ravalliere l. c. II. 81; P. Paris, Romancero /rang. 150; Lcroux de Lincy, Chants
hütor. I. 182; Tarbe l. c. 103. Xa cluinson se rapporte au mariage d?Iolande, fille du comte de
Bretagne, Pierre Maucterc, avec le comte de la Mar che, Hugues de Lusignan (1231) ; eile est adr esse e
ä Robert d'Artois. — Graphie de K.
i
.
Mi grant desir e tuit mi grfef torment Touz esbahis m'oubli en merreillant,
vienent de la ou sont tuit mi pense. ou Deus trouva si estrauge biaut£.
grant poor ai pour ce que toute gent, quant il la niist ga jus entre la gent^ ^ 10
qui ont veu son gent cors acesme,.* moult nos en fist grant debounerete, ' '
5 sont si vers Ii de bone volente. trestout le mont en a enlumine,
nes Deus l'aime, gel sai a escient, qu'en sa yalor sunt tuit Ii bien si grant:
granz merTeille est, quant il s'en sueffre tant. nus ne la yoit, ne vos en die autant.
53. a. Ordre des couplels. MtTO: 1. 2. 3. 4. 5. envoi 1 et 2; B: 1. 2. 3. 4. 5. envoi 1; aR:
1. 2. 3. 5. x. Z: 1. 2. 3. r. 5; C: 1. 2. 3. 5. 4; U: 1. 4; MNKPX: 1. 2. 5. 3; VX: 1. 2. 5.
3. envoi 2; 8: 1. 2. 5. 3. envoi 2. 4. — 1 tuit mi des. CUBMSVNKPX; grant t. a. 2 ou tuit
s. JItTMBU; pense MZB. 3 gr. merveille CUB ; p. c. q. dout tel g. 8, <fe c. q. maintes gens l\
coment ke t. g. C. 4 cors gent P, biau c. MtTBa. ; l'ac. Za, esmere MtTMBa., honore CUBS. 5 s. envers
lui B, ont envers Ii (lui R) si b. RZa, moult si soupris de 8, mont s. soupr. de 3IVNKPX. 6 neis
KP, ni a, nis RZ, et B: iou s. l r O, ie BP; certainement R. 7 grant tous les mss., sauf a; mer-
veilles «; est] ai CUZOS, manque Mt; q. Diex B, que il (quil a f ki il Z) RaZVNKPX; s']manque
BRaZVNKPX ; atant U. Les vers 8 d 21 manquent U. 8 t. mesbahiz V; m'oubli] me (men CB)
vois RaBC } souvent V; esmerveillant RaB f et merveillant C\ en sospirant Mt. 9 trouva] a pris O;
si tresgrande b. B. 10 que il nous m. c. j. e. nous g. R. 12 tr. cest m. Za, trestous Ii mons C,
car tot 1. m. M8VNKPX ; nous a V, en est enlumineis C; de Ii a tout 1. m. O. 13 qu'] manque C t
de s. v. (biaute N) RMSVNKPX; dont . .. sont gr. 8, vient Ii b. s. g. R; et de Ii s. trestuit 1. b.
f) 9 et tuit 1. b. sont en lui si tres g. B. 14 qui ne (nen RK) Ten (m'en Za, manque RK) die
(doint 8) aut. RaZMSVNKPX ; autretant K. Sur la place qu'occupent les vers 15 « 21 dans
M8VNKPX t voir plus haut.
184
Digitized by
Google
Ptece 53.
15 Bone a venture aviengne fol espoir,
qui mainz' amanz fet vivre et resjöir; •
desperance fet langnir et doloir,
et mes foiw cuers me fait cuidier guerir:
31I fust sages, il me feist morir.
20 pour ce fet bon de la folie avoir,
qu'en trop grant sen puet il bien mescheoir.
Qni la Yoldroit sovent ramenteyoir, n r> »
jaji'avroit mal, ne Testeust garir;
quar ele fet a touz cKau z> mielz valoir
25 cui ele velt belement acueillir.
Dens, tant me fet grief de Ii departir t
Amors, merci, fetes Ii a savoir:
cuers qui n'aime ne puet grant joie avoir.
Souviengne vous, dame, du douz acuei}
30 qui ja fu fez par si grant desirrißr ; A • . '•
que n'orent pas tant de pouoir mi ueil
que droit vers vous les osasse lancier,
ne ma bouche ne vos osoit proiier, , v f
ne poi dire, dame, ce que je^vueil:
35 tant fui coars c hetis , qu'encor m'en dueil.
Dame, se je vos puis mais a^snier*
je parlerai molt mielz que je ne sueil,
s'Amours me laist qui trop me meine orgueil.
Chancon, va t'en droit a ßaoul noncier
qu'il serve Amours et face bei acueil 40
et chant souvent com' oiselet en brueil. /
/ b.
Li douz pensere^et Ii douz Souvenir ' , * ^
mi font mon euer espenre de chanter • ß
et fine Amors qui ne m'i (let) durer,
qui fet les siens en joie maintenir
et met es cuers la douce remenbrance; 5
pour c'est Amors de trop haute poissance,
qui en esmai fet honme resjöir,
ne pour doloir nel let de Ii partir.
Sens et honor ne puet nus maintenir,
s'il n'a en soi senti les maus d'amer, 10
n'a graut valor ne puet pour riens monter,
n'onques encor nel vit nus avenir. *
pour ce vous pri d'amors droite senblance, f
qu'on ne s'en doit partir pour esmaiance,
ne ja de moi nel verroiz avenir. - 9 15
que touz parfez vueil en amors morir.
Dame, se je vos osasse prier, «
15 a (au X) f. esp. BNBa. ; b. a. doint diex a bon esp. 8. 16 ke CMtBa.; les am. CBSVXKPX; car
vrais (fins T) am. TaRZ ; amanz] man que O; esjoir MR. 17 esperance MCBa., desesperance VP, et
desp. 8. 18 et] manque 8; mais S; faus c. TaZBPS, fins c. R; mi B; pense ades a g. SVXKPX,
qni pense ades g. (a deservir R) MRaZ. 19 se il 8; sage P; se laissast B. 20 Sauf le mot por,
ce vers, ain*i que le vers suivant, manque dam M ; ils ont disparu avec une grande initiale qu'on
a decoupee; le vers manque egalement ä V; p. c. est il b. B; bien Mt; la] manque B. 21 qu']
manque BV, que en (grant manque) S, car en gr. s. R; sens TRaZB SVXKPX; puet] voit ZaR ;
on TZaR ; meschoisir V. Les vers 22 & 28 ne sont donnes que par TMtOBCUS ; sur la place
qu'ils occupent dans res ms«., voir plus haut. 22 poroit CU; a droit B ; ament. O. 23 ja] il T 7
manque U; naveroit U; ne] dont 8. 24 set Mt; a] rranoue m TQlfit[ r BS i trqstoz TOMtUB ; ciauz
m.] les maus TO, les uielz Mt; aualoir *S'. 25 boreiren* # f dou«lemeni B,\\e Lon cuar 0, antor Ii U;
recoillir B. 26 mi OU; fu TMt CSBBa. ; helas tant f h'; grtes <7,\_ »$r. mal le departir O, si grief Ii
departirs 2?, de Ii grief au d. 8. 27 merci am. CU. Les vers 29 « 35 manquent dans U; sur la
place qu'ils occupent dans RaZCMSVXKPX, voir ci-dfs$us. 29 ddik d. a. MtHChn,; sacuel C. 30 que
ie ai fet SVXKPX ; fust f. «, fus Z; par] a MtBru »31 c'onquea "faoijkfcs .Q potent 'JiC; paour R.
32 q. ie v. v. ZaRM8VXKPX, q. envers v. CBa.; 1. poisse TMtBa. ; aarecer'fr. HB'de^ne de 80) m.
b- n. v. osai RaZCMSVXKPX ; osa B. 34 nosai C; ne ne 8; puis ZS, pour V; dame d. C; ce-i
manque 8; c. q. plus v. MtBa., q. ie nos v. 8. 35 sui aSVXKPX; coars] manque X, dolans R;
eh.] dolanz ii; las chet. qu'or (que or i?, qu'] manque VXKPX) RaZMSVXKPX. Les vers 36 ä 38
ne sont donnes que par TMtBO. 36 mai9] plus O ; desrainier B. 37 si p. O; trop. m. B. Les
vers 39 ä 41 ne sont donnes que par TMtOSVX. 40 que s. VX. 41 en] seur V. Voici le couplet
x, donne par RaZ : Merci dame qui me faites doloir, se il vos piaist ne me (mi Ra) laissiez morir.
car je vous serf tous jourz a mon pooir. ne ia mais jor ne men quier repentir (departir R). com fins
amans vueil a ce obeir. que vostre sui ne ja mais removoir. nen quier pour rien qui me face doloir.
b. Ordre des couplets. MtTaOVX:A^ 2. 3. 4. 5. envoi ; R l K: 1. 2. 3. 4. 5; R 3 : 1. 2. 3. 4. 1 ^
1 Souvenirs TaR*OVKX 2 me R l ; fdFT&OVKX. 3 laist MtTaR*VBa.; douter R\ 4 de joie TT
TaR l Ba. 6 p. ce est R l V. 7 car R l R n ? en sa esmai ie 1 ; .j. h. esjoir R \ 8 dolour 0; nen T, ne
nR l Ba.; mi Ä 8 , nou MtO ; laist MtTaR'Ba. ; lui MtR*Ba. 9 n. p. mes nus tenir R l . 10 en Ii R\
aineois OVKX ; sentu TaRiR 1 , sentuz V; s. ainc. -v; d'amours a." 11 nen g. v. R x a; rien MtV. ^
12 encor] ainsf en soi MtTaBa; n. v. on OVKX. 13 prins 7^ s , preuf V; douce sembl. Ta ;
p. c. est am. de si douce s. R l . 14 que on R l ; se d. TaR*V; par esm. R l . 15 ne] manque R l ;
par m.R 1 ; ne R* ; . venres i? 8 a. 16 tout a. <1 9* aat
185
Digitized by
Ptece 53.
mult me seroit, je cuit, bien a venu ;
mes il n'a pas en moi tant de vertu !
20 que devant vous vous os bien aviser: f
ice me font et m'ocit et m'esmaie. \
voßtre biautez fet a mon euer tel plaie,
que de mes ietiz seul ne me puis aidier
dou regarder, dont je ai desirrier.
25 Quant me convient, dame, de vos loignier, N
onques certes plus dolenz hom ne fu,
et Deus feroit, je croi, pour moi vertu,
se je ja mes vous pouoie aprochier;
que touz les biens et touz les maus que j'aie \
30 ai je de vous, douce dame veraie,
ne ja sanz vous nus ne me puist aidier:
non fera il qu'il n'i avroit mestiär.
Ses granz biautez dont nus hom n'a pouoir \
qu'il en deiat la cinquantisme part,
35 Ii dit plesant, Ii amoreus regart
me font souvent resjöir et doloir.
joie en atent, que mes cuers a ce bee. •
et la paors rest dedenz moi entree:
ensi m'estuet morir par estouvoir
40 en grant esmai, en joie et en voloir.
Dame, de qui est ma grans desirree,
saluz vous mant d'outre la mer salee
com' a celi ou je pens m&in et soir,
n'autre pensers ne me fait joie avoir.
Robert, veez de Perron,
com' il a le euer felon,
qu'a un si loifjtaingbaron
veut sa fille marier,
qui a si clere facon 5
que Ten s'i porroit mirer.
£ Dens, com ci faut reson!
veez dou vis de fuiron!
gente de tonte facon,
or vos en veut on mener! 10
Robert, ne vaut un bouton
qui si Ten laira aler.
Sire, vous doit on blasmer,
s'ensi Ten lessiez mener;
ce que tant ponez amer 15
et ou avez tel pouoir,
n'en devez lessier aler
pour terre ne pour avoir.
Moult paravroiz le euer noir,
quant vos en savroiz le voir; 20
n'avroiz force ne pouoir
de Ii veoir ne sentir:
et sachiez, si bei avoir
doit on pres de lui tenir.
Robert, je vueil mielz morir, 25
s'il Ii venoit a plesir,
que Ten lessasse partir
pour trestoute ma contre.
he la! qui porroit gesir
une nuit lez son coste! 30
Sire, Deus vos doint jöir
de ce qu'avez desire!
Robert, je m'en crien morir,
quant il l'ont fait maugrä De.
niofseruieä a. R l ; auisier arai giner R*. 21 ce mi confont
1. MtTaß l Ba. 23 et 24 sont intervertis Jans R % . q. d. m. i.
resgaYder • O ; dun dous regart R*; d. jai d. X, d. j'ai tel
18 je] ce TOVkX, seV^.-croi
R*; et oc. et esm. FIX 8|
ne vous os regirder < : dorn r.
d. 7?*. 25 Tant 1\ Ävatt 1 ; mi /» 1 : üonvint MtBq'; de v. dame R l ; de v. dame m. conv. V; conv. de
vos $R % ; esIofgnieVaYi'nV/V'lignicr X\ 26 h. pl. dol. RK 27 je] ce MtR l VKX* mi MtTaBa.; p. m. ce
er. (cuit V) OVKX. 29 q. t. 1. maus et t. 1. b. R* ; j'ai R l a. 30 aie d. V; de] pour R l a, par T;
. vraie R l . 31 nul a; men 7? l ;(puisse Mt) puet R^aO. 32 qui MtTaBa., que ne mavr. O. Le rest?
manque d i? 4 .' 33 De&TO/Cest R 1 ' M nul a; hons OKX. 34 la cinquieme aOV f neis la quarte
R l ; partie B l aOV. 35 1. ns pl. O; Ii amoureuse vie R l . 36 m\ MtTaBa.; esjoir R l . 37 a celee V, qua+J^a
38 poors VK; mest V. 40 manque OVKX, Venvol manque ä R l R*K. 43 celui MtBa., cele -Y;
ou p. et m. O. 44 manque V; nautres TO; me] manque X.
c. 2 ki si a TR 3 . 3 qui a VXAX. 6 que on TR*. 7 Et TK, Ha S, He R % NX ; c. faut ci
R* ; raisons S. 8 eile a MtR*Ba. ; dous v. MtR*TBa.; a foison MtR*Ba.; de vis de front £ («»-
complet). 10 mar MtBa.; v. en vueille Mt TBa. ; la veut on en R % ; uos en uoi ie m. S (or manque).
12 sil ainsi len lest A >s ; mener R*KX. 13 S. v. serez blasmez S; on] manque R*; blasme i? s . 14
laies T; porter R\ aler TVX. 16 tant p. S; ou tant av. p. VXKX. 17 nel R s Ba.; mener TSR*VNX.
19 aues R*. 20 sauez R*. 22 voer A'; de Ii consentir S. 23 belle a voir Ba. 24 d. lan S; soi
X, Ii TV. 26 si MtTBa. 28 conte contree TR*VKNX. Le reste manque ä VKNX. 29 las T;
qui les lui p. g. R*. 30 lez] a 8; grant ioie aroit recouvree le. meme vers est ajoute par T
apren le vers 30. Les vers 31 d 34 ne sont donnfo que par MtTS. 31 v. en d. joie S. 34 car 8\
186
Digitized by
Google
<
CHANSONS DE GACE BRULE.
Ptece 54.
' 54.
CHANSONS DE GACE BRULE.
a. Raynaud, No. 413. La chanson est donnce par, les mss. MTaR l CUO KLNPXV. —
Imprimee: Fr. Michel, Chansons du chätelam de Coucy (1830) 120; Keller, Romvart (1844) 250;
Mätzner, Altfranzös. Lieder (1853) 249; Brakelmann, Archiv f. neuere Sprachen, 42, 365 (C) ;
Chansons de Gace Brule ptiJbl. p. G. Huet, Paris 1902, p. 43.
b. Raynaud, No. 1481. Gelte piece n'est attribuee d Gace Brule que par le ms. de Berne
(C), le seul qui la donne et dont les attributions sont presque sans valeur; M. Hütt Va rejetee pour
cette raison. — Imprimee; Wackernagel, Altfranzös. Lieder u. Leiche, (1846) p. 6; Tarbe, Chan-
sonniers de Champagne (1850), 134; P. Paris, Hist. lüter. XXIII. 566.
Li plusour ont d'Amours chante
par esfort et desloiaument ;
mais de tant me doit savoir gr£
qu'onques ne chantai faintement.
5 ma bone foiz m'en a garde
et l'amours, dont j'ai tel plente
que merveiile est se je rien he,
neis cele envi'ouse gent.
Certes, j'ai de fin euer ame
10 ne ja n'amerai autrement;
bien le puet avoir esprouve
ma dame, se garde s'en prent,
je ne di pas que m'ait greve,
que ne soit a ma volente,
15 car de Ii sont tuit mi pense;
mout me plet ce que me consent.
Se j'ai fors du pttis este,
ou mes biens et ma joie atent,
pour ce n'ai je pas oubl'te
20 conment on aime loiaument.
se Ii merirs m'a demore,
ce m'en a mout reconforte
qu'en pou d'ore a on recouvrö
ce qu'on desirre longuement.
Amours m'a par reson moustre -5
que fins amis sueffre et atent,
car qui est en sa pöeste
merci doit proier franchement;
ou c'est orgueus; si Tai prouve\
mais eil faus amorous d'este. 30
qui m'ont d'amour ochoisonne,
n'aiinent fors quant talens lor prent^
S'envious Tavoient jure,
ne me vaudroient il n'ient
la dont il se sont tant pene 35
de moi nuire a lor essient:
pour c/aient il renoie D6!
tant ont mon enui pourparle,
qu'a paine verrai achev^
le penser qui d'amours m'esprent. 40
54. a. Ordre des couplets. MTaO: 1. 2. 3- 4. 5. envoi (a: envoi manque); RKLNPVX: 1. 2.
3. 4. 5; CU: 1. 2- 5. 3. — 2 de delaiomcnt O. 3 de ce MTa,OU ; doi 8. OU. 4 onkes C; nen ch.
U. 5 la U, car MTa, ma loiauteit C ; foi Huet. 7 nest m. se je nen he V ; ke je r. he C. 8 neis
icele CUO, anieuse g. MTa. 9 loialraent a. C. 11 me p. U; p. on avoir proveit C. 13 quel mait
KPX, kil m. CU. 14 puis quil (ke c C) est a ma v. CU, quü n. b. KLNPXVO, qu'el ne s. Huet;
aa v. KLNPXVO. 15 — 16 places dans N apres le v. 29; remptaces ici par les vv. 30 et 32. 15
manque O; et C, qaant aR, que T, mes N; en Ii U. 16 bien ferait se pitie len prent C, et seront a
tout mon vivant U; ce quel m. c. KLNPXV, quanque me c. Ö. 17 se jai hors MTa, s. jai loing
KNPXO. 18 ou ma joie et raonors a. VCU. 19 mie o. MTa. 20 a amer bien et 1. MTa. 22 ce
ma dauques U. 23 ka pou U; a Ion KLNPXVO, ait on C, at on U. 26 com KLNPXV. 27 qui
siens est MTa, car ce est PO, car sil nest L. 28 d. crier MTa. 29 lecon de KLNPXV (orgueil)
O; en cest afiure lai p. MT, ainsi gist si ai ge voue* R; bien lai p. L. 30 et 32 dans N inter-
vertis avec les vv. 15 et 16. 30 c. ameor en este O. 31 manque NXO. 32 talenz len p. O, talent
KLNPXV. 34 ne mi U, ne me vendroient O, ne me nuiroient (mameroient V) KLNPXV, se ne
lor varoit C. 35 ou il C KLNPXV. 37 por ce aient il r. d. aRJIuet ; pour qu'aient il r. d. NPXO,
pour quoient K t et saichent il de veriteit C, pourtant aient il mal dehe V, ne mont il pas mon euer
oste L. 39 qua painnes MTa; qa poines verrai avere* U, ke jai ne vairai esvaireit C. 40 le desir
XXX, la paine MTaR; que d'a. OX; damer mesp. aRKLNPXV; la grant joie ou mes cuers satent
C, la joie ou Ii raiens cuers satent U. 42 cui jai tous jors ame MT.
187
Digitized by
Pi6ce 55.
XIIP SIECLE.
Mes en Bretaigne m'a löe | (
Ii cuens, cui j'aim tot mon ae, 1
et s'il m'a bon conseil done, 1
ce verrai je procheinement.
b.
S 'Cant voi Taube dou jor venir, g>
N nulle rien ne doi tant häir,
4 ^^i 7 elle fait de moi dejja.
^ innn nmi r»ni i'nin r»f»r
10
mon ami cui j am per amors.
or ne hais riens tant com le jour,
amis, ke me depart de vos.
Je ne tos puis de jor veoir,
car trop reM Taperceroir, ^ ,
et se vos di ftrestout por voir
k en agait sont Ii envios.
or ne hais riens tant com le jour.
am Ts. ke me depart de vos.
Quant je me gis dedens mon lit
et je resgarde enfeostemi,
je n'i truis_poent d^m^n amL
se m'en plaing a fins ameros»^"^
or ne hais riens tant com le jour,
amis, ke me depart de vos. • j,
Biaus dous amis, vos en ireis: fi.tr*
a Deu soit vos cors c omandeis .^
por E^eu^vos pri, ne m'obli'eis:
je n'am nullefien tant com vos.
or ne hais riens tant com le jour,
amis, ke me depart de vos.
c Or pri a tous les vrais amans,
ceste chanson voisent chantant L^j
~<^es)en despit des medisan yl^^
et des mavais maris jalos.
or ne hais riens tant com le jour, /
amis, ke me depart de vos.' J
15
20
30
55.
ROBERT DE BLOIS, LE 'CHASTIEMENT DES DAMES'.
apres quatre manuscrits : 1) Pom, Arsenal 5201 p. 13 (A ; imprime par J. Ulrich, Robert
von Blois Werke, Band III, Berlin 1895, p. 67); 2) id., 3516, fol. 297 v b (B) ; 3) Paris, Bibl.
Nut.franc. 24301 p. 555 b (C) ; 4. id., 837, fol. 131 ^ (M; reproduit dans 'Fabliaux et contes publifs
p. Barbazan, nouv. edit. p. Meon', tome Jl, Paris 1808 p. 196 — 201, v. 367 — 532). — Graphic de C.
10
Dame, qui a pale color
ou ki n'a mie bone odor,
se doit par matin desjuuer.
vins bons fait face coiorer,
et ki bien menjüe et bien boit,
millor color avoir en doit.
vos qui malvaise odor aves,
quant vos pais au mostier prenes,
antretant vos metes en paine
de bien retenir vostre alaine.
d'anis, de fenuel, de comin
vos desjunes sovent matin.
quant vos a cui ke soit parles,
ensus de lui si vos tenäs,
qu'a lui vostre alaine ne veigne. 15
et d'une aperte vos soveigne,
qu'en luitant ne vos baise nus,
qar malvaise odors grieve plus.
qant vos estes plus eschaufee;
sachies, c'est verites provee. 20
54. b. 4 amin Ms. 6 amins Ms; M. Focrster propose de changer ici et partout ke en ki; depairt
Ms. 10 enuious Ms. 13 gix Ms. 14 resgairde Ms. 15 aminJ/*; apres le v. 15, le Ms. ajoute un
vers: me dixaut m'en ont fait partir. 17 amerous Ms. 26 uoixent Ms. 27 ens en Ms. 28 ialous Ms.
55. Xotts n'avons tenu compte des varianles graphiqucs que dans les cas ou nous notts
sommcs ccarte de la graphie de C. — 1 ait paile colour C. 2 ou] et B. 3 ce . . dajuner C. 4 bons
vins A ; sont f. B. 5 malgut C\ mangut B. 6 colour en doit avoir C. 7 avez (7, souvent ainsi.
8 pas ou A. 9 poine C. 12 cascun ra. B. 13 alcun qui 8. B. 15 vaigno C. 16 d'autre 2?;
apertei 17 lutant AC* baisoit -1 j nüs C. 18 mavaise C; odor ABM. 19 eschafee C. _
188
Digitized by
ROBERT DE BLOIS, 'CHAST1EMENT DES DAMES.' Pifece 55.
Un autre bei seil tos apreing:
ne le tenßs pas en desdeing,
qivil ne fait pas a mesprisier.
prenes tos garde qu'au mostier
25 tos contenes mout sagement;
qar lai tos Toient mainte gent,
qui notent le mal et le bien.
et ce saTes tos toutes bien:
le tesmoing q'au mostier aTes,
30 bon ou makais, tous jors 1'aTres.
bien siet bels estres en mostier,
cortoisement agenoillier
et par beles deTOcions
faire de euer ses oroisons.
35 de mout rire, de mout parier
se doit on en mostier garder.
mostiers est maisons d'oroison;
n'i doit on se Deu proier non.
ne laissies pas tos eus aler
40 folement ca ne la muser;
qui ke les eus ait trop muables,
on dit, Ii cuers n'est pas estables.
qant l'ewangile lire orr6s,
en estant leTer tos deTes;
45 si tos seignies cortoisement
apres et au comencement.
qant tos deTes aler offrir,
penses de tos bei contenir.
que par rire ne par muser
50 n e facies pas de tos gaber.^
a leTer corpus domini
tos deves drecier autressi,
jointes mains cele part torner,
del chief et del euer encliner;
55 puis tos deTes agenoillier
et por tos cresti'ens priier,
si ne tos en releTes ja,
tant c'on dira per omnia.
et se tos estes trop pesans
par maladie ou par enfans, 60
Tostre sautier lire pöes
en seant, se tos le saTes.
ce ke Ii hom faire ne puet,
sans blasme laissier Ii estuet.
qant la messe sera chantee G5
et la beneissons donee,
et tos en deTes reTenir.
laissies la presse departir.
a tous les autes un a uu
ales et enclines chascun, 70
et se tos compaignie aTes
de dames, bien les atendes.
a toutes port&i grant honor,
a la plus grant, a la menor.
con plus estes de grant afaire, 75
plus cortoise, plus debouaire
soies; kant eles s'en iront,
et tos en ales. ensi font
toutes dames k'a honor beent
et totes TÜonies heent. 80
Se tos aT^s bon estrument
de chanter, chantes baudement.
biaus chanters en leu et en tans
est une chose mout plaisans.
mais sachies ke par trop chanter 85
puet on bien bei chant aTÜer;
por ce le dient mainte gent:
biaus chanters anuie soTent.
de toutes choses est mesure,
s'est sages ki s'en amesure. 90
se tos estes en conpaignie
de gent de pris, et l'on tos prie
de chanter, nel deTes laissier.
por tos meismes solacier,
*21 sens AM; apreig C. 22 a d. -1. 24 a m. A. 25 saigement C. 28 sachiez M. 29 a m. A; aurez
M. 30 lauez C. 31 b. vos deaez en M; au m. CMBa. (= Bartsch). 32. 55 ageloignier C. 33 bele
devocion B. 34 son orison B f ces orissons C. 35 m. juer B. 36 len M ; ou m. C. 37 maison
ABM; d'orissons C. 38 corr. de M. Tobler] n. d. on (on manque devez C) pr. (dire B, parier
CM) 8-. deu (s. de d. CM, b. bien B) n. ABCMBa. 39 voz euz C. 40 muser] voler B; ne sa ne la
por regarder C. 41 musables AM. 42 mie e. MBa. 43 orez C. 44 en e. dracier ABa. 45 sainiez
M. 50 faisiez C, facoiz-1; gens B. 51 au 1. M. 52 dr.] lever M. 53 torner] aler BC. 54 de . . de
BC; euer e. d. cors B; lenclines BC. 56 prior C. 57 se CM. 58 com C. 59 ce C. 60 p C
61 poeis C f pores B. 62 ceant ce C. 63 hons AB. 65 cera C. 66 beneicen M; beniscons iert ABa.
67 deures B. 69 auteiz C, altres B; a] et AB. 70 et] si A. 71 ce C. 74 menour C. 75 com
C. 76 pL c. et B. 78 alsi B. 79 qui A; a] manque A. 80 car tote vilonie B. 81. 91 ce C.
82 hautement M. 83 tens C. 84 cest C. 85 saichies C. 87 maintes g. B. 90 saiges ki cen C.
92 gens CBa.; en C, len M. 94 meisme AB.
189
Digitized by
Google
Pifcce 55.
XIIP SlfiCLE.
95 qant vos estes priveement,
le chanter pas ne vos defent.
Vos malus mout netement gardes,
sovent les ongles recopes;
ne doivent ja la char passer,
100 c'ordure n'i puist amasser.
«. a dame malement avient,
qant ele nete ne se tient.
avenandise et netees
vaut mout muez ke gaste biautes.
105 Toutes les fois que tos passes
devant autrui maison, gardes
que ja por regarder leens
ne vos aresteV, n'est pas sens
ne cortoisie del baer
110 en autrui maison ne muser.
tel chose fait aucuns sovent
en son ostel priveement
qu'il ne voudroit pas c'on veist,
s'aucuns devant son huis venist.
115 et se vos entrer i voles,
a l'entree vos estousses,
si c'on sache vostre venir
par parier ou par estoussir.
nus ne doit, ce sachiez briement,
120 r entrer desporveüement :
Lce semble ke ce soit a^ais. — -
et kant se puet garder en pais
dame sans cri, sans vilonie,
molt fait bien a prisier sa vie.
125 Gardös vos, dames, bien a certes
qu'au mangier soies molt apertes.
c'est une chose c'on mout prise
qne lai soit dame bien aprise.
tes chose torne a vilonie
1 :J0 que toutes gens ne sevent mie;
se puet eil tost avoir mespris
qui n'est cortoisement apris.
au mangier vos deves garder
de mout rire, de mout parier.
se vos mangies avoc autrui, 135
les plus beaux morseaux devant lui
tornös: n'ales pas eslisant
ne le plus bei ne le plus grant
a vostre oes, n'est pas cortesie.
et ce dit on k'en glotonie 140
nus bon morsel ne mangera,
car trop gros ou trop chaus sera:
del trop gros se puet estrangler,
et del trop chaut puet eschauder.
s'est tost uns morseaus avales 145
dont on n'est gueres amendes,
et dont se puet eil bien sosfrir
qui son honor vuet retenir.
Toutes les fois ke vous beves,
vostre bouche bien essües, 150
que Ii vins engraissies ne soit,
qu'il desplaist mout celui qou boit.
gardös ke vos eus n'essües,
a cele fois ke vos beves,
a la nape ne vostre nös, 155
car blasmee mout en seres;
se vos gardes del degouter
et de vos mains trop engltter.
en autrui maison ne soiies
trop large, se vos i mangies: 160
n'est cortesie ne prouesse
d'autrui chose faire largesce.
autrui maingier ja ne blames,
coment ke il soit atornes:
n'en goustes, s'il ne vos agree, 165
ja de ce ne serös blasmee.
96 dafent C. 97 tonez C. 98 vos o. C. 99 doient C; pas] ja A. 100 c*o. i B. 103 natetez A
netes B, neteis C. 104 k. ne fait b. ABa.; gaiste C. 105 passeiz C. 106 davant V. 107 jai C; p
B; leans C. 109 du A, de CM; baier C. 113 qui n. A. 115 ce C. 116 entrer v. estouseres B.
117 com C. 119 car nus ne se doit voirement BC } ne se doit nus entre la gent M. 120 embatre
BC; si d. ABa. 121 agas C. 123 ce C. 124 dont f. C. 125 bien] molt J, tot CBa. 126 qua A;
maingier sois C; bien a. M. 128 quäle A. 130 ml't de gens B. 131 ce C, si B; cel M. 133 a
-1. 135 ce C. 136 le pl. bei morsel BC; tües v s s 1. B. 137 nales pas por v. esl. B\ alisant AC.
138 gent ABa. 139 vers vos il nest A, car ne seroit B. 141 nul BC; bons morseaux^l; maingera
('. 142 car] ou BC; grans CM; chaut -4, gros C. 143 s. pot on e. B. 144 et] manqu* BC ; se p.
(pot ö B) BC. 145 morses C. 146 gaires] granment C, pas ml't B. 147 cen p. C; eil s. p. b. B;
bien eil ABa.; tenir BC. 152 quou] quil B y cu A; m. a cui le M. 153 oez C. 155 neis C.
156 trop. bl. AB; c. m. bl. CBa.; series CBa. 157 ce C. 159 soiez 1 60 larges -4 ; ce C. 162 datrui
103 et 164 intervertis dans B. nel B. 164 atorneiz C. 166 jai.. ceres C; n. ser. d. c. B.
190
Digitized by
AUCAS8IN ET NICOLETTE.
Pifece 56.
56.
AUCASSIN ET NICOLETTE.
Le seul ms. qui renferme cette i cantefable > se irouve d Paris, Bibl. Nat. fr. 2168. — Aucassin
et Nicolette, traduit p. A. Bida, revision du texte original p. G. Paris, Paris 1878 (p. 68 — 88);
Aucassin et Nicolette, texte critique, accompagne de paradigmes et d'un lexique p. Hermann Suchier,
5" edition, traduite en francais p. A. Counson, Paderborn 1903, i>. 14 — 31 (S.); voy. G. Paris dans
Bomania VIII, 284 sqq. et XXIX, 287 sqq. (P.) ; Tobler, Zeitschr. f. roman. Philol. II, 624 et suiv.
(T.); Foerster, ibid. XXVIII, 492 et suiv. (F); A. Schulze, Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen
CII t 244; Suchier, Zeitschr. f. roman. Philol. XXX. 513—21. (Aucassin et Nieolette, chantefable
du 12* siede, mise en francais moderne p. G. Michaut avec une preface p. J. Bedier, Paris,
Fantemoing.) — Aucassin et Nicolette s'aiment ; le comte Garin de Beaucaire les veut empecher de
se rencontrer; ü a enferme Aucassin, son fils, dans une tour et Nicolette dans une chambre. —
(L'&düeur a designe* les trois pranonciations differentes du c (k, ts, s) par les sign es c, c, c; nous
avons introduil un signe analogue (g) pour marquer la prononciation palatale (dz) du g de notre
ms. devant les voyelles a, o, u.)
10
15
20
25
30
Qant or yoit Ii quens Garins
de son enfant Aucassin,
qu'il ne pora departir
de Nieolete au cler vis,
en une prison l'a mis,
en un celier sosterin
qui fu fais de marbre bis.
quant or i vint Aucassins,
dolans fu, ä1ncTn"e fu siT^
a dementer si se prist,
si con vos porres öir:
'Nieolete, flors de Iis,
douce amie o le cler vis, < . f, '\\
plus es douce ^^ojj^^x* \^
ne que spnpe en masena . w . * *
^W'autrier vi un pelerin,
nes estoit de Limosin
> 5
doce amie, flors de Iis,
biax panereet biax venirs,
biax jouers et biax bordji B.V v ~°*b i '
biax parlers et biax delis,
dox baisiers et dox sentirs^ °
nus ne vous poroit häir!
por vos sui en prison mis,
en ce celier sousterin,
male fin.
morir
' por vos, amie!'
Or dient et content et fabloient.
35-
u je fa6 moa£jni
or m'i couvenra i
40
malades de rejverlin,
si ffisoit ens en un lit.
mout parestoit »entrepns,
de grant mal amal&dis..
tu passas devant son lit,
si soulevas ton träin L ^ *~ -
et ton peiifjon ermin,
la cemisse de blanc lin,
tant que ta ganbete vit.
garis fu Ii pelerins
et tos sains, ainc ne fu si,
si se leva de son lit,
si rjila en son päis,
sains et saus et tos garis.
^ 5
Aucasins fu mis en prison, si com vos aves
öi et entendu, et Nieolete fu d'autre part en
le canbre. ce fu el tans d'este, el mois de 45-
mai, que Ii jor sont cant, lonc et cler, et les
nuis coies et series. Nieolete jnl^une nuit en
son lit, si vit la lune luire cler par une fe-
nestre, et si öi le lorseilnol center en garding,
se Ii sovint d' Aucassin sen ami qu'ele tant 5fr
amoit. ele se comenca a porpenser del conte
Garin de Biaucaire qui de mort le haoit, si
se pensa qu'ele ne remanroit plus ilec; que,
s'ele estoit acusee, et Ii quens Garins le sa-
voit, il le feroit de male mort morir. ele senti 55
que Ii vielle dormoit, qui aveuc Ii estoit. ele
se leva, si vesti un Miaut de drap de soie, que
ele avoit mout bon, si prist dras de lit et
touailes, si noua Tun a 1'autre, si fist une
corde si longe come ele pofc, si le noua au 60
16 l'autr'ier S. 20 par est. & 57 bliäut S.
191
Digitized by
Pifece 56.
XIIP SIEGLE.
piler de le fenestre, si s'avala contreval el
gardin, et prist se vesture a l'une main de-
Tant et a l'autre deriere, s i_ s escorca nor le
rousee qu'ele vit grande sor l'erbe, si s'en ala
65 aval le gardin. ele avoit les caviaus blons et
^ menus reuerceles et les ex vairs et rians et
^ le face traitice et le nes haut et bien assis
et les levretes vremelletes, plus que n'est ce-
risse ne rose el tans d'este, et les deiis blans
70 et menus, et avoit les mameletes dures, qui Ii
sousleToient sa vesteure ausi con <5e fuissent
deus nois ganges, et estoit graille parmi les
flans, qu'en vos dex mains le peuscjes en-
clorre; et les flors de margerites qu'ele ron-
75poit as ortex de ses pies, qui Ii gissoient sor
le menuisse du pie par deseure, estoient droites
noires avers ses pies et ses ganbes, tant par-
estoit blance la mescinete. ele vint au postic,
si le deffrema, si s'en isqi parmi les nies de
>80 Biaucaire par devers l'onbre, car la lune lui-
soit mout clere, et erra tant qu'ele vint a le
\ tor u ses amis estoit. Ii tors estoit faelee de
lius en lius, et ele se quatist deles Tun des
pilers, si s'estraint en son mantel, si mist sen
£5 cief parmi une creveure de la tor qui vielle
estoit et anciienne, -si oi Aucassin qui la dedens
plouroit et faisoit mot grant dol et regretoit
se douce amie que tant amoit. et quant ele
Tot asses escoute, si comenca a dire.
Or se cante.
<90 Nicolete o le vis cler
s'apoia a un piler,
s'öi Aucassin plourer
et s'amie regreter.
or parla, dist son penser:
<)5 'Aucassins, gentix et ber,
frans damoisiax honores,
que vos vaut Ii dementers,
Ii plaindres ne Ii plourers,
quant ja de moi ne gores?
100 car vostre peres me het
et trestos vos parentes.
por vous passerai le mer,
s'irai en autre regne.'
de ses caviax a caupes,
ia dedens les a rües.
Aucassins les prist, Ii ber,
si les a mout honeres
et baisies et acoles.
en sen sain les a boutes,
si recomence a plorer,
tout por s'amie.
105
110
Or dient et content et fabloient.
Quant Aucassins öi dire Nicolete qu'ele s'en
voloit aler en autre päis, en lui n'ot que cou-
recier. 'bele douce amie', fait il, ' vos n'en
ires mie, car dont m'ariies vos mort. et Ii pre- 115
miers qui vos verroit ne qui vous porroit, il
j vos prenderoit lues et vos meteroit a son lit,
H «i vos asoignenteroit. et puis que vos ariies jut .
^en lit a home, s'el mien non, or ne quidies c
mie que j'atendisse tant que je trovasse coutel lfc)
v dont je me peusc,e ferir el euer et ochtc^
; fiaie voirj tant n'atenderoie je mie, ains m'efc*
^ quelderoie de si lonc, que je verroie une mai-
siere u une bisse pierre, s'i hurteroie si dure-
ment me teste, que j'en feroie les ex voler, et 125
que je m'escerveleroie tos. encor ameroie je
mix a morir de sifaite mort que je s§usc,e
que vos eusc,ies jut en lit a home, s'el mien
non.' 'ai !' fait ele, 'je ne quit mie que vous
ni'ames tant con vos dites, mais je vos aim 130
plus que vos ne f adies mi.' 'avoi !' fait Aucas-
sins, 'bele douce amie, 6e ne porroit estre que
vos m'amissies tant que je fac. vos. fenme ne
puet tant amer l'oume, con Ii hom fait le
fenme; car Ii amors de le fenme est enson 135
l'oeul et eiison le cateron de sa mamele et enson
l'orteil del pie ; mais Ii amors de l'oume est ens
el euer plantee, dont ele ne puet iscir.' la u
Aucassins et Nicolete parloient ensanble, et les -
escargaites de le vile venoient tote une rue7l40
s'avoient les espees traites desos les capes.
car Ii quens Garins lor avoit comande que.
se il le pooient prendre, qu'il l'oCesissent. et
Ii gaite qui estoit sor le tor les vit venir et
68 lo lev. Ms. 72. 79. 85 par mi S. 77—8 par est. S. 82 faele Ms. et F. 97 dementer Ms.
98 plourers F] plur. 3fs. et S. 100 vostre] Tire Ms. 103 autre regnes 3/s. 127 si faite S. 129 ai]
ai F. " " ' " " "~
/. rom
192
aurers r j piur. m». ei iuu vostre j nre ius. iuo auire regnes ms. izt si iaite o. izy aij
134. 137 oume Ms. et £'.] onme jF. 135—6 en son S. 136 cateron Ms. et Horning (Zeitschr.
i. Phil. XXX. 455)] teteron S (avec Andresen). 143 qu'il] qui Ms. et F (qu'i).
Digitized by
Google
AUCASSIN ET NICOLETTE.
Ptece 56.
145 öi qu'il aloient de Nicolete parlant et qu'il le
manecoient a oc*6irre. { Dix !' fait il, 'con grans
damages de si bele mescinete, s'il Focient ! et
raout seroit grans aumosne, se je Ii pooie dire,
par quoi il ne s'aperceu8C.ent et qu'ele s'en
löOgardast; car s'il l'oclent, dont iert Aucassins
mes damoisiax mors, dont grans damages ert.'
Or 8e cante.
Li gaite fu mout vaillans,
preus et cortois et satfans,
il a comentie un cant
155 ki biax fa et avenans.
'mescinete o le euer franc,
cors as gent et avenant,
le poil blont et reluisant,
rairs les ex, eiere riant.
160 bien le voi a ton sanblant:
parle as a ton amant
qui por toi se va morant.
jel te di, et tu l'entens!
garde toi des souduians
165 ki par 6i te vont querant, /
sous les capes les nus brans!
forment te vont mane6ant.
tost te feront messeant,
s'or ne t'i gardes.'
Or dient et content et fabloient.
170 'He !' fait Nicolete, Tarne de ten pere et de
te mere soit en beneoit repos, quant si bele-
ment et si cortoisement le m'as ore dit. se
Diu piaist, je m'en garderai bien, et Dix m'en
gart! 1 ele s'estraint en son mantel en l'onbre
175 dei piler, tant que eil furent passe* outre, et
ele prent congiß a Aucassin, si s'en va, tant
qu'ele vint au mur del castel. Ii murs fu
depecies, s'estoit rehordSs, et ele monta de-
seure, si fist tant qu'ele fu entre le mur et le
18frfos8e, et ele garda contreval, si vit le fasse
mout parfont et mout roide, s'ot mout grant
paor. 'he dix !' fait ele, 'douce creature ! se je
me lais cäir, je briserai le col, et se je remain
c*i, on me prendera demain, si m' arder a on en
un fu. encor ainme je mix que je muire di, que 186
tos Ii pules me regardast demain ^a merveilles.f
ele segna son cief, si se laissa glacier aval le
fosse, et quant ele vint u fons, si bei pie* et
ses beles mains, qui n'avoient mie apris c'on
les blecast, furent quaissies et escorcies, et Ii 190
sans en sali bien en dose lius, et neporquant
ele ne santi ne mal ne dolor por le grant paor
qu'ele avoit. et se ele fu en paine de l'entrev
encor fu ele en forceur de l'iscir. ele se pensa
qu'ileuc ne faisoit mie bon demorer, et trova 195
un pel aguisiä que eil dedens avoient jete por
le castel deffendre, si fist pas un avant l'autre,
si monta tant a grans painnes qu'ele vint
deseure. or estoit Ii fores pres a deus arba-
lestees, qui bien duroit trente liues de lonc et 200
de le, si i avöit bestes sauvages et Serpen-
tine, ele ot paor que, s'ele i entroit, qu'eles
ne rocesisc,ent, si se repensa que, s'on le tro-
voit ileuc, c'on le remenroit en le vile por
ardoir.
205
Or se cante.
Nicolete o le vis cler
fu montee le fosse,
si se prent a dementer
et Jhesum a reclamer.
'peres, rois de mäiste!
or ne sai quel part aler.
se je vois u gaut rame,
ja me mengeront Ii 16,
Ii lion et Ii sengler, "
dont il i a a plente.
et se j'atent le jor cler,
que on me puist <5i trover,
Ii fus sera alumes
dont mes cors iert enbrases.
mais, par Diu de mäiste!
encor aim jou mix asses
210
215
220
150 s'il] si Ms. et F. (s'i). 154 uns cans Ms. 158 reluisant P] auenant Ms. 169 ahm le ms.;
daii* la 5* M. Suchier, pour faire terminer tovs les petits vers d la fin de la lause par wie
astonance feminine en \, a introduit : 's'or ne t'abries'. 171 beneoit F.] benooit Ms. et S. 184
m'ardera on F. (et 8*)] roarde on Ms. - m-ardera $*. 187 aval le Ms. et N.] av. el F. 198 tant qle
plare avant si monta. 215 a pl. S] a manque Ms.; grant pl. P. Bartsch.
BARTSCH, Chrestomathie, IX« fid. * 3
193
Digitized by
Google
Ptece 56.
que me mengutfent Ii le,
Ii lion et Ii sengler,
que je voisse en la 6ite.
225 je n'irai mie!'
Or dient et content et fdbloient.
Nicolete se dementa mout, si com vos aves
öi. ele se comanda a Diu, si erra tant qu'ele
vint en le forest, ele n'osa mie parfont entrer
por les bestes sauvades et por le Serpentine,
230 si se quatist en un espes buisson, et soumax
Ii prist, si s'endormi dusqu'au demain a baute
prime, que Ii pastorel iscjrent de la TÜe et
jeterent lor bestes entre le bos et la riviere,
si se traient d'une part a une mout bele fon-
235taine qui estoit au cief de la forest, si esten-
dirent une cape, se missent lor pain sus.
w Entreusque il mengoient, et Nicolete s'esveille
au cri des oisiax et des pastoriax, si s'enbati
soij^us. 'bei enfant', fait ele, 'Damedix vos
246 i äit!' 'Dix tos benie!' fait Ii uns qui plus fu
enparles des autres. 'bei enfant', fait ele,
'conissies vos Aucassin, le fil le conte Garin de
Biaucaire?' 'öil, bien le counis^ons nos.' 'se
Dix vos äit, bei enfant', fait ele, 'dites Ii qu'il
245 a une beste en teste forest, et qu'il le viegne
cacier; et s'il l'i puet prendre, il n'en donroit
mie un menbre por <5ent mars d'or, non por
cuic cens ne por nul avoir.' et dl le regar-
dent, se le virent si bele qu'il en furent tot es-
250mari. 'je Ii dirai?' fait eil qui plus fu en-
parles des autres. ^eliai^a^ qui ja en par-
lera, ne qui ja Ii dira ! € est fantosmes que vos
dites; qu'il n'a si eiere beste en 6este forest,
ne cerf ne lion ne sengler, dont uns des men-
255bres vaille plus de dex deniers u de trois au
plus; et vos partes de si grant avoir! mal de-
bait qui vos en croit, ne qui ja Ii dira! vos
estes fee, si n'avons eure de vo conpaignie,
mais tenes vostre voie !' 'ha, bei enfant', fait
260 ele, 'si feres ! le beste a tel mecine que Aucas-
sins ert garis de son mehaing. et j'ai <üi dinc
sous en me borse ; tenes, se Ii dites. et dedens
trois jors Ii covient ca£ier, et se il dedens trois
jors ne le trove, ja mais ne le verra ne ja mais
n'iert garis de son mehaig.' 'Par foi !' fait il, 265
'les deniers prenderons nos, et s'il vient ci,
nos Ii dirons, mais nos ne l'irons ja querre.'
'de par Diu!' fait ele. lor prent congie as
pastoriaus, si s'en va.
Or se cante.
Nicolete le cler vis 270
des pastoriaus se parti,
si acoilli son cemin
tres parmi le gaut foilli,
tout un vi£s sentier anti,
tant qu'a une voie vint, 275
u aforkent set cemin
qui s'en vont par le päis.
a porpenser or se prist
qu'esprovera son ami,
s'il l'aime si com' il dist. 280
ele prist des flors de Iis y
et de l'erbe du garris \
et de le foiile autresi,
une bele löge en fist.
ainques tant gente ne vi! 285
jure Diu, qui ne menti,
se par la vient Aucasins
et il por l'amor de Ii
ne s'i repose un petit,
ja ne sera ses amis 290
n'ele s'amie.
Or dient et content et fabloient.
Nicolete eut faite le löge, si con vos aves
öi et entendu, mout bele et mout gente, si Tot
bien forree dehors et dedens de flors et de
foilles, si se repost deles le löge en un espes 295
buison por savoir que Aucassins feroit. Et Ii
cris et Ii noise ala par tote le tere et par tot
le päis, que Nicolete estoit perdue. Ii auquant
dient qu'ele en estoit füie, et Ii autre dient
que Ii quens Garins l'a faite mordrir. qui 300
qu'en eust joie, Aucassins n'en fu mie lies, et
Ii quens Garins ses peres le fist metre hors de
prison, si man da les cevaliers de le tere et
222 mengucent] mengucent »V. 229 sauuaces Ms. et F.] sauvages P. et S. 234 traien Ms. 237 men-
goient S. 239 enfant] en Ms. 241 ele] manqxie Ms. 243 coun. Ms. et S.] conn F. 245 qu'il] qui
Ms. et F. (qu'i). 256 ma d. Ms. et F. 263 dedens P] dens Ms.; voir 262 et 385. 264 De ne a
mais supptic par P. 272 cenin Ms. 273 par mi S. 280 s'il] si Ms. et F (s'i). 290 ne] ne ne Ms.
194
Digitized by
AUCASSIN ET NICOLETTE.
Ptece 56.
les damoiseles, si fist faire une mot rice feste
305 por <5ou qu'il cuida Aucassin son fil conf orter.
Quoi que Ii feste estoit plus plaine, et Aucassins
fu apoiies a une püie tos dolans et tos sou-
> J)fes. qui que demenast joie, Aucassins n ? en
. ot talent, qu'il n'i veoit rien de cou qu'il amoit.
310 Uns cevaliers le regarda, si vint a lui, si
l'apela. 'Aucassins', fait il, 'd'ausifait mal, con
vos aves, ai je este" malades, je vos donrai
bon consel, se vos me voles croire.' 'sire', fait
Aueassins, 'grans mer&s! bon consel aroie je
315 tier. r "'montes sor u^i ^evaT, fait il, 's'ales se-
lonc ceie forest esbahoiier, si verres ces flors
et ces herbes, s'orres ces oisellons canter.
par aventure orres tel parole dont mix vos
iert.' 'sire', fait Aucassins, 'grans meröisPsi
320ferai jou.' il s'enble de la sale, s'avale les
degres, si vient en l'estable ou ses cevaus
estoit. il fait metre le sele et le frain, ü met
pie en estrier, si monte et ist del castel, et
erra tant qu'il vint a le forest, et cevauca
326 tant qu'il vint a lefontaine et trove les pasto-
riax au pomt^ae_nöne, s'avoient une cape
estendue sor l'erbe, si mangoient lor pain et
faisoient mout tresgrant joie.
Or se cante.
330
335
340
Or s'asanlent pastouret,
Esmeres et Martines,
Früelins et Johanes,
Robedons et Aubries.
Ii uns dist: 'bei conpaignet,
D^äitAnjjasinet, L
voire "a^toi! le bei vaÄet,
et le mescine au corset, «- e
qui avoit le poil blondet,
cler le vis et l'oeul vairet,
ki nos jdona denerds, v t , 7
dont^acatrons gastele^,
gäines et couteles,
fläusteles et cornes,
, maoüeles et pipeV^\
Dix le garisse!'
Or dient et content et fabloient.
Quant Aucassins öi les pastoriax. si Ii sovint 345
de Nicolete, se tresdouce amie, qu'il tant amoit,
et si se pensa qu'ele avoit la este\ et il hurte
le ceval des esperons, si vint as pastoriax.
'bei enfant, Dix vos i äit !' 'Dix vos benie !' fait
eil qui fu plus enparles des autres. 'bei en-350
fant', fait il, 'redites le cancon que vos dis'ies
ore l[ 'nous n'i dirons', fait dil qui plus fu en-
parl£s des autres. 'dehait ore qui por vous i
cantera, biax sire !' 'bei enfant', fait Aucassins,
'enne me conissies vos ?' 'öil, nos savons bien 355
que vos estes Aucassins nos damoisiax, mais
nos ne somes mie a vos, ains somes au conte.'
'bei enfant, si ferds, je vos en pri.' 'os, por le
euer b6 !, fait öil. 4 por quoi canteroie je por vos
s'il ne me seoit ? quant il n'a si rice home en 360
cest päis, sans le cors le conte Garin, s'il tro-
voit mes bues ne mes vacei, ne mes brebis en
ses pres n'en sen forment, qu'il fust mie tant
hardis por les ex a crever, qu'il les en ossast
cadier. et por quoi canteroie je por vos, s'il 365
ne me seoit?' 'se Dix vos äit, bei enfant, si
feres ! et tenes dis sous que j'ai öi en me borse.'
'sire, les deniers prenderons nos, mais je ne
vos canterai mie, car j'en ai jure; mais je
le vos conterai, se vos voles.' 4 de par Diu!' 370
fait Aucassins, 'encor ahn, je inix conter que
nüent.' 'sire, nos estiiens or ains 6i entre prime
et tierce, si mang'iens no pain a ceste fontaine,
ausi con nos faisqns ore. et une pucele vint
ci, Ii plus bele nens du monde, si que nos 375
quidames que ce fust une fee et que tos eis
bos en esclardi, si nos dona tant del sieii, x
que nos Ii eumes *' en coventy se vos venies
ci, nos vos desisiens que vos alissies caöier
en 6este forest ; qu'il i a une beste que, se vos 380
le pöiies prendre, vos n'en donriies mie un
des menbres por eine cens mars d'argent ne
por nul avoir; car Ii beste a tel meöine que,
se vos le pöes prendre, vos seres garis de vo
mehaig, et dedens trois jors le vos covient 385
avoir prisse, et se vos ne l'aves prise, ja mais
311 d'auai fait 8. 321 vient] uet Ms. 327 mangoient S. 330 corset S.] cors corset Ms.; cors net
Bartsch, P. T. S*. 348 esperons S.] Operons Ms. F. 355 sauions Ms. 358 F. met un ? apres
os; <U meine 451. 362 me bues Ms. 367 me P] une Ms., voir 481. 385 couien Ms.
13*
19Ö
Digitized by
Pifcce 56.
XIII* SIECLE.
ne le verres. or le cacles, se tos voles, et se
vos voles, si le laisctes; car je m'en sui bien
acuites vers Ii.' 'bei enfani', fait Aucassins,
390'asses en aves dit, et Dix le me laist trover!'
Or se cante. t
Aucassins öi les moV x ^ '
de s'amie o le gent cors,
mout Ii entrerent el cors.
des pastoriax se part tost,
395
si entra el parfon^ bos^
Ii destriers Ii anole tost, /
bien Ten porte les galos.
or parla, s'a dit trois mos.
'Nicolete o le gent cors,
400 por vos sui venus en bos.
je ne cac* ne cerf ne porc,
mais por vos siu les esclos. j% a
vo vair oeil et vos gens cors,
vos biax ris et vos dox mos
405 ont men euer navre a mort.
si Diu piaist, le pere fort,
ja vos reverai encor,
suer, douee amie!'
Or dient et content et fabloient.
Aucassins ala par le forest de voie en voie,
410 et Ii destriers Ten porta grant aleure. ne qui-
dies mie que les rondes et les espines l'espar-
naiscent. nenil nient! ains Ii desronpent ses
dras qu'a painnes peust on nouer desus el plus
entier, et que Ii sans Ii isqi des bras et des
415 costes et des ganbes en quarante lius u en
trente, qu'apres le vallet peust on stiir le trace
du sanc qui caoit sor l'erbe. Mais il pensa
tant a Nicolete, sa doude amie, qu'il ne sentoit
ne mal ne dolor, et ala tote jor parmi le
420 forest sifaitement que onques n'öi noveles de
Ii. et quant il vit que Ii vespres aproeoit, si
comenca a plorer, por cou qu'il ne le trovoit.
Tote une vies voie herbeuse cevaueoit, s'es-
garda devant lui enmi le voie, si vit un vallet
425 tel con je vos dirai. Grans estoit et mervel-
lex et lais et hidex. il avoit une grande hure
plus noire q'une carbouclee, et avoit plus de
plainne paume entre deus ex, et avoit unes
grandes jöes et un grandisme nee plat, et
unes grans narines lees et unes grosses levres 430
plus rouges d'une 'carbouneje, et uns grans
dens gaunes et lais, et estoit caucies d'juns
housiax et d'uns sollers de buef f reifes" de ölle
dusque deseure le genol, et estoit afules d'une
cape a deus envers, si estoit apoiies sor une 435
grande macue. Aucassins s'enbati sor lui, s'eut
grant paor, quant il le sorvit. 'biax frere, Dix
t'iäit!' 'Dix vos benie!' fait eil. 4 se Dix t'äit,
que fais tu ilec?' 'a vos que monte?' fait eil.
'nient 1 , fait Aucassins. 'je nel vos demant se440
por bien non.' 'mais por quoi ploures vos', fait
eil, 'et kaltes sifait duel? 6ertes, se j'estoie
ausi rices hom que vos estes, tos Ii mons ne
me feroit mie plorer.' 'ba ! me conissies vos ?'
fait Aucassins. 'oie, je sai bien que vos estes 445
Aucassins, Ii fix le conte, et se vos me dites
por quoi vos plores, je vos dirai que je fac cV
'certes', fait Aucassins, 'je le vos dirai mout
volentiers. je vig hui matin cacier en öeete
forest, s'avoie un blanc levrier, le plus bei del 450
slecle, si Tai perdu. por ce pleur jou\ 'os!'
fait 6U, 'por le euer que dil sires eut en sen
ventre ! que vos plorastes por un cien puant ! y
mal dehait ait qui ja mais vos prisera, quant
il n'a si rice home en ceste terre^ "se vos peres 455
Ten mandoit dis u quinse u vint, qu'il ne les
envoiast trop volentiers, et s'en esteroit troplies.
mais je doi plorer et dol faire.' 'eftu de quoi,
frere?' 'sire, je le vous dirai. j'estoie liues a
un rice vilain, si caeoie se carue, quatre bues 460
i avoit. or a trois jors qu'il m'avint une grande
malaventure, que je perdi le mellor de mes
bues, Roget, le mellor de me carue, si le vois
querant. si ne mengai ne ne buc, trois jors a
passes, si n'os aler a le vile, c'on me me / troit465
en prison, que je ne Tai de quoi jäaujre. de *
tot l'avoir du monde n'ai je plus vaillant qjie
vos vees sor le cors de mi. une Jassjß mere
avoie, si n'avoit plus vaillant que une keutisele,
si Ii a on sacie de desous le dos, si gist a pur 470
388 lalscie Ms. 389 enfait Ms. 403 oiel Ms. 413 nontr Ms., P. et S.] uaier T. (ZUchr. II. 626, III.
315 61ty. 418 qu'il] qui Ms. et * T (qu'i). 419 totejor par mi S. 424 en mi S. 428 planne Ms. et F.
431 carbounee Ms. et S.] carbonnee F. 442 »i fait /V. 450 levrer Ms. et S., levrir F.
{ou donast) et S.] eust Ms., meist Bartsch. 464 mengai S.; buc F., buc S.
196
457 •ovokst P
470 desou Ms.
Digitized by
Google
AUCASSIN ET
l'estrain, si m'en poise assea plus que de mi.
car ayoirs Ta et vient; se j'ai or perdu, je
gaaignerai une autre fois, si forrai mon buef,
^ quant je porrai, ne ja por coifn'en plouerai.
'475 et vos plorastes por un cien de longaigne.
mal dehait ait qui ja mais vos prisera !' '6ertes,
tu es de bon confort, biax frere. que benois
soies tu! et que valoit tes bues?' 4 sire, vint
sous m'en demande on, je n'en puis mie^abatre
480 une seule maaille.' 'or tien', fait Aucassins, 'vint
sous que j'ai 6i en me borse, si isofjten buef !'
'sire', fait il, 'grans mer6is! et ÜIx vos iaist
trover 6e que vos queres!' il se part de lui.
Aucassins si cevauce. la nuis fu bele et quoie
485 et il erra taut qu'il vin[t pres de la u Ii set
cemin aforkent] si vfit devant lui le löge, que
vos saves que] Nicolete [avoit faite, et leloge
estoit forree] defors et dedens et par deseure
et devant de flors, et estoit si bele que plus
490 ne pooit estre. Quant Aucassins le percut, si
s'aresta tot a un fais, et Ii rais de le lune
feroit ens. 4 e Dix !' fait Aucassins, 'ci fu Nico-
lete, me douce amie, et ce fist ele a ses beles
mains. por le doucour de Ii et por s'amor me
495 descenderai je ore ci et m'i reposerai anuit
mais.' il mißt le pie fors de l'estrier por des-
cendre, et Ii cevaus fu grans et baus. il pensa
tant a Nicolete, se tresdouce amie, qu'il cäi
si durement sor une piere que l'espaulle Ii vola
500hors du liu. il se senti mout ble<5ie, mais il
NICOLETTE. Pifece 56.
s'efforca tout au mix qu'il peut et ataca son
ceval a l'autre main a une espine, si se torna sor
coste, tant qu'il jut toSTsouvins en le löge, et
il garda parmi un trau de le löge, si vit les
estoiles el ciel, s'en i vit une plus clere des 505
autres, si conmenca a dire:
Or st cante.
'Estoilete, je te voi,
que la lune trait a soi.
Nicolete est aveuc toi,
m'am'iete o le blont poil. 510
je quid, Dix le veut avoir
por la lumiere de soir*,
que que fust du recaoir,
que fuisse lassus o toi,
ja te baiseroie estroit! 515
se j'estoie fix a roi,
s'afferries vos bien a moi,
suer, douöe amie!'
Or dient et content et fabloient.
Quant Nicolete öi Aucassin, ele vint a lui,
car ele n ? estoit mie lonc. ele entra en la löge, 520
si Ii jeta ses bras au col, si le baisa et acola.
'biax doux amis, bien soiies vos troves!' 'et
vos, bele douöe amie, soies Ii bien trovee!' il
s'eutrebaissent et acolent, si fu la joie bele.
481 sous P.] manque Ms. 485 lucune de 3 Ugnes dam le ms., causte par une dechirure ; cctte
laciine a Ste comblee par M. Suchier de In facon indiquec. 495. 496 descend. F.] descend. S.
501 tout P. et 8.] tant Ms. 503 jut T.] uit Ms. M. Tubler, d'ailleurs, considtre ce passage comme
presentant une lacune, que M. Oberster propose de coinbler de la Jacon suivante: 'si se torna [vers
le lege, u il entra. la se couca sor le tere, si se torna] sor [le] costö* tant qu'il jut* etc. G. Paris,
admetlant egalement une lacune, avait lu : 'si se torna sor coste* tant qu'il vint [jusqu'a le löge, e i
entra et se jut] tos souvins en le löge'. 504 par mi 8. 512 p. la lu . . e de s . . . Ms.; supplee par S.
Puis, une lacune dann le Ms. oii manque le mcme morceau de parchemin que 485. M. Suchier
a re/ait les vers qui manqutnt: [quo par Ii plus bele soit. douce suer, com me plairoit, se monter
pooie droit], G. Paris avait propose nur autrr restitutio n : 'bele amie, ne to voi! plöust ore au
sovrain roi . .'.
197
Digitized by
Piäce 57.
XI1P SIEGLE.
0*.
LE FABLIAU DES PERDRIX.
Recueil general et complet des Fnbliavx des XII I 9 et XI V c sieclcs, publies par A. dr
Montaiglon, t. I. Paris 1872, p. 188 — 193. — Comparo, de nouveau aver le seid mannten l connu,
Parti, Bibl. Nat. fonds franc. 837 fol. 169. — Yoyez le poeme allemand du Yriolsheimer dam v.
d, Ilagen, Gesammtabenteiwr 2, 149 — 152.
10
15
20
25
30
en lieu de/ fable
dire vueil
une aventure, qui est vraie^ r
d'un vilain qui de 16g «a haip ; f ^ ^ t .
prist deus pjirtrjs par aventure. io^<v%*l
en l'atorner mist moult sa eure,,
sa fame les fist au feu metre.
ele s'en sot bien ^entremetre ; 'i- ^ J - A
5
35
le feu a fait, la haste atorne^^p
et Ii vilains tantost s'en torne
por le prestre s'en va corant.
mais au revenir taga tant
que cuites furent les pertris.
la" dame a le haste jus mis.
s'en pin<ja une peleure,
quar moult aina la lecheure.
quant Dieus Ii dona a avoir.
ne beoit pas a grant avoir, oup; ^
mais a tos ses bons l acomplir. ^ tot ^
l'une pertris cort enväir ; r ' ' ' >
andeus les eles en menjue. o«.--w
puis est alee enmi la nie,
savoir se ses sires venoit.
quant ele venir ne le voit,
tantost arrjere s'en retorne,
et le remanant tel atorne: f ^ '
nial-du morsel qui remainsist!
adonc s'apenssa et si dist f k /
que l'autre encore mengera.
moult tresbien set qu'ele dira,
s'on Ii demande que devindrent:
ele dira que Ii chat vindrent,
quant ele les ot arrier traites;
tost Ii orent des mains retraites. -
et chascuns la seue en porta.
45
ainsi, ce dist, eschapera.
puis va enmi la rue ester, y
por son mari abe veter ; ' j \
et quant ele ne^voit venir.
la langue Ii prist B-^relhir 40
8us la pertris qu'ele ot laissie.
^Ja ert toute vive^ enragis, |^
s'encor n'en a ua petitet. •
le col en trait tout soüavet,
si le menja par grartt dou^or;
ses dois en leche tout, entor. J M
'lasse', fait ele, 'que ferai,
se tout menjue, que dirai?
et coment le porrai laissier?
j en ai moult tresgrant desirrier. 50
or aviegne quWenir puet,
quar toute mengier le m'estuet.' J ( \ t » ^ ;
/ Tant dura.cele demoree •
que la dame fu s aoulee ; * a.^^^ 2
et Ii vilains ne tarja m'ie, 55
a l'ostel vint, en haut s'eserie:
'di, va! sont cuites les pertris? 1 ^
'sire', dist ele, 'aingois va pis, pijfbi
quar mengies les a Ii chas.'
Ii vilains saut isnellepas,
seure Ii cort comme enragies,
ja Ii eust les ieus sachies, f> o> ^ ' u '
quant el crie: Vest gas, c'est gas!
fuiies', fait ele, 'Sathanas!
couvertes sont por tenir chaudes.' 05
'ja vous chantasse putes laiides',
fait il, 'foi que je doi saint Ladre!
or $a 7 mon bon hanlq^de madre
et ma plus bele blanche nape!
si Testendem sus ma chape ^sh^JüMu^
60
Pubrique dans le Ms.: Le dit des perdriz. 4 delez. 5 .Ii
12 nies; (arda Ms. 19 mes; toz Ms. 21 an II.
43 .1. 44 tret. 49 lessier. 55 tarda. 61 enragiez
6 mit' Ms., toujours aiii-si. 9 fct.
p p jus. 33. 34 tretes, retretes. 41 lessie.
02 sachiez. 64 fuiez. 66 chantaisse.
198
Digitized by
LE FABLIAU DES PERDRIX.
Pifece 57.
sous cele^treille en cel prael .' /» • r * <J r^-
'mais vous prenes vostre coutel
qui grant mestier a d'aguiskr^ ^
si le faites un pou trenchier ^
75 a cele pierre en cele cort.' - ^ ;
Ii vilains se despoille et cort, ^ ^
v le coutel ftout nu en sa main
qui leens
80
85
90
95
100
105
j fcSTtoa. le chapelain,
qui leens venoit por mengier.
a la dame vint sans targier, d*-' ^ y
si l'acole moult doucement.
et cele Ii dist simplement:
'sire', dist el, 'fuiies, fuiies!
ja ne serai ou tous soiies
honis ne malmis de vo cors. ^^cX*^^
mes sires est al£s la^fors L *
por son grant coutel aguisier,^ t
et dist qu'il vous voudra trenchier
les coilles . s'il vous puet tenir.'
'de Dien tepuist il Souvenir !'
dist Ii prestres, 'qu'est que tu dis?
nous devons mengier deus pertris
que tes sires prist hui matin.'
cele Ii dist : *par Saint Martin,
ceens n'a pertris ne oisel.
de vo mengier me seroit hei, /> ^
et moi peserojt de vo mal. f a
mais ore esgardes la aval,
comrae il aguise son coutel.'
'jel voi 7 , dist il, 'par mon chapel,
je cuit bien que tu as voir dit.'
leens demora moult petit,
ains s'en füi grant alenre. a *yf r ^
et cele crie a bone eure : f *• t
'venes vous en, sire Gombaut!'
'qu'as tu', dist il, 'se Dieus te saut?'
'que j'ai? tout a tens le savr6s;
pöes,
s'en cort apres le chapelain.
quant il le vit, se Ii escrie:
'ainsi nes en porteres mie!' ■
puis s'escrie a grans^alenees:
'bien les en portes eschaufees! Vj
(ja les leres, se^vous ataing* ii
vous series mauvais compaing,
se vous les mangiies sens moi.'
Ii prestre esgarde derrier soi
et voit acorre le vilain.
quant voit le coutel en sa main,
mors cuide estre, se il l'ataint.
de tost corre pas ne se fainf, \ ,
et Ii vilains penssoit de corre,
qui les pertris cuidoit r escor re ; <* >
mais Ii prestres de grant randon (
s'est enferm£s en sa maison.
A l'ostel Ii vilains retorne,
et lors sa fame en araisone: ^ '
'di va!' fait il, 'et quar me dis
comment tu perdis les pertrjsj'
cele Ii dist: 'se Dieus m'äit!
tantost que Ii prestres me vit s
si me pr'ia, se tant l'amasse,
115
120
125
130
135
"i
110
mais se tost corre ne
^ perte i avres si con je croi,
quar par la foi que je vous doi,v/
Ii prestre en porte vos pertris.'
Ii preudom fu tos aatis,
le coutel en porte en sa main,
que je les pertris Ii moustrasse, A " '
quar moult volentiers les^verroit;
et je le menai la tout droit 140
ou je les avoie couvertes.
il ot tantost les mains ouvertes,
si les prist et si s'en füi.
mais je guaires ne le sivi, ^ L ^ *
ains le vous Iis moult tost savoir.' 145
eil respont: 'Wen pues dire voir ;
or le laissons a itant estre!'
ainsi fii engin gnies~le prestre
et Gombaus, qui les pertris prist.
Par exemple eis fabliaus dist: 150
fame est *faite por decevolr. ■
mengonge fait devenir voir, ^ ' c r y
et voir fait devenir men^on^ e.
eil n'i vout metre plus d'alonge v
qui fist cest fablel et ces dis7~ 155
ci faut Ii fabliaus des pertris. {<■ ^
4 .1. 78 ez. 79. 102 leenz. 80 Banz. 83 fuiez. 84 soiez. 85 honiz.
98 mes; esgardez. 103 ainz. 105 venez; Göbaut. 107 saurez. 108
116 porterez. 117 granz. 118 portez. 119 lerez.
/
71 souz; praiel. 72 mes,
86 alez. 92 .Ii. 95 ceenz.
mes; poez. 109 aurez. 111 voz. 112 toz,
120 seriez; manne s. 121 mangiiez sanz. 129 mes. 130 enfermez; meson. 132 aresone.
met un? aprhi ce vers. 137- 138 amaisse: moustraisse. 144 mes; gueres. 145 ainz.
148 engingniez. 149 pertrist. 151 fete. 152. 153 fet.
134 Bartsch
147 lessons.
199
Digitized by
Pieee 58.
xiip SIÄCLE.
58« ^ ' r
BERNIER( LA HOUSSE PARTIE
Fabliaux et contes, publies par Barbazan, nouv. ed. par Meon, Paris 1808, t. IV. p. 472 — 485.
— Compare de nottveau avec le seul manuserit connu, Paris, Bibl. Kol., fonds franc. 837, fol.
150. — Voyez le poeme allemand dans v. d. Hagen, Gesammtabenteuer, 2, 391 — 399: „Die halbe
Decke".
10
15
20
25
30
35
. . de biau parier et de bien dire,
chasouns devroit a son mestire
fere connoistre et enseignier \ ~ \t-
et bonement enromancier
r
les aventures qui avienent.
ausi comme gens vont et vienent
ot on maintes choses conter,
qui bones sont a raconter. , ,
eil qui s'en sevent entremetge,
i doivent grant entente\^metre ^
en pensser, en estudiier,
si con firent nostre ancissier,
Ii bon mestre qui estre suelent.
et eil qui apres vivre vuelent,
ne devroient ja estre oiseus.
mes il devienent pereceus
por le siecle qui est mauv£s.
por ce si ne se vuelent mes . : »
Ii bon menestrel entremetre,
quar moult ^ovient granT peine metre
et si fist hommage le roi \ v
et fu ses hom et ses borgois. U -
Ii preudom fu sage et cortois,
et la damg forment ert lje^ cg**^
fit Ii fols n'estoit niie 40
ne vilains ne mal enseignies
moult en furent Ii voisin
de la nie ou il vint
sovent le venoient veoir
et Ii portoient grant hQnor. ,. 45
maintes gens sens metre du lor_ | iW-v ^
'oisin lieV*
manoir. ^ c^T
50
55
^en bien trover, sachies de voir.
huimes vous fas apercevoir
une aventure qui avint. ^
bien a dis et set ans ou vint,
que uns riches hom d'Abevile
se departi fors de sa vile,
il et sa £ame et uns siens fis:
riches et cömbles et garnis . >
issi con preudom de sa ferre.
por ce que il estoit de gerre *
vers plus fors gens que il n'estoit,
si se doutoit et se cremoit
de estre entre ses enemis.
d'Abeyile vint a Paris, t l . -«
ilueques demora tout qoi,
se porroient moult fere amer; ' u ^
por seulement de biaü parieret,
puet Ten moult grant los äcueillir ;
quar qui biau dit, biau veut öir,X
et qui maljlr££e^iü mal foj&v^
il ne puet |sire qu'il ne rait,
en tel ^pöint le voit on et trueve. r
011 dit sovent: Tuevre seLpruevje.^
ainsi fu Ii preudom manans ^
^ ^fte^lens^Paris plus del$eT"2ns
et achatoit et revendoit 1 *
JejLjienrees quHl connissoit. *
" tant se b^m y u4n eTcTel t
que tos jors sauva son chatel^^
et ot asses de remanant. r$&^\
el preudomme ot bon marclieant >
et Ömenoit moult bone vie,
tant qu'il perdi sa compaignie
et que Dieus fist sa volente 65
de sa fame qui ot este\
en sa compaignie trente ans.
il n'avoient de tos enfans r ,
que ce vallet que je vous di.
moult corouc^es et moult raari
CA'
1
60
70
1 Le debut manqite; la lacune ne doit pas etre considerable. 2 * ri&süre Foersler] meslire. 6 gent.
11 estudier. 13 aeulent. 20 mit' Ms., toujours ainsi; paine. 21 sachiez. 22 faz. 24 .XVII. anz
ou .xx. 27 fils. 30 g're. 31 genz. 33 anemU. 41 enseigniez. 42 liez. 46 genz sanz. 55 man anz.
56 dedenz; anz. 60 toz. 61 assez. 07 anz. 68 toz enfanz. 70 corouciez.
200
Digitized by
P BERN^BR
LA HOUSSE PARTIE.
VPiece
75
80
sist/ li Talles jes sprf pere
et^grctoitaoiß^rsa mere,
qui moultfsouepravoit norri. '
il se pasma, pleure por Ii, ,
et Ii peres le reconforte. vtrt^e<^
'biaus fis', fet il, 'ta mere est morte:
pripns Dien que pardon Ii face!
^<>oj£~ tervfes ieus, essue ta face,u/i
que Ii plorers ue t'i vaut rien.
nous morrons tuit, ce ses tu bien,
par la nous convendra passer,
uus ne puet la mort t respass er^V v ' ... •
que ne reviegne par la inorf.
biaus fis, tu as bon reconfort/^ *
et si deviens biaus bacheler;
tu es en point de marier.
et je suiiftes de graut aage.
se je trovoie OD mariage
de gent qui fussent de pooir,
g'i metroie de mon avoir.
quar ti ami te sont trop kring]
tart leTavi(»ies au besoiug.
qui moult les destraint et escilte
ia ■•X 115
Ii ainsnes avoit une fille .
de sa fame qui morte estoit,
dont la damoisele tenoit
dedens Paris bone meson,
devant l'ostel a cel preudon. 120
la mesyiis n'estoit pas au pere.
quar I^nudTe par sa mere
LA
85
)J
\
90
tu n'en as nullen ceste terre, <
se par force nes pues conquerre.
95 s'or trovoie fame bien nee,
qui fust d'amis einparentee
qui eust oncles et äuMis
et freres et cousins
de bone gent et de bon leu
100 la ou je verroie tou prju
je t'i jaetroie volentiers:
ja neT leVou^ por deniers. 5
Ce nous raconte Ii escris,^
seignor, or avoit el päis~^
105 tr °i s Chevaliers qui erent frere,
qui erent de pere et de mere
moult hauteine nt ein pa reute,
d armes proisie et alose,
mes n'avoient point d'eritage,
HO W tout n'eussent^mis en
terres et bois et tenemr
por siure les tornoiemens.
bien avoit sor lor teneure
ne Ii lessierent engagierM^^f^V w
/la mesons valort de loiier , w ^
\ vint livres de paresig Tan.
ja n'en eust peine n'ahan :\
qUe de^ses deniers recevoir.
bien tu d'amis et de pooir
la damoisele emparentee.
et Ii preudon l'a demandee
au pere et a tos ses amis.
Ii Chevalier Ii ont ejuiflis, ^
de son mueble, de son avoir,
combien il en pooit avoir.
et il lor dist moult volentiers:
'j'ai qu'en denrees qiren deniers
mile et eine cens livres vaillant.
j'en deveroie estre mentant,
se je me vantoie de plus,
j'en donroie tout le sorplus
por cent livres dej parea^ä ^fl ^ s
je les ai loiaument aquis: »
j'en donrai mon fil la moitieV <( 1
*ce ne porroit estre otroiie,
biaus sire', font Ii chevalier;
'se vous deveniies templier / h
V ou meine blanc ou moine noir,
, • JbM lesseriie« vostre avoir > j ,
125
130
135
140
145
vostre avoir
<>u a* temple ou a abeie.
nous ne nous i acordons mie. 1
*uoii, seignor?' ; non, sire, par foü'
'et comment donc? dites le moi!'
'moult volentiers, biaus sire chier„
qunnques vous porres esligier
volon s que dones vostre fis^
et que il soit du tout seisisj^
et tout metes pa r deverg lni,
si que n'a uous ni a autrui
' r> 150
155
71 lez. 76 filz. 80 8ez. 84 filz. 111 teuemenz. 112 siurre, tornoiemenz. 114 .tu. lib. 116 ainanez.
119 dedenz. 121 meson. 124 loier. 126 paine. 131 toz. 140. 141 corr. de Bartech) je Ten
d. t. 1. plus | de c. Ms. et Meon. 144 otroie. 146 deveniiez. 148 lesseriiez. 154 porrez. 155 donez;
fils. 156 saisis. 157 metez. 158 n'a Bartsch] ne Ms. et Meon; nous Tobler] vous Meon, Bartsch.
201
Digitized by
Piece 58.
XIIP SIECLE,
160
165
170
175
Ii mariages sera fait.
autrement ne volons qu ? il ait
no8tre fille ne nostre niece^
Ii preudon penssa une piece,
son fil regarde, si penssa;
mes mauvesement emploia
cele penssee que il fist.
lor8 lor respont et si lor dist :
'seignor, de quanques vous queres
acomplirai vos volentes,
mes ce sera par nn couvent:
se mes fis Tostre fille prent,
je Ii donrai quanqu'ai vailiant,
et si vous di tout en oiant, «i J
ne vueil que me demeure rien,
mes preigne tout et tout soit sien. ,
^ que je Ten sesis et reTest.' ■
bien se dona le cop mortel,
quant por vi vre en autrui merci
de son avoir se dessesi. ma^w^
en l'ostei fu plus de douze ans.
tant que Ii enfes fu ja grans *V
et se jjo^ bien apercevoir.
205
"souvent öi ramentevoir^
. <que ses taions fist a son pere,
por qoi il espousa sa mere.
et Ii enfes quant il l'öi,
ainc puis nel volt metre en oubli.
Ii preudon fu vieus de venu.
MO
que vieUecjt Tot abatu^ ^
nu'aii ^Fjngton l'estuet soustcnir. ^
lajpile a lui ensevelir ^ y^i
► v ' Palast volentiers ses fis querre:
estouqu'il \
r
que sa vi;
la dame ll
qu'il fust en terre,
i %nuioit. k - • *
lerne pooit,
220
180
185
190
195
200
ainsi Ii preudon" se desvest
devant le pueple qui la fu
s'est dessesi s et desvestu ^ , >
de quanques il avoit el mond& v ?^ x ^ fi^^^or ne puet lessier a
si que il remfcst ausi moiideN^^ v % ~~
con la vergfc qui est pelee, > t*
qu'il n'ot ne denier ne denree,
dont se peust desjeuner, \
se ses fis ne Ii volt doner.
tout Ii dona et clama quite.
et quant la parole fu dite. ^ ^ '
Ii Chevaliers tout m ain a inain
sesi sa fille par la main,
si l'a au bacheler donee,
et Ii valles l'a espousee.
D'iluec bien a deus ans apres
bonement furent et en pes
Ii maris et la dame ensemble,
tant que la dame, ce me semble,
ot un biau fil du bacheler,
bien le fist norrir et garder,
et la dame fu bien gardee,
sovent baignie e t releve e.
et Ii preudom fu"en"Tostel:
(qui fiere estoit et orguilleu$e,
du preudomme estoit desdeigneuse . -
qui moult Ii estoit contre_cuer),>«v^f A TT
^or ne puet lessier a nul fuer '
qu'ele ne deist son seignbif: ^ 225
'sire, je vous pri par amor,
dones congie a vostre pere!
que foi qua doi Tarne ma mere -
je ne me^gerai mes des dgjjjiS, 1 u w * ( «
tant con je le savrai ceens, «i ^^.^ £ 230
ains vueil que Ii dones congie.'
'dame', fet il, 'si ferai gie.'
Cil qui sa fame doute et crient,
maintenant a son pere vient.
se Ii a dit isnelement:
'peres, peres, al£s vous ent!
je di c'on n'a ceens querere, ^
de vous ne de vostre rej)ßi£. v ^ ^ - A -
ales vous aillors pojßharißr ! s 1 " V c
on vous a done a mengier
en cest ostel douze ans ou plus:
mes fetes tost, si l eves sus!
235
240
si vous porchacies ou que soit,
que fere Testuet orendroit.'j \
159 puissiez. 160 volez otroier.
Tobler] saisi Ms. 180 dessaisis.
anz. 206 granz. 217 filz. 222
236 alez. 237 ceenz. 239 alez.
169 querez. 170 voz volentez. 172 filz. 176 praingne. 177 seais
186 filz. 190 saisi. 193 anz. 195. 196 cnsamble: samble. 205
desdaigneuse. 227 donez. 229 denz. 230 ceenz. 231 ainz; donez.
241 anz. 242 levez. 243 porchaciez.
Digitized by
BERNIER, LA HOUSSE PARTIE.
245
250
255
260
265
Ii perea Tot, durement pleure;
sovent maudit le jor et Teure
qu'il a tant au siecle Yescu.
'ha, biaus dous fis, que me dis tu?
por Dieu, itant d'onor me porte
que ei me lesses a ta porte!
je me girrai en^oijde^leu,
je ne te quier jnsjjoint de feu
ne coute pointe ne tapis.M^^
mes la fors sous eel apenfifs c *£f .
er un pou d'estram. ^
es por mengier de ton paio
de l'ostel ne me gete fors
mes que ma garisoir me livreT
ja por chose quiTjaie a vivre Jj^-^X
ne me deusses pas faülir. &
ja pueß tu mieus e speneir ^^c^*-^,
UM res pechies en moi bien fere t
que se tu vestoies la here.'
'biaus pere', dist Ii bacKeTers.
'or n'i vaut noient sermoner s ; <
mes fefes tost, ales vous en,
que ma fame istroit jajfaLBgn. 1
•biaus fis, ou veus tu que je voise
Ptece 58.
adon)c ot Ii peres tel duel:
por poi que Ii cuers ne Ii crieve.
si foibles comme il est se-lievc. 290
si s'en ist de l'ostel plorant. ^
'fis', fet il, 'a Dieu te commant. KC ~ ' '
puis que tu veus que je m/en ailjqj \* 4 ,
por Dieu, me done um'' retaille r w /
d nn fapagon de ta s arpeill i<-iv 205
(ce n>st mie chose moult chierei,
que je ne puis le froit soufrir.
je le te demunt por couvrir,
que j'ai robe trop poi vestiir;
ß'est la chose qui plus me tue.' 300
et eil qui de doner regle
Ii dist: 'peres, je nen ai nnle. v j^* .
Ii do ners n'est or pas a point. S
ii erste fois n'en nvres point.
point
011 ne le me tolt ou embl
'biaus dous fis, tos Ii cuers me trnnble.
et je redouf taut la froidure.
done moi une couverture \ | \ 1
de qoi tu cuevres ton cheval,
( 'il qui s'en bee a descombrer, <^ Jfl£
voit que ne s'en puet de! irrer,
r
1
275
380
285
je n'ai vaillant une venjloiti e. -
'vous en ires en cele vile.
encore en i a il dis mile
qui bien i truevent lor chevance. l
moult sera or graut me schea nca^v-^'Y V\
se iv i troves vostre pj5nture7 » / u '
chascuns i atent s'aventur.
aueunes gens vous connistront,
qui lor ostel tous pre steron t.' ^
'presteront, fis? aus gens que chaut,
quant tes ostels par toi me faul
et puis que tu ne me fes bien.
et eil qui ne me seront rieji
le me feront moult a eniis f
quant tu me faus qui es mes fis.'
'peres', fet il, 'je n'en puis mes.
se je met sor moi tout le fta,
ne saves s'il est a mon ruel.'
c " F" s'aucune chose ne Ii baüle.
por ce que il veut qu'il sYn aille.
n comande son /il qu'il Ii bajft. ' r 315
r ^ ^ ^ quant on le huclie, l'enfes saut: <y^elLt
' . 'oue vous niest, sire?' dist lYnfant.
r i que tous piest, sire?' dist lYnt'ant
'biaus fis', fet il. k je te commant.
se tu trueves l'estable ouverte.
done mon pere la conyerte
qui est sus mon cheval mor»'l.
s'il veut, si en fern mantel
nn c j^p^lere 011 couvertor.
ime Ii toute la meillor!'
Ii rnfes, qui fu de biau seiis.
Ii dist: 'biaus taions, venes eiis!'
Ii preudon s'en torne uvoee lui.
tos coroucies et pleins d'anui.
Tenfes la couverture fernere,
la meillor prist et la plus nuere
520
325
7^
380
248 dooz filz. 254 souz. 262 corr. de Bartsch] j. ne p. . . espenir Ms. et Meon, 263 toz . pechiez:
en m. Bartsch] qu'en moi Ms. et Meon. 263. 264 faire: haire. 267 alez. 261» filz. 271 irez.
275 trovez. 277 genz. 279 filz; genz. 281 fez. 282 et eil] icil Bartsch. 284 fils. 285. 286 mai? :
fai«. 287 savez. 292 filz. 304 foiz; aurez. 306 douz filz toz; tramble. 318 filz. 323 chapulaire.
326 venez enz. 328 toz corouciez; plains.
203
Digitized by
Ptece 58.
XIIP SIECLE.
355
>
et la plus grant et la plus lee^
si l'a par le mileu doublee,
si le parti a soh coutel
au miex qu'il pot et au plus bei;
335 son taion bailla la moitie. > •
'Maus fis', fet il, 'que ferai gie?
por qoi le m'as tu recopee ? ^ . , \
ton pere le m'avoit donee;
or as tu fet grant cntaute,
340 que ton pere avoit commandä
que je l'eusse toute entiere.
je m'en irai a lui arriere.'
'ales', fet il, 'ou vous voudres!
que ja par moi plus n'en avres.'
345 Li preudon issi de l'estable. ^ r - c
'fis', fet il, 'trestoUt torne a fable ^' rt , *
quanques tu wmmanda^eTIter^"
que ne chastoies tu ton fis,
qu'il ne te doute ne ne crient?
350 ne yois tu donques qu'il retient
la moitie de la couverture?'
'va, Dieus te doinst male aventure!'
dist Ii peres, 'bailie Ii toute!'
'non ferai', dist i'enfes, 'sens doute;
de qoi seriies vous paiiß? ^?
je vous en, estu i la moitie;-' ^ c *
^ que ja de moTiTen avres plus, »
se j'en puis venir au desusjV^ ^ ^ . L>
je vous partirai autressi
360 comme vous aves lui parti.
si comme il vous dona l'avoir,
tout ausi le vueil je avoir;
que ja de moi n'en porteres
fors que taut com vous Ii donres, s
365 se le lessiea morir cJietif, v '
- si ferai je vous, se je vif.' ^
Li peres Tot parfont souspiue ; r-
il se repensse et se r^mire.l r
aus paroles que I'enfes dist
370 Ii peres grant exfimjrie prist.
vers son pere torna sa chiere : ' '
'peres', fet il, 'tornes arriere!
c'estoit enenüs et pechie .\
qui me cuide avoir aguetie; '' .
mes se Dien plest, ce ne puet estre
or vous fas je seignor et mestre
de mon ostel a tos jors mes.
se ma fame ne veut la pes,
s'ele ne vous veut consentir, .r
aillors vous feraijjiejo^^^ £ r
si vous ferai~bien aaisier ^ ,
de^coule/pointe et cToreillier. "
etfsi vouVdvipar Saint Martin,
je ne beverai mes de vin
ne ne mengerai bon morsel,
que vous n'en aiies del plus bei.
et seres en chambre celee ^ L !
et au bon feu de cheminee ;
si avres robe comme moi.
vous me fustes de bone foi,
par qoi sui riches a pooir ,^*
v jjiaus dous pere, de vostre avoi:
^ Seigiior^^i a bone moustrance*
t V' et aperte senefiance,
r — tltrainsi geta Ii fis
du mauves pensse ou
bien s'i doivent tuit eil mirer— ^y-^l
qui ont enfans a man er.
ne fetes mie en tel manfere,
ne ne vous metes mie ^arriere
de ce dont vous estes avant.
ne dones ta^a vostre enfant,
que vous n'i puissj£sjjeeonvrer.
Ten ne se doit mie fler, ~y
375
vi
380
385
r
J
390
le perg ^ ^ ' y? P\
ou il ere. 4" - <
395
I:
400
que Ii enfant sont sens pitie. \ * ^ *J 405
des peres sont tost an ojj ie T /
puis qu'il ne se pueent aiclier. f
\ , ! et qui vient en autrui llangier,^ ^
' molt vit au siecle a grant anui, ,
eil qui vit en danjjier d^autrui c \
et qui(du sien nieismenient) A-^J, *
\ a autrui hvroison A s atent ; ■ >> ,^
! bien vous^ ptT deves cKastoiier. ^ ^
icest exemple fi^t Bernier~ ; w
I qui la materirenseigne a fere^ *^
* si en Hat ce qu'il en sot fere. /
336. 346 filz. 343 alez; voadrez. 344 aurez. 348 fils. 354 sanz. 355 seriiez; paie. 357 aorez.
360 avez. 363 porterez. 364 donrez. 365 ai; lessiez. 370 example. 372 tornez. 373 anemia.
376 faz. 377 toz; mais. 378 pais. 366 aiiez. 387 serez. 389 aurez. 392 douz. 395 filz.
397 se d. 398 enfanz. 400 ractez. 402 donez. 403 puissiez. 405 sanz. 406 aooie. 407 se]
s'en Mus8aßa. 413 deuez. 414 example.
410
415
204
Digitized by
DU 'CHEVALIER QUI OOIT LA. MESSE.'
Pifcce 59.
59.
DU 'CHEVALIER QUI OOIT LA MESSE ET NOSTRE DAME ESTOIT
POÜR Lül AU TOURNOIEMENT.'
Fabliaux et contes publieg par Barbaxan, nouv. edit. p. Meon, Paris 1808/ t. 1, p. 82—86. —
Yoy. Ch. Pfeiffer, Marienlegenden, No. 4 et v. d. Hagen, Gesammtabentcuer 3, 466. — D'aprfo 3
tnanuscrits: un ms. de Paris qu'a suivi Barbazan et, apres lui, Meon sans bicn le designer (M ;
Barbazan donne un mauvais numero, Sorbonne 331, qui correspond ä la cote artuelle Bibl. Not.
Lot. 15661.J; ww- de V Arsenal 5204 (A) ; m*. de BruxeUes, Bibl. royale de Belgiqne 9229—30 (B.). —
Graphie de M. —
Dous Jhesus, com eil bei guerroie
et come noblement tournoie
qui volentiers an moustier tourne
ou Ten le saint servise atourne
5 et celebre le saint mistere
du doux fils de la vierge mere!
pour ce vueil un conte retraire,
si com le truis en l'exemplaire,
d ? nn Chevalier conrtois et sage,
10 hardi et de grant Tasselage,
n us mieudres en cheyalerie.
moult amoit la vierge Marie,
pour son barnage demener ^
et son franc cors d'armes pener,
15 aloit a son tonrnoiement,
garnis de son contenement.
au Dien plaisir ainsi avint
que, qaant le jour du tournoi vint,
il se hastoit de chevauchier;
20 bien vousist estre e^ champ premier.
d'une eglise qui pres estoit
öi les ^ains que Ton sonoit,
pour la sainte messe chanter.
le Chevalier saus arrester
25 s'en est aI6 droit a l'eglise,
pour escouter le Dien servise.
Ten chanta tantost hautement
une messe devotement
de la sainte vierge Marie;
30 puis ra on autre comencie.
le cheyalier bien l'escouta,
de bon euer la dame pria.
et quant la messe fut fenie,
la tierce fu recomencie
tantost en cel meismes Heu.
'sire, pour la sainte char Dieu',
ce Ii a dit son escüier,
'heure passe de tournoier,
et vous que demourez ici?
venez vous en, vostre merci!
volez vous devenir hermite
ou papelart ou ypoerite? ^
alons en a nostre mestier!'
'amis 7 , ce dist Ii cheyalier,
'eil tournoie moult noblement
qui le servise Dieu entent.
quant les messes seront trestoutes •
dittes, s'en irons a nos routes,
se Dieu plest (ains n'en partirai),
et puis au Dieu plesir irai
tournoier viguereusement.'
de ce ne tint plus parlement.
devers l'autel sa chiere tourne, r
en saintes oroisons sejoume, -
tant que toutes chantees furent;
puis monterent. con fere durent,
et chevauchierent vers le leu,
ou fere devoient leur geu.
les Chevaliers ont encontrez,
qui du tournoi sont retournez,
qui du tout en tout est fern;
s'en avoit tout le pris eu
le Chevalier qui reperoit
des messes qnoies avoit.
35
40
45
50
55
60
8 T] manque AM. 9. 10
(grens AB) vftsselages ABM.
8€tv. B. 27 chsotoit AM. 30
36 de dou M. 38 l'heure M,
i corr. de T oblcr] un ch. (uns Chevaliers B) c. et sages Up.rdis
11. n. [n'iert] mieudre(s) en eh.? Foerstcr. 20 en ch. M. 26
33« 34 finee: receraenetee
et d. gr.
26 1. saint
p. &AM. 33. 34 finee: receraeactee ABM. 35 ce AM; meisme M.
40 je vos en pri AM. 42 papelars B. 44 le ch. AB. 46 1. saint
e. B m 52 plus] manque M. 60 tournoi» M. 62 tous M.
205
Digitized by
Google
Pifece 60.
XIII* SIECLE.
65 les autres, qui s'en reperoient,
le salüent et le conjoient,
et distrent bien que onques mes
nuls Chevaliers ne prist tel fes N .
(Varmes, come il ot fet ce jour:
70 a tous jours en avroit l'onnour.
moult en i ot qui se rendoient
a lui prisons et Ii disoient:
'nous somes yostre prisonier,
ne nous ne pourr'ions nier,
75 ne nous aiez par armes pris.'
lors ne fu pas eil esbahis^ ^
car il a entendu tantost
que cele fu pour lui en Tost,
pour qui il fu en la chapelle.
SO ses barons bonement appelle
et leur a dit : 'or escoutez
tuit ensamble par vos bontez;
car ja vous dirai tel merveille
c'onques n'öistes sa pareille.'
85 lors lor conte tout mot a mot,
con les messes escoute ot
et qu'a cei tournoi point ne fu,
ne ne feri de lance escu;
mais bien pensoit que la pucelle,
90 qu'en aoroit en la chapelle,
avoit pour lui fet ses cembraux. r
'moult est eist tournoiemens biaux,
ou ele a pour moi tournoie.
mes trop l'avroit mal emploie,
se pour Ii je ne tournoioie; 95
fox seroie, se retournoie
a la mondaine vanite.
a Dieu promet en verite
que ja mes ne tournoierai
fors devant le juge verai, 100
qui conoist le bon Chevalier
et selonc le fet set jugier.'
lors prent congie piteusement,
maint en ploroient tenrement.
d'euls se part, en une abäie 105
servi puis la vierge Marie,
et bien cuidons que le chemin
tint qui conduit a bone fin.
par cest exemple bien veons
que Ii dous Deux en qui creons 110
a|j*e et chierist et honneure \ ,'^-^
celui qui volentiers demeure,
pour öir messe, en sainte eglise,
et qui volentiers fet servise
a sa tresdouce mere chiere. 115
profitable en est la maniere,
et eil qui est courtois et sage
raaintient volentiers bon usage:
qu'aprend poulain en dentSure,
veult maintenir tant come il dure. 120
60.
JEAN BODEL, LE JEU DE SAINT NICOLAS.
Un seul ms., Parti, Bibl. Xat. 25566. — Monmerque et Michel, Theaire francais au moyen
uge, Parti 1839 ([>. 173—179; /MJ. Li Jus de Saint Nicholai des Arrasers Jean Bodel, Text mit
einer Untersuchung der Sprache und des Metrums, nebst Anmerkungen und Olossar von O. Manz
(Dissertation Heidelberg), 1904, p. 54—65; v. 384 — 627 [Mz] ; voir A. Schulze, Zeüschr. /. roman.
PhUol. XXX. 102 sqq. — Le meme morceau se trouve, du moins en partie, dans la Chrestomathie
de Vancien francais de L. Constans, 3 e Id., Parti 1906, (v. 384—435) [C] et dans Celle de G. Paris
et E. Langhti, Parti 1897 (i\ 396—435 et 406-481) /PL/.
66 1. conioioient AM. 67 e. bien Ii d. conques m. B. 68 nen p. B. 72 prisonier et d. AM.
76 fu plu* e. M. Apres 76, A repete le v. 56. 81 mescoutez AM. 83 c. je AM. 84 lor p. AM;
la p. Tobler. 86 come M. 87 et que au t. M. 95 Ii] lui AM. 96 retournoioie B. 104 et m. e.
ploroient t. 3/., et m. e. plorent Bartsch. 107 creons B. 111 ajue Tobler] afnme A, aune B; ame M y et
ame Bartsch. 115—16 chiere: maniere Tobler) mere: maniere ABM. 120 tenir le v. AM; com ABM.
206
Digitized by
JEAN BODEL, SAINT NICOLAS.
Piöce 60.
| Li senescaus. ^J^j n'aies les cuers se seurs non.
Boys, puis que Tobaron vous sont venu requerre, metös hardiement vos co™
faites leur maintenant les cresti'ens /requerre . pour Dieu, car cnjfl est clnKi moi
Li rois. I aJAuJu* (i on t tous li/pul£smorir doit,
senescsal, par Mahom! ne leur faurra /mais guerre, qui Dieu aime de euer et croit.
s'ierent ou mort ou pris ou cachre de le terre. Li crest'iens.
5 ales i, senescal ; dites leur de par moi _^ qui estes vous, biaus sire, qui si nous c°onfortes
que maintenant se mechent sagement en conroi / et si haute parole de Dieu nous jä'portes?
Li senescaus. sachies, se chou est voirs que chr'nous record£s,
segneur, a tous ensanle yous di de par le roy ^ asseur rechevrons nos anemis mortes.
Li angeles.
40
— — A j —
que vous ales fourfaire seur crest'iene loy._ y *
pour crest'iens confondre fustes vous chi mand6 ;
10 che gu'il nous ont ^ArYaif cmiYlteu t estre amende.
ales i maintenant! Ii roys l'a commande.
Or parolent tout.
alons, a Mahommet soiions nous commande!
Li crest'ien parolent.
sains sepulcres, äie ! segneur, or du bien faire !
Sarrasin et paien vienent pour nous fourfaire.
15 ves les armes reluire : tous Ii cuers m'en esclaire.
or le faisons si bien que no /proueche l paire.
angles sui a Dieu, biaus amis;
pour vo confort m'a chi tramis.
soies seur, car ens es cMiexy^^
vous a Diex fait siege« esliex . tM^t^J
ales, bien aves commenchie; X
pour Dieu seres tout detrenchie,^,
mais lejhaute couronne ares.
je m'en vois; a Dieu demoures.
Li amiraus del Coine.
Segneur, je sui tous Ii ainnes.
45
50
contre chascun des nos sont bien cent najLäfiyjflß- it si ai maint bei conseil donnßs;
segneur, n'en doutes ja, ves^chi nostre J^u^^
bien sai, tout i morrons el Öamedieu servise,
20 mais mout bien m'i vendrai, se m'espee ne brise ;
55
As* c c '
ja n'en garira un ne coiffe ne haubers.
segneur, el Dieu serviche soit hui chascuns offers !
paradys sera nostres et eus sera ynfers.
gardes a l'assanler 'qu'il .enebntrent nos'^^rsl
Tins crest'iens, nouviaus Chevaliers.
25 segneur, se je sui jones, ne m'aies en despi^J
ou a vgu souvent grant euer en cors petit.
je ferrai cel foriheur, je Tai piech'a eslit ;
sachies, je^'ochiraij's'il anchois ne m'oehit.
Li angeles.
Segneur, soies tout assSur,
30 n'aies doutanche ne peur !
messagiers sui nostre segneur,
qui vous metra fors de doleur.
aies vos cuers fers et creans
en Dieu. ja pour ches mescreans,
35 qui chi vous vienent a bandon ,
2 conquerre C. 8 seur Tobler avec le Ms.] leur les edit. 18 nostre PL,C] vostre Ms.M; servise
Bartsch] serviche Ms.MC (: juiche C). 21 j. Ms. 22 segnieur Ms. 24 nos CMz] no Ms.M. 28 ochit
Mz] ochist Ms.MC. 39 tous CMz.) tout Ms.M. 41 biaus Mz.] biau Ms.MC.
recheverons Ms.M. 48 Sieges PL,Mz.] sages Ms.MC. 58 .j.
60
r
cre£s moi, che sera vos preus,
Chevalier sommes esprouve:
se Ii crest'ien sont trouve,
gardes qu'il n'en escap uns seus.
Cü d'Orkenie.
escaper! Ii fil a pjtfain!
je ferrai ci le premerain —
mais gardes que nus n'en ejitarge.
Cil del Coine.
segneur, ne sotes ja doutant
que jou n'en ochie autretant Gs>^ * v * l \ Ä</
con Berengiers soiera d'orge. »ft c^*
Cil d'Orkenie. (?)
segneur tüeour, entre vous 65
ochirres les ore si tous
que vous ne m'en laires aueun?
Cil d'outre Varbre^sec. > (i ( .-o.
vees ichi le gent häie.
Ii Chevalier Mahom, äie!
feres, feres, tout de commun! 70
Ms.
44 rechevrons CMz.]
60 ci Tobler] si Ms. et' les idiL
207
Digitized by
Ptece 60.
XüpSJECLE.
Or ftfenf Zt Sarrazin tous les cresfiens^»
Li amiraus d'Orqnenie parole.^ - v
Seigneur baron, acoures tost!
toutes les merveilles de Tost
sont tout gas fors de che^caijif.^
yes chi un grant vilain kein,* 1
75 s'aonre un Mahommet cornu;
ochkrons le ou prenderons vif?
Ol (VOliferne:
n'en ochirrons mie, par foy!
ains le menrons devant le roy
pour merveille, che te promet.
80 lieve sus, vilains, si t'en vien !
Cil du sec arbrc.
.. segneur, or le tenes moult hien,
{ et je tenrai le Mahommet.
Li angeles.
chevaiier qui chi gisies,
con Rares^ bon eure ! ^*ff^
comme or ches eures despisies
le tnont'on tant aves dure!
mais pour le mal k'eu aves,
mien ensiant tresbien saves
quels biens chou est de paradys,
90 ou Diex met tous les siens amis.
a Tous bien prendre garde doit
tous Ii mons et ensi morir,
car Dieus mout douchement rechoit
chiaus qui o lui voelent venir.
95 qui de bon euer le servira
ja se paine ne perdera,T*Myv^^<-
ains sera es chieus couronnes
de tel couronne come aves.
Li preudom.
Sains Nicolais, dignes confes, oc-^m.**^
100 de Tostre home vous prende j>es;
soi£s me secours et garans,
bons amis Dien, Trais conseilliere,
soies pour vostre home veilliere; f
si me wardes de ches tirans.
Li angeles.
105 preudom, qui si ies efferes,
soies en Dieu preus et sen£s! ^ ' >
se t'en mainnent chist träitour\ v
n'aies pour c,ou nule paour; r *
en Damedieu soies bien chers^ v
et en Saint Nicolai apres; HO
car tu aras sen haut confort,
s'en foy te voit seur et fort.
Li amiraus del Coine.
Roys, soies plus lies c'onques mais.
car te guerre avons mis a pais
par no avoir et par no sens. 115
mort sont Ii larron, Ii cui ver t ,
si que Ii camp en sont couvert
a quatre lieues en tous sens.
Li rois.
segneur, moult m'aves bien servi:
mais ainc mais tel vilain ne vi, 120
comme je voi illeuc a f destref r t ^
de chele cocue grimuche^ r . *
et de che vilain a Taumncn^
me devises que che puet estre.
Li senescaus.
roys, pour merveilles esgarder 125
le t'avons fait tout vif garder. ^
or oies dont il sjentremet: et>***^L*Jxk
a genous le trouvai ourant, -pv^yAT
a jointes mains et en plourant, *
devant sen cornu Mahommet. 130
Li rois.
di, va! vilains, se tu i crois!
Li preudom.
öil, sire, par sainte crois!
drois est que tous Ii mons raourt.
Li rois.
or me di pour coi, vilains lais!
n» v Li preudom.
sire, chou est Sains Nicolais, / 135
qui les desconsillies secourt.
tant sont ses miracles apertes:
il fait ravoir toutes les pertes,
il ravoie les desvoies, ruuscw*^
il rapele les mescreans, ^ 140
il ralume les non voians,
il resuscite les noites;
74. 75 .j. Ms, 76 prenderons Ms.M] prendrons Mz. 11 faudra lire: le^ou ot* Ton. 80 vilains Mz]
rüatn Ms.M. 85 eures Bartsch, Mz] euures Ms.M. 89 bien Ms. et les edit. 102 vrais TobUr]
vrai Ms. et les edit. 108 mies paour con nul paour Ms.M. 109 chers Bartsch, Mz] chiers Ms.M ;
M. Schuhe propose de lire confes au lieu de bien chers. 115 p. n. savoir? Bartseh. 130 sen
Ms.Mz.] son M. 138 les Tobler, Schulze] ses Ms.Mz.
206
Digitized by
\
JEAN BODEL, SAINT NICOLAS.
Piöce 60.
145
150
155
ICO
165
170
175
riens, qui en se garde soit mise,
n'iert ja perdue ne maumise, >*jucJLaA-
tant ne sera abandonnee;
non, se chis palais ert plains d'or,
et il geust seur le tresor:
tel grasse Ii a Diex donnee.
Li rois.
Tilaina<nnie sarai jou par ta ns: ja^ouA\M^
ains que de chi soie partans,
tes Nicolais iert esprouv£s: \a^^ 1
mon tresor Commander Ii voeil. ^ "
mais se g'i perc nis piain men oeil,
tu seras ars ou enroues.
senescal, maine le a Durant,
men tourmenteour, men tirant ; J^^o^fci A^
mais garde qu'il soit fers tenus! \^
Li senescaus. u*'
Durant, Durant, oevre le chartre! ^
tu aras ja cfies pians de martre. äJu^
Durans.
a foi, mau soies vous venus!
Li preudom.
sire, con vo machu e est grosse! th^Jr
Durans.
entres, vilains, en cele fosse ;
aussi estoit Ii chartre seuie.
ja mais, tgntque soies m^bailles, ya<r«rOu
n'ierent mnsf^es nies tenailtes7 1
ne que tu aies dent en genle.
Li angeles.
Preudons, soies joians!
n'aies nule paour!
mais soies bien creans
ens ou vrai sauveour
et en Saint Nicolai!
que jou de verte sai
que sen secours aras;
le roy convertiras ^
et ses barons metras ^
fors de leur fole loy^
et si tenront le foy
que tienent crestien
.... de euer vrai ;
croi [en] Saint Nicolai! 180
Li senescatjs.
Sire, il est en le cartre mis.
Li rois.
or, senescaus, biaus dous amis,
tous mos tresors, canques j'en ai,
voeil que il soient descouvert,
et huclies et ejcjin ouvert; oo4A*-*' 185
si inetes sus le Nicolai !
Li senescaus.
sire, vo commandise est faite:
n'i a mais ne serjant ne gaite,
or pöes dormir asseur.
Li rois.
\
190
voire, foi que doi Apolin!
mais se je perc un estrelin,'
avoir puet Ii vilains peur;
trop se puet en son dieu fier.
or faites tost mon ban crier!
je voeil qu'il soit par tout seil. jLtrww 105
Li senescaus.
or cha, Connart, crie le ban,
que Ii tresors est a lagan;
mout est bien a larrons keu.>.
Comiars Ii cri'eres.
Oiies, oii£s, segneur, trestout!
venes avant, faites m'escout! 200
de par le roi vous fai savoir
c ? a son tresor n'a son avoir
n'ara ja mais ne clef ne serre.
tout aussi comme a plaine terre
le puet on trouver, che me sanle, \ -05
et qui le puet embler, si Penible!^
car il ne le garde mais nus,
fors seus uns Mahomes cornus,
tous mors, car il ne se reinue. , ,
or soit honnis qui bien ne hue! v -1°
Li tavreniers.
Caignet, nous vendons moult petit;
va, se di Raoul que il crit
le vin: le gent en sont saoul.
Caignes.
or cha! si cri'eres, Kaoui
146 plains Tobler] piain Ms. et les edit. 147 se il? Bartsch. 149 vilains Mz) vilain Ms.M. 159 niatre
Ms. 172 verite Ms. 178 apres cc vers, Mz. admet ane Ihcuhc d'u» rers et demi, dont lr premier
rers rimait en-ien. 191 .j. Ms, 197 lagan Bartsch, Mz] galan Ms.M. 200 me escout Ms.Mz.
*210 soit Bartsch, Mz\ sois Ms.M.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d. 14
209
Digitized by
Piöce 61.
XHP SE&CLE.
215 le vin afore de nouvel,
qui est d'Aucheurre, a piain tonnel.
. Görmars.
qu'est che, ttfusars? que veus tu faire?
veus tu me tolir mon affaire?
si6 cois, car envers moi mesprens. ^
Raoulte. !
220 qui ies tu, qui le me deffens?
di moi ton non, se Diex te gart.
Connars.
amis, on m'apele Connart;
crieres sni par näit6 %
as eskievins de la chite. Hä^uj-oJUJ
225 ans a passe* et plus ^
que de crier me sui vescus.
et tu com 7 as non, je pri?
RaouUs.
j'ai non Baouls, qui le vin cri, ßAfiM*^*\*+*
si sui as homes de le vile.
Connars.
230 fui rifcaus! lai ester te gile,
car tu cries trop a bas ton;
met jus le pot et le baston,
car je ne te pris un festu. ^j tj^
Baouls.
qu'est che, Connars? boutes me tu?^ A i_ i v ,\,
Connars.
öil, pour poi je ne te frap; 235
met jus le pot et le hanap, y j '
si me claime le mestier quite.
Baouls.
oiies, quel lecherie a dite
qui me roeve crier notorne!
Connart, or ne fai pas le prorne. 240
que tu n'aies ton peleis, k m * ^
tous jours sont connart bateis,
ja n'ierent liet s'on ne les bat.
Caignte.
sire, Raoules se combat,
il et Connars, pour le mestie r/U^^c- ^^lo,
Li tavreniers.
ho, ho! segneur, che n'a mestier;
si6 cois, Raoul, et tu, Connart,
si vous metes en mon esga rt!^ vw^^wuaJ-
vous i gaengneres andoi. a^-J;
RaouUs.
jou Totroi bien. 250
Connars.
et jou Fotroi,
se jou tont perdre i devoie.
61.
GUILLAUME DE LOBEIS, LE ROMAN DE LA EOSE.
Texte critiqne de M. E. Langlois (v. 2265 — 2580). Voy. Le Roman de la Hose, notivelle edition
par Francisque Michel, Paris 1864, tome I, p. 75 — 84, v. 2275 — 2592- Le Roman de la Rose par
Marteau, Orleans 1878, tome I, p. 150. — Le passage suicant est une Imitation de Varl d'aimcr
d'Ovule.
Quant tu avras ton euer done,
si con je t'ai ci sernione, .
lors te vendront les aventures
qui as amanz sont gries et dures
souvent, qnant il te souvendra
de tes amours, te couvendra
partir des genz par estouvoir,
qu'il ne puissent apercevoir
60. 227 con Mz.
210
le mal dont tu ies angoisseus.
a une part iras touz seus; 10
lors te vendront souspir et plaintes,
frieons et autres douieurs maintes: *
en pluseurs sens seras destroiz, h 1 jV ' *
une eure chauz et autre~troiz.
vermauz une eure, une autre pales, 15
onques fievres n'eus si males,
Digitized by
DE LOKRIS, HOMAN DE LA ROSE.
Pi£ce 61.
he.quarte
20
25
bieir^vraj^j^^que tu t'en partes,
les douleurs d'Amours essaiees.
or t'avendra niaintes foiees
qu'en pensant ^entroubliems
et une graut pfece seras
ainsi come une innige
qui ne se eroute ne reraue^
senz piez, senz mains, senz doiz crouLer,- hxxf* tu voudras
l -senz iauz mouvoir et senz paller/ ^Juljp^ a tes iau;
^ a chief de piece revendras J ' ([{/j
en ta memoire et tressaudras".
au revenir en esfreeuTT^^uW^' J
aussi come ons qui a peeur;
et souspirras de euer parfont,
car bien saches qu'ainsi le font
eil qui ont les maus essftiez
dont tu ies or si esmaiez.
Apres est droiz qu'il te souvieigne
que ramie fest trop lointieigne;
lors diras: Dieus, con sui mauvais,
r quant la ou mes cuers est ne Tois!
°^*aä?s i peus. et riens n'en voi.
qui ne le set, si le demant
a ceus qui sunt loial amant
euer ne pourras apaier.
eiieore essaier
se tu verras par aventure
ce dont tu ie
30
35
et se tu te pue
i|U au voiiair puisst s
paistre.
joie tea-tön euer demerras iSS-L
de la biaute que tu ^verras,
et saches quejfdou regarder
feras ton euer "frire et larder, ^vOr^L , ^~cä*.
et tont ades en regardant
äviveras le feu ardant. 80
qui ce qu'il aime plus regarde,
plus alume son euer et larde. 1 ^tA^jt
eis larjTaiume et fait flamer
Je feu qui fait les genz amer.
^ 85
40
45
mon euer pour quoi seul i envoi,
quant je puis les iauz envoi«*
apres, pour lercüer convoier ? o^-f^T*^
se mj ueil/mon euer ne cpnvoient,
je ne'pns Tiens (j[uant que ll v<yient. , i
doivent «irr il ci^a rester V
nenil. mais aillent viseter
chascuns aip a nz suit p ar cousttnie-
l e feu qui t*art et qui F alumeT"*
<luant il le feu de plus pres seilt,
et il plus s'en vait apressant, o*- r »
Ü f ana ^ oof ™ t ,;1 rnmir^ r^^r ' A
90
50
ce dont Ii cuers a tel talent.
je ine puis bien tenir ;i lent.
quant de mon euer sui si lointiens;
si nräit Dieus, nour fol m'en tiens.
or irai, pWnou laisserai;
ja mais a aise ne serait^>>^
i< raal quaneune emtfegne en aie.'
i lores te metras a la voie
et iras la ^ar tel couveiiLs
y
a/amie qui le fait deiriie: ' j^x****--
quant il se tie nt de H plus \m
et il plus est d'amer engres.
ce sevent bien sage et musart: cJ*Z
qui nlus est pres dou feu plus art.
Tanrcon ta joie ainsi verras, \J^J!a
ja mais mouvoir ne ten querras.
et quant partir t'en couvendra,
tou t le jor puis te sonvendra
de ce que tu ävras vüu;
100
si te tendras a deceu
d'une cliose mout laidement,
que onques euer ne harde men t tt^- t> **)P~
n'eus de Ii araja^mer,' n£>XjL>
ainz as este. senz mot soner
lez Ii, con f.s'et en^renrisj 105
tjbien cuideras avoü* m espris^ '/ " . ' , • ^Ji^
i qnpnf Ti'oa la Kolu orkalloa
sens plus faire, pensis et mournes. * • \ av«
Lores seras a graut mesdnef. Eon
car
gii'a ton .es j np fau dras souvent. Uaw
et g^teras en vain tes pas:
ce que tu quiers ne verras \k\<
m t'uuvendra que tu retournes,
et te ven<lront .t«jiit: de reclm -f
soo spir et pjintes'et inm ns.
quipoign,eiit plus que h
avoü- m espris^ t> '
quant tu n'as la bele apallee. &fa** Q *-'
avant qu'ele s'en fust alee.
ourner te doit a grant contraire :
car se tu n'en peusses traire
110
ericons.
salu,
fors seulement un biau salu,
si t'eust il cent mars v alu.i
Digitized by
211
Google
Ptece 61.
XIIP SIECLE.
115
120
lors te prendras a demaler,* 1 ' '
et querras aqlfafson d'aler 1
de rechief encore en la rue ^
ou tu avras cele v^ue?, . i -,
que tu n'osas metre ajra ifep.' y p-^?'
mout iroies en sa maison f *
volentiers, s' achaison avoies.
il est droiz que toutes tes voiel
et tes alees et ti tour f , n/.
* Ven revieignent par la entoun c j
mais vers la gent tresblen te cele
et quier autre acliaison que cele
-r
12»
Quant ce vendra qu'il sera nuiz,
lors avras plus de niil enuiz. 160
tu te coucheras en ton lit, \
ou tu ayras pou de delit; \ ^
car quant tu cuideras dorniir. ^
tu .comenceras a fremir, ^ v
a tressaÜlir, a demener; 165
seur cost6 t'estouvra tourner,
et puis envers et puis adenz,
come ome qui a mal as denz. i f
lors te vendra en remembrance
et la fac,ons et la semWance ^ f ü
a cui nule ne s'apareille; ^ - ./ . •
130
135
qui^relej^r^te fait aler;
qu'il, est granz sens de soi ceier. ^ ^*/* e ^* ra * jierß^merveille.
S'il avient chose que tu trueves ^ ^ — ,M 1
la bele en j>oint que tu la doives^i ^ /
araisoner ne salüer^ 1
lors f estouvm -Coiileur müer,
si te Tremira touz li^ sans ; ;
parole te faudra et sens, v '
quant tu cuideras comencier.
et se tant te puez avancier
que ta raison comencier oses,
quant tu devras dire trois choses,
170
-tu^n'en dira s mie les deus
tant seras vers Ii vergondeiis
.v
140
145
f.,
il n'iert ja nus apense«"
qui en ce poiiit n'oublit assez, ^
se teus n'est qui de £uile serve^
maiö faus amant content leur verve
si come il vuelent, senz peeu/; / y ;
et eil sont fort losengeeur f
il dient un et pensent el, / . "
Ii t rititeur felon mortel. w <
quant ta raison avras fenie,
senz dire mot de vilenie^ 1 \ Yx
mout te tendras a coucni'eV
150 quant tu avras rien oublie
qui te fust avenant a dire. > [ fl
lors reseras en grant martire. > v
c'est la bataille, c'est rardure, ^
c'est Ii contfiiz qui touz jourz (Iure.
155 amauz n'avra ja ce qu'il quiert,
• touz jourz i faut, ja en pais niert.
ja lin ne preiidra ceste guerre
tant con Ten vueille la pais querre.
123 tres bien Lmtgloig. 170 fu9<m Langlois.
n<n^ ^tens toiz sera qu'il t'iert avis
que tu tendras celeau cier vis
entre tes braz trestoute nue, 175
aussi con s'el fust devenue
( dou }out t'amie et ta compaigne : » (
low feras chastiaus en Espaigne \
et avras joie de noient, v ^ , « ?
tant con tu iras foloian^; -\ - XhO?^_
en la pens6e delitable c xrc^
ou il n'a fors men^onge et fable,
mais pou i pourras demourer.
lors comenceras a plourer
et diras: 'Dieus! ai je songie? 1S5
qu'est ice? ou estoie gi§?
ceste pensee dont nie vint?
certes, le jou£*dis foiz ou vint ,
J voudroie, qu 'ew' revenist. ]' . ^
t el me pjiiist tout et replenist' 100
\^ de joie et de bcjne aventure;
mais ee m'a (morf que pou me dure.
Dieus ! verrai Je ja que je soie
\ en tel point come je peusoieV
jel voudroie pax couvenant A / 1&5
que je mourusse raaintenant. A
la morz ne me greveroit mie ;
se je mourroie es bfa^z m'amie.
mout me grieve Anfours et tourmente;
souveut me plaing et me desmente. '* -200
mais se tant ,fait A^i^urs que j'aie
de m'amie enferin fc' jV»ie, •
bien seront mi mal achete. 1 " Jr^~ '
Las! je demant trop chier chetc!» .
212
Digitized by
GUILLAUME DE LORRIS, ROMAN DE LA ROSE.
Ptece 61.
4>
axroient ^rant eneur , • ^
oiei/ässez ^meiieur. aj*^^ /' r
205 je ne me tiens mie pour sage, ,
.- . ~. doot je demandai tel outrage \ f t/K \
car qui demande mukardie, I K a
bien est droiz que Ten Tescondie
ne sai coment dire l'osai;
•2io maint plus preu et plus alpj?e
de moi
m/floiß]
mais sef-'senz^plus, ü un seui oaisier
me deignoit la bele aaisier, cjViW vC
215 mout avroie riche desserte jJtyVut*
de la peine que j'ai souferte;
mais ^o^^hos^e^s^a_^r^mr_^- ) ^
je me^ptus" Tuen pour fol tenir,
quant j'ai mis moji euer en ( tel^leu (
220 dont ja n'avrai joi^ ne preu. a£ ^
si di je que ^ps et^que garz , \kj ' 7 A "
car raiauz vaut de Ii uns re^arz
que d'autre Ii dednjz entiers. *
mout.la verroie voülentiers
225 ^-^orendroites, se Dieus m'äit;
gueriz fust qui or la veist. ^9^^
Dieus! quant sera il ajourne ?. ij
trop ai en ce lit sejourne ; (
je ne pris guieres tel ge"sir, .1 ^
230 quant je n'ai ce que je desir.
gesirs est enuieuse chose,
quant Ten n'i dort ne ne repose.
mout nfenuie certes et grieve
que Taube orendroites ne crieve u ,
235 et que la nuiz tost ne trespasse;
car s'il fust jourz, je me le^vasse.
ha! ^olanz! pour Dieu, car te heste!
ne sejourne ne ne t'areste;
fai departir la nuit oscure
240 et son enui qui trop me dure.'
La nuit ainsi te contendras c ' ■
et de repos petit prendras,
se j'onques mal d'amer q uenui ^
* et quant tu n§ ^pourras l'enui
245 soufrir en. ton lit de veillier, u ,
lors t'estouvra apareillier , Q f v
vestir, icnaucier et atourner, o o ^
iinz que tu Toies ajourner.
tout droit yers la maison t'amie,
qui se sera bien endormie,
et a toi ne pensera guieres.
une eure iras a Tuis derieres,
f^savoir s'il est^restez desclog ,
fuec defor^Y
255
et jucherj^s
touz seus, aTffpluie et au vent.
apr6s vendras a Fiiis devant;
et se tu trueves fendeure, A***^
ne fenestre ne serreure,
oreille et escoute,parmi p - ^ + *c
s'il se sont leanz endormi ;
et se Ja^bejg, senz_plus, veille, ^j^v^- 1 -
ce te lou jemen et conseille
qu'el t'oie plaindre et doulouser, ^
si qu'el sache que reposer
ne puez en lit, pour s'amistie.
bien doit fame aucune pitie
avoir de celui qui endure - i ^ ^
tel mal pour Ii, jjejnout n'est dure;
si te dirai que tu dois faire
pour l'amour dou haut saintuaire,
de quoi tu ne puez avoir aiseV°^
au departir la porte baise,
et pour ce que Ten ne te voie
devant la maison n'en la voie, ,
gar que tu soies rej)airiej5^
ainz que Ii jourz soit esclairiez,
' icis venirs, icis alers, /
icis veilliers, icis pallers i ]
fait as amanz souz lerf drapiau>s
durement amaigrir les piaus.
bien le savras par toi meismes:
il couvient que tu t'essäimes, ^ ^
car bien saches qu'Amours ne laisse__
260
270 '
275
280
J
250
lors t'en iras $n recetee^ s
soit par pluie, soit par gelee,
senr fijig amanz couleur ne graisse. ^
a ce sont Dien eil panssant ^ x >rwr
qui vont les dames träissant:
il dient, pour eiis__losengier, ^ - ^
qu'il ont perdu boivre et man^ier,
et je les voi, les jangleeurs, (»a^ Aj
plus gras qu'abez ne que prieurs.
Encor te comant et encharge ^cc
que tenir te faces pour large
a la pucele de i'ostel :
un gaoiement Ii done tel | ■
285
290
293 Ci '
231 gesir Langloi*. 255 Vor. desfors (la plupart des um.), desfera (quelques mss.J. 201 par mi Langt.
213
Digitized by
Google
300
305
qu'el die que tu ies vaillanz. /
t'amie et touz ses bienvoillanz ry****' J
dois enourer et chier tenir,
granz biens te puet par eus venir.
car eil qui sont de Ii prive_ ^j^^^c
Ii conteront qu'il t'ont trouve ^
preu et courtyis et a faitiev **-^
miauz t'en^rl^Sra la moitieV ^ ^ < 1(
dou >päis guieres ne t'esloigue;
et"se tu as si grant besoigne
^ que a esl^gnjer Ven^couvieigne,
^ garrfe bien que tes~ cuers remaigne
et pense de tost retourner; | ^
tu ne dois guieres sejourner. ß
^ (fai semblant qu'a vouair te t^ rde _* &J 31 r >
, / celi qui ^ton euer fMJif garde.
* / v Or t'ai dit coment n en quel guise
ainanz doit faire mon servise:^
"or le iaiidonques, se tu viaus
de la bele avoir tes a viau s. ^
- .1. .
315
1 )
er
62.
PA STOUKELLES.
a. Raynaud, No. 580. — b. Raynaud, No. 1385. — Ces deux pieces sont donnces par le seul
manuscrit'U. — Jhnprimees: Bartsch, Rom. u. Past. (1870) 135 et 137. (Ba.)
c. Raynaud, No. 599. — La pihee est donnee par les manuserüs NKPX. — Imprimec :
Bartsch, 1. c. 191. (Ba.) — Graphic de N.
1>
La doueors del jens noveL
fait changier ire en revel
et acrestre joie.
por lo comancenjent -|)el
5 dou douz mai lez un boschel
toz seus chevalchoje. * ^ ^
v entre im pre et une Toie -
e^pringoient sor l'erboiej ^ ^ v
, " pastores et p^storel,* V * * "g/^ /<
10 et en ior .niiise a frestei
vont chantant un dorenlqtj
4 .\ V " 'tos avroiz lo pickenpot ^
et j'avrai lo dorenlot.' ^
\ Por faire le cointerel, j
15 ot ehascuns un vert chnpel T \
et blanche corrpje ^ v,. ^
et ganz couez et coutel
\ et cotte d'un gros burel. r*
^ a diverse roie: J \
2Q „ s'ot chescuns lez lui la soie.
et chescune se cohitoie 1
por son cointe vileneL
l Biatris estroit graislel\
va chantant un dorenlo^
\
'vos avroiz lo pickenpot
Y et j'avrai lo dorenlot. 1
Entre Guibojc et Ansei
^marchent del pie" lo prael, f> * * f
merel .*^* ^^3^5
tlemel > cV^^^P^
Guioz lez Maroie »
* 1 refaisoit lo lecherei, Y
et font croller le cercel \ ,
si qu'il en pe^ oie?- 1 ' ^ ^
eil et cele se desroie, * * v '
^ . ^erent^del pi6 sor l'arbroie. ^•j <t *"
chescuns i fait son
et Guis en son ghalemel .
^Y^ointoie lo dorenlot:
\ 'vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot/
Senz ^emorise et sens apel
de mon palefroit morel -\\
de^en^lez l'arbroie, v
en la dance moli isn^k^ nV ^
me mis lez un sotterei, v *
cui forment ennoie:
car de celi l'esloignoie
qu'il amoit, si s'en gramoie,
si a dit : 'seignor tousel,
30
40
45
62. a. 6 tot Ms.Ba. 8 soz Ms. 34 arboie Ms. 47 q lamoit Ms.
214
Digitized by
TP
cü
A
PASTOüEELLES.
Ptece 62.
50
nos wmt nostre
damoisel
dorenlot.'
'vos avrez lo pikenpot A ^
LjjL- et j'avrai lo dorenlot.' '"j
OJ^\_I)i»t Perrins: 'sire donzel,^ r
oJ^Lwqaexßz aillors vostre avel,uH>^'
55 laissiez autrui proie !'
kant cij^öjpson aidel,^^ j
60
en sa main prist un caillel, ^
vers moi lo paumoie. ^?hX^ c *" .*f
^ v se daingniez que Tostres swe,
^ ceyntur vos donrai de soie;
^ si laissiez cel vilain ^otj^*
dorenlot, o/ainz^ie vos sot Ar
bien amer ne faire joie.'
'Sire, or m'avez essaiee,
mais pou i avez conqnis;
mahnte autre en avez proiee,
\ kant vi, la force n'iert moie, t^'
sor mon cheral remgntoie;^ ^ ^
£ mais Tun d'fjis/oinglo musel,~ A *
d'un baston Ii fis borselA^W^
puis jruerpi lo dorenlot. ^^"^
'vos avroiz lo pikenpot
65 et j'avrai lo dorenlot.'
Lors me sui mis a la voie,
et chascuns d'els me convjtie,
de baston ou de chaillel. ^
lor chiea Tancr6 et Hansel
70 m'ont hü^ senz dorenlot. ^"
'vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
b.
Quant ja donce saisons Hne,
que Ii feTyvers rejjpnt, ^ ;>y
que flors et furae decliae,
qne ces oiseteZ Tie tient
5 de chanter en bois n'en broil,
en chantant, si con je sojl, '.> v ''
toz tstsmon chemin erroie :
si öi pres d'une voie
chanter la bele Aielot:
10 'dorenlot, j'aim bien Gniot!
toz mes cuers a lui a'ottroie.' \
Grant joie fait la me s ^ frin e. <
quant de Guiot Ii sovient.
je Ii dis: 'amie fine, ^
15 voe^ut^qnSrtot "maintS^ÄiT!
vostre amor desir et voil;
a vos servir toz m'acoil; ^
20
25
si ne l'avez pas apris, f y % ^ ^
nen ici ne lo Jairois.
n'est pas Ii cuers si destrois,
con il pert a la parole.. .
tels bai^e' ferne et ^coley \*- LL '}
qui ne l'aime tant^e quant.
dorenlot, alez avant,
ja ne me troverez fole!'
'Quant voi la flor nouvele
paroir en la praele, u tt+u »»
et j'oi la fontenele
bruire seur la gravele,
lors m'i tient amors nouvele
30
noujfiL
dont ja ne^arrai: 5
se eist maus ne m'asouage,
bien sai que morrai.
Je sui sade et brunete
et joenne pucelete, K X\ ■ ^ c
s'ai cplor vermeillete,
euz ^ent, bele bouebete: {
si me point la m^mejete r ,l( .
o^ue n'i puis durer^ \ u *
'resons est que m'entremete
des douz maus d'amer.
Certes, se je trouvoie , ^
qui m'eu meist en voie, tv ' S
volentiers ameroie.
ja por nul nel leroie ; I f
car bien ai öi retreire ^ •
et por voir conter,
que nus n'a parfeite joie,
s'el ne vienj^amer.'
Vers lar touse/ m'avance,
v .5
10
15
20
25
55 lassiez Mm. 69 ohiens Ms.Ba.
b. 2 yvw Ms.Ba. 5 bruel 31$. 6 suel Ms. 18 dagniez Ms.
25 «s Bartsch; proiete Ms. 26 ci M*.B«. 33 mi Ms.
9» 8 qn«li *. 13 mi NKX\ lamelete N. 16 d'] manque Ba.
21 c. ki toxa iorz o. r. K. 22 reconter A". 25 mauoie P.
20 lassiez Ms. 23 essaie Ms.
19 manque X. 20 nus A".
215
Digitized by
Ptece 63.
30
35
por avoir s'acointance ;
je la vi bele et blanche,
de sinple contenance;
ne mist pas en oubliance {
ce que je Ii dis, [i
maintenant, sanz demofan«y
s'amor Ii requis. ■ -t >" -/ v
Pris la par la main nue,
mis la seur l'erbe drue;
ele s'escrie et jure -
que de mon geu n'a eure: /
^ **- r *V 'ost^vostre lecheure, ^ ' * <% ' ' ** ^
Dex la puist honir! c 1 ^
car tant m'est asprete et dure,
40 ne la puis souffrir.'
'Bele tresdouce amie,
ne vos esmaiez mie!
oncor ne savez mie
con ce est bone vie.
vo mere n'en morut mie,
ce savez vos bien:
non fera, certes, la fille,
n'en doutez de rien! 7
Quant l'oi despucejee, 1 1
si s'est en piez levee,
en haut s'est eseffee:
'bien vos sui esebapee!
treze anz a que je fui nee,
pai^mien escient:
onques meis n'oi matinee
que j'amasse tant.'
45
50
63. (/ "' >
ROMANCES. ^ * , V ' *
/ \ , / —
a. Raynaud, Xo. 1995. — La püce est donnee par les manuscrit* Ta,Cl r HNKP. — Im-
primee: Keller, Romvart (1844) 308 (=«); Tarbe, Les Chansonniers de Champagne (1850) 26;
Maetzner, Alt französ. Lieder (1853) 70; IHnaux, Trouvbrcs, Jongleurs etc., IV. 155; Hofmann, Sitz.
Her. d. k. bair. Akademie 1865, //. 301 (= C); Bartsch, Rom. u. Past. 35 (== Ba.); Brakelmann,
Archiv, f. neuere Spr. 43, 388 (= C). — Graphic de N.
b. Raynaud, No. 1156. — La piece est donnee par les manuscrits C et XI. — Impnmce:
Wackernagel, AUfranzös. Lieder u. Leiche 84; P. Paris, Hut. litt. XXIII, 826; Bartsch 1 Rom. u.
Past. 28. Graphie de C.
a.
Un petit devant le jor
me levai Fantner,^
^^V^ sospris de novelle amor
ki me fait vellier.
5 por oblier ma dolor
et por alegier, ^ '
m'en alai cuejllir la flor
» i ■ • \ de joste un vergier.
26 p. oir NPXBa. 27 b. et blonde P. 28 manque K qui, ä cet endroit, a intercale un vers:
par la main l'alai prendre. 34 aus larbe X; dure P. 39 c. t. est P; aspreste X. 40 la] manque X.
Les vers 41 ä 56 manquent dans KP; 41 ä 48 aussi dans X. 47 n'en Ba. 53 XIII X; q. j. ne
f. n. X. 54 mon Ba. 56 q. je a. X.
63. a. 1 avant a. 3 et 4 manquent XKP. 3 sorpris II, soupr. a. 4 ke f. 5 p. conforter
Ta; mos dolors C. 6 e9lagier U. 7 1. flor] manque T; c. flors C. 8 dedenz XKP. 9 destroit T.
11 desus NKP, desos Ta ; une t. U. 12 fu cele qui lot c. U. 13 la] manque C. 14 si iV; chanta
XKP] p. g. d.] manque V. 15 dous] manque U; piteus] manque H; en pl. CUXKPBa. 16 e. disoit
con U t pues ait dit com C.
216
la dedenz en un destor-^t^Üv
* öi un Chevalier. J * 10
desor lui en haute tor ^ ^
dame qui mout l'out chier. -
eile out fresche la color-
et chantoit par grant dou^or
f k .W ♦ * un douz chant piteus, melle a plor, 15
et dist come loiaux drue: l+ß** ^^^^
Digitized by
ROMANCES.
Piöce 63.
'amis, vos m'aves perdue:
Ii jaloB m'a mis en mji£.' •^aaa^'
Quant Ii Chevaliers entent
20 la dame au vis cler,
de la graut dolor qu'il sent
conmence a plorer;
puis a dit en soupirant:
'mar vi enserrer, c-^ * ^ r > ' '
25 dame, vostre cors le gent
que tant doi Ämer.
or me couvient chierement
les grans biens conperer,
que volentiers et souvent
30 me s ouliez doner. ^ fy ^ t ^
las, or me veit malement!
trop a ci aspr e torment, -t^w l v
et se ce nos dure longuement,
sire Dex, ke devendrons nos? Il^l
35 ja ne puis je durer sanz vos:
et sanz moi coment durez vos?'
Dist la dame: ( douz amis,
amors me sostient.
assez est plus mors ke vis > ^ »
40 qui dolocs.maintient.
lez moi gi^tmes anemis, , ,
fere le couvient. J /v^u ^
ne je n ai joie ne rjs, \°^\
se de vos ne vient.
mon euer ai^i en vos mis,
touFlaolis m'en souvient;
se Ii cors vos est eschis, ^ '>t>^^
45
Ii ^cuers^ a vos se tient.
^ ^ sifetement ^Tai enpris, ^ \
de ce sones toz
C sif
(et
50
que sans repentir serai^toz dis o&* Jr * y \ ?
vostre loials amie :
po r cou T se je ne vos voi, |>
ne vos oubli je mie.'
'Dame, je sai tout de voir,
bien Tai esprouve,
que vous ne porriez avoir
euer de fausetG. t
\~ mes ceu me fet molt doloir,
que je ai este"
sire de si grant voloir;
or ai tot passe,
je ne peusse cheoir J •^ K "
en greignorpovrete ;
Dex m'a mis en non chaloir
55
60
65
et del tout oublie.
mais je ai molt boen espoir
qui bien m'i porra valoir,
et Diex le me doinst eneoire avoir;
s'est droiz que j'en die:
se Deu plest, Ii jalos morra,
si ravrai m'amie.'
70
17 manque NKP. 18 mise NK. NKP oni interpoU ici deux vers: et perdue et retrouuee. Ii jalos
m'a enmuree. 19 ent.] oi CNKP. 20 a v. C1IN. 21 pitie NKP; kil ot CUNKP, manque H.
23 lor a, et NKP; Ii dist U; a euer dolant H. 24 enserre NK. 25 v. c. le g. CNKP. 26 cui
HU; doie t. C, t. ai ame NKP. 27 men C; m. faites U, mestovra Ta, m. covint H; durement
CNKP, longement T. 28 1. dous b. CNKP; maus P; endurer a. 29 solijes T, soloiez H.
31 manque U; nos v. NKP. 32 manque NKP] las ci a U; ai H. 33 et] manque CIIN; sensi
n. H 9 sil n. C. 34 tresdous d. C. 35 et 36 intervertis dans T. 35 ja n.] manque T; ja] je
CHPa; je] manque Ca; endurer a. 36 manque H; coment dures v. coment T; et vos . s. m.
C. 37 biaus UNKPBa., boens C; b. am. ceu d. 1. d. U. 38 qu'amors NKP; maintient CUJSa.
40 tel d. U; dolor CUNKP; sostient CU f Ba. 41 moi] mois 7) mors a; mes] manque U. 43 mes
j. NKP, et se C, ja naurai U; joie] ne jeu a. 45 ä 54 manquent dans H <rii on a lause l'espace
en blanc. 45 j'ai si m. c. CU,Ba.; ens vos ai m. penser m. T. 46 que t. N t kades U. 47 s. mes
c. a. 50 manque CTNKP; or s. loials amis U. 51 manque U; q. je serai CT; sens rep. C\ a tos
dis T; q. sai et (et manque N) serai t. d. NKP. 52 je sui 1. a. U. 54 oblierai m. C. 55 jel
CNKP^Ba.; cuit bien savoir CU.Bu.; tot] bien TNKP. 56 tant Cl\Ba., si 7\ 57 vos] manque
HNK; quen v. C; poroit 6 Y , poroiez I/. 59 si d. Ta; m. ia mlt s le euer dolent NKP. 60 jai tant
TCUNKP^a., jou a. 61 dame C; de mon T; haut 3 r J5TP; valor C, pouoir UNKP. 62 rai JVX,
est t r (e eorrige de a); pansei C. ic« vers 63 64 *on£ intervertis avec 65 ei 66 dans TCU,Ba.
63 ja ne if, ke je ne C; puisse CUH; pas ch. f r , je ch. II; cair a. 64 e. plus grant p. ff. 66 de
t. CUN t Ba ; en vüte U. Les vers 67 ä 90 manquent dans II. 67 m. j. sui en b. 1\ car jai un
si b. a; jai el euer un tel e. NKP. 68 q. encore m. a, k'encor m. CU,Ba.; me 07a; porroit N;
puet molt (m. bien C) v. CU t Ba. 69 manque CUNKPa. 70 si est JYAT*; dr. est C; q. jel d.
U t Ba.; q. je lou C, q. jou a. 71 dex U. 72 s. rauerai TC. les vers 73 a 108 manquent dans
KP; les vers 73 d 90 manquent aussi dans N.
217
Digitized by
Ptece 63.
XIIP SIECLE.
75
SO
So
90
95
100
'Amis, se tos desirrez
Ja mort au jalous,
si fa? je — si m'äit Des! —
cent tans plus de vous;
qu'il est viels et rasotez A*^*^
et glos jjome lous, 1 ^ L ,
lez* et magres et pelez y
et si a la tous. * r ^ ^
mal es teches a assez
Ii desloiaus, Ii rous ;
toute sa graindre bontez -^uiAo
c'est de qu'il est cous. JLtcu^Li^
amis, mar fu mes cors nez!
quant pour vous est enserrez, \"-
et autres en a ses volentez, ^ ^
drois est que m'en plaigne:
coment garira^" dame sanz ami
cui amors mehaigne? k«A*.
Douz amis, vos an irez,
car je voi le jor.
des ore mes n'i pöez
fere lonc sejor. r
vostre fin euer me lerez,^
et n'aiez paor,
que vos avez et avrez
la plus fine amor.
des que vos ne me poez
geter de ceste tor,
plus souvent la regardez
de vos ieus par dougor!'
lors s'en part eil touz irez
et dist: 'las! tant mar fui nez.
quant mes cuers est ci sanz moi remSs, 105
dolans m'en part:
a Deu comant je mes amors
ki le8 me gart!'
b.
Quant ce vient en mai, ke rose est naniet
je l'alai coillir per grant drüerie^ ^S^^^
en pou d v öure öi une voix serie "J^rtür
lonc un ve^rt b^o^^ P^^JJJJ 6 ^^^JX^
'je sant les douls mals leis^ma centurete. 5
i '^malöis soit de Deu ki me fist nonnete!
^Ki nonne.me fjst, Jesus lou maldie!
je di trop enyis j ^vespres ne conplies :
car asseiz aing'miels bonne conpaingnie
ke est deduissans et amerousete. 10
f je sant les douls mals leis ma centurete
\ malois soit de Deu j^ki me fist nonnete \' t
Elle s'escriait: 'trop seux'esbaihieJ' v . ^ Ai>
e Dens! ki m'ait.mis . en ceste abäie?
maix le^en istra^ a "per ^ainte fi^ar^e, ^- 15
n'i vestirai mais souplis ne gonnete.
je sant les douls mals leis ma centurete. .
malois soit de Deu ki me fist nonnete! ,
Celui manderai a cui seux amie, (1 fc Hjj Wy
k'il me vaigne querre en ceste abäie; 20
s'irons a £arix moneir bone vie,
car il est jolis et je seux jonete. f
je sant les douls mals leis ma centurete.
malois soit de Deu ki me fist nonnete!'
74 a CU,Ba., del a. 75 amcor la desire ien C. 76 cenz F, mil a. 77 qu'] manque CU,Ba.;
radotes o. 78 dans T interverti avec le vers 80. 79 fei et a, si (et si C) est m. CU,Ba,;
raaiges et pailes C. 80 et si est lais C. 81 putes (tant p. C) t. CU,Ba. 83 toutes ses
graindres b. a, la greignor b. qnil ait CU. 84 sont d. a. 85 diex fait il 9 sui ires T, et dist
las tant mar fu nes CU. 86 manque CUT. 87 quant autr. T, caitres C, kil T; en fait Z T . 88 sest
dr. T\ mes cuers a vos sen claime a. 89 d. a tel mari Ta. 90 manque C; coment garira sele naime
Ta. 91 biaus a. CC,Ba., amis or 7a; ales Ta. 93 desormais VUNa* n'] manque C t ne ci V;
porres a ; plus demorer ne p. ff. 94 f. trop. 1. C; ne faire s. ff. 95 et 96 dans U intervertis avec
97 et 98. 95 et le vostre me 1. U. 96 naics pas C, ie nen ai pas U. 97 car a; aurez e. auez
(auroiz //) UN; c'avec (c' manque T r ) vos en porterez CV,Ba. 98 loial (loiale ff) a. ff NT, 99 pnis
q. -V, et se a, se //; men ff. 100 c. haute t. ff. 101 pl. uolentiers le gardez ff. 102 por moi
C,Ba. f amis U\ p. grant d. CU,Ba., p. amor //; por la moie amor N. 103 et eil s. p. CVyBa., et
Ii Chevalier fu irez N. 104 si mar <#; fu ff; et si sen va corociez N. 105 manque CUN; ci]
manque ff. 106 manque N. 106 « 108 manquent a. 107 je] manque N, ja Ba. Aprh 108,
N ajoutc : et Ii vilains soit penduz a une hart.
b. 1 se CU,Ba.\ florie V. 3 pouc C,Ba.-, ois U. 4 dedans un bosket leis u. U. 5 sent V t
partout ainsi; a m. sentur. V, 7 ä 13 dans V ajoutes ä la fin, par une autre main. 7 ke U.
8 je ne dirai mais U. 9 asets V\ meiels U; j'amaixe trop m. moneir bone vie C,Ba. 10 tust
C,Ba. 13 com s. C,Ba. 14 d. ke seans m. m. C. 15 m. jan isterai U. 16 ke ne v. (mais manque)
C f Ba.\ cotte C,Ba.; gonelle C. 19 « 24 manquent V.
218
Digitized by
CHANSONS ANONYMES.
Ptece 64.
25 Qnant ses amis ot la parolle öie, si en getait fors sa donce anriete.
de joie tressaut, Ii cuers Ii fremie. 'je sant les douls mals leis ma centurete.
a la porte en vient de celle abäie, malois goit de Deu ki me fist nonnete ! f 30
64.
CHANSONS ANONYMES.
a. Raynaud, iVb. 2079. — La piece est donnce par le seul manuscrit [\
b. Raynaud, No. 989. — 3Ieme manuscrit. — Imprimee: P. Paris, Hist. litt, XXIII. 812
(fragment.). —
c. Raynaud, No. 517. — La piece est donnee par le manuscrit C. — Imprimee : Wacker-
nagel, AUframös. Lieder und Leiche 53.
CHANSON A BOIRE.
Qant Ii malos bmit
sor la
et Ii
lor^novelle
Siaus luit
A qui tont resplandelle, '
o\^r> lour mi piaist la damoizelle
qui est jone et jante et belle.
et por Ii suis an grant joie
7 — aseis plus que ne soloie.
je suis siens et eile est moie;
10 t^clehail ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie.
Joie et grant desdnit
ai por la donseile.
g'i pans jor et nuit
15 et s'amors m'apeile.
je Fol an la praielle
chanter a la fontenelle
par desor une codroie.
^soule, an un Miaut de soie, - ^
\ * - — i «- v
20 ^ ehapial d'or ot et corpie. o A v
Dens, com' eile s'esbanoie ^ ^V-^
et com' eile se cointoie! (>* ^
Ki ainmet valor
et met sa pansee
25 a leaul amor
et ii l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee,
n'an doit partir por riens nee,
qui se met an avanture
d'amer, amors l'aseure v ^
de joie et d'anvois6ure°
et de bien et de mesure;
tonte sa vie Ii dure.
J'ain lou grant signor ,
c'an haut 1 honor b^e^ '
large doneor,
et bien fiert d'espee,
cant il vient a la melee:
iceu me piaist et agree.
mais des mavais n'ai ge eure
c'on ne s'en poroit desduire.
piain sont de malle faiture,
n'i ait raison ne droiture:
fous est j^ui s'.i aseure.
J'ain lou Chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquerre.
ceu Ii doit an bien soferre.
puis qu'il son avoir n 'anserj
bnüt d'armes et drüerie
30
35
40
7 ^
4r>
50
25 ces C,Ba.; Ii amanu U. 27 et vint a 1. p. C,Ba.
a. 1 brat Ms. 2 novelej ajouU par une main postcricure.
Ms. 15«morJfc. 17 an 1. fontelle 31s. 18 p Ms. 21. 22 9 Ms.
30 amor Ms.; laraure Ms. 35 haut h. beie Ms. 3G doneour Ms.
Ms. 51 brat Ms.
3 luist Ms. 14 nuit et jor
23 aimet valour M*. 28 p Ms.
41 9 Ms. 44 aseue Ms. 48 9quere
219
Digitized by
Google
PiSce 64.
xm« SIECLE.
maintient et chevalerie
aveuc bone conpaignie.
lors avra bien deservie
55 Famor de sa douce amie.
Je ne quier aler
an fcoihgnis de gerre, v
mais ou froit celier ^ ^
la me puet on qnerre.
60 a boin f erreit que bien ferre,
la voil mon argent offerre;
et se j'ai trute florie, \ %,J
- gastial et poille rostie, -
bien i vodroie m'amie,
65 qui sanble rose espanie,
por faire nne raverdie.
Je chantasse d'amorettes,
s'en eusse Taqoison; c r/o^ vrsV
mais se je faz chanconettes,
ceu sera contre raison. . "j <
5 fernes sont mais trop FH oblet tes tj ' /
et trop de fausete brettes.
amors n'ont mais que lo non,
amors ont malvais renon;
car Ii riche al euer felon
10 sont ame por faire don,
et Ii cortois povres hom
aime seus.
anuieus 1 ; ' • ' A '
est Ii povres envieus. ^
15 Qui vuet avoir la baillie /
de s'amie a son talant, u>
bieu gart k'avers ne soit mie, ^
mais penst que il doinst sovent
cotte, mantel a s'araje,
20 peli^on et sosquenie
et chascun mois garnement,
et tot quank'ele despent,
que ele ait de son argent.
qui lo plait fait autrement,
05 n'i trueve Ton nul samblant
ne piteus
ne plaisant ne deliteus.
N'i vaut mais riens cortesie < >
ne biautez ne biax ators. { ^
nuns ne puet avoir amie, •
tant i sache faire tors, U^i)
se sa borse ne deslie. v>>< v f^<^
amors lo povre home oblie,
ne Ii piaist pas ses sejors, >L
puis qu'il ne puet tenir cors. A r^'
Ii riches n'iert ja si lors^L^A^ ^ 1
ne tant avules ne sors
k'il ne soit, hui est Ii jors,
gratleus.
anuieus
est Ii povres envieus.
Se c'est que femme vos die:
'je vos aim', nel creez ja !
femme est plaine de boisdiejv ' ^ ;
nature Ii ajuga, <\; 4 ;
en mal panser est norrie.
s'ele tant fait que vos rie,
en riant vos decevra, ,
ne ja ne vos amera, - ' <- J ' '^^
se l'avoir non qu'ele en aj 1 J
la costume en est piec/a: x ( K \f+ f \
ses cuers va or ci or la, (i - ; 1 ^
en mainz leus,, /
corageus | ; 1 v< v " t f ■ ■
et tornanz et outrageus. k ' ^
CHANSON DUNE DAME.
La froidors ne la jalee > *
ne puet mon cors refroidir,
si m'ait s'amors eschaufee, ' ; >
dont plaing et plor et sospir;
car toute me seux donee
a Ii servir.
muels en deusse estre amee
par desir
30
40
45
50
Ii
53 aueu Ms. ; Opaignie Ms. 62 trutes flories Ms. 63 gastiaus e. poilles rosties Ms.
b. 5 mobletes? lobler. 13 enuieua Ms. 14 aniex Ms. 19 cotte et m.? Ba. 21 chaacuns Ms.
23 rorr. de Toblcr] et q. cele a. d. l'a. 31s. 25 true Ms. 26—28 -ous Ms. 32 sache] sa-j (fin de
la ligne) Ms. 40—42 -ous Ms. 43 sest Ms. 53 si Ba.
c. Jittbritpte : Une dame. 1 froidor Ms. 2 refroidier Ms. 3 samor Ms. 8 manque Ms.
220
Digitized by
Google
RETROUANGE DE JACQUES DE CAMBRAI.
Ptece 65.
de celui ke taut desir,
10 ou j'ai mis ma pensee.
Ne sai consoil de ma vie,
se d'autrui consoil nen ai;
car eil nrait en sa baillie
cm fui et seux et serai.
15 por tant seux sa douce araie
ke, por rien ke nuls m'en die,
n'amerai >
fors lui dout seux en esmai:^°
20 quant Ii piaist, si m'oeie!
Amors, per moult grant outraige
m'oefeis^ nj| sai por coi ; ^
mis m'aveis en mon coraige
^V~d'ameir lai ou je ne doi.
25 de ma folie seux saige
quant^elToü
de porchaiscler mon damaige
ne recroi; d^p»*ba^
d'ameir plux autrui ke moi
VVCV) .
ne Ii doinst
»eus couraige!
30
Ensi, laisse! k'en puis faire,
cui amors j ustice et prant? ^
ne mon euer n'en puis retraire
ne d'autrui ioie n'atent.
trop ont anui et contraire '
Ii amant.
amors est plux debonaire \
a Tautre gent _A ^
k'a moi, ki les mals en sent,
ne nuls biens n'en puis traire.
Ma chansons isi define,
ke joie ait vers moi fineir;
car j'ai el cors la rasine
ke ne puis desrasineir,
ke m'est a euer enterine ^ N
sens faueeir. . ' v 1
amors m'ont pris en bäine
por ameir.
j'ai beut del boivre ameir
k'Isotb tyii la röine. Jn^nk
40
45
50
65.
RETROUANGE DE JACQUES DE CAMBRAI.
Raynaud, No.
I. c. 66.
602. — La piece est donnce pur le manuscrit C. — Imprimce ; Wackerna gel,
10
Retrowange novelle
dirai et bone et belle
de la virge pucelie,
ke meire est et ancelle
celui ki de sa chajr belle ' '
nos ait raicheteit -r--/ 1 °
et ki trestous nos apelle r ,
a sa grant clairteit. v
Ce nos dist Isäie
en une profesie:
d'une verge delgie,
de Jesse espanie, P -r *+* * l 'V
istroit flors per signone
de tresgrant biaulteit.
or est bien la profesie
torneie a verteit. (l
Celle verge delgie
est la virge Marie:
la flors nos senefie,
de ceu ne douteis mie,
Jhesu Crist ki la haiebie
en la croix souffri:
tout por randre ceaus en vie
ki ierent peri.
15
20
10 mise Ms. 20 se Ms. 26 no Ms. 35 anuit Ms. 41 chanson Ms. 42 finei Ms.
65. 9 Seif«. 11 cune v. degipte Ms. 13 flors] manauc Ms. ; W. vcut lirc: isteroit p. s. 17 v.
(kgipte Ms. 19 flor Ms. 23 tout Tobler] fut Ms.
221
Digitized by
Googl
Pteces 66 et 67.
66.
MOTETS.
Romanische Inedüa auf italienischen Bibliotheken gesammeh von Paul Heyse, Berlin, 1856,
p. 49 u. 52 /(Taprcs un ms, de la Bibl. du Vaiican (==. a de Schmftn)J. — Recueil de MoteU
Francais des 12 e et 13 e siecles par G. Raynaud et H. Lavoix, Tome T, Paris 1881, p. 248 et 70
/= R; d'aprfo un ms. de Montpellier, dtsigne ici par M, avec les variantcs d* ms. de Romc, dcsignc
ici par V], Graphie de V.
10
15
Ce sont amouretes ki me tienent si,
que ne pens a riens vivant
fors k'a la bele au cler Tis.
aimmi !
sa blanche gorge plaisant,
son menton vautis, o^A^'^
sa fresce bouce riant,
ki tous jors dit par jgamblajit ^f 2 ^
/baisies, baisies moi, amis,
f toudis!' ^>y^^y
son nes bien fait a, devis, -JLii«** ^
. et si vair oel souriant, 1 ^
'"''larron d'amDler euer d'amant,
et si bnin. sourcil plaisant,
son piain front, son cief luisajit,
m'ont navre
d'un dart si enamore, /J > v
que bien croi que m'oeira.
an! Dieus, an! oi. [
an! Dieus, an! 20
haro! qi nren garira?
Bele Aelis par matin se leva,
en un pre jtter ala
par le^brt et par doueour.
lors Ii menore d'une amour
k'enprise a, si grant piech'a. 5
en souspirant s'escria:
'Dieus, con vif a grant doulour,
qant on me bat nuit et jour
pour celi qui mon euer a!
mais quant plus^me batera 10
raa mere, plus me fera
pensor folour.' K^.l-A ,
; l
67.
RONDEAUX DE GUILLAUME D' AMIENS.
Conserres datis un ms. de la Bibl. du Vaiican (a de Schwan). — Romanische Inedita auf
italienischen Bibliotheken gesammelt von Paxd Hryse, Berlin, 1856, p. 54 u. 57. — Recueil de
Motels Franca^ des 12 c et 13 e siecles par G. Raynaud et H. Lavoix, Tome II, Paris 1883, p. 117
et 119. (R.J — b et c: Bartsch, Rom. u. Post. 1870, p. 348 u. 222.
a.
Ja mais ne serai saous onques mais si au desons
d'esguarder les vairs icns dous — ja mais ne serai saous — 5
qi m'ont ocis. ne fu uns cuers amourous,
66. a. 1 cest amourete ki mi prant si V. 5 gorgete V. 7 fresce] frece V t saffre MR. 8 dist T".
12 fremiant MR. 14 plaisant M\ luisant V. 15 manque F; chief M. 18 carque V; Heyse con-
jecture car bien; quil M. Ä la place des vv. 19 et 20, V a seulement a d. a d. 21 hareu V.
b. 1 Pcul-rtrc: Bele A. s'esveilla | et par matin se leva Bartsch-, Aielis V. 4 lor V. 5 pieca R.
7 vit V. 10 com plus V.
67. a. 2. 10 de warder R. et M*.(?)
222
Digitized by
JEU PARTI ENTRE ANDRE CONTREDIT ET GUILLAUME LE VINIER.
Piöce 68.
10
ne ja n'ert a tans rescous,
qant muir tous vis.
ja ma%8 ne serai saous
(Tesguarder les vaira ietis dous
qi nCont ocis.
Cest la fins, hoi que nm die,
famerai !
e'est la jus enmi le pre!
c'est la fins, je veul amer!
jus et baus i a leves,
bele amie ai.
c'est la fins, hoi que nus die,
famerai !
Prendes i garde,
s'on m'i regarde!
s'on m'i regarde,
dites le moi!
c'est tout la jus en ces boschages;
prendes i garde,
8'on m'i regarde! —
la pastourete u gardoit vaches:
'plaisans, brunete, a vous m'otroiT
prendes i garde,
8'on m'i regarde!
8'on m'i regarde,
dites le moi!
10
JEU PARTI ENTRE ANDRE CONTREDIT ET GUILLAUME LE VIND3R
Raynaud, No. 1520. La püce est donnee par les ms 8. C et b. — Imprimee: Keller, Romvart
(1844) p. 384 (b) ; Maetzner, Altframös. Lieder (1853) p. 84; Brakelmann, Archiv f. neuere ASprachen
42, 311 (C). Die Lieder des Andricu Contredit d'Arras, p. p. Reinhold Schmidt, Halle 1903 (thesc
de doctorat), p. 60 (Seh.). Nous avons adoptS la graphie de b. —
10
Guülames Ii Viniers, amis,
d'un jeu parti me respondez, i(
dites qu'il vous en est avis. 1
s'il vous piaist, le meillour prenez:
uns faux amans fatissemeSit proie .wkv
une qui faussement otroie; c - ^
Ii quels doit estre plus blasmez, '
ou il ou eile? or i gardez!
Andriu Contredit, grans mercis aV *
du bei offre que fait m'avez. ^
moult tost avrai le meiiloiif pris;
gardez que bien vous desfendez. (
gainte est de trop pute corroie /y ' ^
b. 3 en mi la R. 8 jamera Ms.
c. 2. 3. 11. 12 mi R. 5. 8 et 9
boschaige Ms. et R. (le vers rime avec le
fame qui faussement otroie;
Ii homs est pire que desvez, 15
nies la fame vault pis d'assez. )
Guülames, vous avez mespris, fc
quant le tort sus fame metez:
Ii hom doit estrejplus garnis c ^
de sens, d'onneur, de loiautez. , 20-
et quant il en tant^kx s'emploie,
il n'airn^ j>as; je cuiaeroie .
qu'il ftist vers amours parjurez;
s'en doit estre des bons retez. i
A droit vous estes Contredis, ' 25
Andriu, quant du tort estrivez;
en deux ligiics chez Heyse. ces boschages Bartsch] cel
v. 8: vaches). 8 pastourete Bartsch] pastourele Ms. et R.
68. 1 GuilT 6, partout ainsi. 3 ke v. C. 5 sil est uns ki fa p. C. 7 le quel b. 8 ou eile or eil
or resg.C. 9 a. ie vos di g. m. C. 3 jaurai m. t. C 13 male c. C. 14 f. ko C. 15 et Ii hom fait pix
C. 16 est pire C. 18 q. sor Ii 1. t. en torneis C. 19 homs b,Sch. 20 donour d. sen d. loiaulteit
C. 21 e. pues ke atant len souploue C. 22 poent C. 24 c. per droit roteis C. 25 a. aueis
nom C,
223
Digitized by
Google
Ptece 69.
XIIP SIEGLE.
ausi netement que sainis . y
doit cors de fame estre gardez. t j a
de fame moult en vis creroie » ' ' * ^
30 que sans euer otroiast sa joie;
et s'ele le fait, c'est vieutez t<^<^'
et honte de blasme fievez. rr^-*- u ^'* ,wj
. l ur* T
Guillames, moult estes soutis, »
quant le tort par sens soustenez; ; ^p t <r *
35 mes eil doit estre moult häis
y qui est de tel blasme eneoupez. o - x% ^' ^
* ^ en lui fier ne m'oseroie,
puis que träitour le savroie
d'amour qui sonstient loiautez,
s'en doit estre des bons blasmez.
Andriu, quant tant y avrai mis,
si dirai ce que vous savez:
fame doit s'onneur et son pris
miex garder c'uns hom mal senez,
qui se puet d'enmi male voie
retourner; ne sai qu'en diroie.
mit
de c'est Ii mons mal afinez:^
mesfes de fame est heritez. v
40
45
V
69.
JEU PARTI ENTRE LE DÜC DE BRABANT ET GUILLEBERT DE
BERNEVILLE.
Raynaud, Xo. 491. — La piiee est donnee par les mss. CIUMbXKPX. — Imprimh: Wacker-
nagel, Altfranzös. Lieder u. Leiche, 56," Dinaux, Trouveres etc. IV, 114; Scheler, T^rouverc* beiges
I. 49. — Kons avona adoptv la graphie de 6, M faüant defaut pour les trois derniers couplct*.
Biaux Guillebers. dites, s'il vous agree, se la dame est donnee a son amant,
respondez moi a ce que vos demant : ja n'en sera de lui fors miex amee,
uns Chevaliers a une dame amee, s'en son euer a point de bonte manant . %
et si vous di qu'il en est si avant ' He, Guillebers, ou avez vous trouvee 15
5 ke de Ii fait nuit et jor son t alan t, [ 1 v ^ ceste raison ? trop vous voi non sachantv *
tant out amours la dame abaudonnee; / ^ on tient plus chier la chose desireef "
dites s'amours va pour ce cslo ignan t. < v que ce c'on a abandonneement. 1
Dux de Brebant, ja orrez ma pensee. ne m'ales mie de ce ap renaiit : Jra* ^
ja Ii amours a'ira por cTlaiHpJ, A ' v ^tant est amors servie' et honoree f
1 ai ngois seroit en loial euer doublee, / ^ com la dame se garde s ajnement .'* ^
s'on Ii faisoit bonte et bial Munblant. 1 Dux, j'ai moult bien vo raison escoutee:
20
27 ensi n. com C. 29 d. f. croire ne poroie C. 31 c'] manque C. 32 et blasmes f. C. 34 p. Ben 1.
t. C. 3G q. d. t. chose e. encorpeis C. 38 p. ca tricheor <\ 39 ke s. loiaulteit C. 40 per tout d.
e. refuseis ('. 42 ke bien C. 44 g. m. ke h. C; homs b,Sch. 45 de moult m. C. 46 que d. b.
47 d. ceu est hons m. apenseis C,Sch. 48 mesfet b.
(59. 1 He G. MU,Ilartsch; Guillebert b, partout ainsi, Gillebert MI; si v. II'. 2 demans l\
3 qun ch. P. 4 si] se CT, ce Bartsch; e. bien v. d. b; vous dij sai bien C1NKPX, Bartech. 5 ke
il an f. IV q. n. et j. f. d. 1. 8. comant bM- n. et j.] manque X\ ces talans U. 6 tantj si XKPX
( ( I)\ a am. b\ la d. am. P\ camours ait si CI,Bartsch. 7 d. p. ceu sam. /; vont bVX\ defaillant
b(\ aloignant ( I, Bartsch \ car me d. vont am. def. U. 8 ja norroiz XKP, j. en orr. X. 9 Ii] lour i;
bone Ml\ 10 ains en s. 6; sera (serait I) ICXKPX; de 1. c. l'XKPX. 11 s. 1. auoit U; et] en
Bartseh, ne >VA7 J A', b. ne tant ne quant U. 12 est] a M. 13 j. ne bXKPX; d. lei l\ d. Ii -V,
por ce M; moins a. V. 14 san lui auoit U; menant CU, Bartsch; p. de bon esciant b. 16 trop]
molt XKPX. 17 ait on pl. /; ans einrae miez V. 18 q chose abandonnee K. 19 de ceste /;
reprenant <'b, repaiant 7; or ne malez pas d. c. r. b; ne malez pas tes paroles disant XKPX. 20
tant] plus XKPX. 21 que b('f, quant XKPX; les dames s. gardent (IU,Bartsch; sen CI; sage-
ment bl. Lc restc manque M et l\ 22 uos raisons /, uo parole XKPX,
224
Digitized by
LE RENCLUS DE MOILIENS.
Ptece 70.
.^2
'"En
mes vous parlez trop merveilleusement.
quant miex me fet amours et miex m'agree^'
25 et miex la serf et plus m'en truis en grant.
assez mo^isfifezle vostre c ouvenant . ^ ^äins la doit on servir miex que devant
*$3f~ayeriez vostre dame obl'iee;
j- nom Dien, dux, ce est chose passee:
ja ne crerai qu'il soit sifaitemant . ^ 1
que pour bonte soit dame refusee,
je Ii lo_bien qu'ele vous ! maint tendant ^ /
He ? Gnillebers, ortest fole prouyee,^ l V
30s'en vo merci ne se met maintenant.
quant on fait tant que sa dame est gabee,
dites vous dont c'on aime plus forment? " x ff t
• Sll 9 jU^ a8 amour8 ou ^ a ma * Q ueran t»
dont sa dame porroit estre blamee.
35nulz ne le fet qui aime loiaument.
or nous metons en
la tenffins Q<
n loial jugeinent; -
s'ierj la ten^ns He nous dous afinee, . ' j
car Ii estrfs auye trop longfuement. ^
Gnillebers, soit! j'en preng a mon garantf
le bon Raoul de Soisons, qui sevree v
ne fist d'amours nul jor de son vivant.
Dux, et je preng le bon conte vaillant,
celui d'Anjou; la chose est bien alee,
quar qil dui sont de bon entendement.
40
45
70.
LE RENCLUS DE MOILIENS.
Li Roman* de Carite et Miserere du Renclus de Moüiens, edit. critique par A. G. van Hamel,
Paris 1885. (30 manuscrits). Miserere Str. 86—93, p. 179 — 183
De cheß ne sai ke je fache ausi come on paint une aissele.
ki se plaint ke Dieus en se fache ngis le vielle renovele
ne mist pas colour asses bele, se colour ke vielleche effache
ou, por chou ke langours Ten cache, et soi revent pour jovenchele. 10
3 au merchenier biaute porcache, ; bele sui', dist le caitivele,
dont ele depaint se maissele 'Ii merchiers, non Dieus, en ait grace!'
23 m. v. failliez b. 24 cou J; mal XKPX; et plus C,Bartsch. 25 e. plus 1. s. XKPX; me K;
tant m. tr. pl. b. 26 le] a /. 27 t. auriez b,Bartsch; plus t. auriez (aurez P) XKPX; v. amie b.
28 j. 1. mottlt b. XKPX. 29 Bei G. /. 31 puis quon XKPX: la d. XKPX. 32 c'on] il /; l'aim.
CJ f Bartsch; formant b. 33 n. mle b. 36 dux de Breban XKPX. 37 je n. C,Bartsch; nulz n.
creroit b; ke 8. /, fust b. 38 bontez XKPX; mains araee XA'PX. 39 ains] lors XPX; amer b;
plus XPX. 41 si iert C; 1. raison CI,Bartsch; antre n. d. I; definee X, desevree XP,Bartsch }
partie CT. 42 que b; nos C,Bartsch, nostre I. Le reste manqvc K. 43 por m. g. C,Bartsch; sanz
demoree XPX. 44 d. Soiss.] daixon I; ke C,Bartsch; qui an sa vie /; 1. b. R. d. S. a garant
XPX. 45 n. fut dam. recrans an 8. v. /. XPX donnent dciix vers : celui qui onques ne fist deseuree
de bon amor nul ior de son vivant. 46 j'en CI, Bartsch. 47 bien] manque X. 48 ces ft, eist C,
Bartsch.
70. Les manttscrits LXZ constituent la famille ).; la source commune de JHO est appelee 8
et 7t celle de PS et T. — 1 celui BD1Z, de la ferne Q; saige JH, sage O; que f. JHO, quelle f.
R. 3 m. dix Q; m. c. assez plus b. P. 4 lenlace ZS y lefface FP, le chace /. 5 merchier GKQ,
aa raerciers M. marcheant Z; au paintre P; ua PQ; colour p. PQ, des colours M. 6 de coi KSP,
paint KSQt se paint F 1 il a paint P; sorde ra. Q. 7 on fait Q; assiele G. V a ici le vers 8
du texte. 8 et cueure de coulour nouuele V; nes la uieillette W; se r. BD, si r. FP. 9 biaute
DUHKY f F; qui FG; en cache DKY, stäche U. 10 et se nome por iuuancelle 11 belle suer
G; la vieille ancelle /; chenuelle B. 12 diex doint Ii merciers e. a. g. B; merchiers de diu ja nen
a. g. Q; Ii miens treschiers *P % nient d. FOJ. Les vers 13 — 24 manquent dans H et f l\
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d. 15
225
Digitized by
Google
Ptece 70.
XIIP SlfiCLE.
Mal sont bailli Ii mercatour,
car il sont mortel peccatour
qui vendent sifaite emposture.
de le honte sont consentour,
ke on en fait au creatonr:
ch'est merveille ke Dieus endure,
ke fame Ii fait tel laidure,
ke ele ensi se desfigure.
fame ki sert de tel atour,
ki sor l'uevre Dieu met tainture,
Dieus ne le tient por se faiture
ne ele Dieu por sen faitour.
Ne s'esmervaut nus de ehest mot!
s'il mescroit che ke dire m'ot,
en soi a petit de memoire,
ausi con Ii potiers sen pot,
fist Dieus cascun tel con Ii plot.
wai cheli, soit blanke, soit noire,
ki, por soie biaute aoire,
se paint come image marmoire!
Dieus des uevres k'il fait s'esjot;
en nous aime le fache voire
k'il fist, mais vout de barbeoire
cuidies k'il l'aint ne k'il le lot?
Et tu, rikes hom, plains d'orguel,
avoirs t'a mis en mal escuel.
entent ke devant l'uel te pent.
cheler ne te doi ne ne vuel
chou ke truis lisant en un fuel
de l'evangile ki ne ment.
Jhesus dit : 'wai a rike gent!
car il ont lor confortement !'
o rikes hom, ehest mot recuel;
ne le lai pas aler au vent.
ichest mot recorde soTent;
car chil 'wai!' t'atent a ton suel.
Orguellous, tu as mout bon mai.
tu me despis, mais peu m'esmai,
et mout m'est peu de ten dangier,
se tu ses plus ke je ne sai
et tu as plus ke je nen ai
de quanke Ii mondes a kier,
ne te savras tant avanchier,
ne reviegnes a men sentier,
ausi morras com jou morrai;
mors, ki tout tout sans recovrier,
te cangera mai en ferner;
mors müera te joie en wai.
13 malbailli sont ASZPBKDV/., mar s. 0\ mercheour U. 15 quant K; itele e. Q; si faite edit. ;
empesture F, emplasture X, empastoure Ii, enpointure P. 17 que eles font 0; meffait BZS. 19 manque
0\ quant D; tele ordure JPSZ. 20 et que/*, quensi eile K. 21 labour AE. 22 painture 0. 23 t.
pas X; figure XB. 24 nele JC; lui QSZW- ercatour K. 25 sermonent B, se merv. XSZIY; ce in.
ABKSZ. 26 qui R; ne croit DEHKY, mestoit B, faisoit F, entent 0; que chi orendroit dire mot
M. 27 en lui auoit paul M. sacies por uoir bien me doit croire 0; petite m. GPW, peu dont Q.
28 le pot G. 29 si com BFGX, si a lui Q; lui ABEFNZ. 30 vecelle Cr, lasse cele Z, las celi P,
ni a c. FQ, voireseile H, vert iauue soit f F, de celui X; ou bl. K f F; ou n. FGKOZV'. 31 et qui
K, et p. '/*; plus grant b. A, plus P, sa b. KP\ saoire H'F, acroire P; qui paint son ymage en
paroire J. 32 — 34 manquent 0; ou se paiot quimage H, ne p. ou ym. ou m. Q, pour im. E, a
hymage Gl; c. piere m. F\ soy pour sa biute faire as gens croire J. 33 de ses oevres mit M, des
oscurs si fais F; qui fait P; fiöt ABSZDGI; ses io'it BQ' } puis le descuevre tantoist lat rot*/. 34 et
nous #, il n. a. Z>, et miex aime EFQW\ chascun ordonne f. uoire F\ et nos armes en laidist por
voire J\ noire edit. 35 la seconde moiiie du vers manque dam N; blanche les fist mais or sont
noire J; par son plaisir par le tempoirc P\ et le woult Q. mieus vaut d., b. W, mal volt 0, fache
de b. Z>, mais cele de laboire A", le visage de b. G. 36 car che name dieu nen ne le lot J ; cuid.
vous HKLN, ne cuid. i, sachies quil le het et desjot fait et deffait tout a un mot P; quil aint
BDF; ne ne lot GJX } ne le 1. KL, ne laint ne lot H, iot AZFOQ. 37 o tu EQ. 38 orgueil ta
mis mais A*, grant X. 39 qui (ce T) te merra (manra K) a dampnement ITK'F; ne seis que J5,
sces tu G y ses que E, garde X; che que Q; deuant les iex E. 40 ne te puis G, nel (e d. E.
41 mon f. AJSZ. 43 las PQZ; las vous r. g. Q, si d. a r. g. f F. 44 c. naues bon c. (?, dont poure
nont P, dont poures na S ; qui chi ont <V, qui si hont K1I\ lont X. 45 tu r. h. P; entent /T. 46
ne ne G; passer Q. 47 icest wai EGX, et si le K, aineois le Z\ recuelle 1), garde A", regarde W.
48 c. la mors *S', chis helas «/, chis mos las Q, las PZ, uray H*F\ est a toy seul J, tent Q\ eon s.
P. 49 ore as tu P, tu es I"; trop boin X. 50 despris /; et peu Q. 51 trop peu mest E. 53 ou
et plus as GkY, ou tas plus P, et as pl. Q, et se tu as pl. ASZM, ou nas de bien pl. K; dauoir
GhP, auoir QV; je nai AGKLMXPQSZY, ne ay T. 54 ce que K. 55 n. t. s. ja tant gaitier J\
saurais B. 56 ne remaignes en mon dangier E\ tous tans seras en ton 8. Q. 57 ferai BDVHK.
58 touz tans AT>EHZH y tols tous prent B. 59 muera G\ pour f. ES., a f. A". 60 ta joie fera
esmai P; en lai Z, uruy H'l\
226
Digitized by
ADENET, CLEOMADES.
Ptece 71.
A Dien prent guerre qui s'orguelle:
ne puet faillir k'il ne s'en duelle;
car chele Ii fera rancune
ki tont eßkent, et flonr et fuelle,
65 a cni sougist, vnelle ou ne vuelle,
tonte riens ki vit sous le lune;
chele ki tont retout a nne
honre, quanke avers äune,
chele ki les prinches despuelle,
70 chele ki le blanke fait brune,
chele ki les plus fiers esgrune,
chele ki orguel desorguelle.
Orguieus, coment cnides dnrer?
ne te saras tant emmurer
75 k'envers Dieu aies garison.
viens tn Dien faire parjurer?
je l'öi par David jurer
ke ja n'avra en se maison
orguellous habitat'ion.
se tu viens avoir mansYon 80
o Dien, d'orguel t'estuet eurer,
onkes Diens n'arma camp'ion
encontre orguellous se soi non.
et ki le porroit endnrer?
Li primiers angeles s'enflama 85
par orguel tant ke il clama
on chiel le seconde caiere.
et Damedieus Pen desrama,
car son cler vont Ii enfuma
d'une tant oscure furniere 90
ki atenebri se lumiere.
chil porte d'orguel le baniere.
contre orguel donkes Dieus s'arma,
(ke il ne veut k'autre le fiere,)
d'une armeure fort et fiere, 95
dont ainc puis ne se desarma.
71.
ADENET LE ROI.
CLEOMADES.
7 manuscrits : Park, Arsenal 3142, fol. ll r (fin du 13« stiele) = A : Berne, 238 = B- y Paris
Bibl. Nat. fonds franc. 24430, fol. 9 r (13<— 14« siede) = C; id., 1456, fol. 23'* (U e siiclc) = D ;
id., 24404, fol. 25 r (13« titele) = E; id., 24405, fol. 41 r (Ii*— 15< siede) = F; id., 19165, fol. 81 Y
et 16« titele) = G. — Graphic du ms. A. — Voy. ausn JA Romans de Cleomndes }>ar Adeius
Ii RoU, public par A. van Hasselt, Briuelles 1865. t. I. 87 — 96, v. 2761 — 3041 (d\iprvs le ms. A).
61 — 72 manquent F. 61 senorguelle G. 62 muer H; qui E, que BGP; ne se d. KQJ. 63 ele O.
64 ««tarnt N, estent 2"; et fruit et f. BHKQ'F. 65 et qui 8. B; subget H'/'. 66 qui est HK'F.
67 rekeut DGP, retrait EJOQTR, rescoust W, recuest Y, deuoure BHK'F; et aune Y, et inune B.
68 tout lauoir quanque B, eure A", meure O, oueure Q f deuure Y; che que dieu et nature a. J.
69 les uestus tz. 70 biaute 0. 71 fers E, fors N 9 tout orgueil '/*; agrune B, engrune EO. 72 orgues
OjJ; toutes peaux despueille *F. 73 orgueilleus com. S f F. 76 dont f. Z. 77 munque Z\ par d.
Ii oy W, ge Ii oi J, je loi waut Q. 78 naroit W 1 a s. m. E. 80 sauoir veus conversacion P.
81 a d. Fj ou d. K; testoit BKl, douter D, torner Ö, garder & 82 nama BHKO'F. 83 lui
DFP, toi n. T. 85 Ii Seeons Ä^. 86 quil en S\ flama 0; que perdu a Q. 87 en c. B. 88 raais
GHKNW; Ii urais dieus HK f F; les d. O; desraigna B f F- de sr es na 1IW, desarma OK, destrama S.
destama Z. 89 ki D; vis GHLXQR f F; enflama E. 90 mout DUHK; grant o. B; orible G;
ferne« «J. 91 mist a teniebre Q; atenebra ASZ, toute a no ircist M\ a tenebreuse 1. '/*. 92 denfer
sLBHKSZ*F t dorguelleus Q. 93 par son o. dius si larma orgelleus Q; adont G; conques d. nama
AZ, quainc d. nama F, tels sarma O; Q omet dieus. 94 qui ne veut que BFOJ, quil n. v. q.
AQSWZ, car il GHNY. 96 le feri ainc nen d. H.
15*
Digitized by
227
Google
Piöce 71.
XIII« SIECLE.
Cleomades vit im chastel,
encoste un piain, tresfort et bei,
ou il ot mainte bele tour.
bos et rivieres vit entour,
5 vignes et praeries grans.
mult fu Ii chastiaus bien seans.
la fac.on dou chastel deisse,
mais je dout malt qae ne meisse
trop longuement an deviser;
10 ponr ce m'en vneil briement passer.
Don chastel vous dirai le non:
miex seant ne vit ains nns hom,
lors l'apeloit on Chastiannoble.
n'ot tel dnsqu'en Coustantinoble,
15 ne de la dusqu'en Osteriche
n'ot plaB bei, plus fort ne plus rice.
Carmans a ce point i estoit
que Cleomades vint la droit,
forment Ii sambloit Ii chastiaus
20 de toutes pars riches et biaus.
Cleomades lors s'avisa
que vers ce chastel se traira.
bien pensoit k'en tel lieu manoient
gens qui de graut afaire estoient.
25 ce fu si k'apres Tajornee
mult faisoit bele matinee,
car mays estoit nouviaus entres:
c'est uns tans qui mult est ames
et de toutes gens conjöys;
30 pour ce a non mays Ii jolis.
une tresgrant tour haute et forte
avoit assez pres de la porte,
qui estoit couverte de plonc,
plate deseure, car adonc
35 les faisoit on ainsi couvrir
ponr engiens et pour assaillir.
Cleomades a avisee
la tour qui estoit haute et lee;
lors pense qu'il s'arrestera
sor cele tour tant qu'il sara, 40
se il pnet, la certainetä,
quel päys c'est qu'il a trouve.
lors a son cheval adrecte
vers la tour de marbre entaillie.
les chevilletes si touma 45
que droit sour la tour s'arresta.
si coiement s'est avales
que seur aigue coie vont nes.
Quant Cleomades fu venus
Beur la tour, tantost descendus 50
est dou cheval; puis regarda
une entree qui estoit la,
par ou on pouoit avaler
ou chastel et par tont aler.
lors pensa c'on chastel iroit 55
et son cheval iluec lairoit,
car mult tresvolentiers menjast,
ce sachtes, se il le trouvast.
mais mult biau deporter se sot
de ce que amender ne pot. 60
Iluec a laisBie son cheval;
par les degrez s'en vint aval.
mult noble lieu par tout trouva.
tant ala de cha et de la
qu'il est venus en une sale G5
ki n'estoit ne laide ne sale,
mais mult bele et nouviau jonchie.
une table y avoit drecie
d'yvoire a pierres de cristal:
tout sifait furent Ii hestal. 70
2 encoste] delcz BD. 4 bois BF; riuiere D. 5 praieries ACFG. 6 mult] toujours ml't A;
le chastel BD; cbasteau bei et grant G. 7 desisse EF. 8 nies je me d. q ni m. BD; m. j. d. q.
moult y m. G; mesisse E; m. j. d. q. ne mesfesisse F. 9 par tr. 1. deu. F. 12 ainc C; n. v.
oncques hon BD, n. v. oncq. nus h. G. 14 nest t. G; juaquen BDEF, jusqua G, dusques e. C.
15 jusqucn DEF, jusques en B, dusques en C, jusques a ostriche G. 16 nest G; si f. n. tant riebe
BD. 17 cel p. CF, poit C. 19 sembla le chastel BD. 20 et riches (riche D) e. bei BD. 22 le
ch. C, cel D, cest B. 23 pensa BD, manoit C. 24 gens F, les untres mss. gent. 25 c. f. moult pres
de laj. G. 28 ung B : q. e. m. a. G; loes F. 29 toute gent BD. 30 par CEG; ceu C; a il nuu
BD; a non] est C. 31 grant e. f. G. 33 plont BD. 34 adont BD. 36 p. engieng BD. 40 aus
BD; qu'il] manque B. 42 cest la verite C, en ver. Tobler; q. p. il a la tr. G. 43 son] le D, manque
B ; 1. a. saleurc a 45 si] il G ; 1. c adreca BD. 46 sus BD; aresta C. 47 sest arrestes BDF.
48 com BDG; sus BD; vait C, font BDG. 49 venu BD. 50 souz BD; descendu BD. 51 regarde
B\ si esgarda A. 53 Ten BD. 54 el cheval B. 55 cu ch. A, quel BD, ou G. 57 tres] manque C.
58 le] vumqur G ; sa mengier tr. BD: 8. vous sil F. 60 quil a. F; nel p. BD. 62 puis esgarde
amont et aval BD. 65 venu BD. 66 1. n. gaste (sie) C; pale BDF; q. nest. orde n. s. G. 67 et]
manque E; e. de n. G; e. tresbien j. BD. 69 pierres] piet C. 70 estal DE.
228
Digitized by
ADENET, CLEOMADES.
Pifece 71.
tresblanche nape ot desus mise,
ouvree de diverse guise.
sor Tun cor de la table avoit
a mengier kanqu'il couvenoit,
75 et sor Tautre coron a destre
ot vin si bon que vins pot estre,
en pos d'or et hanas autes.
viande et vin i ot asses.
Or est raisons que je vous die
80 qe cele table senefie,
ne pour quoi on mis i avoit
la viande qui ans estoit,
et le vin et lä blanche nape.
ainchois qne Ii contes m'eschape,
85 vous en dirai la veritä.
de lonc tans ert acoustume,
en ce chastel, et establi
que on n mois en Tan ainsi
le faisoit et ne plus ne mains.
90 mays en estoit Ii premerains,
car en ce mois le commenc.a
eil qui tel cose acoustuma
des le premier commencement.
or vous di je certainement
95 que Ii secons estoit gäyns,
qu'il fait bon aler es jardins.
ces n mois chascune vespree
estoit la viande atournee;
desus la table la metoient,
100 et puis le vin, lors s'en aloient,
quant fait l'avoient beiieir
a leur prestres au departir.
Pour may et gäyn honnorer
fist on cele cose estorer,
105 le may pour sa jolivetS
et le gäyn pour sa plente.
l'endemain si tost revenoient
que leur diex aorez avoient.
selonc le tans qui lors estoit,
de cele viande menjoit HO
Carmans ou n morsiaus ou trois,
et puis si bevoit une fois,
et puis Ii autre grant seignour
faisoient ainsi tout entour.
Et quant il avoient mengie 115
entour la table et soulacte,
adont leur feste commenc.oit.
plentä d'estrumens y avoit,
vieles et salterions,
harpes et rotes et canons 120
et estives de Cornouaille.
n'i failloit estrumens qui vaille,
car Ii rois Carmans tant amoit
menestreus que de tous avoit.
lui avoit quintareours, 125
et si avoit bons leuteours,
des fläuteours de Behaigne,
et des gigueours d'Alemaigne;
et fläuteours a n dois,
tabours et cors sarrazinois 130
y ot, mais eil erent as chans
por ce que leur noise ert trop grans.
n'estoit maniere d'estrumens
que ne fust trouvee leens.
Cleomadös qui fain avoit 135
fu liez quant la table perc,oit,
et pense que il mengera
puiscedi que il trouvß l'a.
au chief de la sale devant
ot une fontaine sorjant, 140
ouvree de marbre liois
(plus bele ne vit quens ne rois)
a im lionciaus d'argent
qui erent ouvr6 richement.
e.
78
71 treabelle n. d. m. G; une n. o. par d. m. BD. 73 aua BD; a. un c. BDFG. 75 aua BD;
deaaua l'a. cour G. 76 que] con BDG; vin DE y vit B; peut G. 77 en] et C; en h. BDG. ,
j ot vin et viande a. G; vit B. 79 ore C; raiaon BD. 81 ne] et BD; l'en BD; mise BDG; i]
saa F, Ii 0. 84 le conte BD. 86 ot ac. G. 87 cel CF. 88 de l'an BD. 89 et] on BD. 90 raay
BD. 91 cel CF; c. tempa BD. 92 encomenca G. 95 le aecont BD. 96 qui f. G; en j. BD.
99 deaur CG. 100 lor CF; e. 1. v. et puia BD. 102 preatre BDG. 104 f. Ten . . ordener BD.
107 t. y venoient F. 108 lors d. CG; dieu BD. 110 Se c. F. 113 Ii] manque B. 114 l auasi
D. 117 adone E. 118 plua d. (7. 119 aartellion8 G, aarteriona BD. 120 note8 D; chancona C.
122 faloit C. 123 le roy BD. 125 quintarieura ACEF, quantarieua G, quintacieu8 BD. 126 leu-
teurs ACEG^ lenterua F~, letueua BD. 127 et d. fl. tous les m**.; de BDG ; fleteura C, flauteura
AEF, fleuteura G, fleutea BD. 128 de g. G; gygeura G. 129 et dea fl. CFG; flauteura CEF,
fleuteura BDG. 131 ceua BD, il CF; m. aea eat aux c. G. 132 ert] cat F; p. q. la n. fut si gr. G.
134 qui DEFG; ne] manqnc B. 136 lie BD. 139 aale] table A. 140 fontenele C; aourdant BDG.
143 lorenceaux G. 144 q. eatoient G
229
Digitized by
Google
Pifece 71.
XIII« SIECLE.
145 par ou venoit cele fontaine,
cler sourdant par conduit d'araine.
et Cleomades i lava
ses mains et tautost s'en ala
vers la table, si s'i assist,
150 com eil ki volentiers le fist.
Assez menja, tant com lui plot;
et quant mengte et beu ot,
si s'est de la table levez,
vers l'uis d'une chambre est ales
155 qu'il vit un petit entrouvert.
savoir veut de quoi eis huis sert.
en cele chambre entra errant.
un grant vilain trouva gisant:
pres iert aussi grans c'uns jaians,
160 mult iert fei et fiers et poissans
et outrageus et poi bontables.
en. sornon ot non Desraisnables
et en son droit non Rustemans.
maugracTeus estoit et grans;
165 tous vestus seur un lit dormoit.
de barbe tant ne quant n'avoit,
car teus fu, ce sachiez de voir,
que barbe ne devoit avoir.
A son cheves avoit pendues
espees, guisarmes, ma^ues.
misericordes et fauchons
et bracheus et bouclers roous
et une targe navaroise
et une grant mache tureoise;
et s'i avoit peudu encor
une arbaleste faite d'or
et un cueure piain de quarriaus.
en travers parmi ses mustiaus
jut une grans hace danoise.
180 n ' t pas talent de faire noise
170
175
Cleomades, ains s'avisa
que il pas ne l'esveillera.
encoste lui mult belement
passa outre tout coiement.
Quant le grant vilain ot passe, 185
lors a un aloir trespassä
qui encoste un prael seoit,
u mult de floretes avoit.
quant au cor de ce prael vint,
un petitelet coi se tint. 190
un huis vit entailliS d'yvoire.
sachiez que fort seroit a croire
de cel huis, comfais il estoit,
qui la fagon vous en diroit.
Cleomades vers l'uis se traist 195
pour la biante qui mult Ten piaist,
une piece l'uis regarda,
et aprßs a lui le tira
un poi, et Ii huis erranment
ovri mult debonairement. 200
lors est Cleomades passez
un poi avant, si est enträs
en une chambre, k'ains nus hon
ne vit chambre de tel fac.on;
car tuit eil qui ainc chambre virent 205
ne de chambre parier öirent,
ne virent si tresmerveilleuse,
si riche ne si gracieuse.
a grant merveille riche estoient
Ii piler qui la soustenoient. 210
plus bele ne vit quens ne rois,
ne de pilers ne de parois;
n'i ot piere qui entaillie
ne fust d'oevre trifoiriie.
d'estoires d'anciennete 215
i ot il ouvrage a plente,
146 bien s. G. 148 t. i laua A. 149 a la t. BD; se si AE. 151 Ii pl. D. 154 ale BD. 156 cel
BDG. 158 et u. g. G. 159 p. est G. 160 fei] fors F; est fier et fei G. 161 p. doutable« D;
e. espouentables G. 163 rutemans Z>, tutemans B. 164 mausgr. AE. 165 vestu BD; sus BD;
son 1. F, ce 1. BD; gisoit ( F. 167 tel BD; ce] or G. 169 cheuech F; perdues B. 172 brachen**
G\ bracieus (\ brachcles F, targes BD. 173 nauroise B. 174 make BC, mace (-ss- G) DG. 175
si y ot BD. 176 fait ABDEF; d'or Bartsch] de cor tous les mss.: peutJtrc u. arbalestele de cor?
Tobler\ peut-vtre austti un arbalestel fait d. c. 177 uns keures plains C; coffre BD, cuuidre G. 179 y
eut G; grant ABC DKG ; h. noise B. 181 ainc C. 183 par delez 1. BD; tout b. BDG. 184 mult c.
( F. 185 le] ce BD. 186 1. un al. a BD. 187 estoit BCD. 188 asses fl. BD. 189 autour BDG ;
cel C. 190 cois F; adouc un petit BD. 191 dyvore C, dunere (sie) G. 192 soit a dir© G. 193 ce
G ; fait BD. 190 p. 1. facon F; que CEF, quar BD; Ii BDF. 199 lois G. 200 debonnairent E,
trespesiblement BD. 203 kainc F, conc BD. 205 tous ceus BD: ains G, onc BD. 206 n. qui d. C.
208 s. richesse G. s. bele C. 209 merueilles D; estoit BD. 210 les piliers G, le piler-soustenoit BD.
211 ne v. ne q. C. 213 piere] oeure A. 214 n. f. dune o. BDF; triffoirie BD, Aphonie F f trifforee
G. 215 destore C. 216 i ot ouvr. a grant pl. BDG.
230
Digitized by
Google
ADENET, CLEOMADES.
Pifece 71.
ki fu fais de maistres ouvriers.
or me seroit il bien mestiers
que je fasse si avises
220 que Ii combles bien devisäs
vous fust de la chambre et a droit,
la ou Cleomades estoit;
nepourqaant au miex que porrai
la facon en diviserai.
225 Li combles fu d'oevre esmaillie:
mainte oevre a point faite et taillie
i ot de diverse coulour.
Ii combles fu de tel valour
que la disme pas n'en porroie
230 recorder, car je ne saroie.
mais de tant sai bien le maniere
de Fouvrage, que mainte piere
i ot tres riche et precieuse.
mult fu la chambre deliteuse;
235 fenestres teles i avoit
com' a tel chambre apartenoit.
d'yvoire et d'ebenus estoient
si ouvrees k'a tous plaisoient.
A piece n'avroie conte
240 de ce lieu toute la biaute;
se chascune chose en vouloie
deviser, trop i meteroie;
car a deviser seulement
la richece dou pavement
245 de la chambre, dont vous öez,
seroie je tous encombrez:
et pour ce le lairai ester,
car trop metroie au deviser.
Li rois Carmans et la röyne
orent cel liu por Clarmondine 250
si arre6 que je vous di.
car il le paramoient si
que on pouoit plus fille amer;
et pour le lieu et Ii garder,
i estoit Ii grans vilains mis, 255
qui a l'uis gisoit endormis.
Par dedenz cele chambre entra
Cleomades, lors s'arresta
tant que il ot bien esgarde
la chambre dou lonc et dou le. 260
en esgarder se deduisoit
le grant merveile qu'il veoit.
clarte de chandoiles i ot,
par quoi bien par tout veoir pot,
et si estoit ja ajourne, 265
par quoi i ot assez clarte.
sachiez que mult pleu Ii a
la noblece que il trouva.
Trois Iis vit ou ens se gisoient
trois damoiseles qui dormoient, 270
mult beles, ce Ii fu avis.
mult ert riches chascuns des Iis,
ou eles s'estoient couchies.
courtoises et bien ensaignies
furent et de mult grant lignage, 275
chascune ert bonne et bele et sage.
Tune d'eles ot non Florete.
et Ii autre avoit non Gaiete,
et la tierce ot non Lyades.
moult regarda Cleomades 280
les trois Iis, mais ne sot que faire,
ou aler avant ou retraire.
218 bon m. BDG. 220 le comble BD. 223 nonp. BDF. 224 en] vous BDF. 225 le comble
BD. 227 diverses coulours G. 228 le comble BD; atour BDG. 229 pas] part FG; saroie G.
230 r. quo je i faudroie BD. 232 que To. de BD. 236 teile G ; couuenoit BD. 239 en p. BDG ;
aconte BD. 240 cel BF; 241 en noublie B. 242 d. vous . . metroie BD. 243 a] de BD. 245
orrez G. 246 je] manque G. 248 que tr. BD-, metteroie B; ad. G. 250 cel CFBD. 251 areer
C; com D. 253 q. o. ne p. G; com nus p. BD. 254 et lui G. 255 le grant vilain BD. 259
regarde G. 260 et d. lonc CBD; de 1. e. de 1. BDF. 261 a regarder G, en lesg. BD. 262 qui
v. G ; quil ooit D, que il voit B. 264 p. tout bien v. p. CBD. 265 et 266 manquent G. 265 ja]
bien BD. 266 ass. y ot cl. BD. 268 quil y tr. BD. 269 la ou s. g. BD. 270 se d. C; q.
estoient E. 271 lor fu F. 272 est G. 273 s'] manque CBD. 215 estoient et de gr. 1. EF. 276
est G; bielle et bonne F. 277 flourete BD. 278 lautre BDFG ; av. a n. BDF. 279 tierce] autre
C. 282 ou arriere 6?; daler av. ou densus trere BD.
231
Digitized by
Ptece 72.
XIIP SIECLE.
72.
BERTE AU GRAND PIED.
6 manuscrits: Paris, Arsenal 3142, fol. 124 r (fin du 13* siecle) = A; Paris, Bibl. Nat. fonds
frans. 1447, fol. 2d r (fin du 13* siecle) = B; id., 778, /oi. 4 V (\¥ siecle) = C; 24404, fol. 180 r
(13« = T>; id., 12467, /oi. 82 r (13* siecle) = E; Rotten, Bibl. de la ville 1142 (14« siecle)
= R. — Graphic du manuscrit A. — Li Roumans de Berte aus grans piis par Adenes Ii Rois,
publie par A. Scheler, BruxeUes 1874, p- 21—27. (SJ
MouJt fu Berte dolente, mentir ne vous en quier.
Damedieu reclama, le pere droiturier;
ne set on on la mainne, on avant ou, arrier.
trestoutes leur journees ne vous vueil rehercier.
5 quant a l'ostel Tenoient, en chambre ou en solier
metoit Tybers Bertain, n'i laissoit aprochier
nolni, f ors lui tout seul ; Üiex Ii doinst encombrier !
et quant il Ii donnoit a boivre n'a mengier,
en son poing tenoit nu son brant fourhi d'acier,
lOpour ce que la vouloit telement e^aier^ {
qu'ele ne desist mot ne que n'osast noisier.
de Ii ne se vouloit nule fois eslongnier;
puis remetoit la corde dedens sa bouche arrier,
puis Ii lioit les mains com felon pautonnier,
15 enserrer la faisoit dusques a l'esclairier.
tout ainsi s'en alerent, sans menc,onge acointier,
bien cinq grandes joraees ; n'i vorrent detriier,
tant k'en un bois s'en vinrent haut et grant et
plenier ;
c'ert la forest du Mans, c/ai öi tesmoignier.
20 lors se sont arreste desouz un olivier: [chier,
'seignor', ce dist Tybers, 'par le cors saint Ri;
de plus avant aler n'avons nous nul mestier.'
e eil Ii respondirent : 'bien fait a otroier.'
lors sont tout descendu a terre sor l'erbier.
25 l'uns avoit nom Morant, fonnent fist a prisier,
e Tautre Godefrois, Ii tiers ot non Renier.
la röyne descendent : or Ii puist Diex aidier!
onques mais de si pres nel porent maniier;
car Tybers n'i laissoit fors que lui atouchier.
le drap deseur sa robe Ii font tost despoillier, 30
cote ot d'un blanc bliaut et mantel moult treschier.
quant si bele la voient, prennent a lermoier,
et Tybers Ii träitres prent s'espee a sachier.
'seignor', ce dist Tybers, 'or vous traiez arrier,
a un coup Ii ferai la teste trebuchier.' 35
quant Berte vit l'espee, lors prent a souploier,
de paour va adenz sor la terre couchier;
lors commence la terre doucement a baisier.
sa grant mesaventure ne leur puet anoncier,
car la corde en la bouche ne la laisse raisnier 40
'Tybert', ce dist Morans, 'garde, sor Ii ne fier !
car par cel saint seignor qui tout a a baillier,
ja verroies tes menbres et ta teste trenchier,
se ja mais ne devoie en France repairier.'
Cel jour fist mou lt lait tans et de froide maniere 45
et Berte gist adens par deseur la bruiere.
paour a de Tybert que il sor Ii ne fiere;
nostre dame reclaime, la dame droituriere.
'seignor', ce dist Morans, 'pensee aroit laniere,
qui si bele pucele mousterroit laide chiere.' 50
'par Dieu 1 , ce dist Tybers, 'vis m'estque il afiere
que nous l'oc'ions tost, puis retornons andere:
car je Toi en couvent Margiste que j'ai chiere.'
'Tybert', ce dist Morans, 'dnr euer as comme piere.
se tu Ii fais nul mal, par Tapostre saint Piere, 55
ne te gariroit mie tous Ii ors de Baiviere,
que eist bois ne te soit a tous jours mais litiere.'
1 ml't A, partout ainsi. 3 ou l'en BCR; len m. D. 4 rehercier] anoncier B, deaclairier C.
6 thyeb' R, partout ainsi; Berte R. 7 nuli B. 8 na b. ABE\ et a m. C, ou a m. R. 9 le br.
CE.' 10 quil la V. 11 deist C; quel C. 12 d. lui BR; esmaier R. 13 la b. C. 14 manqnc R.
15 lanuitier E, laiacl. A. 17 ne v. AE; voirent E. 19 ce oi t. BC. 20 arrestez C. 22 nav. pas
gr. m. C. 23 c*ib C. 24 sus C, soz B. 25 Ii uns ot C\ morans AE,$; forment] qui moult B.
2G lautres DE,S. 27 descent CD. 28 ne p. B, ne la E\ aprouchier B\ baillier E. 29 car] que
C; Ii BR; aprochier 30 desus BCR ; la r. CE; fisent desp. R. 33 Tespee B. 36 voit B;
sourploiier E, souspirer R. 37 sus la t. C, a la t. E. 40 Ii 1. D. 41.sus Ii C; lui B. 42 ce
B(R; s. apostele C. 45 ce BCR; froit t. R; le j. fut mult oscur et C. 46 desus BCR. 47 que
desu9 lui C. 49 dit E. 52 quen traions le euer p. C. 55 apostele C. 56 g. pas C; tout B.
57 eis AE, cest touriourz B.
232
Digitized by
BERTE AU GRAND PIED.
Ptece 72.
Moult ot Tybers Ii lerres le euer trescorroucie,
qnant de tüer Bertain ne Ii ont otriie.
60 neporqnant a Ii fei le brant fourbi sachie\
et Ii troi serjant Tont par les flans enbraciö,
si qu'il l'ont contre terre par force agenoilliä:
chascnns a trait s'espee, plus n'i ont atargie.
entruesqne Ii doi tienent Tybert le renote,
65 la desloie Moräne, qui en ot grant piti6;
le loien de la bouche n'i a il pas laisste.
'bele, fuiez vous ent, n'i ait plns detriiS!
Damediex voua conduise par sa douce amistiö !'
Berte s'en va fuiant, le cner ot esmate,
70 car bien cnidoit sans faille avoir le Chief trenchiä.
en la forest s'en fuit, monlt a Dien graciie.
ainsi eschapa Berte Tybert sans son congie.
qnant Tybers l'a veu, moult ot le euer iri&
'seignor', ce dist Tybers, 'mal avez esploitiä;
75trestous vous ferai pendre, qnant serezrepairie.'
Cel jour fist moult lait tans, car il plut et espart.
Berte s'en va fuiant par delez nn essart;
tant fuit que de Ii perdent Ii serjant le regart.
'seignor', ce distMorans, 'si ait Diex en moi part,
80 que nous fesimes monlt que fol et que musart,
que pour faire tel mnrdre venimes ceste part.
bien samble gentill femme et sans nul mauvais
[art;
Damediex la conduise et la praigne a sa part.
en ceste forest a maint ours et maint liepart,
85 qui mengie l'aront, ne demorra pas tart.
esploitie en avons com felon et renart:
de duel et de pitiö trestous Ii cuers m'en art.'
a cest mot remonterent, chascuns de la se part.
En la forest fu Berte repuse entre buissons.
90 Damediex la consaut et ses saintismes nons !
de Ii ici endroit a parier vous lairons;
quant tans et liens en iert, ici le reprendrons.
Ii serjant s'en repairent, n'i font arrestoisons :
'seignor', ce dist Morans, 'savez que nous ferons ?
je lo que nous le euer d'un pourcel en portons; 95
a ma dame Margiste si le presenterons :
par iceste maniere bien nous escuserons;
et si savez bien tuit, k'en couvent Ii avons
que le euer de celi raporter Ii devons.'
'Tybert', ce dist Morans, 'si m'äitSains Symous! 100
se vous ne l'otriiez, tantost vous ocirons.' [bons,
'seignor', ce dist Tybers, 'eist consaus est moult
puis qu'ele est eschapee, au meillor nous tenons.
plus dout que vous ne faites, ne le vous celerons,
que nous de ceste chose acusö ne soions.' 105
chascuns l'a fiancie, cours en fu Ii sermons.
en iceste matere plus ne detfierons;
trestout ainsi le firent con ci vous devisons.
a Paris sont venu, ne vous en mentirons.
grant joie en ot la vielle; quant Öy lor raisons. no
'dame', ce dist Tybers, 'nons vous en raportons
le euer, vez le vous ci, present vous en faisons.
la pucele avons morte, pour voir le vous disons.'
'seignor', ce dist la vielle, 'bien le desservirons ;
n'avoit si male garce, tant con dure limons.'H5
Li troi serjant s'en vont, nus n'en est arrestus.
a leur ostel s'en vienent, chascuns est descendus,
et Tybers et la vielle sont iluec remasus.
a la fausse röyne vont ensamble la sus.
grant joie a de Tybert qui estoit revenus. 120
'dame', ce dist Tybers, 'gransbiens vous est creus;
Bertain avons ocise a nos braus esmolus.'
'Tybert', ce dist Aliste, 'löez en soit Jhesus!
bien avez desservi que vous soiez mes drus.'
ainsi fu de la vielle liement respondus 125
Tybers, car de grant joie fu ses cuers esmeus.
ainc de tel träyson n'öy mes parier nus,
puis que de Judas fu nostre sire vendus.
58 lienres C. 59 qu. dou euer berte R. 60 nompourq. C; brau A. 61 flans] manque B. 62 qilont
B. 64 entant q. C, entres q. BR. 65 deslie BC. 66 ne Ii a p. 1. CR. 67 delaie C. 68 9duie
D\ p. la seue a. C; pitie BR. 70 le ch. av. tr. CR. 73 le c. ot m. ir. C. 74 dit BDR. 75 touz
.tu. C. 76 ce j. C; pluet C. 78 les a. Ii r. C. 79 se BR. 80 feismes B, feimes C; moult] tuit
B; fols C. 81 qui 2?, quant C; cel B, cest R; murtre BR, chose. C. 82 gentis CE. 83 conduie
BCD; en s. p. D. 84 lupart DE. 85 que BDR\ mie t. R\ ainz que soit gueres t. C. 86 musart
R. 87 tretout le cuert B. 88 ce m. AC. 89 repose C, reposte B. 90 par ses C. 91 lui B.
92 q. lieu et t. sera C\ si i repairerons B. 93 sen retournent C. 95 pourc. prenons R. 96 a marg.
et ma d. C. 97 en ic. D; acuserons C. 98 tout E. 99 celui BC. 101 manque R- sainsi ne C;
lodez B. 102 eis AE. 105 eneuse CD. 107 meniere R. 108 fisent DR-, q ici R: c. nous v. d.
C. 110 les r. C. 111 aport R. 112 veeiz le ci-R; et v. 1. c. C. 113 manque R. 115 manque C\
cilz m. R. 116 les C; ni est CD; arrestut B. 117 s'] manque D; ostiex sen vont C. 118 remanuz
CZ>, remensus R. 121 grant bien B; venus C. 122 Berte R\ o n. br. C. 123 c. d. la serve C.
125 d. 1. serve CE,S. 126 et 127 manquent R. 126 son euer C. 127 onc C, ains AD,S; noy
aparler n. AE,S. 128 sires AE f S.
233
Digitized by
Ptece 73.
XIIP SIECLE.
Damediex, qui en crois fu pour nous estendus,
130 doinst k'encor leur 0n soit Ii guerredons rendus !
bien ot Ii rois Pepin les Hongrois receus
et riches dons dounSs et noblement veus;
tant font qu'en lor päys est chascuns jevenus,
Floire et Blancheflour font de par Pepin galus
135 et de par l'orde serve, ses cors soit confondus!
d'aus lairai a parier, n'en dirai ore plus:
a Bertain revenrai qu'el bois, qui ert ramus,
ert a moult grant meschief , ses cuers ert esperdus,
souvent reclaime Dieu et ses saintes vertus.
140 ne sot quel part aler, tous jours se trait ensus
dou lieu ou laissie Tot Tybers Ii mescreus.
La dame fu el bois, qui durement plora,
s'öy les leus ulier et Ii huans hua.
il esclaire forment et roidement tonna
et pluet menüement et gressUle et venta. 145
c'est hideus tans a dame qui conpaignie n'a.
Damedieu et ses sains doucement reclama:
'ha ! sire Diex', fait ele, 'voirs est k'ainsi ala :
de virge nasquesistes ; quant l'estoile leva,
Ii troi roi vous requisent; ja nus hom ne sera 150
le jour desconseilliez qu'il les reclamera.
Melcior ot non eil qui le mirre porta,
Jaspar ot non Ii autres qui l'encens vous douna,
et Baltazar Ii tiers qui l'or vous presenta.
sire, vous les presistes, chascuns s'agenoilla. 155
si voir con ce fu, Diex, ne mengonge n'i a,
si garis ceste lasse qui ja se dervera.'
quant ot fait sa proiere, son mantel escourca,
a Dieu s'est commandee, aval le bois s'en va.
73.
EXTEAIT D'UNE CHRONIQUE EN PROSE.
Recueil des Historiens des Gaules et de l<i France, t. XXII, 301 — 324. — Recits cTun
Menestrel de Reims p. p. X. de WaiUy, Paris 1876, p. 207 — 214. (six mss.; mais le passage
suivant n'est contenu que dans trois mss.).
Or vous vuel dire un essemple sour ce que la contesse avoit quis äide au conte, de. Poitiers
et au conte d'Anjo. — II fu une foiz uns leus qui avoit deus jourz de terre aToemmble. et
vint a une qhiev^e qui avoit deus chevresons, si Ii dist: 'chievre, j'ai deus jourz de bonne terre
ahennabJe^Ä^fagis de vigne, si te^lo que tu les faces^a jnoitie; et saches de' voir que la terre
5 est sucrasse qu'elle portera ffounient töiit ades, sans fieiis metre. Et saches de voir que je
la feisse plus voulentiers que je ne la donnasse a moitie\ mais j'ai un grant plait en la court
mon seigneur Noble le lion contre Belin le mouton, de deus jfrebiz siennes, que il dit que je
Ii ay mangies, si me couvient estre chascune semainne a^tait et estre en grant painne de
querre mon conseil.' 'Certes', dit la chievre 'je n'oseroie.' 'pour quoi?' dit Ii leus. 'par foi T ,
10 dit la chievre, 'pour ce que vous iestes uns granz sires et forz et bien enparenteiz, et je sui
une petite chose et de povre affaire, si n'averoie nul bon plait eueontre vous.' 'Ha', dit Ii leus,
130 doint BCR; gredon B. 131 le roi C. 132 veus] vestus? Hönning. 134 mangue R; font]
manque B. 135 son c. C. 137 cu b. A, cou DR, ou b. S; est r. R; qui iert el b. r. C. 138 est
esp. -ß; ou a m. gr. m. iert son cors esp. C. 139 et 1. seues v. C. 140 trest C. 141 Tot laissie
AC,$. 143 s'] manque E; 1. (ces B) 1. oi ull. BC. 144 i. espartoit f. et durement t. C. 145 plut
C. 146 eiert C. 149 d. la v. naquistes BC. 150 requistrent BC f requirent ADR. 151 nul j. R; qui
les ADR, qui vous E. 152 melchion BCR. 153 Gaspar R. 155 preistes B\ s. v. empreistes C.
150 voirs R. 157 desvera BCR. 159 parmi 1. b. CD.
73. 1 un conte B; ajue AC, Wailly; avoit requis au conte de Poictiers et d'Anjo C. 2 journe» B.
2 — 3 B omet et vint a une etc. : et dist Ii leus a la chievre. Im Ucon de G (ms. du 16* siede)
est a la fois incomplete et remaniee : il fut une foys ung loup qui avoit deux jours de terre en
hanauble qui estoient araige de vignes; si vint a la chievre et luv dist 'je te conseille'. 4 les] le
A. 5 froum. tout eslit et tout a ung dos C. 7 C omet mon s. ; et deus A. 7 — 8 que jai BC. 9 je
neni ferai point B. 11 enc. toi B.
234
Digitized by
CHRONIQUE EN PROSE. Pifece 73.
'chievre, belle amie, or ne me resoing de rien! Je te jur par la foi que je doi dame Hersant,
ma famme, et mes douze enfanz que j'ai de lui touz vis, que je te serai bons personniers, ne
ja en ma vie tort ne te ferai.' 'Par foi', dit la chievre, 'et je le ferai ; mais aaäs^me douterai
que vous ne i nie £ £iciez male part.' A tant s'en parti Ii leus de la chievre. Et la chievre fistlö
la terre et ahenna de froument; et mouteplia, et fu en point de messonier; et vint au leu et
Ii dist: 'leus, nostre froumenz est en point de cuiedre, venez i ou vous i envoiez!' 'Par foi',
dit Ii leus, 'je n'i puis aleir ne n'i puis envoier ; mais tBi lo messonneir, si f ai metre le froument
d'une part, et la paille d'autre; et quant je revenrai de mon plait, si partirons bonnement.'
La chievre n'en pot^frfus f>orfceir don leu et s'en revint et messona le froument et le fist batre 20
et metre le grain d'une part et la paille d'autre. A tant ez vous le leu ou vient, qui n'atendoit
autre chose; et vient a la chievre, si Ii dit mout lierement : 'ore, dame, partirons nous nostre
despouille ?' 'Öil voir', dist la chievre, 'biaus sires, se vous voulez. Veez ci le grain d'une part
et la paille d'autre, si comme vous me commandastes ; si penrez la moitie de Tun et la moitie
de l'autre.' 'Va a diables ! sote beste, tu ne sez que tu dis. Ainsi ne sera il pas.' 'Comment 25
dont?' dit la chievre. 'En non Dieu' dit Ii leus, 'je te dirai: je sui uns granz hons et ai
mout grant mesnie- et me couvient asseiz plus qu'il ne fait toi; car tu i6s une lasche cri'au-
ture ; si averas de fou asseiz. Tu averas la paille et je averai le grain.' 'Aimmi ! sire', dit
la chievre, 'vous ne.dites mie bonne raison. Mais, pour Dieu, prenez vostre part et moi laissiez
la moieP 'Par la fapffrue beu', dit Ii leus, 'je n'en ferai nient. Et bien te conseil; que je 30
revenrai ci le matin, et tu me waches a dire, se tu le feras ou no^n/ A tant s'en parti Ii leus ;
et la chievre demoura toute e^aubie. Et se pensa de deus^vmtrel^qu'elle avoit norri de son
lait a sa mamelle, qui estoient d'une abäie de Citiaus, qui estoient pres de lui mananj. Dont
11 uns des chiens avoit non Taburiaus, et Ii autres Roeniaus. Et s'en va droit a eus et les
trova a l'entree de la porte. Et quant Taburiaus et Roeniaus virent venir leur mere, si Ii 35
vont a l'encontre et la font bienvain^nant^ et Ii demandent queis besoinz l'a amenee. Et eile
leur dit comment Ii leus la vouloit mener. 'Voire', dist chascuns des chiens, 'par nos botes!
ainsi n'ira il pas. Or vous en raleiz, et nous vous avons en couvent que nous i serons le
matin bien main a la parson de vous et d'Isengrin; et se Dieu plait, il ne vous fera ja tort
ne outrage la ou nous soiens.' A tant s'en rala la chievre et s'en vint a son osteil et trouva 40
ses deus chevresons plouranz et les rapaisa; et se coucha dormir. mais pou i reposa et se
leva bien matin et pria Dieu qu'il la conseillast. A tant ez vous les deus freres Taburel et
Roenel, et la salüent et Ii demandent, se Isengrins est venuz. Et la chievre dit : 'nenil encore'.
'Or vous^djjans, bele mere', dient Ii chien, 'que nous ferons. Nous nous reponrons en cest
burial tresteule et serons la tuit coi, et bien verrons et orrons que Isengrins voura faire. Car 45
se il nous savoit t^sejour, il n'i venroit pas, espoir, ains atenderoit tant que nous n'i seriens
pas.' 'Par ma foi', dit la chievre, 'mi enfant, vous dites bien.' Et Ii chien s'en vont et se
mucent ou burial d'esteule. A tant ez vous Isengrin, le leu, ou vient et amainne Renart, son
12 men B\ redoubtes G. 13 BC ometlcnt de lui. 14 je la B, je les G. 15 q. tu ne m. faces B,
q. ne men faciez C\ que vous n. m. faites tort A. 16 lahena B, laboura C; bon point B; et
quant se vint ou temps de moissonner eile vint au loup 0. 17 cuiedre] moiso ner B t ceiller C\ yi en
i ou tu i envoies 2?, venez i vous ou i envoiez A et Wailly. 20 Tne peut , "av15l r aultre re*ponce) C
21 atant ez vous le leu qui vint a la ch. B, en apres vint le 1. vers la <!n. V. *16 oi d. I. ch.
yoir ^4. 24 mandastes B, lavez comm. C. 25 au dyable C ; C omet tu ne . . . dis. 26 C omet
en non D. 28 amy C, Hai rai Wailly. 30 p. 1. 1. ditu A, p. 1. 1. dieu C; ne ten f. rien B; et
bien te dis C. 31 B omet ci. 32 esbahye C. 33 et de sä m. C; estoit AB. 34 Tabures B;
Roen.] Hurelz C. 36 la saluerent C; quelle chose eile avoit C. 37 lavoit menee C. 38 nous
irons B. 39 a la raison faire C; plait] C ajonte et nous pouons ; fera point de tort BC. 40 C
omet la ou n. s. 41 rapaia B; pour dormir C. 42 atant vindrent C. 44 reposerons C. 45 burial]
moncel B, monceau C, buriau Wailly; estoille G. 46 a son jour C; viendroit huy G. 48 se vont
musier B.
235
Digitized by
Ptece 73.
XIII- SIEGLE.
compere, a son con9eil, qui maintes mauvaises taches Ii avoit faites, et dit a la chievre: 'ore,
öOdame, estes vous conseiltfe ^Dont respondi la chievre: 'queil conseil voulez vous que^j'aie?
prenez vostre part et me laissiez la moie.' 'Voire', dist Ii leus, 'en as tu £rf!u^ier^Certes', r/
dit il, 'ne sera autrement que je t'ai dit.' Et endementieres que la chievre et Ii leus bete^S^f
soient, Renarz gete ses ieus vers le burial d'esteule, et voit les queues des viatres, et dit a
Iseugrin : 'biaus comperes, prenez vous pres de vostre affaire, car je voi teil chose en vostre affaire
55 que vous ue veez pas.' Tar le euer beu', dit Ii leus, 'sire Renarz, il ne sera autrement ; j'averai
le grain, et eile avera la paille.' 'En non Dieu', dist Renarz, 'biaus comperes, je nou di, se pour bien
non, et bien vous en^ouvieigne. Prenez ci garde ! je m'en vois.' Et se part Renarz d'Isengrin,
et monte en un /ertre pres d'enqui pour veoir la fin que ses comperes fera. Et Isengrins prent
ses sacs entre lui et son charreton et les emplissoit dou froument. 'Par la mere Dieu', dist la
60 chievre, 'ore est ues l'äide !' et escrie Roenel et Taburel : 'mi enfant, vous /veez comment il est. 1
Et Ii chien sailent hors de l'esteule, et ne demandent qui ot donnei.*^fet assemWerent au leu
de cors et de piz, et le porterent a terre, le ventre deseure, et Ii mpntent sor la nßrm^elänte, et
Ii font plus de cent plaies sour le cors de lui; et faisoient les flocons de son poil voteir vers
le ciel; et l'atournerent enqui en teil maniere que on n'i sentoit ne pous ne ratune. et le
65 cuidoient avoir mort. Et prisent le froument et le porterent ou grenier a la chievre ; et ende-
mentieres que il portoient le blei, Ii charretons prist Isengrin et le mist au plus tost que il
pot sour la charrete a graut painne; et se part d'enqui tantost, et le mainne vers son recet.
A tant ez vous Renart qui Ii vint a l'encontre, qui tout avoit veu, et qui mout en estoit liez ;
car c'estoit sa nature : il estoit liez, quant maus adersoit. et venoit a son compere qui PJon£ J
70 estoit feumeneiz, et Ii dit en f aingnant : 'biaus comperes, il me poise mout de vostre m^Sestance ;
et se vous m'en eussiez creu, il fust autrement qu'il n'est; car je vous disoie bien que vous-
preissiez garde a vostre affaire, que je veoie teil chose en vostre affaire que vous ne vei'ez pas'.
'Renarz, Renarz', dist Isengrins, 'qui n'a plus d'ami que vous, il n'en a point. On m'a fait
honte : je l'amenderai quant je porrai.' A tant se part Isengrins de Renart ; et Renars Ii fait
75 laSloupe. L Et Isengrins s'en va en son ostel, ou sa famme, dame Hersanz, l'atendoit et si enfant.
Et quant il le virent venir gisant sour la charrete, sour un pou d'estrain, si le commencierent
a moquier, et Ii dirent : 'plus appareiUie^chose remaint que ceste. Est cou Ii froumenz que vous
nous deviez ameneir pour faire des gastiaus eu q^iaresme ?' Ainsi disoient la niaisnie Isengrin,
et on dit piec.'a : 'cui Ä meschiet, tuit Ii n^offrent' Et Isengrins descent de la charrete, touz
80bleciez, et s'en va le col baissant couchier en son lit; ne puis ne fu il gariz de ses plaies en
eine mois de l'an. Or revenrons a Roenel et a Taburel et a la chievre, qui orent portei le
froument ou grenier, et dirent: 'bele mere, nous nous^en irons en maison qui est asseiz pres
de ci; et se vous avez mestier de nous, nous serons aifes" apareillie de vous aidier. Et veez
49 a consoil B; son compagnon et son compere C; taches] niches BC. 50 voul. v. et je panraii?. 51 grouciet
Ji, as tu donc grumelle C. 52 AB omeUent que je tai dit. 52 — 53 se debatoient C. 53 voit les yeulx
dung des chiens C. 54 C ajoute prenez vous garde et pr. — je voy tel point en ia chartre C. 55 la goule
deu C. 56 C omet dist R. b. c. — ce que je vous dis ne le vous dis que pour bien mais bien
vous en advienne C. 57 prenez vous B. 58 sur ung terrier C. 60 ue*s Ta. corr. dans la 7 e ed.]
as laides -1, au laides B\ or vat a l'ayde C; aus laides WaiUy, ore estes a Taide Bartsch (5° ed.).
61 qui avoit tort ou droit C. 62 portercut tellement qui le tomberent C; mormerande B % et lui
monterent sus 63 les floussons C; vol. en lair C. 66 BC omettent ici au pl. t. que il pot.
07 tant.] au plus tost que il pot BC; son lieu C. 69 nature] maniere B. — adrefoit B. 70
mehainniez B; et estoit moult joyeulx de cest aflfaire, car sa nature est de estre joyeux quant mal
s'adresse; puis Ii dist en sc moequant C. 73 qui n'a ami B; point] gaires B. 74 C omet et R. H f.
1. 1. 77 B ajoute et remaint assez de ce que musarz panse; C remplace plus apar. etc. par tant
grate chievre que mal gist, et ass^s remeit de ce que musart pense. 78 en quar.] en ma renoncie B,
en vostre reuenue C. 80 ne furent garies ses B. 81 mois apres C; cui il orent B. 82 en son
grenier B. 83 nous sommes et serons C.
236
Digitized by
REVERIES.
Pifece 74.
ci un cor que vous sonnerez, s'il vous est besoinz ; et tantost comme nous l'orrons sonneir, nous
acourrons a vous.' 'Granz mercis!' dit la chievre, 'bei enfant. Bennoite soit Teure que je vous 85
aletai premiers!' A taut prisent Ii chien congiS et s'en alerent en leur abäie.
74.
RßVERIES.
Achille Jubinal, Jongleurs et Trouvkres, Paris 1835, p 34—42. Compare de nouveau avec le
manuscrit, Paris, Bibl. Nat. fonds franc. 837, fol. 174 r — 175 r . /f oy. Wackernagel, Altdeutsches
Lesebuch (4 e cdition) 975—980/
Nus ne doit estre jolis.
s'il n'a amie.y
j'aim autant crouste que mie,
quant j'ai graut fain.
5 tien cel cheval par le frain,
maleurens.
autaut en un comme en deus
ou a hasart.
j'aim autant a lever tart
10 qu'au point du jor.
onques ne fui sans amor,
n j'ver n'estä. ^ ^ ,
gete aval, c'est por le de:
qui l'a, si l'ait.
15 je vois veoir s'on refait i^f* r
mes estivaus.
tos jors est Ii solaus chaus
^ en piain aoust.
: , t±*> il ne me chaut qu'il me coust,
20 mes que je l'aie.
c'est a Saint Germain en Laie
que Ii rois iert.
fetes ce qu'il vous requiert,
je vous en pri.
25 onques si bele ne vi
ne n'acointai. > ^
par un matin me levai,
quant il fn nuis.
qu'as tu, chetis, qui t'en fuis?
as tu songiä? $^v v,v i
j'ai une cordele au pie,
c'on m'i laca. 1 " rl ^
et que dient eil de la?
feront il pais? l ,
je sai faire sons et lais c <
et serventois. 11 *- ^ i
on dist que Robers d'Artois
30
35
est mafios.
compains, que vaut ore bl6s y {
a Mpnmirail?
1 fres harens e
40
est bons a l'ail, i
ce dist chascuns.
mengera hui Ii communs ^ ( , y
plus d'une fois?
as tu vmgne, qui si bois
a longue alaine ? ^ * ' ^
je sai le romans d'Elaine
de chief en chief.
j'ai une dolor ou chief
qui m'a hu^mor^
tels cuide veillier qui dort
en paradis.
quar fusses tu a Paris,
pleust a Dien!
compains, je te pert un gieu:
peussons a el.
il n'i a mie asses sei: oi'
qui a ce fait?
45
50
55
85 vanrons a v. B.
74. 1 et 2 dans Jubinal en un seid vers. 4 grant Toblcr] manqve Ms., qu. que j'ai f. Bartsch.
7 I. II Ms. 11 sanz Ms. 17 toz Ms. 29 qu'cs Jubinal. 31 ou Ms. 32 me i Ms. 35 fere Ms.
38 — 39 mariez: blez. Ms. 55 I. Ms. 57 assez Ms.
237
Digitized by
Google
Ptece 74.
XIIP SIECLE.
qu'est il ore de to plait?
60 dites nTen voir.
je sai bien, por miex valoir,
doit on amer.
c'est a Marseille sor mer
que il sommeille.
65 conseille moi en Toreille:
sont il bien point?
je n'oi onques robe a^point ! ^? r> u~L~
qu'on me dona|t ^
j'aim autant trieve comme ast
70 ou que bringnole. t ^ 1 -p*^ r
compains, je fui a l'escole
toute m'enfance.
irons nous a piece en France?
quar en parlons!
75 je sai bien cinquante sons, //l/
tos provenciaiis.
Lancelos et Lyoniaus
furent consin.
leves vos demain matin,
80 vilains mauvais!
entre Compiengne et Biauvais
r , vV c roist de bona vins.
r ^ Ten va trop bien aus patins /)*■• L
en ceste terre.
85 or a Ii rois d'Engleterre
pais aus Francois.
vous orres dedens un mois
mult bien toner. r.v---- u ^
Ten doit fames honorer
90 seur toute rien.
por Dieu, Perrin, tien te bien!
ou tu charras.
c'est a mesdi a Areas, (?)
ce öi dire.
05 je Tai mis en tirelire,
por miex garder.
si le fetes arester
en ceste vile.
il estoient bien dui mile,
100 tont a cheval.
le romans de Percheval
fist Crestiens.
bon ostel, Sains Juliens,
hui en cest jor!
Ten doit ferir au tabor ^
a ceste note. ^^U^
vien ca, s'en drece ma cote
ou ma chemise.
l'abeesse s'est demise \
de Malbuisson.
ja, par Dien, que nous puisson,
n'i enterres.
üauteron, est il ferres, l
mes palefrois?
vos n'estes pas si cortois
eon je cuidoie.
quant j'öi crier Monjoie,
je me repus. A
bone aventure ait Ii dus
et bone joie!
veus tu geter por le troie
ou por le quatre?
il se set trop bien esbatre
de la viele,
105
110
115
120
je ne pris pas une astele
vostre donffier. f^ KKC ^
ll le covient alongier u "\
bien plaine jmume. j^'^Ti^
s'ele est couverte de chaume,
ele en iert pire.
nus hom n'oseroit desdire
ma volente.
il est par sa loiaute
trop bien du roi.
ja, por la foi que vous doi,
n'en seres quites.j ,<, t ^
tu es bien musars qui- luites
a si fort home.
je vos en apel a Rome
de ceste chose.
siet toi la, si te repose;
mestier en as w
s il ne gete troie et as,
il l'a perdu.
125
130
135
140
64 Qu'il Jub. 07 oi Jub. 68 9me Ms. 73 piece Toblcr avcc le Ms.] pie Bartsch. 76 toz Ms.
79 leuez Ms. 87 orrez dedenz Ms. 93 midi? 97 les Jub. 99 dtoient Jub. ; II Ms. 101 romauz
Ms, 111 p diu Ms. 112 — 113 enterrez: ferrez Ms. 116 9^; que Ju b. et Bartsch. 117 q. que j'oi
Bartsch (b* ed.). 126 dangier Ms. 127 convient Jub. 130 ert Ms. 136 8erez Ms. 138— 139 hörne :
röine Ms.] apel Tobler] apele Ms.
238
Digitized by
Google
KU8TEBEUF.
Pifece 75.
145 Ten dist que tuit sont pendu
Ii papelart. "^7/ ** r ^ ^
mengerons nous pois au lart r &iJ
por diemenchej* ^
il est bien musars qui tenche
150 a fole gent.
j'ai perdu tout mon argent
a la griioise. ^
il i a bone cervoise
en Engleterre.
155 Ten dist qu'il a mult grant guerre
en Lombardie.
je chant sovent por m'amie
que j'aim tant^j^
je reviug Fautrier de Gant
160 tos desconfis. ©l^c^*^*-«*
escnis sui de mon päis,
ne sai por qoi.
je l'amoie en bone foi,
or m'a trahi. 'U^
165 Ten a un home bani
hors de la vile.
escoutes de dame Guile,
comme ele tenche! d*~Y^
Fautrier, par un diemenche,
170 je pris congie.
il se sont bien haubregiä <y y^-^^
por miex combatre.
ce n'est mie vins a quatre
que je bui ier. j
ci fet meillor qu'au möustier, 175
bevons asses!
Perrins est mult bien ames
en cest päis.
entre Chartres et Paris
n'a que vint liues. 180
Ii Sarrasin ont pris triues
de nostre roi.
par foi, je ne sai por qoi
je m'en reving.
es tu de cels de Haiding, 185
''de la foi male?
il a dis sols en ma male
d'artisiens.
Fautrier menjai a Orliens
trop bones tartes. , ^ m 190
veistes vous deus bistardes
le ble mengier?
Diex, comme il estoient fier
sor tos les autres! J
il avront mult Ines ^autres, tU »>*h< >"l*b
no pelerin.
Fen le doit en parchemin
metre ou en cire. ct ^
je ne vous en vueil plus dire
sanz argent. 200
7o.
RUSTEBEUF.
(Euvres complHes de Rutebcuf, recucillies par Achille Jubinal, Paris 1839, 2 vols. (1, 5 — 12;
212—217; 2, 101—105); NouveU-e edition revue et corrigce, Paris 1874—75, 3 vote. (1, 5—12;
2, 8 — 14; 2, 259 — 262). — c. se trouvc aussi dans Monmerque et Michel, Thrdtre francais au moycn
age, Paris 1839, p. 139. — Rustebaefs Gedichte, nach den Handschriften- der Pariser National-
Bibliothek hrsg. von Ad. Kressner, Wolfenbültel , 1885, p. 1 — 4, 99 — 101, 219 — 222 (a et b d 1 apres
trois mss. chacun, c d'apres le seid ms., Paris, Eibl. Nat. fonds franc. $37). — Vomparez avec c le
Thtophüns bas-aUemand 582 — 714 Ettm.
145 sont] est Jub. 148 dieraienche Jub. 149. 168 tence Ms. 160 toz Ms. 165 I. hörne Ms.
167 escoutez Ms. 169 .1. Ms. 170 je] mangite Ms. 176— 7 asaez: amez Ms. 182 no Ms. 194 toz
31*. 195 auront; Ines Ms.\ Ine's (8" ed.) donne unc syllabc de moins; pcut-ftre faut-il lire loue's
(lues Bartsch, 5 e ed.; voy. le Glossair e).
239
Digitized by
Google
Ptece 75.
xin« siücle.
10
15
20
25
30
35
qu'il me faut traime,^^^^^
LE MARIAGE KUSTEBEUF.
En l'an de l'incarnacion, ,
[mil deu8 cens a m'intenc^eni.] c*fr>
huit jors apres la nascion
Jhesu, qui soufri paa8Ton,(^^c«l
en Tan soissante,
qu'arbres n'a foille, oisiaus ne chante
"Ss je tonte la rieiL dolante, '
qui de euer m'a^me^J» u '-^^^
Iiis Ii müsarz mtis^rTme claime.
or puis
molt ai a faire. A
Deus ne fist euer tant de pute aire,
S tant Ii aie fait de cojitraire,'k*p ^ ^ ^ u
ne de martire f 4fK
s'il en mon martire gg. mire, took«, i
qui ne doie de_ion_cuer dire : f:, , r i*
*je te claim cnjte .* "
envoier un home ©n Egypte,
ceste dolors est plus petite
que n'est la moie; i ! *
je n'en puis mais, je* m'esmoie :
l'en dit que fous qui ne foloie tui Cj, t
pert sa saisönf ' .
je sui mar'iez sanz raison. * ' *~ ^
et si n'ai borde ne raaison. -ks^l
encor plus "iort : ^.il 1 v ^
por plus doner de reconfort
a ceus, qui me heent de mort,
tel fame ai prise, f ,
que nus fors moi n aime ne prise;
et s'estoit povre et entreprise.
quant je la pris.
a ci manage de pris ? V bxX
qu'or sui povres et entrepris
ausi come ele.
et si n'est pas gente ne bele:
cinquante anz a en s'escüele, v
s'est maigre et seche: ^ t .;.
n'ai pas paor qu'ele me treche.
JL.*
40
45
despuis que fu nez en la greche^
Deus de Marie,
ne fu mais tele espouserie.
je su^jfcoz^nlainz d'envoiserie/j^
bien pert' a Pnera: \ . .
or dira Ten que ^al se cuevre O***^
Kustebues qui rudern ent ugvre: -u^*X
Fep dira voir,
$iant*je ne porrai robe avoir.
a toz mes amis fais sayoir
qu'il se confortent,
plus bei qu'il porront se deportent ; j^^/^^
a ceus qui teus noveles portent
ne doingnent gaires. •
petit dout mais proyps ne maires . "j^
50
je cuit que Deus, Ii debonaires, Gtircrik 55
m'aime de loin: J
bien Tai prove a cest besoin.
la sui ou le maus met le^coinj^n^xl^
Deus m'i a~mTs!
or faz feste a mes anemis, 60
duel et corouz a mes amis.
or du voir dire,
se Deu ai fait corouz ne ire,
de moi se puet jouer et rire,
que biau s'en vange. ^ 65
or me covient frotgr au lange : J\M^ «
je ne dout priye ne entränge p^*^^ ^
que il riens m'ejable : aX( aL
n'ai pas busche de. chepnS' ensamble ;
quant g'i sui si a iou et trjaföe^ 70
n'est ce assez?
mes poz est brisiez et quassfiz. A**cuilvccL.
et j'ai toz mes bons jors passez.
je qu'en diroie?
nis_la destructions de Troie 75
ne fu si granz come est la moie.
encor i a:
foi que doi ave Maria,
s'onques nus hom por mort pria,
2 le vera manque dam ABC ; l'Sditenr l'a tirS d f un manuscrit dont 1 pour le reste, il ne s'est
pas servi. 3 deuant B. 4 celui qui s. BC. 6 noisiaus B, oi8cl-4C. 9 lies Ii mas&rt m. ni. claiment
B. 12 mal aire B. 18 envoiez B. 19 la soue d. B; dolor edit. 21 et je quon puis se je mesmoie
B. 24 bui je m. A. 25 or nai ne torde A, que je nai b. C. 30 car nus B. 34 qu'] manque B.
37 LX anz ß; en son e. C. 39 je ne pas p. B } nai mais p C. 43 pl- de muserie B, je 8. droiz
fouz dancecerie C. 45 prueve AB. 46 que B. 50 sen c. B. 51 sen B. 53 gaire B. 54 d. ne
p. ne maire B. 57 lai veu BC. 63 sa dieu BC. 69 je ne pas B. 70 q. je i sui jai fol B, 75
destruetion edit. 79 por moi B.
240
Digitized by
85
90
95
100
105
110
115
RUSTEBEÜF.
jU
Ptece 75.
80 si prit por moi:
je n'en puis mais, se je m'esmoi.
<
avant que vienge avrilg ne mai
vendra quaresjne. , , / i
de ce puis bien dire mon esjne : /
de poisson autant com de cresme cajlo^^
avra ma fame ;
grant loisir a de sanyer s'ame: -tc^- o
or geunt por la douce dame, (JoMa>*^
qu'ele a loisir, "
et voist de haute eure gesir,
qu'el n'avra pas tont son desir,
c'est sanz dputance . jjLA^
or soit plaLne de grant sßuiiance, jpt^l«^^ ^
qne c'est la plus granz porvean ce ^u- um 1
que je i voie.
par cel seignor qui tont avoie,
quant je la pris, petit avoie,
et ele mains.
je ne suis pas ouvriers des mains : a ^ XA ^
Ten ne savra ja ou je mains
por ma poverte.
ja n'i sera ma porte overte,
quar ma maisons est tron deserfe |<n^<v^* vL -
et povre et gaste >
sovent n'i a ne~pain ne paste' dt\A*j ( -
ne me blasmez, se ne me haste
d'aler arriere,
que ja n'i avrai bele chiere. c ^ c? ^
Ten n'a pas ma venue chiere, r ,
se je n'aporte. V^^w* ^\
c'est ce qui plus me uesconforte,
que je n'os entrer en ma porte
a vuide main.
savez coment je__me demain ? ^ ^ (u ^ tv
l'esperance de l'endemain,
ce sont mes festes.
Ten cuide que je soie prestres, ^* ^
quar je faz plus saignier de testes
>
— ce n'est pas guile —
que sc je chantasse ev angil e : Y^T^~ 120
Ten se saingne parmi la vile
de mes m erveille s. c^trr^jJ^^j
on les doit bien conter aus veiUes, -^ VVAVt
quar n'i a nules lor pareilles, r \ v
ce n'est pas doute. £>\ v j^V > l2
il pej$»bien que je n'i vi gg]Ue:
Dens n'a nul martir en sa route
qui tant ait fait.
s'il ont est6 por Deu deffait ,
rosti, lanid6 ou detrait,
je n'en dout mie
que lor paine fu tost fenie; ^t^dj-<L
mais ce durra tonte ma vie,
sanz avoir aise. svu+X~
or pri a Deu que il Ii plaise, 135
ceste dolor, eeste mesaise, <xa c v ' t
et ceste enfance >• " A*-*** *
nVatort a vraie penitance, 4*-^* a.*«^ j
si qu'avoir puisse sjtcointance. Amen. | u
r
V 130
9
LA DESPUTOISON DE CHAKLOT
ET DU BAKBIER.
L'autrier un jor jouer m'aloie
devers l'Aucerrois Saint Germain,
plus matin que je ne soloie, a • ■ ^
qui n ejjef pas volentiers mainjY '
y Charlot enmi ma yoie,
| qui le barbier tint par la main,
et bien monstroient toute voie
qu'il n'erent pas co usin ge rmain. ' ^
H se disoient vilonie .
et si getoient gaa^de^ voir. '
'Charlot, tu vas en compäignte
por crestiente decevoir:
c'est trahisons et felonie,
ce puet chascuns apercevoir.
10
/JuJj^. J {Jus ca^-j.
81 ce nett mervaJ se if. 82 quavant B. 84 d. c. vous direie m. B, d. c. v. dirai je m. C. 87 boen
L C. 88 haute d. B. 89 quor a B. 91 et si na pas tot s. d. B. 94 1. millor p. B; grant edit.
96 p. le 8. B. 100 s. la C. 102 souvant nest pas ma B. 104 sest povre B. 106 se je m. A.
108 ferai b. C, et si naurai ja b. B. 109 con na C. 112 os huchier a m. B. 113 men dem. B.
116 si sont C. 117 cuida q. j. fasse C. 118 mais je B. 124 il ni a A, qnil ni aura ja lor p. C,
125 ce est sans doute B. 126 ne vi BC. 129 destret B. 133 et ce C; la moie d. B. 138 a
sainte p. BC. 139 sacordance B.
b. Au titre challot Sdit. 1 j. aloie A. 2 aucoirrois A, ausuerrois C. 10 se g. C. 13 trahison edit.
BABTSCH, Chrestomathie. IX* £d. 16
241
Digitized by
Google
Ptece l$f
XIII«
15
20
25
vy
la tene lois soit la honie: vV*'
tu-^en as point, au dire voir. T Ay ^' $A
'Barbier, foi que doi la banüxg
ou vous avez vostre repaire, ]a ,^
voug avez une ,goute vjvej^ X^^^TV -
ja mais n'iert jore qu'il ne vous paire. w
Sainz Ladres a rompu la trive,1ta*^ ,
ai vous a feru el ^i aire ; wlAM ^%
por ce que eist maus vous eschive^L. ^jsj^ y
30
35
45
50
55
ne requerrez mais samt uaire
- 'Charlot, foi que [jej doi Saint Jame,
vous avez orian '{ame prise :
est ce selonc la loi esclame^
que Käyfas vous a aprise?
vous ergez autant nostre dame, ^
virginftez n'est maumise, ^ ^
com je croi qu'uns asnes^atf ame ;
vous n'amez Den ne sainte yglise.' .
'Barbier sanz rasoir, sanz <igayill£S,P '
qui ne sez rpoignier ne rere, ;r. t, f
tu n'as ne bacins ne toailles Yflfr*
ne de qoi chaufer eve clere.
il n'est riens nee que tu vailles,
fors a dire parole amere.
s'outre mer fus, encor i ailles j
et fai pröesce qu'il i pere.' V
'Charlof^Tu as toutes les lois f.
tu es jüys et cresti'en,
tu te fez aus enfaBft.le roi; V
se tu i es, qui t'i a mis? J\ r ^
tu i es autant come a moi. v ,r x ^
de Sambier fous t'es enJifimis,
mais, par les ieus dont je te voi,
teus t'a argent en paume mis
qui est assez plus fous de toi.'
'Barbier, or vienent les
Ii ^ groiseliej sont borjßnjg,
t je vous raport les nove
qu'el front vous sont Ii bö
ne sai se ce seront c eneles *
qui ce vis onfi avi ronlT Av /y J/V JJ^A
60
70
75
','1
tu es > cEevalier8 et borgois,
et, quant tu vues, clers j^eien^
tu es uiagumaus ebaseun mois. \^
ce dient ^ien Ii anci'en,
tu %s sovent par~ton gabois
joindre deus cns a un Ifen.'
'Barbier, or est Ii tens venuz *j
de mal parier et de mesdire,
et vous serez aineois chenuz
que vous laissiez ceste inatTre. w "
mais vous morrez povres et ,11113, f
car vous devenez de l'empire^ " A
se sui por maqueriaus leuuz^
Ten vos retient a va-li-dire.'
'Charlot, Charlot, biaus douz amis,
85-
eis seront Termeilles et belei
avant que Pen ait moissone?
'Ce n'est mie meselerieV*^/
Charlot, aincois est goute rose,
foi que je doi Sainte Marie,
qne vous n'amez de nule cjiose. '
creez miex en ^gjjp, ^f>^
qui 1Ä veritö dire en ose, ^
en celui qui par seignorie
a la norte d'enf er desc lose/ t\ 80
'Et n^uedl^nY, seTKustebues,
qui nous conoist, bien a dis anz,
voloit dire deus motes^nues,
1 mais qu'a u dire fust vwrlllsaiiz, ^
yne contre toi ne a mon ues, "\
• i mais por le voir se fust mis anz,
^ je le vueil bien, se tu le vues, 1 ( v
que le meillor soit esliaan z.' A ;. ^
Seignor, par la foi que vous doi,
je ne sai le meillor eslire: *-~> . - ^
le mains pior, si con je croi, /C/ M
vous eslirai je bien^ju. pire^^^ i t ^\^'
Charloz ne vaut ^ ce ne qoi^ y^v^
qui la verite en viier^ifef^^
il n'a ne creance ne foi \J>\
ne qu'uns chiens qui charoingue tire.
Li barbiers conoist bone gent
et si les sert et les honeure,
et met en eus cors et argent, , , •
paine de servir d'eure en eure ; / 1 ; 100
- 90
95-
15 loi edit. 25 q. d. sainte J. edit. 27 escharae C 33 touaillea D. 35 bacin ne cisailles D. 36 ne]
manqite D\ chaufes 1). 42 et j. et crestiens C. 44 arciens C. 50 mandire C. 54 de ce ne poeiz
douteir mie C. 59 q ; ci ta D. 66 boutone -1. 70 environe C. 71 el C, ens D.' 82 passe d.
a. CD. 93 Charlot edit. 94 q. en veut 1. v. A. 96 ne que ch. A 1 nes quns C.
342
Digitized by
9
RUSTEBEUF, MIRACLE DE THEOPHILE.
Ptece 75.
10
15
20
25
30
si set 8on mesjjer bei et genf^J^ A \|
se besoins Ii recoröif seure; ^^/-^
et 8 T a en lui si biau sergent, \^ //
que con plus vit et plus coleure. ' /l
MIRACLE DE THEOPHILE.
Ici parole nostre dame a Theophile et dist:
'Qui es tu, va, qui vas par ci?'
'ha, dame! aiez de moi merci!
c'est Ii chetis
Theophiles, Ii entrepris, 4r\ ^^j^XuL
que maufö ont loie et pris. At-v-^ ^ , ^jl
or vieng proier
a vous, dame, et merci crier,
que ne q u'aspro ier "t^XcS' ; ^
me viengne eil ^Ll er^t uXo
qui m'a mis a si graut escil . taictu^ <*t ^
tu me tenis ja por ton fil,
röine bele.'
Nostre dame parole, / ^rfj^<
•je n'ai eure de ta favele; ^
va t'en, is fors de ma chapele!'
Theophiles parQle. ^
'dame, je n'ose. (j^) *
flors d'aiglerfrXer et Iis et rose,
en qui Ii filz Dien se repose,
que ferai gi&?
malement me sent engagie o^^^' 1 ^
envers le mang enragie: ckw. C
ne sai que faire,
ja mais ne finerai de braire
virge, pucele debonaire,
dame honoree,
bien sera m'ame devoree,
qu'en enfex sera demoree
avoec Cahu.' Al^U,
Nostre dame.
'Theophile, je t'ai seu, Jt ,^^, v
ca en arriere a moi eu, S^.w, -v 1
saches de voir!^*^ 'Xv^£ !' ^
ta chartre te. ferai ravoir v
Ja \fMrlre/Theophl
iphile.
^ 35
"mA ...
que tu banläs par non savoir;^'
je la vois qnerre'.
Ici va nostre dame por
'Sathan, Sathan, es tu ejTser re?
s'es or venuz en ceste terre
por comencier a mon clerc guerre, /oeJuvl«^
mar le pensas.
rent la chartre que du clerc as!
quar tu as fait trop vjlain_cas.' "6^o^Ax^>°
Sathan parole.
'je la vous rande? 40
j'aim miex assez que Ten me pende!
ja Ii rendi je sa provande, <A*«-a.
et il me fist de lui o ffrande,
sanz demoran ce. Xi.*\t*t\ ^
de cors et d'ame et de so^tancje,' l*^ ri /rU ^5
Nostre dame.
'et je te foulerai lapance.' ^*-^pf*. c*.
Ici aporte nostre dame la chartre a Theophile.
'amis, ta chartre te raport:
arivez fusses a mal port
ou il n'a jolaz ne deport . jt^-yjin\i^X . 1^'" ^ a
a moi entent : 50
va a l'evesque et plus n'atent;
de la chartre Ii fai present,
et qu'il la lise
devant le pueple en sainte yglise,
que bone genz n'en soit sorprise 55
par tel barate. i^ci^
trop aime avoir qui si l'achate :
Tarne en est et honteuse et mate.' cjr*.t^*£u > *v<<* *
Theophile.
'volentiers, dame.
bien fusse morz de cors et d'ame.
sa paine pert qui ainsi *ame, et***-**
ce voi je ici.'
Ici vient 'Theophile a Vevesque et Ii baillc_
sa chartre et dist:
'sire, oiez moi, por Dieu, merci!
quoi que j'aie fait, or sui ci.
1 ' ^ par teuz savroiz
de qoi j'ai molt este destroiz: 4r
' povres et nus, maigres rt froiz
-^]\ fui par defaut« '. -cVv ^ p i ^
anemis, qui les bons assaute,
ot fait a m'ame geter faute 70
60
V
65
103 mult biau 8. A.
c. 21 — 23fere: brere: debooero Ms.
47 la ch, Bartsch. 55 gent Ms. et edit.
22 james Ms. 20 peul-ctrc fera? 29 n] as Bartsch '
62 ici Bartsch] bien Ms. et cd it. 64. 70 fet Ms.
16*
1 r'tf.
243
Digitized by
Ptece 76.
7
jr dont morz estoie. -vv*x«lJJ-
' la dame qui les siens avoie
t^u> o-Aaav m'a desvote de male voie,
ou aioiez yiiu^ttd
~txuJL 75 estoie et B^Jqrvoiez ^* ^ a
' qu'en enfer fusse convoiez
par le deable
XHP SIÄCLE.
est ceste chose:
si vous doit bien estre desclose.^- 4 ^^- 1 '^
or escoutez que vous propose: 100
A toz ceus qui verront ceste lettre co mmun e,
fait Sathan a savoir que ja torna fortune,
que Theophiles ot a l'evesqjie rancune, Aaa\g^\
ne Ii laissa l'evesques seignorie nesune . "Wvu-
i+ tt* ^ que Dienste pere es peritable , &f»^ ^ * ^J^..^LxjJ1 fu desesperez quant Ten Ii fist rontrag e: 105
c
et toute ouvraingne charitable u/o-uo
80laissier me fist.ta^^ctji ct^jl (L^ll >X
ma chartre en ot de quanqu'il dist, w-ivt^.
seelä fu quanqu'il reguSt osiX+A-
molt me greva,
par poi Ii cuers ne me creva.
85 la yirge la me raporta,
qu'a Dieu est mere, *
la cui bontez est pure et clere;
J si vous vueil proier com mon pere
qu'el soit leue, ^A_>CAof.
90qu'autre genz n'en soit deceue,
qui n'ont encore aperceue
tel tricherie. ,
Ici list Vevesque la chartre et dint:
'oiez por Dieu, le fil Marie,
bone gent! si orrez la vie
95 de Theophile, ^
qui anemis servi de gnile. ]
ausi voir comme est evangile ^«**A>
a Salatin s'en vint qui ot el cors la rage,
et dist qu'il Ii feroit molt volentiers hommage,
se rendre Ii pooit s'onor et son domage.
Je le guerroiai tant com mena sainte viey *
qu^flSftileVne poi avoir desor lui seignorie. HO
quant il me vint requerre, j'oi de lui grant envie,
et lors me fist hommage, si rot sa seignorie.
nDe Tanel de son doi seela^ceste lettre, j^^cv
e son sanc l'a escrite, autre enque jji4 ^stnjetre^
ainz que je me yousisse de lui point e ntrftme , ^ Vife^
ne que je leteisse en dignite remefte . Auk^vwU^
JiMA*-> Issi puvra iciTpreudom.
delivrä l'a tout a bando n^Ui^gX^
la Dieu ancele ; AJuweo^
Marie, la virge pucele,
delivrG l'a de tel querele.
chantons tuit por ceste novele!
or levez sus, awt»-^
disons te deum laudamus?
120
76.
ADAM DE LA HALLE, OU LE BOSSU D'ARRAS.
a. (Euvres completes du trouvere Adam de la Halle p. p. E. de Coussemaker, Bari* 1872.
— Canchon8 u. Partures von Adan de le Haie, le Bochu d*Aras, Krit. Ausgabe von R. Berger,
Halle 1900, p. 80. — Raynaud, No. 152. La chanton est donnSe par les mss. APQRTW^V^a.
Imprimte aussi dans Keller, Romvart (1844), 267; Mätzner, Altfranzös. Lieder (1852), 23. (Nous
suivons la graphie du ms. T.)
b. Monmcrque et Michel, Thiätre francais au moyen dge, Paris 1839; Coussemaker l. c. —
A. Rambeau, Die dem Trouvere Adam de la Halle zugeschriebenen Dramen, Marburg 1886, p. 70.
(Ausgaben u. Abhandlungen LV1II.) [R. ne fait que mettre en regard les versions des irois manus-
crits du Jeu de la Feuülee, d savoir Paris, Bibl. Not. fr, 25566 (P). fr. 837 (Pb) et Rome. Vat.
Christ. 1490 (V)J.
71 mors Ms. 75 Kressner, pour hiter Vhiatus, propose de lire et si fui f. 80 lessier Ms. 87 bonte*
edit. 90 gent edit. 93 filz Ms. 95 Theophiles Ms. 101 tos cels Ms. 102 fet Ms. 104 lessa Jfr.;
Tevesque edit. 107. 112 hömage Ms. 113 doit Ms. 114 les escrist Ms.
244
Digitized by
ADAM DE LA HALLE.
Ptece 76.
a.
II ne muet pas de sans celui qui plaint
paine et travail qui aquiert avantage.
pour ce ne puis veoir qne eis bien aint
qui pour jouir d'amonr soffrance gage.
5 qui n'est souffrans et d'estable courage,
il ne se doit entremetre d'amer;
v car cors ne puet en amour pourfiter
acompaingnies qui est a euer yolage.
Cieus qui d'amour essaucier ne se faint,
10 ne puet avoir en Ii servir damage.
qui bien le sert, eis biens fais Ii remaint,
qui mal, — drois est qu'il Ii tourt a hontage !
dont ne fait pas cieus c'on le tiengne a sage
qui sert se dame et amour de giller:
15kascuns le doit häir et eschiver
com celui qui sa loiaute* engage.
Voirs est k'amours toute valeur ataint,
et par Ii sunt fourni tout vasselage.
les siens garnist, toute cruaute vaint:
20 dont sachent tout que g'iere en son servage,
de bien amer veil maintenir l'usage:
plus douchement ne quier mon tans user,
car j'en vail miex d'un savoureus penser
et d'un joli espoir qui m'asouage.
25 N'est pas petis Ii maus qui me destraint:
mon taint yiaire en trai a tesmoignage.
pour to euer l'ai, dame, quant il ne fraint
vers moi qui rien ne demant par haussage
et qui sui tous vostres a heritage.
30 de ce que tous m'aves fet endurer
veist on tost autrui desesperer;
mes ja pour ce ne penserai folage.
Merci, dame, la cui biautes searvaint
mon euer qui tous a fet loial houmage!
ßi Toirement, k'en tous Ii pooirs maint 35
de bien et tost alegier mon malage,
et k'en autrui n'en voi le seignourage,
me Teilltes tous d'un regart conforter,
et souffrance ne me poura greTer;
car boens secours fait bien tenir estage. 40
Comment c'a moi soit ma dame sauvage,
pour acomplir son vouloir sanz Teer,
me veuil a Ii bonnement presenter
par toi, chanc.ons, de cui je fais message.
b.
Li jus Adan ou de la feuillie (Debut).
Adam.
Segneur, saTes pour quoi j'ai mon abit cangiet ?
j'ai est6 aToec ferne, or reyois au clergiet,
si aTertirai chou que j'ai piech'a songiet;
mais je Toeil a tous tous avant prendre congiet.
or ne porront pas dire aueun que j'ai antes 5
que d'aler a Paris soie pour nient vantäs.
chascuns puet reTenir, ja tant n'iert encantes ;
apres grant maladie ensieut bien grans santes.
d'autre part, je n'ai mie chi men tans si perdu
que je n'aie a amer loiaument entendu. 10
encore pert il bien as tes quels Ii pos fu;
si m'en vois a Paris.
Rikece Auris.
caitis, qu'i feras tu?
onques d'Arras bons clers n'issi,
et tu le vens faire de ti!
che seroit grans abusions.' 15
Adam.
n'est mie Iiikiers Amions
bons clers et soutiex en sen livre?
a. 1 muet] vient PW l . 2 ki atrait ar. A y kiuert av. a. 3 ke eis T, 7 car cuers W*, car ne
puet cors a. 8 ki est compaignies PW l f qui est acompaignie o; auc. T. 10 servant RTW 2 . 11 eil
b. f. Q, ses b. f. PTW l W 2 , ti rem. a. 12 que m. a. 13 dont le f. chieus quant on le tiegne a s.
R. 14 en amour PTW l W 2 . 15 len d. a; fuir et W 2 . 16 comme W\ chelui que W 2 . 17 que
mors R. 18 p. lui RT; maint v. a. 19 cruautes Aa. 20 Service W l . 22 manque T\ ne puis Aa,
23 c. je v. PRTW l W*; vauc R; dou s. p. PRTW l W*. 24 esp. joli Aa, dou j. e. PRTWK 25 le
mal R. 26 en ai R. 27 la R. 28 moi que a; nient ne d. TW 1 ; par usaige R. 32 ni p. ARTW 2 .
33 Ii ques b. P; biaute ARW*. 34 vous en a fait lige houm. A; vous a f. 1. h. a. 35 s. vraiement
RT t veraiement a. 36 alegeries W*. 37 ne voeil PW l . 39 ne mi p. T; porroit PW l . 40 tous
sec. R; eatache PW l ! 41 — 44 manquent R. 42 p. son vol. aconplir Aa. 43 a lui T % 44 p. ma
c. W 2 ; ni kier autre m. a; homage PW l .
b. 3 si] or PbV. 4 por ce vieng a v. t. aineois p. c. Pb; ancoi sui a v. t. venus p. c. V.
5 dire ne porront mie V. 7 ja niert si Pb, ja si niert V. 8 quar bien gr. Pb- car eu gr. m. gist
souvent gr. s. V. 9 ne pourtant nai jou V; pas Pb] ci si m. t. p. Pb. 10 en amer V. 11 si
quencore (en V) pert il as t. PbV; a V. 12 or reuois PbV.
245
Digitized by
Pifece 76 b.
XIIP SIECLE.
Hane Ii m er der 8.
oil, pour deus deniers le livre;
je ne voi qu'il sache autre cose:
20 mais nus* reprendre ne f vous ose,
tant aves vous muaufe chief.
Rikiers. • l
cuidies vous qu'il venist a kief,
biaus dous amis, de che qu'il dist?
Adam.
chascuns mes paroles despist,
25 che me senle, et giete molt loing;
mais puis que che vient au besoing
et que par moi m'estuet aidier,
sachies, je n!ai mie si chier
le sejour d'Arras ne le joie,
30 que l'aprendre laissier en doie.
puis que Diex m'a donne engien,
tanß est que je l'atour a bien ;
j'ai chi asses nie bourse escouse.
Guillo8 Ii petis. ^ ♦
que devenra dont Ii pagouse,
35 me commere dame Maroie?
Adam.
biaus 8ire, avoec men pere ert chi.
Guillo8.
maistres, il n'ira mie ensi,
s'ele se puet metre a le voie;
car bien sai, s'onques le connui,
40 que s'ele vous i savoit hui,
que demain iroit sans respit.
Adam.
et saves vous que je ferai?
pour Ii espinir, meterai
de le moustarde seur men vit. s ^
Guillos^
45 maistre, tout che ne vous vaut nient,
ne Ii cose a che point ne tient.
ensi n'en pöes vous aler, /
car puis que sainte eglise apaire
deus gens, che n'est mie a refaire.
garde estuet prendre a Tengrener. 50
Adam.
par foi, tu dis a devinaille,
aussi com par chi le me taille:
qui s'en fust wardes a l'em prendre?
amours me prist en itel point
ou Ii amans deus fois se point, 55
s'il se veut contre Ii deffendre:
car pris fui au premier boulfön^
tout droit^n le ^verde saison
et en raspreche de jouvent,
ou Ii cose a plus grant saveur; CO
car nus n'i cache sen meilleur
fors chou qui Ii vient a talent.
este faisoit bei et d&ri,
douc. et vert et cler et joli,
delitaule en cans d'oiseillons, 65
en haut bos. pres de fontenele
courant seur maillie gravele.
adont me vint avisions
,de cheli que j'ai a ferne ore^ ^
qui or me sanle pale et s$e.^* 70
qu'ele estoit donc blauk£ £ et^vermeille,
rians, amoureuse et cfeugie!
or le voi erfasse, mautaillie,
triste et teSichanf. rrr
Rikm'8.
c'est grans merveille.
voirement estes vous muaufes, 75
quant faüures'si delitaules
aves si briement ouvliees:
bien sai pour coi estes sabüs.
Adam.
pour coi?
Rikiers.
ele a fait envers vous
trop grant marchie de ses denrees. 80
Adam.
ha ! Riquier, a che ne tient point ;
mais amors si le gent en'ornt
19 que 8. V. 25 lonc P, loina Pb. 26 besoins Pb. 27 et quil mestuet p. m. V. 29 darras le
soala8 et 1. j. V. 32 le torne PbV. 34 et que dev. 1. PbV. 41 quele iroit d. PbV. 42 jen V.
43 espaenter metrai Pb. 45 maistres P. 46 n. point Ii c. a cou ne t. V. 47 «nensi V. 50 prendL
est. g. P6, eusies pris g. V. 51 eil dist par dev. PbV. 52 aussi que V. 53 quil Pb. 54 un t.
PbV. 55 ou] que PbV. 56 dont vers Ii Pb. 57 fo P, sui Pb. 59 aprete V. 60 quant Pb. 61 et
(ne V) nus ne c. PbV. 62 que miex v. Pb. 64 et cler et vert et flori P6, et cler et free et fl. I r .
65 manque V. 67 clere sor (aus V) P6T; courans P. 68 vient V. 70 me a. ore et Pb. 71 manqut
P; adont estoit V. 73 or aamble er. et PbV. 74 tenchan8 PPbV. 78 ne sai Pb. 81 trop richece
a ce ne PbV. 82 quar am. la g. si Pb.
246
Digitized by
ADAM DE LA HALLE.
Piöce 76 b.
et chascune grasse enlumine
en fame et fait sanier plus gTande,
85 si c'on cuide d'une truätfife'V^'
que che soit bien une röine.
si crfn^sanloie'nt r^uisant
d'or, forF et tfrläpe^et^fremiant :
or sont keu, noir et pen<l3£ d
90 tont me sanle ore en Ii müe:
ele avoit front bien compasse, c r
blanc, <fän5^ large, fene&rl^
or le voi ereSte et estroit.
les sourchiex par sanlant avoit
95 enarcans, soutiex et lignies J
d'un brnn poil, con trais de pinchel,
ponr le res£art faire plns bei;
or les voi espars et dreschies,
con s'il voellent voler en l'air.
100 si noir oeil me sanloient va ^ r »^
sec et fendn, prest d'acoinfier, L
gros desous deTOs fauchiäusj' '
a dens petis plogons^nmiaus^
ouvrans et cloans a dangier
105 en regars simples amoureus;
et si descendoit entre dens
Ii tuians da nes bei et droit,
compassä par art de mesnre,
qui Ii donnoit fourme et figure,
110 et de gaiete souspiroit.^ ^
entonr avoit blankes mäissetes,
faisans an rire dens foisseles,
an peu nüees de vermeil,
parans desous le caevrekief.
115 nes Diex ne venist mie a kief
de faire an vriure pareil
que Ii siens adont me sanloit.
Ii bouche aprös se poorsievoit
graille as cors et grosse ou möilon,
120 freske et vermeille plus ke rose;
blanque endenture, jointe et close;
en apr£s fo^rcnele menton,
dont naissoit Ii blanke gorgete,
dusk' as espaules sans fossete^
ounie et grosse en avalant; 125
haiereT poarsievant derriere
sans poil blanc et gros de maniere,
seur cote un peu reploiant ; ft
espaules qui point n'encruquoient,
dont Ii lonc brac. adevaloient^ ■ 130
gros et graille, ou il aferoijf',
encore estoit tout che du mains,
qui resgardoit ches blankes mains,
dont naissoient chil bei lonc doijfc,
a basse jointe, graile en fin, 135
couvert d'un bei ongle sangin,
pres de le kar ouni et net.
or verrai au moustrer devant,
de le gorgete en avalant,
et premiers au pis camuset, 140
dur et court, haut et de point bei,
entrecloant le ruiotel , *
d'amours, qui kiet en le fourchele;
boutine avant, et rams° vauties
com manches d'ivoire entailltes 145
a ches coutiaus a demoisele;
pl$te hanq.ue, ronde ^ambete,
gros brabh^ basse quevillete,
pi6 vautiQ, haingre, a peu de char:
en Ii avoit itel devise ; 150
si quit que desous se chemise
n'aloit pas Ii seurplus en dar. >
et ele perchut bien de Ii
que je l'amoie miex que mi:
si se tint vers moi fierement; 155
et con plus fiere se tenoit,
plus et plus croistre en mi faisoit
amour et desir et talent.
83 et] que Pb, de grase si enl. V. 84 si gr. P. 8G bien que c. s. P. 88 dor crespe PbV; cler
et bien laisant Pb, et roit et fourmiant V. 94 samblance PbV. 95 enarcant P. 96 pourtrait P.
97 rouart V. 100 uais P. 101 acaintier P. 105 en] et P; simple reg. am. Pb. 106 puis si P.
108 et 109 intervertis dans P. 108 porsiuant par PbV. 111 blanche maissele P. 114 desous]
pmrmi PbV. 115 nes] ne les mss. ; achiest P. 118 le p. Pb. 120 comme rose P. 121 bl. denture j.
cl. P. 122 et a. PbV. 125 onmi et gros P. 127 et ert de m. Pb. 128 s. le c. P, s. sa c. PbV.
129 pas Pb. 132 mais enc Pb, ot enc. F; tout] manquc PbV. 133 reuuardast V. 134 si bei Pb,
Ii b. V. 137 onmi P. 139 puis la g. PbV. 140 tout pr. V. 141 dur court et haut de point et bei
PbV. 144 -ies Foerster; voutices Pb. 145 que manche PPb. 147 pl. jambe Pb. 150 me sembloit
tel d. PbV. 151 si (et V) croi . . la c. PbV. 152 point V. 153—165 manquent V. 154 plus Pb.
155 chierement Pb. 156 chiere Pb. 157 en mon euer pl. er. f. Pb.
247
Digitized by
Ptece 77.
XIIP SIECLE.
avoec se merla jalousie,
160 desesperanche et derverie.
et plas et plus fni en ardear
ponr s'amour, et mains me connui,
tant c'ainc pnis aise je ne fui,
si euc fait d'un maistre an segneur.
165 bonnes gens, ensi fni jon pris
par amours qui si m'eut souspris:
car faitures n'ot pas si beles
comme amours le me fist sanier;
mais desirs le me fist gouster
a le grant sayour de Vaucheles, 170
s'est drois que je me reconnoisse
tout avant que me ferne engroisse
et que Ii cose plus me coust:
car mes fajns en est apaies.
77.
DESCORT DE COLIN MUSET.
Raynaud, JVb. 1302. La pilce est donnee par les ms 8. C et U. — Imprimee: Wackernagel,
Altframös. Lieder u. Leiche (1846), 72; Tarbe, Les Chansonniers de Champagne aux 12* et 13*
Steeles (1850) 85. — J. Bidier , De Nicoiao Museto (edition critiqxve), Pari* 1§93 (These de
r
doctorat) p. 114.
Or Toi le dous tens repairier
que li^xoss^gnoU chante en mai;
H et je cuit que doie alegier
Ii mals et la dolors que j'ai.
^ " A donc m' ojflept li_ delai ^
d' Amors qui les font eii^re ffnier . ^ 1 n
las ! mar vi onques son cors gai^ - v k
s'a ma vie ne le conquierj
Amors de moi ne cuide avoi£ pechtes^
10 por ce que sui ses hom ligesKsosgi^s.^ (i
douce dame, p regne vos en pitiesl
qui plus s'abaisse, plus est essauetes.
]£t_qnant si ^rrant chose empris ai
com de vostre amor chalengier,
15 tos tens eh par (tön servirai,
se tost n'en ai autre loier.
ma tresdouce dame honoree,
f
1893
je ne vos qs^nes^-proier;
eil est trop fols qui si haut bee
ou il nen ose aprochier.
Mais tote voie
tresbien revoudroie,
vostre amors fust moie,
por moi ensegnier.
car a grant joie
vit et 8'esbanoie y
cui Amors maistroie : ^
*mieus s'en doit prisier,
Qui bien vuet d' Amors jöir,
si doit soffrir
et endurer
quanqu'ele Ii vuet merir;
au repentir
ne doit penser,
20
25
30
159 sen roesla Pb. 161 ert en ardant Pb. 163 conques a aise ne Pb. 164 du m. s. Pb. 165
bone (bele V) gent PbV. 166 qui mavoit s. Pb. 167 point V. 168 qamours V t lemes Pb. 169
et d. P. 171 et le reste manque dans V. 171 s. tens . . men r. Pb. 173 et] ne Pb. 174 rapaies Pb.
77. 1 quant v. U; lo douz (douls C) t. CU. 2 ke Ii roisignors C. 3 aligier C\ et ie cuiz U.
4 la dolonr C. 6 ki . . engrignier C. 7 lais onkes C. 8 ne lo U. 10 p. ceu ke ceux oet liges
hons sougis C; sosgiez U. 11 preigne C; pitiez U. 12 ke plux sabaisse plux est haities C; sabaase
..essauciez U. 13 en pris C. 14 chalongier C\ con de U. 15 tous t. en perdon C, toz t. en
pardons V. 16 luwier C; se tout nen ai altre loieir U. 17 tres d. Sdit. 18 ols nes proier C. 19 eil
est mout fols U. 20 com ni ose ap. C. 21 m. toute uoie C. 22 tresb. uoroie U; tres b. Sdü. 23
amor C. 24 ensignier C, ensengnier U. 26 senbranoie C. 28 bien se d. prixier C, roeuz sen d.
proisier U. 29 ki b. ueult C. 30 se d. C. 31 endureir C. 32 kankelle Ii ueult C, kankele U.
33 a rep. C. 34 penseir C,
248
Digitized by
JEAN DE MEUN.
Ptece 78.
35 qu'on puet bien, tyt a loisir,
son bon desir
Vjioint mener.
endroit de moi cuit morir
mieus que garir
40 por bien amer. >
Se je n'ai la joie gTant
r que mes fins cuers va chacant,
v>^ \defenir m'estnefM-iement.
^ aoucTriens, por cui je chant,
lö en mon descort tos demant
nn ris debonairement ;
s'en vivrai plus longuement,
moins en avrai de torment.
Bele, j'ai si grant envie
50 d'embrasser vostre cors gent :
s' Amors ne m'en fait äieV(\ V
j'en morrai coiteusement. »
Amors ne m'en faudra mie;
55
car je Tai trop bien servie
et ferai tote ma vie, f
sans nule fausse pensee. , < - :
Vjv/^^ preus, de tote gent löee, ^ ,{>
plus que nule qui soit nee, -
se vostre amors m'est donee, ^
bien iert ma joie doblee. 60
Mon descort ma dame aport, '
la bone dach esse, por ch anter:
de tos biens a Ii m'acort, 1 ;
qu'ele aimme depoft; rire et jöer.
Dame, or vos vueil bien monstrer 65
que je ne sai vostre per \ ^ m *|
de bone vie mener ü
et de loialment amer; ^ ,
v^toles vos voi amender ^
en vaillance et en doner: r ( 70
nel laissies ja por jangier, v ~ r ^
que ce 'ne vos puet grever. ^ ,
78.
JEAN DE MEUN, CONTINUATION DU ROMAN DE LA ROSE.
Texte critique de M. E. Langlois (v. 8355 — 8592j. Voy. aussi Le Roman de la Rose, nouveUe
idition par FrancUque Michel, Paris 1864 f p. 277 — 285, v. 9106 — 9339; le Roman de la Rose, id.
Marteau, Orleans, tome IL. p. 276. — Le debut du passage imite la description de Vdge dVr
donnee par Ovide (Mitam. 1, 88 et suiv.).
Jadis, au tens des prumiers peres
et de noz prumeraines meres,
si con la letre le tesmoigne,
par qui nous savons la b esoi gne, 6
5 rWent^amours^loiaus et fines, t
senz couvoitise et senz rapines. '
Ii siecles iert mout precieus • v A
n'ierent pas si deiic'ieus ^ /
ne de robes ne de viandes.
10 ü coilloient es bois les glandes !}
f
pour pain, pour char et pour poissons,
et cer^ient par cez boissons, ^ ^
par vaus,/par plains ? (et par montaignes^
^ fpoines,tpoires, nöiz et chastaignes, ^ r
^*^outonVet meures et pruneles, - •' ' s
framboises, freseA^et^ceneles^ ' . r'
feves et pois et teus ehoseies *, *~
con fruiz, racines et erbetes; *
' et des e^$is des blez frotoient, \v t
15
35 com CU] loixir C. 36 son boen CU.
ke gaerir C, meuz que U. 40 ameir C.
U. 44 rien C. 46 debonaireniant U.
37 a
42 ke
et des raisins es ch
laus grapoient, ,
20
poent? meneir C.
mes c. desire tant
criem va
chacent
. U.
U.
39 muels
43 deflenir
47 loDguemant V.
49 belle C. 50 denbraissier C,
dembracier U. 52 m. prochienement C. 53 ne me faudrait mie C\ faudrat U. 54 tous iors seruie
C. 55 tonte C. 56 sens nulle fauce penseie C, senz nule fauce pansee U. 57 plux de toute C;
preuz U. 58 plnz ke nulle ke C. 59 araor C. 60 doublee CU. 62 duchesce . . chanteir C. 63
tous C, toz U. 64 kelle aimme .. .jueir C, kele...iuer U. 65 ueul bien moustreir C, uoil b.
mostrer U. 66 ke . . . peir C. 67 meneir C. 68 liaulment ameir C, leialment U. 69 amendeir C.
70 doneir 'C. 71 iai p. iangleir C. 72 kil n. v. p. riens greueir C; que ceu U.
249
Digitized by
Pifcce 78.
1CLE.
Benz metre en pressouers ne en aisnes.
Ii miel decou^oient des chesnes,
dont abondament se viyoient, rv
et de l'eye simple bevoient,
senz querre plment ne clar<
n'onques ne burent vin pa
n'iert point la terre lors an
mais, 8i con Dieus J'avoi^ paree,
par soi meismel aportoit r x^^ V-^
ce dont chascuns se conforloit '
ne queroient saumons ne lua^pjL/-^
et vestoient les cuirs velnz l/üJ^^j
et faisoient robes des laines/)
senz ^teindrei en erbes ne en graines.
si come eus yenoient des bestes,
couv
de Ki
leur borde tes et leur
et faisoient en^Lerre fösses
25
car mont ont en grant amour e
de flourejes leur esjrehdoient^ qj^
iC les c^usje^jiointes, qui rendoient
tel resplendeur^ par cez erbaj^Jt^,^ ^
ßs^ b
30
35
40
rertes ierent de genestes % \ ~" r " . <. v -
oHnees et de ranyaus > t x \ V: e /
_ losses : —
es roches et es ,tigei
par cez 1>rez et par cez ramages
qu'il vons fast ayis que la terre
voussist emprendre estrif ou g^rrd*
au ciel d'estre miauz estelee,^ >A \^
tant iert pour ses fleurs^reg^Jee.. . J )^ J '
seur, teus eoijchea con je deyjße^ ^ <&
senz rjtpinV et senz couvoitise, * ^
s'etfEracbMeilt et baisoient .
cÜTcui ifjeu d'Amours plaisoient. ^V- 1
eil arbre/vert, par cez gaudines , y; v Y- V >vjb
leur paveltloiis et^ leur courtines ^ \ f v
de leur rains^eur eus estendoient,
des chVsnes
es >tige^
grosses
reboutoient,
quant Tair tempeste redoutoient ^'^.^^
de quelque tempeste agarant; > ^ ,
la s'en fuioient a garant. , , . ' ■ ^ » »- L
i /
qui dou^soleil les defendoient.
la femenoient leur Caroles, / (1
> Li
85
45 et quant par^nnit aormir vouloient,
en leu de cojtes^anortoient ^ t " ,
en leur c«siaiis monefaus ou gerbes
de fueilles ou de mousse ou ä T erbes7
et quant Ii airs iert apaisiez,
50 et lf terra jiouz et aaisiez ^^ -t
et Ii venz 'Snos et delitable, ^ "/ \
si come prjntens pardurable,^
que. eil ojs£^ chascun matin "
< ' s'estudi'ent en leur latin ^ , 1 ' ' ' j ^
-55 a Taube ilou jour salüer,
qui tont leur fait les cuers u]ü££ ; V
Zephirus et Flora sa fame,
qui des fleurs est deesse et dame,
(eil dui foi^t les flouretes^ naistre ; -
60 fleurs ne quenoissent autre maistre,
car par tout le monde semant
les va eil et cele ensement;*"
et les fourment et les couleurent
/ des. couleurs dont les fleurs eneurent
65 puceles et valoz proisiez,
de biaus chapelrz renvoisiez, ' ~
pour l'amour des n'ns amoureus; K/
21 n*en Langloi*.
250
leur jeus et leur oiseuses moles
les simples genz a8seuree8,^"7^ v t ^
de toutes. eures escurees, ^
fors de^mener jolivetez
par loiaus amiabletez. i
n'enfeor n'avoit fait ro^ ie^ prince
vf^nestaiz, q^ui l'autruf tot et pinoe. ' --^
trestuit prir^ijf estre souloien t
ne rien propre* avoir ne vouloient.
bien savoient ceste parole ^
qui n'est men^ongiere ne fole, ^p^\ "
qu'onques Amours et Se jgnonr ie, ' L^wi
ne s'entrefirent compaignie,
ne ne demourerent ensemble:
eil qui B^aistrie, , les dessemble. ^ ^
90
95
...i
vTv^our ce^vbTtTen des mariages,
v quant Ii mariz cuide estre sages/^T
et chastie sa fame et bat, r
et la fait vivre en ta> dejj^t '\ ' >. J
qu'il Ii dit qu'ele est nlce et folei^
dont tant demeure a la carole '
et dont el hante si souyent
des jolis valez le couvent, ^c,
que bone amours n'i puet d^erjf
tant s r entrefont maus endurer.^ (
quant eil viaut la maistrise avoir
dou cors sa fame et de l'avoir.
'trop eates', fait il, 'vüotiere,
si ravez trop nice maniere:
100
105
110
Digitized by
JEAN DE MEÜN.
Ptece 78.
115 qnant sui mmoni la|>eur ale^, ^
tautest ve formgme z* et balez
etlremenez tel resbautöe-^X^
qae ce eemble grant ribaudie, ^*"f ^ ' ^
et chantee^come^ane sereine^ s
120 Dieus vous meieren öaie^semaine ! ' n
s a Rome ou en Frise *
porter nostre marcheandise,
vous devenez tantöst si cointe ,
car je^aibien qui m'en acointe, ^
125 que paF tout en va la parole;
et qnant aucnns
pour quoi si ^uESevous tenez
en tonz les leusou vous venez,
vous respondez: 'hari, hari,
130 c'est pour l'anmur de mon mari
ponr moi t rat/ d<5diWrlf|ts7 chetlsV
qui set se je Jorg©, on 1 e /' \
ou se je sui ou jporz ^ou vis?
Ten me dtiwoit naur ou vis
13o s ^ / une" vjftsie^^ ^ f 1 1
certes, je ne vail un bouton,
^ jquant autrement ne vous^cbi
mout m'avez or grant Tos bas
qnant de tel cbose vous vantez.
140 chascnns set bien que vous mentez.
pour moi, fesf^toulereus! pour moi!
maus ganz de mes mains enfo urmai
et crüe uyment me decni, fc^-j^nx
ne vous chaut s'il est courz ou lons T
quant sui tonz seus lez vous presenz.
qui me denroit quatre besanz, <>
eombi en q ue debonaires soie, c
se pour honte ne le laissoie, < ^
ne me tend roie de vous batre, ^ .
pour vostre grant orgueil abatre;
si sachiez qu'il ne me piaist mie
165
y c^ty^ ^ qu'il ait senr vous nule cointie r,
-tot
170
de
f
145
15CL
..XU
ajLLors le pouair . t
quant onqnes vostre foi re^ui,
le jour de nostre mariage.
pour moi menez tel rigolage?
pour moi menez vous tel bobant V
qui cuidiez vous aler l obant ?
ja n'ai
de teua
e et friant, Zrs^c^
vbnt espiant,
tfent~eT"vöTent T
quant par cez rues vous convoient.
155 a cui pares vous cez cha staignes ?
qui me^puet faire plus d'ejgcigaeji
vous faites de moi cnape a pluie.
* quant IJrfndroit lez vous nyajmig.
je voi que vons estes pjhis' ?impl
100 en eel seureof, en ceJe iuimule.
aue ' tourterefe n e co
soit a carole, soit a dance,
fors seulement en ma presence.
d'autre part, non puis plus celer:
entre vous et cel bacheler,
Robichonet au vert chapel, 175
qui si tost vient a vostre apel,
avez vous terres a ^partir^^^^-
vous ne pouez de Ii partir. cjLf^)^-
touz jourz ensemble flajolez , cX^kt&y
ne sai que vous en trevo ulez r vWa^ ( W &%8<^
que vous pouez vous entredire. d \t€L tv
tont vif m T estuet enragier d'ire
par vostre fol contenement.
par icelui Dieu qui ne ment,
se vous ja mais pallez a Ii, 135
vous en avrez le vis pali,
voire certes plus noir que meure; <wvja£_
car des cos, se Dieus me sequeure, /
ainz que ne vous ost le musäge, f 4 * 5U *
' tant vous donrai^ja^ce visage. 190
qui tant est as musarz plaisanz,
que vous tendrez coie et taisanz;
ne ja mais hors senz moi n'irez.
mais a Tostel me servirez,
en bons aniaus de fer rivee.
deable vous font si privee ^ ^
de ce ribaut plein de losc^ge,
dont vous deussiez estre estrange.
ne vous pris je pour moi servir?
cuidiez vous m'amour desservir
pour aeointier cez orz ribauz, ^
pour ce qu'il ont les cners si bauz
et qu'il vous retruevent si bandet
vous estes mauvaise ribaude,
si ne me puis en vous fier.
maufe me firent mar'ier. A ^
Ha! se Theofrastus creusse,
ja fame espousee n'eusse!
195
200
205
251
Digitized by
Google
Pifece 79.
XIIP, XIV 8IECLE.
il ne tient pas ome pour sage
210 qui fame prent par manage,
soit bele ou laide, oti povre ou riche, ,
car il dit, et pour voir l'afiche, <JJ
en son noble livre Aureole,
qui bien fait a lire en escole,
215 qu'il i a vie trop grevaine, -^IaxL
pleine <^e ^avail et de peine . ^
et de ccmtenz'et de r iotes , t^u^sui^
par les orgtiiauz des fames sotes,
et de dangiers et de reprouches
220 qu'eus font et dient par leur bouches,
et de regueites et de plain^j^^j^
qu'eus truevent par achtfisons mamtes;
si ra grant peine en eus garder ? ^ ^
po^Pleur fos vouloirs retarder. r^f**^*^
et/qu/viaut povre fame prendre, A , 2^5
a nourrir la l'estuet%ntendre, c ft^J*^ &
et a vestir et a chaucier.
et s'il tant se cuide .ess au cier fc* Qvr*dS~£*~
qu'il la prei^ne riche forment,
a soufrir la rä j£rant tourment, 230
tant la trueve orgoilleuse et fiere
et seurcuidiee et bobanciere. )SLjb*Äp* / *> <^ ^J\r-
tuit a Ii servir s'estudi'ent, Va^uV, t^yjAJiXi—
tuit Ii voijt entour, tuit la^ prient, * s
tuit^ miisen tj tuit^la clon^tent^ j *> •
si Yo^t en la fin, tant Vsplfoitent. **~**-f* J *~ L
car toutes parz asjise,
enviz eschape d'estre prise.
235
79.
JEAN DE JOINVILLE, HISTOIRE DE SAINT LOUIS.
Hütoire 'de Saint Louis par Jehan Hre de JoinviUe, publiee j>ar N. de Wailly, 2* ed., Paris
1874, p. 62—72. (3 mss.) . I J a CaW# <l^mx xA<Ut^
Apres ce que il fu Croisiez, se_crpiäiarent Robers, Ii cuens d'Artois, Auphons, cuens de
Poitiers, Charles, cuens d' Anjou, qui puis fu roys de Cezile, tuit troi frere le roy ; et se croisa
* Hugues, dus de Bourgoingne, Guillaumes, cuens de Flandres, freres le conte Guion de Flandres
uouvellement mort, Ii bons Hües, cuens de Saint-Pol, messires Gauchiers, ses niez, qui mout
5 bien se maintint outre mer et mout eust valu se il eust vescu; si i furent Ii cuens de la
Marche et messires Hugues Ii Bruns, ses fiz, Ii cuens de Salebruche, messires Gobers d'Apre-
mont, ses freres, en cui compaingnie je Jehans, sires de Joinville, passames la mer en une nef
que nous louaraes, gour ce que nous estiens cousin; et passames de la a tout vint Chevaliers,
dont il estoit Ii disiesme et je moy disiesme. ) 0- • j */
10 A Pasques, en Tan de grace que Ii miliaires touroit par rail dous cenz quarante et huit,
mandai je mes homes et mes fievez a Joinville ; et la ' vegile de la dite Pasque, que toute cele
gent, que je avoie mandei, estoient venu, fu nez Jehans, mes fiz, sires de Ancerville, de ma
premiere femme qui fu suer le conte de Grantprei. toute celle semainne fumes en festes et
en quarolles, que mes freres Ii sires de Vauquelor et Ii autre riche home, qui la estoient,
15donnerent a mangier chascuns Ii uns apres l'autre, le lundi, le mardi, le mercredi et le jeudi.
Je lour diz le vendredi: 'signour, je m'en voi outre mer, et je ne sai se je revenrai. or
venez avant: se je vous ai de riens mesfait, je le vous desferai Tun par l'autre, Sfccomme je
ai acoustumei, a touz ceus qui vourront riens demander ne a moy ne a ma gent.' je leur
desfiz paf Tesgart de tout le £Qm£iun de ma terre; et pour ce que je n'eusse point d' empört,**/^*
20 je me levai clou conseil et enjing quanque il raporterent, sanz debat. f ,^*^t \
Pour ce que je n'eu vouloie porter riulz deniers a tort, je alai lessier a Mez en Lorreinne
15 ^1 omet et le jeudi. 17 apres l autre BL. 18 ai toujours BL. 18. 19 je le defferay par
l'esgard de tout ung chacun et le BL. 19 point d autre port BL. 20 levoie A.
252
Digitized by
JEAN DE JOINVILLE. Pifece 79.
J 7\
grant foison de ma terre en gaige; et sachiez qne, au jour que je parti de nostre päiz ponr
aler en la terre sainte, je ne tenoie pas mil livrees de terre, car ma dame ma mere vivoit
encore; et si y alai raoy disiesme de Chevaliers et moy fterz de banieres.- Et ces choses vous
*raman£oif je, ponr ce que, se Diex ne m'eust aidte, qui onques ne me Yaüli, je l'eusse souflert25
a peinne par si lonc tems, comme par Tesnace de six ans que je demourai en la terre sainte.
En ce point que je 'fepateilfoie pour toouvoir, Jehans, sires d'Apremont et cnens deSaJe*
bruche de par sa femme, envoia a moy et me manda que il avoit sa besoign e*' aree*"^onr aler
outre mer, Ii disiesme de Chevaliers; et me manda que, se je vousisse, que nous löissiens une
nef entre Ii et moy; et je Ii otroiai: sa gent et la moie louerent une nef a Marseille. / ,30
Li roys manda tous ses barons a Paris et lour fist faire u Vairement que foy et loiantei'
porteroient a ses enfanz, se aucune chose avenoit de Ii en la voie. U,lp me demanda, maiz
je ne voz faire point de sairement, car je n'estoie pas ses hom. Enuementres que je venoie.
je trouvai trois homes mors sur une charrette, que uns clene avoit tüez; et me dist on que
on les menoit au roy. quant je öy ce, je envoiai un mien^mer apres, pour savoir comment 35
ce avoit estei. et conta mes escUiers que je y envoiai, que Ii roys, quant il issi de sa chapelle,
ala au perron pour veoir les mors et demanda au prevot de Paris comment ce avoit estei.
et Ii prevoz Ii conta ßue Ii ^mort estoient troi des«es^ serjans dou Chastelet, et Ii conta que
il aloient par les rueif rorainnes pour,. de^robe^Ja^gent; et dist au roy que 'il trouverent '
ce clerc que vous veez ci, et lni toUirent toute sa robe. Ii clers s'en ala en pure sa 40
chemise en son hostel et prist s'arbalestre et fist aporter a un enfant son fauchon. quant
il les vit, il les escria et lour dist il^ y mourroient.^li clers tendi s'arbaleste et trait
et en feri^'un parmi le euer; et Ii dui to'ifcfiierent a fuie; et Ii clers prist le fauchon que
Ii enfes tenoit, et les ensüi a la lune qui^estoitTSelle et clere. Ii uns en cuida passer parmi
une- sollten un #o~urtil, et Ii clers fiert dou fauchon 7 , fist Ii prevoz, 'et Ii traucha toute la4^ S
jambe en tel maniere que eile ne tient que a Festival, si comme vouz veez. Ii /siers ymffl j, ?7
l'autre, liquex cuida descendre en une estrange maison la ou la gent ve'illoient' encore;
et Ii clers le feri doa fauchon parmi la teste, si que il le fendi jusques es dens, si
comme vous poez veoir 7 , fist Ii prevoz au roy. 'sire', fist il, ii clers moustra son fait aus
voisins de la rue, et puis si s'en vint mettre en vostre prison ; sire, et je le vous amein, si en 50
ferez vostre, volentei, et veez le ci.' 'Sire clers', fist Ii roys, 'vous avez perdu a estre prestre
par vostre yroesce; et pour vostre proesce je vous retieing a mes gaiges, et en venrez avec
moy outre mer. et ceste chose vous faiz je encore a savoir, pour ce que je vueil bien que
ma gent voient que je ne les soustenrai en nulles de lour mauvesties.' Quant Ii peuples, qui
la estoit assemblez, öy ce, il se escrierent a nostre signour et Ii prierent que Diex Ii donnast i 5
bone vie et longue et le ramenast a joie et a santei.
Apres ces choses, je reving en nostre päis, et atirames, Ii cuens de Salebruche et je, que
nous envoieriens nostre h&rnois a charetes a Ausonne, pour mettre ilec en la riviere de Saonne. ~ '
pour aler jusques a Alle depuys la Sone jusques au Rone. ~ ~ '
Le jour que je me parti de Joinville, j'envoiai querre l'a,bhei de Chemi^ion, que on tes-GO
moingnoit au plus preudome de l'ordre blanche, un tesmoingnaige Ii 6j porter a Clerevaus,
le jour d'une feste nostre dame, que Ii sainz roys i estoit, a un moinne qui le moustra et me
demanda se je le cognoissoie. et je Ii diz pour quoy il le me demandoit. et il me respondi:
'car je entent que c'est Ii plus preudom qui soit en toute l'ordre blanche, encore sachiez', fist
il, 'que j'ai öy conter a un preudome qui gisoit ou dortour lä oü Ii abbes de Cherainon dormoit : 65
et avoit Ii abbes descouvert sa poitrine pour la graut chalour que il avoit; et vit eis preudom,
23 douze cents livres de revenu BL. 31 A omet tous. 46 tint A. 47 la ou g. A ; le] manqur
A. 49 — 50 au prevost voisins A. 53 -1 omet a savoir. 58 r. d. Saone jusq. au Rono A. 62 de
feste A. 66 la cbal. A.
253
Digitized by
Ptece 79.
qni gisoit ou dortonr ou Ii abbes de Cheminon dormoit, la mere Dieu qui ala au lit l'abbei, et
Ii retira ga robe sur son piz, pour ce que Ii J&gjftf ^ m *aJU#
Cis abbes de Cheminon si me donna m'e^scnarpe et mon bdMms et lors jeme joarti de
70 Joinville sanz rentrer ou chastel jusques a ma revenne, a pi6,^8e«naus et en langet, et ainsi
alai a Blehecourt et a Saint Urbain, et autres cors saios qui la sont. Et endementieres que
je aloie a Blehecourt et a Saint Urbain, je ne voz^ohques retourner mes yex vers Joinville,
pour ce que Ii cuers ne me attejuirisist dou biau chastel que je lessoie et de mes dous enfans.
Je et mi compaingnon mangfomes a la Fonteinne rArcevesqmedeia^i^on^ieuz ; et illecqoes
75 l'abbes Adans de Saint Urbain, que Diex absoifte, donna granr^j^m^Jfenwaus jftia # us a moy
et a neuf Chevaliers que j'avoie. des la nous alames an Ausone et en alames a tout nostre
''iernpiz, (que nous aviens fait mettre es neis, des Ausone jusques a Lyon contjevai Ja Sone;
et encoswrles neis menoit on les grans destriers. >i)^ Al u
" L^Lyon entrames ou Rone pour aler a Alles le Blanc; et dedans le Rone trouvames un
80 chastel que Ton appelle RocheVe Glin, que Ii roys avoit fait abatre, pour ce que Rogiers, Ii
sireT dou chastel, estoit^ cfj^a i desrober les pelerins et les marchans.
/ Au mois d'aoust entrahies en jios neis a la Roche de Marseille : a celle journee que nous
entrames en nos neis, fist Ton ouvrir la porte de la nef, et mist l'on. tquz nos chevaus ens,
que nous deviens mener outre mer; et puis reclost Ton la porte et l y efrboucha Ton bien, aussi
85 comme ^'on naye wn tonnel, pour ce que, quant laj^s ^en la graut mer, toute la, porte est
en l'yaue. Quant Ii cheval furent ens, nostre maistres °notinniers escria a ses nätonniers qui
estoient ou bec de la nef et lour d^ :j-^s(^fifee vostre besoingne?' et il respondirent : 'öil, sire,
yieing nent avant Ii clerc et Ii pftovere !' Maintenant que il furent venu, il lour escria : 'chantez,
de par*T3teuP et il s'escrierent tuit a une voiz: 'veni creator spiritasP et il escria a ses
90 notonniers : 'faites v^tte, de par Dieu!' et il si firent. et en brief tens Ii venz se feri ou voile
et nous ot tolu» la veue de la terre, que nous ne veismes que ciel et yaue: et chascun jour
nous esloigna Ij venz^jles päis ou nous aviens estei nei. et ces chosps vous moustre je que
eil est bien fol narctis, qui se ose mettre en tel peril a tout autrui *c$atel ou en pechie mortel ;
car Ton se dort^le^üir la ou on ne set se l'on se trouvera ou font de la mer au matin.
95 En la mer nous avint une liere merveille, que nous trouvames une montaigne toute ronde
qui estoit devant Barbarie. nous la trouvames entour Teure de vespres et najames tout le soir,
et cuidames bien avoir fait plus de cinquante Heues ; et l'endemain nous nous trouvames devant
icelle meismes montaigne; et ainsi nous avint par dous foiz ou par trois. Quant Ii marinier
virent ce, il furent tuit esbahi et nous distrent que nos neis estoient en grant peril: car nous
lOOestiens devant la terre aus Sarrazins de Barbarie. t Lors/ nous dist lyas preudom prestres que
on appeloit -doyen de Malrut. car il n'ot onques perseeucion en jlaroisse. ne par defaut d\aue
ne de trop pluie ne d'autre perseeucion, que aussi tost comme il avoit fait trois processions
par trois samedis, que Diex et sa mere ne le delivrassent. Samedis estoit: nous feismes la
. premier^procession entour les dous niaz de la nef; je Vi? ismes m'i liz porter par les braz, pour
105 ce que je estoie grief malades. Onqiles puis nous ne veismes la montaigne. et venimes en
Cypre le tiers samedi. \
\
68 les raiz ne lui feissent BL. 74 je] moy ABL. 76 a nies ch. A. 80 Gluy A. 85 est et grant
otnis dans A. 89 escria ses .1. 94 au m. omis (hin* A. 103 luv avdtssent BL.
254
Digitized by
STABAT MATER. — JEAN DE CONDE. Pteces 80 et 81.
80.
STABAT MATER.
Ms. d Paris, Bibl. Nat. fonds franc. 984 (anc. 7305j, fol. 15 r — •16'*. Comparez les versions
aXUmandes-dam Hoßnann, Kirchenlied (2* id.) No. 198—200 et Die Erlösung (ed. Bartsch) p. 290—293.
10
15
Deles la croix moult doloreuse
estoit la mere gloneuse,
plourant quant son doulx filz pandoit;
le glayve de sa raort crüeuae
son ame digne et precieuse
a grant doleur parmy passoit.
benoiste vierge Marie,
coment tu fus triste et marie,
quant tu veiz ton eher enffant,
de dueil et de pleurs si remplie
et de grant tonnen t amortie,
pendre en la croiz yillainement !
Qui est celuy, tresdoulce mere,
qui te Yeist ainsi amere
et en si dolor eux torment,
(qui) n'eust pitie de la misere
du filz et de toy, vierge mere,
et ne plorast amerement?
En ta presence, vierge pure,
tu veis a si grant laidure 20
mourir ton donlx filz debonnaire
pour le pech6 et forfaicture
de toute humaine creature:
ce te fist rage d'amour faire.
mere, fontaine d'amour, 25
fay moy sentir ta grant dolour,
et qu'avec toy puisse plorer!
fay que mon euer par grant ardour
puisse Jhesus, son doulx seignour,
servir, aymer et honnorer. 30
sainete mere, vierge et gente,
fay que mon cueur endure sente
les playes que ton filz souffrit
en la crois davant toy dolente
pour mon ame vile et puante, 35
et si honteusement mourit.
81.
JEAN DE CONDE.
Gedichte von Jehan de Condet, herausgegeben von Adolf Tobler (T.) } Stuttgart 1860 p. 96 — 100.
Dits et contes de Baudouin de Conde et de son fils Jean de Conde, par A. Schetcr (S~), Tome II,
Bmxeües 1866, p. 297 — 302, (un seul ms.) On a sitivi Vedition de Scheler rf«n« la divition par
strophes.
De Vamant hardi et de Vamant cremetexts.
En le douche saison jolie,
que toute creature est lie,
par droit de nature, et joieuse,
et que naist la flours en la pree,
kantent oysiel main et viespree
et mainnent vie glorieuse,
n'est si petitte creature
qui ne soit joians par nature
pour la doueour dou tamps nouviel,
dont se doit am ans resjüir 10
et le douch printans conjöir
et demener joie et reviel.
Un jour, en ce tamps deliteus,
de joie d'amour convoiteus,
pensant a un nouviel kant faire, 15
en un moult biel vregier entrai
et deus dames y encontrai
qui estoient de grant afaire;
erranment saluai cascunue.
80. 1 Sc lea Ms. 4 creuse Ms. 16 qui donnc une syllabe de trop.
255
Digitized by
Google
Pitee 81.
XIV SliJCLE.
20 'compaingne', gou a dit Ii unne,
'ves chi Jehan qui nous dira
de nostre debat la sentensce,
dont avons est6 en grant tensce:
je croi, ja nel contredira.'
25 Dist l'autre: 'Jehan de Conde,
je croi, le euer ayes fond6
en amourens entendement.
ceste sentensce nous rendes
et nos deus raisons entendes
30 et y penses parfondement.'
a nne part de cest vregier,
pour les trespassans eslongier,
sommes assis entre nous trois.
la besoingne ont renouvelee:
35 la recomenca la mellee
et Ii debas fors et destrois.
Dist Ii unne: 'doi amant sont,
qui divierses manieres ont
en amour qui fort les assaut:
40 Ii uns, en son desir venant
de hardi euer, son couvenant
dist a sa dame de piain saut;
Ii autres est si fort doutans
qu'il lait anseois passer lonc tamps
45 que dire ose sa maladie:
tant est doutans et cremeteus.
Ii quels aymme miex de ces deus,
yoel que ma compaingne me die.'
L'autre dist: 'Ii amans hardis
50 vault mieus que Ii acouwardis;
courant a sa dame se claimrae,
et pour le grant force qu'il sent
de vraie amour a cou s'asent
et asses plus fortement aimme.'
55 'par foi, ja par droit n'avenra,
quant l'amant volentes venra
d'amer, se si hardiement
le dist, qu'il n'est pas bien espris
d'amours; Ii autres miex est pris
60 qui y mait lonc detriement.'
'Comment pöes cou soustenir?
a trop fali doit on tenir
celui qui complaindre ne s'ose.
femme ne fait pis ne ne dist
k'a 1' amant s'amour escondist: 65
or prenge au pieur ceste cose.'
'dame, ne vous voelle peser,
moult saves mal le fort peser
d'amour, qui ce metes avant;
car teile est Ii force d'amours 70
k'adies y doit iestre cremours.
bien Tai saiyet, de qou me yant.'
'Compaingne, comment poet cou iestre
que Ii amans de couwart iestre
puet iestre au hardit aesmes? 75
couars n'ara ja bielle amie,
ce cant'on, je ne m'en douch mie;
couars est en tous lieus blasmes.'
'dame, vous issäs de la voie,
car negligence vous desvoie. 80
force d'amours, bien le sacies,
sousprent si le fin amourous,
quant a sa dame pawerous
est et de doutance lacies.'
'Compaingne, c'est maleurtes; 85
car hardemens et seurtes
doient faire au euer lonc manoir
de l'amant, et en esperance
doit siervir et en parsevrance,
qu'iestre ames doie remanoir.' 90
'dame, yrais amans qui conquerre
voeit sa dame et miercit requerre,
se crient si qu'il ne seit qu'il face:
quant tous les poins a devises
de Ii proyer et avise^s, 95
tont oublie, quant yoit sa face.'
'Compaingne, moult fait a blasmer
et si s'en fait caitif clamer,
et Ten doit on moustrer au doit.
endroit de moi l'amant desprise, 100
quant il n'est de hardi e emprise:
hardemens avancier le doit.'
'Jehan, a cou que vous öes,
le droit bien moustrer nous pöes:
d'amours saves moult des usages. 105
dites selonc cou que sentes
et au droit vo euer assentes
35 melle Mi. 54 aymme Ms. 56 volento Ms.T. 57 dameir Ms.T. 59 m. e. p. Bartsch] e. m. p.
M8.T.S. 79 issies Ms.T. 83 pawerois Ms. 89 parsevrance Bartsch] et en paraeverance Ms.T.; et
parieverance *S'. 90 ameis Ms.T.; doie] ne doit S. 92 et m. Bartsch] a m. Ms.T.S. 95 et av. 8.]
est av. Ms.T.
256
Digitized by
Google
BAUDOUIN DE SEBOURG.
Ptece 82.
et nons en faites andeus sages.'
'Dame, ne sui pas tous Ii mons;
110 mais de c,ou dont m'aves semons
dirai mon avis ci en droit,
s'i prenge garde qui s'entent:
amans pawerous qui atent
est miex pris d'amours selonc droit.
115 amans, selonc m'entenscion
doit manoir en sugection,
puis qu'il voet mierchi desiervir.
Ii Trais amans se crient toudis
et a paonr d'iestre escondis;
120 mais hardis doit iestre en sieryir.
Je di, n qa'il ait finne amour,
ce ne poet iestre sans cremour:
c'est d'amours Ii plus ciertains signes.
amans qni vraie amonr maintient
125 est si hnmles qne toudis tient
que d'iestre am6s ne soit pas dignes.
toudis doit sougis ie3tre amans
qui d'amours tient les vrais commans
et crient sa dame a courecier:
130 et par ceste raison vous di,
s'il a le euer acouardi,
on ne Ii doit pas reprocier.
Et d'autre part, teile est la force
d'amours, que, s'un amant esforce,
qu'il est si lacies et souspris, 135
quant il voit sa dame em present,
de son euer point a lui ne sent,
ains est ainsi com Ii leus pris.
humles doit iestre chieus qui prie
et qui miercit requiert et crie 140
et si ne seit qu'il ayenra:
douter se doit Ii hons qui plaide
en court, quant ne seit qui Ii aide
ne com m ent ses plais Ii venra.
Dont se doit bien douter amans, 145
qui est en finne amour flamans,
qui ne seit s'il iert escondis.
endroit de mi di et afin,
qu'il a le euer asses plus fin
en amour que n'ait Ii hardis. 150
ne croi c'onques hons bien amast
qui hard'iement s'en clamast,
selonc la force que je sai
d'amours et que g'i ai trouvee.
se g'ai bien ma raison prouvee, 155
c'est par ayis et par assal'
82.
BAUDOUIN DE SEBOURG.
Deux manuscrits; Paris, Bibl. Nat. fonds franc. 12552 (Ä; fol. 59«— 60c) et 12558 (B; fol.
17ßr — l78 r J; collationnis de nouveau. — Li Romans de Bauduin de Sebourc, III« roy de Jeru-
salem, pohae du XIV« sikcle, publ. pour la premüre fois d' apres les manuserüs de la bibliotheque
royaU. Valenciennes 1841. t. I. p. 359. Chant XIII, v. 80 et suiv. — Baudouin, aecompagne
de deux rois sarrasins secretement convertis au christianisme, visite le Vieux de la Montagne, roi
des Hautassis. Celui-ci les mhne sur la terrasse d'un chdteau bdti sur un pic ezlremement eleve:
il veut leur donner des preuves de son pouvoir sur ses fanatiques sujets. (Graphie du tnanuscrit A.J
'Volles reoir merveiiles ?' dist Ii rois segnouris.
*öiT, dist Ii califes, qui moult estoit soubtis.
Ii Viex de la Montaingne ne s'i est alentis,
tost et isnelement appelle un Hautassis,
lors Ii a fait un signe qu'il fuist aval salis. 5
et chius s'est a n pies dessus les crestiaus mis.
ne s'en donnerent garde Ii Chevalier de pris.
quant le virent en l'air salant de tel avis
134 que sun Ms.; qui un T.
82. 1 veioir A] posteis B. 3. 21 le A. 4 t. e. apiertement B. 5 vail A. 6 ch. est A;
a crest. deseure a piea B. 7 Ii] le AB. 8 vinrent A\ par tel B.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
257
Digitized by
Pifece 82.
XIV SlfiCLE.
et aussi ITement et aussi esjöis,
10 qu'il deust conquester mil livres de parsis;
ains qu'il venist a terre, il fu mors et fenis:
sub les roches agiles desrompi corps et pis,
trestous esmfela, en cent Heus fu partis.
quant Baudüins le vit, tous en fu esbahis:
15 ains que Ii Viex lasquast, en a fait salir sis.
Baudüins de Sebourc moult forment s'esmaia
quant vit le Hautassis qui aval trondela;
sis en i vit salir que Ii Viex commanda:
il en sauroit otant c'onques Diex en crea,
20 ains c'uns en eschapast, ne vous mentirai ja.
'seignour', che dist Ii Viex, 'je n'ainul homme cha
qui ne face tout chou que Ii miens corps vorra :
moult sera fox Ii hons qui me courechera.'
'par Mahon !' dist calif es, 'ne m'en merlerai ja ;
25 ains vous doit on servir de quanqu'il vous plaira.
vous estes Diex en terre, autre coze n'i a;
on vous doit miex amer et croire cha et la
c'on ne fait Mahommet, car ja il ne fera
chou que chi fait aves, ne tant de pooir n'a.'
30 'ch'est voirs', che dist Ii rois, 'et encore el i a :
car j'ai un paradis que on vous moustera:
ch'est Ii plus nobles Hex qu'onques Diex estora ;
or ven6s apres moi et on vous i menra!'
Ii Viex de la Montaigne vistement les mena
35 en un noble vergier ou bonnes herbes a.
ou cor de ehe vergier, ensi qu'au 14s de la,
ot une porte d'or, que on Ii defrema.
ii. c. degres d'argent Ii Viex amont monta;
la estoit paradis ou molt se delita:
40chel est d'or et d'asur: Diex, quel palais i a!
de trestoutes les herbes c'onques Diex envoia
i ot une manniere et troy rieu furent la:
Ii uns rendoit claret, a che c'on me conta,
en l'autre couroit miel, Ii autres vin porta.
45 une table d'or fin enmi che palais a
et un riche eschafaut qui moult d'avoir cousta.
la -seoit Ivorine, ou tant de biaute a.
la ot ii. c. puchelles, dont chascune chanta
melodieusement: menestreul furent la,
jüans de tous mestiers dont on les doctrina. 50
ades dansent et tresquent: tel joie on i mena
qu'il n'est coers si dolans, s'ou paradis entra
et veist le deduit, le joie qu'il i a,
le biaute des pucheles, le chant qu'on i chanta,
tous ne fust resjöis a regarder chela. 55
dessus un faudestoet, qui d'or refianboia,
la estoit Ivorine, c'onques ris ne geta
ne ne fera ja mais jusqu'a tant que verra
flour de chevalerie, qui par tamps i venra.
Ii Viex de la Montaigne as trois barons monstra 60
le noble paradis et le lieu qu'il i a.
Baudüins de Sebourc, ossi tost qu'il vint la,
regarde tout par tout, pour savoir s'il verra
le plus belle du monde, que tant on Ii prisa.
sus un siege d'or fin une dame avisa, 65
le plus noble dou monde ne qui ja mais sera ;
car de tonte nobleche qui fu ne qui sera
estoit ches corps pares. la couronne qu'elle a
valoit une contree: toute relumina
de pieres preti'euses, ou moult de vertus a; 70
de perles, de safirs tel 8 quatre cent i a
qui valent plus d'avoir c'on ne vous nommera :
et estoit esleveie, plus d'un piet de haut a.
une cote ot vestie, a che c'on me conta,
ouvree de bourdure: Ii maistres qui l'ouvra 75
i mist trois ans ou plus ; moult grant avoir cousta,
les euvres furent beles ; et Ii mantieus qu'elle a
fu fais dedens une isle, que mers avirona,
d'une ouvre sarrasine; une dame l'ouvra:
vii. ans i mist au faire, chascun jour s'i hasta. 80
une riche escarboncle le mantel ataqua,
qui par le nuit oscure moult grant clarte" geta,
comme fait Ii solaus que Diex nous envoia.
s'Ivorine fu noble, se biautes le passa;
car je croi que nature proprement figura 85
le biaute la puchelle, car en che monde n'a
9 liem.] le viont A. 11 manque A; tiere B. 12 le roce ague B. 14 voit A' trestous fu B m 15
le -1; a] manque A. 17 Haus -1 ; vail A; trebuca B. 20 en chapast A. 21 ce B, manque A\ le
-1, ja A. 22 le mien A. 23 sera] manque B; courchera A. 24 merlora -4, nellerai B. 25 quancon-
vous pora B. 26 est A. 28 ne] manque A. 30 le A; encor B % 31 morstera A. 32 diex] nusü.
35 ou mit' de b. B. 37 a B] car ou le -1. 38 le A. 40 euclos dor B\ que A; paradis B.
42 en i o. u. plante e. trois ries B. 43 un-clare A. 44 courot A\ vins -1. 45 le p. B. 47 seeiot
A ; tan A. 49 menestes i ot B. 50 juans] jenmt (sie) A. 53 deduis A. 54 de A. 56 faus destuet
B; fin flambia A, 59 cheualrie -1. 60 le A; a -1. 63 vair a B, aira A. 64 ne qui jamais sera
B. 66. 67 ne] et B. 69 reflanbia B. 70 pretieus A. 71 et 73 manqnent B. 75 broudure B;
mais A. 76 il m. X. B. 77 le A. 78 mer A. 80 XX. B\ se h. B. 82 par n. estoit clere
otel cl. B. 83 manque A. 85 le fourma B.
258
Digitized by
BAUDOUIN DE SEBOURG.
Pifece 82.
homme, s'il le vSist, qu'amours ne Ii lancha
d'un gavrelot au coer, en disant: 'amours m'a
mis en mort, douche dame, ne ja ne garira [m'a.'
90 mes coers dou mal d'araer qni por vous souspris
qnant Ii bers Baudüins le puchelle esgarda,
il f a si esperdas qu'a poi ne tresbnscha.
lors Ii dist Polibans : 'Baudüins, comment va?
vous est Ii coers falis, puis que venistes cha ?'
95'sire', dist Baudüins, 'par Dieu qai me crea,
je sench un mal au coer dont ne garirai ja,
et si voi tresbien l'erbe qui bonne me sera.'
Baudüins de Sebourc fu ens ou paradis,
en le rouge montaigne, c'on dist des Hausassis.
100 Ii Viex de la Montaigne a les trois barons pris:
vers le diuesse vont, qui tant fu de haut pris.
Ii rois vint a se fille qui tant ot cleir le vis,
douchement l'acola et Ii dist par avis:
'dame, vechi trois prinches corageus et hardis :
105 en i a nul des trois, doche fille gentis,
par coi vos coers puist estre de joie rasouffis ?'
'peres', dist la puchelle, 'venus est mes amis,
chiex qu'ai tant atendu, chius qui m'estoit sortis,
cieux par cui mes cuers est de joie resortis,
110 Ii plus prex de che monde et Ii plus agentis,
chius qni j'ai atendut, des ans a plus de dis,
chius qui m'estoit parfais, ottroies et promis,
Ii plus loiaus du monde, gratieus et faitis.'
quant Baudüins entent les parlers et les dis,
115 adont plus que devant fut Ii siens corps souspris ;
si ?e doubte qu'a lui ne soit fais Ii ottris,
et qu'a ches compaignons ne soit doones Ii pris ;
si en fut de respondre moult durement hastis,
car ne se teust mie pour tout Tor de Paris
qu'il ne desist en haut a le dame de pris: 120
'ma dame, fu jou chou qui sui le vos soubgis ?'
quant la puchelle Tot, lors Ii jeta un ris
et Ii dist: 'Baudüins, vous estes mes amis!'
'par Dieu', dist Baudüins, 's'ai bei jöiel conquis.'
Si tost que Baudüins la puchelle aprocha, 125
Ivorine la bele a rire commencha.
Ii Viex de la Montaigne au coer grant doel en a
pour che qu'a tout le menre des trois s'abandona ;
si Ii dist: 'bele fille, rassotee estes ja!
riens ne tenrai de cose que mais vo corps dira.' 130
'peres', dist Ivorine, 'vo corps si m'engenra:
grant folie fesistes par Dieu qui me crea,
car sachtes que par moi morir vous convenra.
bougres estes et faus ; Diex vous het et harra,
car en maise creanche aves veschut piech'a. 135
vous crees ou deable qui enchante vous a;
car je croi Jhesu Christ, qui sa mort pardonna
sur le mont de Calvaire, quant on le lapida;
et si croi fermement que il resuscita
dedens le saint sepulcre ou son corps on posa; 140
si croi le digne virge qui ix mois le porta
et au chief de ix mois puchelle en delivra:
se croire le voles, on vous deportera,
et se vous n'i creös, on vous ocirra ja.'
'fole', che dist Ii Viex, 'mal ait qui vous portal' 145
lors a dit au calife et en haut Ii cria:
'ochies moi ma fille, ou maus vous en venra !'
a ches mos Ii califes un grant coutel sacha,
le Viel de la Montaigne un tel cop en donna
que le euer de son ventre Ii fendi et copa. 150
'sire', dist Polibans, 'par f Dieu qui me crea,
vous n'av£s mie fait chou qu'il vous commanda.'
87 si le A; le 1. B. 89 a m. B; garra A. 90 souspura (.v«V) B. 91 estes A. 95 qui tout B.
96 je garira A 97 tre A- } que J; serra -1. 98 el p. B. 99 haut B. 100 le A. 101 hau A.
106 voua coer A\ raenplis B. 108 atendi I?, atendut -1. 109 manque A. 110 agensis B. 111 q
B. 112 parfees B. 114 partes A. 115 fuit le A. 1 IG nen B. 117 ses . . nen B ; le A. 118
respondere A. 120 qui n. B\ disist A. 121 sui j. J?; vous A ; amis B. 124 dist Ii dansiaus biau
j. ai c. B, joeil A. 125 tos B. 127 lo A. 129 et si d. B. 130 vous c. A. 133 couuera A.
134 h. de pieca B. 136 au d. B; enchantes A. 138 sus B; moint A, 139 se B\ car il A. 141
se er. B\ Ii d. A. 142 mos A. 143 voeiles A. 144 et s. ne v. i A. 145 ca dit i/; le A \ quil B.
146 au*J a A; le er. A. 150 le] manque A- cors A (Bartsch). 151 que A.
17*
25J
Digitized by
Google
Ptece 83.
XIV SIÜCLE.
83.
LE COMBAT DE TEENTE BEETONS CONTEE TEENTE ANGLAIS.
2 manuscrits ä Paris, Bibl. Nat. fonds fran$. 1555 (A) et nouv. acq. /rang. 4165 (B), colla-
tionnSs de nouveau. (Le ms. B avait c*te copie pour Bartsch par M. Apfelstedt.) Edition de G.
A. Orapelet, Paris 1835, p. 13 — 19 (d 1 apres le ms. 1555). — Sur le fondement historique du pohme
ri350j voy. Froissart ed. Buchau (1824) t. III. 7* addition: Comment messire de Beaumanoir alla
dotier le capitaine de Ploerroel, qui avoit nom de Brandebourg, et comment il y eat une rüde bataille
de trente contre trente. — /Nous avons suivi, gen&ralement, le ms. B qui est de beaueoup superieur
ä A.J —
Seignours, or faites paix, Chevaliers et barons,
baneretz bachelers et trestous nobles homs,
evesques et abbes, gents de religions,
gentilz homes, bourgois de toutes nacions,
5 heraultz, haulx menestriers et tous bons com-
paignons,
escoutez cest romants que dire tous voulons.
Tistoire en est veraye et les motz en sont bons,
coment trente Engloix, hardiz comme lyons,
corabatirent ung jour contre trente Bretons:
10 et pour ce j'en vueil dire le vray et les raisons;
si s'en eBbateront gentilz hoins et clergons
dedaus cent ans encore souvant en leurs maisons.
L'en dist, quar il est vray et de belle sentence,
trestous les gents de bien, d'onneur et sapience,
15 pour ou^r et compter mettent bien leur entente ;
mais faillis et gloutons sy n'y veulent entendre.
or vous vueil commencier et raison vous vueil
rendre
de la noble bataille que on a dit des trente:
si pri a celuy Dieu qui sa char laissa vendre.
20qu'il ait pitiä des ames, car les corps sont
/ en cendre.
Quant Dagorne fut mort, du siecle devie —
devant Aulray le fort fust le baron tue,
Dieu luy face mercy par sa saincte pitie!
en son vivant avoit pour certein ordonnS
que les menues gents, ceulx qui gaignent le ble 25
ne fussent des Angloix plus prins ne guerroyä —
quant le baron fust mort, tout ce fust oublye,
car Brambroc pour certein pour luy est demour£,
qui jura sainct Thomas que il sera venge,
et ot toute la terre et le päis gaste\ 30
lors ambla Ploearmel a dueil et a viltä.
bien faisoit de Bretaigne toute sa volenti,
jusques vint la journee que Dieux ot ordonnS,
que Beaumanoir le bon, qui tant fust alos6,
messire Jehan le saige, le preux et le sen6, 35
aloit veoir les Angloix et parier a senrte;
si vit pauvres chetiffz, dont il eust grant pitie :
les nngs estoint es cheps et les aultres ferre,
deux et deux, trois et trois, ainsin estoint lyes,
comme vachez et beuffz que Ten maine au 40
marchk
chascun souffroit grant peine, douleur, or-
phanite.
quant Beaumanoir les vit, du cueur a souspire,
a Brambroc sy a dist par grant humilite:
'chevalier d'Angleterre, vousfaictes grant pechie"
de travailier le peuple qui laboure le ble" 45
1 S. o. escoutez et trestous bons b. B. 2 b. Chevaliers B. 4 et 5 intervertis dans A. g. h.
et bourg. A. 5 haulx] manquc .4; menestreelx A. 7 vroye B, vraie et les dix -4. 10 e. p. c. le
v. d. droict le vieult et r. B. 11 sy csbatront souuent g. h. e. clarions A. 12 de cy jusqu c. a.
pour vray A. 13 vroy -ß; bons dix quant il sunt bons et de bonne s. A. 14 toux g. d. b. d'on.
e. d. grant s. A. 15 p. o. et escouter y maitent 1. e. A. 16 gloutons] jalonx A. 17 o. en vueil c.
e. rais. en v. r. A. 18 qui est nomine' de B. 19 prye c. B. 20 pitie'] mercy A; quer le plus s. e.
c. A. 21 de ce (cest A) s. de vie AB et Bartsch (5 e edit.). 22 d. Auril 1. f. fu finee sa vie A
qui ajoute: Dez barons de Bretaingne et de leur compaingnie. 23 d. leur f. A. 24 certen B. 25
q. menues gens de ville c. q. g. 1. b. A. 26 n. seroient A. 27 fu m. tantost fu o. A. 28 quer
boineboure p. c. est pour luy d. A. 29 jure . . q. bien s. v. A. 30 puis a 1. t. prinse A. 31 et
embla A. 33 tant quavint . . . oust ord. A. 34 Beaumaner A. 35 Jhan A. 36 vers les Engl, alerent
pour p. A. 37 s. v. pener A; paouures B. 38 septs B; ly un estoit un chesp e. ly aultre t A
qui ajoute: ly aultre e grosillons et ly aultre en cele. 39 tr. a tr. B; chascun sy fu lie A. 40
coment bouefz et vaches A. 41 manque A. 43 si a dit a broineboure p. moult tres gr. fierte A.
Ab d. t. les poures ceulz q. siement -1; ble] vin B.
260
Digitized by
COMBAT DE TRENTE BRETONS.
Ptece 83.
et la char et le vin, de quoy avons plante,
si laboureurs ne fussent, je vous dy mon panse,
les nobles couvendroit travailler en l'are,
au flayeul, la houette et souffrir pouvrette\
50 ellas, ce seroit peine a qui n'a coustume !
pais aint d'or en avant, asses ont endur6.
le testament Dagorne, il n'est mye achive:
executour en estes, qu'il soit execute!'
et Brambroc luy a dist par moult tresgrant
fiertä:
55 'Beaumanoir, taisiez vous, de ce n'y soit parle\
Montfort se sera duc de la noble duchie,
de Pontorson a Nantes jusques a Saint-Mah6;
Edouart sera roy de France couronne\
Angloix auront le baut par tout et pöestS,
60 maulgre tous les Francis et ceulx de leur costeV
et Beaumanoir respont, le preux et le sene,
a Brambroc et a dist par moult tresgrant fierte :
Monges ung aultre songe, cestui est mal song6;
car ja mais par tel Toye n'y aur§3 demy pie.'
65 brambroc', dist Beaumanoir, 'saichez certei-
nement
que toutes voz goberges n'y valent ung njtent ;
celuy qui plus en parle maintes foiz se mesprent.
orlefaesmes, beausire, si vous piaist, saigement:
combatons nous ensemble a ung adjournement,
70 sexante compaignons ou quatre vint ou cent ;
et lors verra Ton cler adonques et vrayment,
qui aura tort ou droit, sans alier plus avant.'
'Brambroc', dist Beaumanoir, 'pour Dieu le
droitturier,
vous estes vaillant homme et moult soutiff
guerrier :
75 venes a la journee sans exoine mander.
Ton dist mainte parole qu'on vouldroit rappeller,
et dist on grants goberges souvant dessus disner ;
si ne me faictes mye comme a Pierre Angier,
le vaillant homme noble, le gentil bachelier:
80 o vous il print journee, ce tust pour batailler,
a Ambissat la ville, comme j' ouy compter;
et la vint au dit lieu, pour la foy acquiter,
a six vingts esperons, tous f aitz d'or et d'acier :
Brambroc, vous deiaillistes, n'y osastes aler.
cest faict cy est moult grans, vous n'en deves 85
moequer;
de cy a ung grant temps Ton en vouldra parier.'
'Beaumanoir', dist Brambroc, 'pour Dieu, laisses
est er !
car je seroy ou champ pour certein le premier,
et aveemoy trente hommes,sans croistre ne besser,
qui seront tous couvers de bon fer et d'acier. 90
ja n'y menroy villain, Dieu me vueille ayder ;
car le maindre de tous sy sera escüyer,
portant tunicles d'armes, luy ou son davancier.'
mais Brambroc sy mentist, ja celer ne vous quier :
il meina ung villein avoueltre pautonnier 95
qui portoit bien de febvez sur son coul ung
sextier,
et le ventre ot plus gros que celuy dhing coursier.
Brambroc par grant fiertä ce jour le fist armer ;
par luy cuida la mort de Dagorne venger:
il devoit tout abatre, le villein losengier. 100
De Beaumanoir le noble je vous en vueil
compter :
a Brambroc sy a dist: 'je vueil de cy aler
a chasteau Jocelin, pour mes gents ordenner',
'ales', se dist Brambroc, 'auxi je vueil mander
par toute la duchie, je fere assambler 105
touts les nobles Angloix que je pourroy trouver.'
Ainsin fust la bataille juree par tel point
et que sans nulle fraude loyaulmens le feroint,
et d'ung coste et d'aultre touts a cheval seroint,
ou trois ou cinq ou six ou douts, se ilz vouloint, 110
sans eiection d'armes ainxin se combatroint,
en tel guise et maniere que chascun le vouldroint ;
sy pry au roy de gloire qui voit et bas et mont,
qu'il en äide au droit, car scy en est le poinet.
Or ont a Ploearmel la bataille juree 115
46 d. ceulx B. 47 s. 1. nestoient A. 48 e. lere A. 49 a. f. et a la h. A. 50 et ce seroit grant
p. quant nest acoustume A. 51 ayent AB\ quer trop lont end. A. 52 il] manque AB) D. est bien
tost oublie A. 53 manque A. 54 B. sy respont p. A. 55 d. c. naist plus p. A. 59 A. a, mestrie
p. t. auront poste A. 61 r. par grant humilite A. 62 manque A. 63 car cestuy est s. B; car
cest e. m. ß. Bartsch. 64 nen auriez A. 65 boineboure A. 66 q. trestous v. g. B\ sy ne^v. n.
A. 67 ceuls qui le pl. en dient en la fin leur mesprent A. 68 faison boineboure A. 70 .im. B.
71 adonc v. on bien pour vrav certainement A. 73 sire c. d. bourbourc et je le vous fiant A. 74
d 106 manquent A. 78 Pierres AB. 81 ie ouy B. 85 grant B. 89 et] manque B. 94 ja] a B.
97 et] manque B. 108 q. s. barast ne fr. 1. 1. ferontvl; feroyent B. 110 — 112 manquent A. 110
touts B. 112 tel] manque B. 113 qui tout soit et tout voit A. 114 en] manque B; quo il a.
Bartsch- aist au dr. quer ce A. 115 o. o. ils a Pelrael A.
261
Digitized by
Ptece 83.
XIV SIECLE.
d'eulx ensemble combatre a certeine joarnee
a trente compaignons, chascun de sa livree.
puis s'en vint Beaumanoir, a la chere membree,
an chasteau Jocelin: la nouvelle a comptee
120 et le faict et la chose, si comme eile est alee
de luy et de Brambroch, n'y a chose celee.
la trouva des barons moult tresgrant assamblee :
chascun la nostre dame en eust moult grac'iee.
'Seigneurs', dist Beaumanoir, 'sachez sans
demourance
125 qu'entre Brambroch et moy en avons accordance
de nous combattre ensemble sans nulle de-
faillance
a trente compaignons, chascun de grant puis-
sance.
si auroit bien mestier choisir qui fiert de lance
et de bon branc d'acier, car la chose est moult
grande.
130 et si Jhesucrist donne par sa saincte puissance
que Tayantaige ayons, ne soyez en doubtance,
moult en sera parle par (le) royaulme de France
et par tout le päys qui tient son ali'ance'.
Or vont a Beaumanoir les nobles bacheliers
135 et la chevalerie, servants et escüyers,
et dyent: 'noble sire, nous irons volentiers
pour destruire Brambroch, luy et ses souldoyers.
de nous n'aura il mye ne ransczons ne deniers,
car nous sommes hardis et courants et iegiers,
140 et ferrons sur Angloix de moult grans coups
et fiers.
Prenez qui vous plaira, tresdroit noble baron !'
'seigneurs' dist Beaumanoir, ( sy les enchoisisson
et prendron Tyntyniac, a Dieu soit beneisson.
et Guy de Rocheffort et Charruel le bon
et Robin Raganel ou nom de Saint Symon, 145
Caron de Bodegat qui moult est bei et bon ;
Guillaume de la Lande sera son compaignon
et Olivier Arrel qui est hardy Breton.
sire Jehan Rousselet qui a cueur de leon,
sire Geffray du Boys qui est de grant renon. 150
si ceulx ne se deffendent de Brambroch le fellon,
ja mais je n'auroy joye en mon entencion.
Apr6s couvient choisir maint gentil escüyer :
de Montauban Guillaume prendron tout le
primier,
de Tyntyniac Alain qui tant a le cueur fier, 155
de Pestivien Tristan qui tant est bon guerrier,
Alain de Carramois et son oncle Olivier;
Louys Gouyon vendra ferir du branc d'acier,
luy et les Fontenais pour leur corps aloser.
Hüet Captus le noble ne devons oublüer; 160
et Geffroy de la Roche sera fait Chevalier,
si Dien piaist, la journee luy debvra remambrer
de la bonte son pere qui ala guerroyer
jusques Consteutinoble pour son corps aloser,
ceulx cy se deffendront de Brambroch le bafiier, 165
qui chalonge la terre, Dieu luy doint encombrier J*
Choisy a Beaumanoir, ainsi comme vous dy,
Geffroy Poulart, Morice eil de Treze-guidy,
et Guyon du Pontblanc qui est moult bon aray,
et Morice du Parc, ung escüyer hardy, 170
et Geffroy de Beaucours, n'en soyez esbahy,
116 manque A; comb. ens. B. 117 d. 8. menee A; tente B. 120 le fait et lenteprinse maistrey
(sie) ny a celee A ; si] manque B. 121 B. coment eilest alee A. 122 m. grande la. B. 123 1. merey
dieu en ont m. merchiee A. 124 sach. sans doubtance A. 125 m. avon fait a. A. 126 manque A.
128 s. feroit bon ch. q. bien ferroit d. 1. A. 129 e. d. hache et despee et de dague pesante A;
moult] manque B. 130 sy pry le roy de gloire le dieu de sapience A. 131 quaions lav. ne seron
e. d. A. 132 ases em parlcra on en r. A ; la terre d. F.? 133 e. p. toutes les terres de cy jusqua
Plaisance A. 134 a bcauinaner ont dit 1. nobilles barons A. 136 d. a Biaumaner nous y yron
volentiers A. 137 B. et toux 8. 8. A. 138 il naura ja d. n. A. 139 e. vaillans e. entiers A.
140 nous f. . . coux planiers A. 141 quil A; tres nobile b. A. 142 manque A. 143 je pren tintiulac
a d. le b. B; prindrent B. Apres 144, A a inlerverli quelques vers: 147, 145, 146, 150,
148, 149, 151. 145 Raguenel en n. d. s. Yon A. 146 C. de Boscdegas que oublier ne doit on -4;
Caro B. 147 d. 1. Marche s. mon c. A. 149 messire A. 150 mesaire AB- Guiffrai de Bones -4;
le gentrl compaignon B. 151 se a eulx ne A. 152 par mon e. A. 153 Ampres couuint B; moult
tres noble e. A. 154 prindrent A, prendray A. 155 et d. Tintiulac A. q tant est f. A. 156
Pinctinien Tritran q t. fait a proisier -1. 157 Carramois] . . anmes B, les premieres lettre* du nom
ne sont pas claires ; le mot semble arrange aprh coup. 158 lors Guion y v. f dun b. A. 159 le
Fonstenois p. 1 c. essoier A. 160 HaugueSCaptus 1. sage n. doit on o. A. 161 Guiffrai de Roche A.
162 manque A. 103 d. Brice son bon p. A. 1G4 j. en C. p. grant honneur gaigner A. 165 se
c. ne s. deffandent d. B 1. merchicr A. 166 q. ch. Bretaingne A qui ojoute: ja mais ils ne deuroient
chaindre de branc dachier. 1G7 com vous ay dit A. 168 G. P. Morisce de Trisquidy A. 169 Porc-
blant ne mestroy cn oubly A, 170 moris et du Part A. 171 Beau corps qui est moult son amy A.
262
Digitized by
GUELLAUME MACHAUT.
Piöce 84.
celuy de la Villong, Geffroy Moeloun auxi.
tous ceulx qu'il en appelle luy en rendent mercy
et vont tous a genoulx escüyers devant luy.
Ampres print Beaumanoir, c'est chose sans
doubtance,
Jahannot de Serrant, homme de grant puissance,
Olivier Bouteville, Guillaume de la Lande,
et Symonet Richard; ceulx n 7 y feront faillance,
ceulx y mettront leurs cueurs et leurs corps
en balance,
pour garder leurs päis de male alSence. 180
a tant se sont partis sans point de demourance :
Dien les vueille garder de male pestilance!
Or si a Beaumanoir choisy trestout son
nombre
de trente bons Bretons, or les gart Dieu de honte !
et a leurs ennemis envoit Dieu tele encontre, 185
qu'ilz soient desconfiz voyant trestout le monde !
84.
GUILLAUME MACHAUT.
a. D' ) apres deux manusrrits de Paris, Bibl. Nat. franc. 1584 (Ä) fol. 91 d et 22545 (F; anc.
La Volkere 25, tome 1. fol. 72 b ) et le manuscrit dt Berne 218 (K).
b. D* apres les deux mamiscrits de Paris, Bibl. Nat. franc. 1584 (A) fol, 174 r et 22545
(F; anc. La Voll. 25, tome I. fol. 135<V. — Texte de M. Hoepffner. — Le resultat de V Stüde de la
langue de Guillaume Machaut a he ulilise pour le texte.
5
Fragment du dit dou lyon.
Apres des dames vous diray,
puis que commenctä a dire ay,
comment elles se chevissoient
de ceaus qui si tresbien savoient
requerir, flater, losangier
et leurs paroles arrengier.
aucunes en y avoit d'elles
qui sayoient tours et cautelles
et faindre si tresproprement
qu'il cuidoient certainnement,
meinte fois, qu'elles les amassent
la ou penser ne le deingnassent.
n'il ne pooient de parier
tant sayoir ne de bas voler
qu'il ne fussent d'elles ruse,
acornardi et amuse.
car on doit ruser les ruseurs,
qui puet, et moquer les moqueurs,
les mauvais häir et blamer
et les amans loyaus amer. 20
Les autres savoient congnoistre,
fust seculers ou fust de cloistre,
Ii quels pensoit a faussete
et Ii quels voloit loyaute, —
nom pas chascune vraiement: 25
car Ii mauvais si sagement
en leur folour se gouvernoient
qu'aucune fois am6 estoient;
et aucune fois Ii loial
avoient pour l'amoureus mal 30
joie, guerredon et merite,
et Ii faus mauvais ypocrite
estoient d'elles sans pit£
172 et c. d. Lenlop Guiffray Mellon aussy A. 173 quo il ap. A. 174 ils sunt tous apnt ils senclinent
Tert 1. A. 178 S. Pachart pas ni fera f. A, 179 toux A; mettrent B. 180 manque A; roalvaise
*.? 181 et t. sunt assembles s. nulle d. A. 183 o. a ch. B, tout s. n. A. 184 d. t. compaignons
dien L garde d. h. B. 185 auoit .1; envoye male honte B. 186 que ilz sont desconfilz B\ v. de
tont 1. m. A.
84. a 6 lenr A. 11 maintes A'; qu'elle F. 12 pense* A. 13 s'il K; pouoient AF. 14 bas
▼eler] baroler K. 22 seculiers A~. 27 folour] valour A'; ce A". 32 mauv. f. yp. AT. 33 pitie" F.
263
Digitized by
Piöce 84.
XIV SIÄCLE.
lesdengie, häi, despitä.
35 S'en y avoit qui renoier
le jouster ne le tournoier,
le dancier ne le caroler
ne pooient ne le baier,
mais si forment se delitoient
40 qu'en tous lieus ou elles estoient
ne leur chaloit autres reviaus,
tant fust estranges ne nouviaus;
et Yosissent que leurs ainis
a e/ordene fussent et mis
45 que pour honneur ne pour vaillance
ne partissent de ceste dance,
et qu'einsi usassent leur vie
sans avoir d'autre honneur envie.
Les autres toutes leurs plaisances
50 avoient et leurs soustenances
en ceaus qui cerchoient les guerres
par toutes les estranges terres.
comment que samblant n'en feissent
et que po souvent les veissent,
55 n'estoient il pas mis en puer,
mais bien ame dou bon dou euer,
sans vilenie et sans folour,
pour leur bien et pour leur valour.
car quant on les tenoit pour tels
60 qu'il estoient en fais mortels,
es batailles et es assaus
fiers, hardis, puissans et vassaus,
sans riens doubter ne ressongnier
qui fust, ains s'aloient baingnier
65 en sanc, en süeur, en cervelles,
tels ouevres leur estoient belles.
c'estoit tout ce qu'elles voloient,
autre chose ne demandoient;
et je m'i acort, car saus faille
70 trop mieus vaut le grain que la paille.
L'autre faisoit un chapelet
et entre gieu et gabelet,
quant il estoit fais, le donnoit
a celui qui l'arraisonnoit
et requeroit d'ayoir s'amour, 75
ja fust einsi que la clamour
n'en parvenist a ses oreilles
et qu'autre part feist ses veilles
ses cuers qui gueres n'i pensoit,
mais a tant de Ii se passoit. 80
r autre le paissoit de regart
ou d'estre ames n'avoit regart,
et einsi le tenoit espoir
tout son temps en ce fol espoir.
l'autre l'apaissoit d'un dous ris 85
qui tant Ii estoit signoris
que parmi le euer le poingnoit.
r autre le doi Ii estreingnoit,
l'autre Ii marchoit sus le pie,
nom pas en samblant de congi£, 90
mais en signe de retenue.
comment que de s'amour fust nue.
l'autre parloit moult doucement
a Ii pour son a doucement.
l'autre Ii faisoit bonne chiere 95
et dous samblant de euer arriere.
einsi moustroient les pluseurs
faus samblant a leur requereurs:
car pour ce qu'elles se doubtoient
d'estre rusees, les rusoient 100
et leur donnoient a entendre
que merci devoient attendre,
et que leur euer estoient sien,
comment qu'il ne leur en fust rien.
mais toutes pas teles n'estoient: 105
car maintes dames le faisoient
einsi comme amours le devise,
sans mal engien et sans feintise,
de fin euer loial, sans meffaire,
dous, humble, courtois, debonnaire, no
par franche liberalitß
et de fine pure amite\
34 laidengi«* A ; despitie* F. 35 renvoisier K. 36 le] de K. 37 le] de K\ danser F. 38 pouoient FK.
41 chaloit] samblent F, sembloit K. 42 ne] et A. 43 leur FK. 44 et] manque K. 46 dence F.
49 toute leur plaisance F. 50 leur FK; soustenance F, souvenances K. 59 le bien A. 62 fier
FK] hardi Ä~. 64 qu'il Ä'; s'aloient] soisloient K. 65 euer K. 66 tel A ; oeuvres F, euvres K.
67 eile F. 73 fait K. 74 celi F. 76 ja soit A. 78 ses] les A. 80 lui Ä"; partoit F. 81 paroit
K. 82 d'estre] d'autre FK; amer K. 83 aussi A. 84 folj bei K. 85 le paissoit F, Tapaisoit K.
86 tant] de K. 87 le] Ii A. 96 de euer] d'amour K; arriere] amere A, entiere K. 98 leurs A.
103 cuers F. 104 qu'il] que FK; soit r. A. 105 pars FK; celes F, celles K. 106 dame F. 107
devisoit F. 110 humbles F. 112 amitie K.
264
Digitized by
GÜILLAUME MACHAUT.
Piece 84.
b.
Ci commtnce le dit de la Harpe.
Je puis trop bien ma dame comparer
a la harpe et son gent corps parer
de vint et cinq cordes que la harpe a,
dont roys David par maintes fois harpa.
5 et vraiement qui airame de la harpe
le tresdous son et sagement en harpe
et le grant bien des cordes en harpant,
trop mieus le pris que d'or fin nn arpent.
et pour itant vueil aprendre a harper
10 et ma dame en chantant löer; car per
de grant douceur en ce monde n'a point:
ponr ce Ii puis comparer bien a point,
si qu'an dous lay, que j'ay fait, harperay
com cils qui ja d'amours n'eschaperay,
löqu'amez ou mors ne soie sans deport.
la seront mis et sont tuit mi deport,
passer n'en puis n'issir par autre porte,
quelque grace que fortune m'aporte.
et s'amez sui, j'aray tresbonne part
20 des biens qu'amours aus amoureus depart.
et se j'y muir, mon ame en portera
Ii dieus d'amours et s'en deportera
et tuit amant me tenront pour martyr,
ponr bien am er loiaument sans partir.
25 si que je puis legierement prouver
qu'on ne porroit pas instrument trouver
de si plaisant ne de si cointe touche,
quant blanche main de belle et bonne y touche,
ne qu'en douceur a eile se compere;
30 vesci comment je vueil bien qu'il appere.
Ouant OrphSus, le pöete devin,
fist sacrefice ou il n'ot point de vin,
einsois le fist de tor ou de genisce
a Jupiter pour s'amie Erudice,
35 qu'il la vosist deffendre de la mort
pour le serpent qui en talon la mort —
mais ne volt pas consentir son respas
Ii dieus, einsois ala plus que le pas
droit en enfer aveques Proserpine
40 qui d'enfer fu la dame et la röine —
Ii pöetes qui de fin euer Fama
apres sa mort forment la reclama.
il prist sa harpe et bien l'a aeordee,
si s'en ala en l'orrible valee,
n'il n'arresta tant qu'il vint a la porte 45
des infernaus; la trop se desconforte
pour s'amie qu'il a einsi perdue.
la de harper doucement s'esvertne
le lay mortel a la porte d'enfer;
mais n'i ot huis ne fenestre de fer, 50
porte, barre, verrueil ne serreure,
tant fust forte, ne diverse, ne dure,
qui ne s'ouvrist au dous son de la harpe.
les infernaus ne prisoit une sarpe,
qu'o sa harpe si doucement chauta 55
que les tourmens d'enfer si enchanta
que les ames nuls tourmens ne sentirent,
quant le dous son de sa harpe entröirent.
Pluto, Floron, Cerberus, Lucifer,
qui estoient quatre des dieus d'enfer, 60
et Proserpine a Ii si attr§i
que hors d'enfer Erndice trSi.
II s'en revint de la en Siconie,
et la harpa par si grant melodie
que les arbres leurs comes abaissoient 65
pour Ii öir et ombre Ii faisoient,
et des oisiaus et des bestes sauvag-es
faisoit donter les orguilteus coragjes
en escoutant le dous son de sa lire.
encor vueil je plus grant merveille dire: 70
il fist aussi retourner les rivieres
mervilleuses, grandes, fortes et fieres.
or me queres instrument qui ce face
ne ou il ait tant douceur et tant grace.
il n'est ouvriers qui le sceust ouvrer, 75
n'on n'en porroit nulle part recouvrer.
Phebus, uns dieus de monlt haute puissance,
avoit la harpe en si grant reverence
que Chans nouviaus ja ne Ii eschapast
qu'en la harpe ne jouast ne harpant. 80
par dessus toos instrumens la prisoit
et envers Ii tous autres desprisoit.
Quant roys David voloit apaisier l'ire
de Dieu le pere, il acordoit sa lire
84. b. 2 cors F. 3 XXV AF. 7 harpent F, hapant A. 23 pour] com F. 30 ve cy F.
32. 33 fit F; vin Bartsch] bien Hoepffner avec les mss. (?) 34 » amour F. 51 verruel F. 53 s'ouvri F;
&a h. F. 57 nul tourment F. 60 dieus] roys F. 61 attray F. 62 tray F. 65 leur F. 71 fit F.
72 mervoilleafles F. 76 hons F. 80 ne h.] et h. -1.
265
Digitized by
Ptece 85.
XIV SIÜCLE.
85 et la faisoit sonner si doncement
et Ii prioit si tresdevotement,
que Ii grans Diens son ire rapaisoit
pour Torison David qui Ii plaisoit.
et quant Ii sons de la harpe est plaisans
a Dien, bien doit estre cois et taisans
tons instrumens, quant on la vuet sonner
et on la fait doncement resonner.
90
85.
BALLADES ET VIRELAY D'EUSTACHE DESCHAMPS.
(Euvres complktes cfEustache Deschamps d'apris le ms. de la Bibliotheque Nationale par le
marquis de Queux de St. Hilaire (Societe des aneigne texte* francais), Tarne 7(1878) p. 146;
Tome II (1880) p. 27 ; Tome IV (1884) p. 174. — a et b se trouvent aussi dam Leroux de Lincy,
Recueil de chants hUtor. franc. I (1841), 246. 258. — La seconde bailade deplore la mort du
connltable Bertrand du Guesdin (1380).
a.
En dimenche, le tiers jour de decembre,
Tan mil ccc avec soixante et huit,
fut a* Saint Pol nez dedens nne chambre
Charles Ii roy?, trois heures puis minuit,
5 filz de Charles cinqniesme de ce nom,
roy des Francois. de Jehane de Bourbon,
roine a ce temps couronnee de France,
le premier jour de l'advent qui fut bon:
par ce s<;ara chascun ceste naissance.
10 On signe estoit, si comme je me merabre,
de la vierge la lune en celle nnit,
en la face seconde; et si remembre
qu'au sixte jour du dit mois fut condnit
et baptizie a Saint Pol, ce scet on,
15 on il avoit maint prince et maint baron,
Montmorancy, Dampmartin Banz doubtance:
tous deux Charles leverent l'enfan^on,
par ce s^ara chascun ceste naissance.
Trois ans apr£s, quant Ii mois de mars entre,
20 en le tiers jour, sabmedi, saichent tuit,
Tan mil ccc lx et onze, entendre
puet un chascun la naissance et le bruit
de Loys ne, frere du roy Charlon,
apres mienuit trois heures environ;
25 la lune estoit a neuf jours de eroissance.
marraine fut madame d'Alen^on:
par se s^ara chascun ceste naissance.
Princes, parrains fu Bertran, Ii prodom,
connestables, qui tant ot de renom,
de vostre frere; aiez en souvenance: 30
a Saint Poul fut nez en vostre maison
et baptisiez fut par Jehan de Craon:
par ce sgara chascun ceste naissance.
b.
Estoc d'oneur, et arbres de Taillance,
euer de lyon espris de hardement,
la flour des preux et la gloire de France,
victorieux et hardi combatant,
saige en toz fais et bien entreprenant, 5
sou verain homme de guerre,
vainqueur de gens et conquereur de terre,
le plus vaillant qui onques fust en vie,
chascun pour vous doit noir vestir et querre:
plourez, plourez flour de chevalerie! 10
Bretaingne, ploure ton esperance!
Normandie, fay son entierement;
Guyenne aussi, et Auvergne, or t'avance,
et Languedoc, quier lui son mounement.
Picardie, Champaigne et Occident 15
doivent pour plourer acquerre
tragediens, Arethusa requerre
87 grant F. 91 instrumont -I.
85. a. 20 a tiers j. Ms. ; a treize j. edit. 23 Louis tV Orleans, second ßls de Charles V. 24 heures]
lieueB Ms.
b. 2 esprins Ms. edit. 13 avence edit. 14 mouvement edit.
266
Digitized by
RENART LE CONTREFAIT.
Ptece 86.
qui en eaue fut par plour convertie,
a fin qu'a touz de 8a mort les euere serre:
20 plourez, plourez flour de chevalerie!
He! gens d'armes, aiez en remembrance
vostre pere, vous estiez si enfant,
le bon Bertran, qui tant ot de puissance,
qui vous amoit si amoureusement.
25Guesclin prioit: priez devotement
qu 7 il puist paradis conquerre.
qui dueil n'en fait et qui ne prie, il erre,
car du moude est la lumiere faillie;
de toute honeur estoit la droicte serre:
30 plourez, plourez flour de chevalerie!
c.
Virelay.
Dame, je vous remerey
et graey
de euer, de corps, de pensee,
de l'anvoy qui tant nvagree
5 que je dy
c'onques plus biau don ne vi
faire a creature nee,
plus plaisant ne plus joly,
ne qui sy
10 m'ait ma leesce doublee;
Car du tont m'a assevi
et ravi
en l'amoureuse contree.
je le porte avecques my
con cellui 15
qui m'a joye recouvree,
et si m'a renouvellee
m'amour,.qui
manquoit par rapport näy
et par fausse renommee. 20
Dame, je vous remerey etc.
Long temps a mon euer gemy
et fremy
en doleur desesperee,
en tristesse et en soucy 25
jusqu'a cy
que pitez est devalee,
qui a des loyaulx merey.
or Ii pry
que ne croye, a la volee, 30
fausse langue envenimee,
car par lui
sont maint loyal euer trahy:
de mal feu soit embrasee!
Dame, je vous remerey etc. 35
86.
BENABT LE CONTEEFAIT.
Manuscrit de Vienne fol. 13 r a — 15 r &. (V.) Le passagt avait he copie pour Bartsch par
M. Mussafia. Nona Vavons encore collationnd sur la copie du manuscrü de Vienne qui se trouve
d Paris, Bibl. Not. franc. 369. — Par contre, la version du manuscrit Bibl. Not. franc. 1613,
est trop differente de celle de notre manuscrit, pour que nous puissions en donner, avec quelque
profit, touies les variantes, [Ccst probablcment le meme auteur qui Va faite, anterieurement d celle
du ms. de Vienne. Aussi la flexion est-eUe mieux observee, en general, dans la version du ms.
1613. Mais il y a des lacunes et des additions, des rimes Jausses et beaueoup de Times identiques.
La version du ms. de Vienne semble etre une amelioration de la premiere.J Nous ne faisons que
noter quelques variantes du ms. 1613 (P.), qui nous ont paru de quelque utiliti, mais nous n'en
introduisons pas dans le texte. — Barbue, la chkvre, c*t meitacee par Ysengrin le loup. Ayant
obtenu de lui un delai, eile va trouver deux chiens qu'elle a nourris de son lait. Pour leur montrer
que la reconnaissanre doit les engager d de/endre leur bienfaitrice, eile leur raconte, entre autres
histoires, celle d'Athis et de Prophilias. — Voy. aussi W. Grimm, Athis, p. 381 et suiv. et Athis
et Prophilias, Sd. H. Borg, Vpsala 1882.
20 fleur edit. 25 prioit Bartsch] crioit edit. — c. 19 maneoit edit. 32 par Ii?
267
Digitized by
Pifece 86.
XIV SIECLE.
15
20
25
Tout ainsi tenche a lui Athis.
la fin fut qu'il fu ententis
de Bon bon amor recouvrer,^
car assez peut femme trouver.
5 la convenence a lui promise
tonte lui a a effect mise,
combien que acompiir le grieve.
toutes les nuytz il se relieve
de son lyt et dehors se tient,
10 et Pourphil'ias au lyt vient
et fait son vblöit aela belle.
Athys 1'atent en la prayelle.
Cardiones ainsi decheut/^ ^ 1 *
qu'elle de riens ne s'appercheut.
de jour le tient comme sa femme,
et de nuyt lui fait tel diffame.
blasmes .doit estre, non pas eile,
quant tout le fait ainsi lui celle,
car pour loyal mary le tint.
une grant piece se maintittfrw*"*
ceste mesproison et cilz jeux,
que nul ne le sceut que eulx deux,
tant qu'une foiz se descouvri
et a Cardiones l'ouvri. ^
honte eust, mais honte s'appaisa ; d \ J r
et quant eile bien s'avisa,
senty et juga comme femme:
sur Athis soit tout le diffame.
Quant tout ce fust bien apaisieT
30 et le peuples asserisie \ 1
pour autres besongnes öyr, x ,
lors voult Porphilias jöyr
de sa femme et de s'amye;
en Grece ne demoura mye.
35 quant son oirre out apareillie,
a son compaignon print congi6.
vers ßomme s'est achemines,.
dont il estoit nourriz et nes. ^
Cardionnes s'amie en maine,
•10 qui au partir eust moult de paine;
son päys laisse et ses aniis.
de larmes tout couvert le vis,
dit: 'las! je pers ma nourreture
55
et mon päys et ma nature !
ja mais retourner n'y porray; 45
je le scay bien, anchois morray.
ha! Athis! c'est par ta folie
que de mon päys suis partie.'
lors prindrent congie, si s'esmurent:
tant cheminent qu'a Komme furent. 50
Porphilias si fut a Romme
tenu pour un tresvaillant homme,
de grant lignage fut assez,
et la fut il moult honnourez.
Cardiones bien se maintint,
(com) saige et advisee se tint.
et il com bien emparentäs,
de tous les plus grans fut hantä
maistre fut, sire, senateur,
et juge honnoure et docteur. 60
des plus grans il acquist l'amour,
et sa femme eut part de s'honnour.
De PorphUYas vous lairay,
et de Athis je vous diray,
qui en Grece fut demourez, .
de tous ses parens forjurez,//^
des amys Cardiones si,
qui sans loz, saus car et sans si
voulsissent que il fut honnys.
tant fut de toutes gens häys
qui tous lui tollirent s'honneur, ,
aussi Ii grant que Ii mineur, ^
tant fuj^*üez et envahiz '\
que il meismes s'est häys
et desconfortS en partie, 75
car nul ne fut de sa partie;
ne il ne scet tant procurer
qu'il sceusist en paix demourer.
65
70
et le commun renonv estoit ^ i.v
que sa femme vendue avoit.
lors dist Athis: 'Porphilias,
ou dangier, ou je suis, mys n^i
j'ai perdu amys et avoir.
et grace et chevance/fet savoir.
veoir t'iray prochainement
puis que ne truis recouvrement
80
85
3 amor Bartsch] aray VP. 6 toute 1. a 8 e ed.] lui a t. V. 10 Pouphiliaa V, 13. 14 decoit:
apercoit P. 15 la P. 22 que] fora P. 23 que une V. 30 peuples 8 e ed.] peuple V. 31 autre V.
33 et de s. f.? Homing. 37 cest V. 40 eult V f ot P. 47 Hatis V. 49 congifl manque V. 50
heminerent V. 56. 57 comme V. 60 et j.] et manque V. 62 eut part d. s'h. 7 e id.] eult par h.
68 car 7 e ed.] cas V. 72 le gr. V. 73 huez V ed.] feuez V. 74- 88 cest V. 78 q. p«ust P.
268
Digitized by
RENART LE CONTREFAIT.
Pifece 86.
90
95
100
105
110
120
125
veoir iray 8 es mes amys.
adoncques s'est a ehern in mys, ,
povre, matz et desconfortes.
tant s'est par journees portes
que il est a Romme venus. I
avec les povres s'est tenus: | J *
de Porphilias encercha,
tant en enquist et dem an da
qu'il sceut que grant honneur avoit '
et que senateur il estoit, v ^ *
et il se vit chetifz^etTnuz
et d'estrange päys venuz,
sans cognoissance et sans amis.
adoncques s'est a plourer mis
de coeur si tresparfondement,
a peu que le coeur ne lui fent.
tant est matz, t povres et piain d'ire
ses poings detort, ses cheveulx tire
et dit : 'las, que suis venus querre !
estoie povres en ma terre,
mais au moins cognus y estoie
pour ce que parens y avoie.
se cellui aloye^ veoir v v.
pour qui j'ay perdu mon avoir,
tantost qu'il me porroit tenir,
pendre me feroit ou honnir.
tont ainsi certes en iroit^
car vp*g6ngne de moy aroit,_
aroit, com du plus meschant
qui soit en ville ny en champ.
plus meschant onques ne parla.' \
lors entour les murs s'en.ala: ^ ( -
lez une cyterne se bpute k
com eil qui de deuii ne vit goute,
qui n'oze entrer en la cite. |"
la furent ses dejoxrecite, A jJ V
la povretä ou il demellre^Y
et dist: 'he! mort, c'or me deveure!'
moult forment se desconfortoit.
ainsi qn'en son meschief estoit, . i
trois hommes lez lui se meslerentr
tant, que les deux le tiers tüerent
tont proprement decoste Athis.
cilz en fuient qui Tont occis. 130
tantost les gens au lieu alerent:
le mort delez Athis trouverent.
le juge qui les murdriers quist
la trouva Athis et le prist
et tout en hault lui a hü£: 135
'dy voir, qui cestui a ttt6?'
lui qui desconforte* estoit
et qui du tout sa mort hastoit
et qui ne queroit autre fait
respondit: 'seigneur, c.'ay je fait, 140
car il vers moy avoit mesprins.'
lors fast tantost liez et prins
et fut men6 en la prison *
En cellui temps a Romme avoit
une coustume, et teile estoit: 145
quan^ aueun avoit murdre fait
ou lBrrecnin,|pour le mesfait
en un treshault lieu estoit mys
d'encoste le palaix assis:
en chaines la on l'asseoit, 150
la tout le peuple le veoit. t r
illec les senateurs venoient^r
son fait, sa cognoissance oioyent.
son fait cogneu, sans le garder,
jugiez estoit, sans retarder, 155
selon ce pour quoy il est mis.
la fut men6 le povre Athis.
Athis fut mis en la chaainne
comme murdrier, souffrant grant paine.
chascun s'est devant lui tenus. 160
tout le peuples y est venus.
les senateurs venus y furent,
tous ceulx qui de tel fait cognurent,
et demanderent: 'dy, amis,
as tu doneques cestui occis?' 165
'öy', dist il, 'certainement :
faictes de moy le jugement!' '
Porphilias qui estoit la ^ , , ^ K ' - '
en regardant b ien 1'ayi siu— ^ f
a la parolle, au corps, au vis 170
bien le cognut par droit adyiSy
tout le coeur lui esvanüy
103 povre V.
87 a'es Bartsch] se V. 98 nulz V. 101 pardement V. 103 povre V. 104 detor V. 105 quairre
V. 107 mais] manque V. 115 comme V. 120 comme cellui F. 122 si deul P. 129 Thais V.
130 quilz out V. 137 cellui V. 139 querroit 6 e d 8* ed. 140 say V. 143 La lacune n'est point
indiquee. 144 icel P. 150 anchaaignez la se seoit P. 156 ert? Bartsch. 158 chaainne Bartsch]
chainne V. 161 peuples 6* id.] peuple V.
Digitized by
Google
Piäce 86.
XIY e SIÜCLE.
et trestout le sens lui füy.
a terre le conTint venir,
175 car sur piez ne se peut tenir.
trestout fut tresmüSs et tains,
de toutes laides couleurs plains, f X A
et dit de coeur: 'las! que je Toy
cellui qui a perdu pour moy_ ^
180 honneur et cheTance-etfrichesse,
joye, deduit, honneur, noblesse,
son päys et son corps et s'ame, , \
et pour moy meurt a tel diffame!
pour moy a perdu ses amys y tV
185 et s'est a honteuse mort mys,
pour moy mest Tie a dampnemenf
son corps a mal definement. t^k^
a honte en^veqlltf son corps offrir;
comment pO#oya ce souffrir?'
190 lors il se lieve et enhardist,
a tous les senateurs a dist:
'seigneurs, ne veuil vers Dieu pecbier, *
de ce povre homme empeschier \ 1 '
ne qu'il meure pour moy a tort;
195 car pour vray, j'ay cest homme mort.
sachiez de vray, hier je l'occis.
ostez^e et i'y soye mis!
car couppe n'y a vraiement :
je le vous jure loyaulment.'
200 lors y eust grant deuil demene*
de tous ceulx qui la ont este. {
dirent: 'sirez, ne dictes mie
ceste raige, ceste folie!
laissiez lui souffrir son martire!' 1
205 trestous lui dirent tireatire.
dit Athis, qui toutVest jugie:
'n'est nul qui l'ait occis que gie.'
Porphilias dist aiütement:
'ne le creez, seigneurs, qu'il ment!
210 cilz homs fut occis de ma main.
onques ne le soir ne le main
ne viz cellui k'est euchainez,
v
ne je ne sc^ay dont il est nez. v
droicte folie lui fait dire, 1
215 ou ce qu'il est entres en ire.'
dit Athis: 'il dit grant merveille.
il dort et il samble-ouftl veille,,..
cest murdre fiz ysoir aeiinyt.
delivrez moy, ne tous anuyt! 1
A Romme ot lors grant troublement 220
de toutes gens communement.
longues en debat demourerent.
lors li^aige a couseil alerent,
, * le^onseil chey sur ce fait:
\ ' 'chascun d'eulx deux dist qu'il l'a fait; 225
P eu ^ estre ce 8 ^ * e tua »
c l et l'autre a tüer lui aida.
chascun d'eulx murdrier se cognoit. j,^,
qui que soit ne cui convennoit,(i/ ' '
chascun le jugement aura 230
tel com murdrier avoir debvra.'
adont fut Porphilias pris, , % ^
que ne demoura pour son pris,
pour son sens ne pour ses bontez,
ne fust en la chaynne boutez 0^-*^ 235
/ et ferme bien estroictement. jf#^ v 1 S
lors font doeuil tout communaument.
chascun vient veoir Ia^me/veille;
nulz homs ne yyt mays la pareille.
Signeurs, dist Barbue, entendez, 240
tous qui a bonne amour tendez,
que Dieu noble tresor a mis
I en honneur, qui Teult estre amis.
(A l ^nul ne ^orroit le bien esmer ^Ji - ^
que eil a qui bien Teult amer. 245
Pourphilias moult bien ama,
qui son corps et s'honneur ÜTra,
et tous ses biens Toult deguerpii
pour le sien amy garandir.
en la chaynne sont, en prison,
4
a grant tort et a mesprison. ^ ^
illecques morront saus demeure. v
lors en la Tille ne demeure
nulz qui ne les Tiengne esgar^er. J ? ^
lors ne se porrent retarderlw ' V ^ 255
les deux qui occis l'homme aToient:
quant ilz entendent et ilz Toient
ceulx, qui pour leur meffait sont pris,
180. 182 le premier et manque V. 185 corr. dam la 7 Ü cd.] pour m. a h. m. m. V. 190 il 6 e ed.]
maiique V. 197 je y V. 200 eult V. 202 dicte V. 200 corr. p. Bartsch] a Athis q. toudia se
juge V. 207 g\6 Bartsch] je V. 212 qui est F. 223 Ii saige Bartsch] les saiges V. 224 scey V.
229 cui qui . . qui 9venvoit F. 231 comme F. 233 demourra Bartsch. 241 a Bartsch] manque V.
245 q. icil q. b. v. a.? Horning. 250 son F. 254 ne Bartsch] manque F; le V,
270
Digitized by
Google
JEAN FROISSART.
Ptece 87.
st
entre les gens se furent mis,
60 pour savoir et pour escouter
ce qu'ilz d Bussen t bien doubter
mais qui sent son cul ortüerA«^»
enVis se tient de fremi'er.
Leaaige cji&t, bien le tesmoingj
65 que^imsVst mal sans tesmoing
de veoir, de langue ou 4'öyr. v /V
fort chose est de mal bien jöyr,^
com' on dit que trop grater cuit, t
et anssi que trop parier nuit.|>e^V*
70 les deux qui l'homme e^rent occis
se furent en la preise mis, .*
disoient: 'cilz sont oultrageux ''
qui pour noz fais ou pour noz jeux
se mectent en teile ballance,
75 que chascun a la mort se lance.
et si savons tout proprement
que quancques chascuns dit, ü ment.
mieulx deuissons la mort souffrir
que ceulx qui se yeullent offrir
80 et qui se livrent a martire.'
nulz fors dyables leur fait dire:
un preudoms matz, mal atirez,
285
290
s'en fut un peu lez eux tirez,
de qui garde ne se donnoient,
ne point prez d'eulx ne le veoient.
ce preudoms bien les entendi:
tantost vers les juges tendi s a
et leur ala compter a tire
^les motz com' il les öy dire.
lors maintenant les juges vindrent
et promptement tous les deux prindrent,
et ceulx, sans eulx mectre a meschief, . I
cognurent le moyen et chief ß * <•■*"'
de la veritä et du fait. (
dont fut d'eux le jngement fait: , .
en la chaynne furent boutez,//; t *
Athis et Porphihas ostez. / .1 > ; •
ne tous est par moy recite
la joye qui fut en la cit6.
Porphüi'as Athis en maine: 300
toute la joye, tonte la paine
qu'ii peut a lui honnourer met,
de lui servir bien s'entremet.
tous jours depuis si se maintiudrent,
un voloir, un sentir si tindreut. 305
295
87.
JEAN FROISSART.
a. (Euvres de Froissart, Poesie* p. p. A. Scheler T. II, Bruxelles 1871, 209—213 (S.) [2 mss.
de Paris, Bibl. Nat. fonds franc. 830 et 831 (A et JB.), dont Scheler ne donne pas les Variante* et
que nous avons coüationnes de nouvcau/.
b. Buchon, CollecHon des Chroniques, T. II Paris, (1852), 245—247 ; 250—253 ; Kervyn de Letten-
hove, Les Chroniques de Froissart, Bruxelles (1867—1878). T. X, 153; Chroniques de .1. Froissart,
Deuxibne Livre p. pour la Societe de l'IIistoire de France p. G. Raynaud, T. XI, Paris 1899,
p. 39—44, §. 333—335; p. 53—59, #. 340—342. — (Raynaud a utUise 29 manuscrits qu'ii divisc
en 2 familles, A et B. Dans chaque famille, les manuscrits sont numerotes. — Les titres manquent
chez K.)
a. ^
Ci ignsieuMe dittie de la flow de la
margherite.
Je ne me doi retraire de löer
la flour des flours, prisier et honnourer,
car eile fait moult a recomrueiuler,
c'est la cWaa^de, ensi le voeil nommer,
et qui Ii voeTf~son propre nom donner,
on ue Ii poet ne tollir ne embler;
275 le V. 281 corr. dans la 8° ed.] n. f. d. ne 1. f. d. V; quelz f. d. le 1. f. d. 7 C ed. 287 lc
T. 297 et P. fu ost. P. (Athis manque). 298 iert P. 299 qu'iert? 301 t. j. et t. p. ? 302 qui V.
305 sentier V.
87. a. 2 prijer B.
271
Digitized by
Ptece 87.
XIV SIECLE.
car en francois a a nom, c'est tout cjer,
la margherite, „ \ ^
de qui on poet en tous temps recouvrer. x v
lOtant est plaisans et belle au regarder ^
que dou veoir ne me pnis söeler; * ^
tous jours vodroie avec Ii demorer, f v
pour ses vertag justement avjaer.^ a .. ^
il m'est avis qu'elle n'a point de per;
15 a son plaisir le volt nature ouvrej;
eile est petite, , v
Blanche et vermdlle . et jrar usage habitp^3c^
en tous vere lieuSj ailjQurs ne se delite x
ossi chier a le jjred d'un hemai^e, . f * ,1 •
20me8 qu'elle y puist croistreVans opposite,
comme eile fait les beaus gardins d'Egypte.
son doulQ^oir grandement me proufite,
\
et pour ce est dedens mon coer escri
si plainnement, ,
25 que nuit et jour en pensant je recite^^
les grans vertus de quoi eile est cpnfite^
et di ensi: Ii heure soit benite l
quant pour moi ai tele flourette esfite,
qui de bonte et de beaute est^dite
30 la souveraijine, et s'en attenc merite.'
se ne m'i nuist fortune la trahite,
si graindement, ' V v v ^
Qu'onques closiers, tant sceuist sagement, v
ne gardiniers, ouvrer joliement. \
35mettre en gardin pour son esbatement v
arbres et flours et frais a son talent^ »> v
n'ot le ^areil de joie vraiement ; v
que j'averai, s'eurs le me consent. t \ ^
de ce penser m'ont espoiffait present'Y^
40 un lonc termine. .Tr- VJr^s \
et la flourelte^en un lieu cruyon prent
ou nourie est d'un si doulc. dement
que froit ne chaut, plueue, gresil^ ne vent r c
ne Ii pöent donner empecement,\ . 10
45 ne il n'i a pianette ou firmament,
qui ne soit prostet son commandement.
uns clers solaus le nourist proprement
et enlumine.
Et ceste flour qui tant est douce et fine,
50 belle en crucon et en regart benigne,
60
65
un usage a et une vertu digne
que j'ai moult chier, quant bien je l'imagine:
car tout ensi que Ii solaus chemine
de son lever jusqu'a tant qu'il decline,
la margherite encontre lui s'encline, 55
comme celi
qui monstrer voelt son bien et sa doctrine;^
car Ii solaus qui en beaute" l'afjne . amX^^
naturelment Ii est chambre et courtin e. y /
et le deffent contre toute brüine, a-/~*j z\
et ses coulgurjMle blank et de sanguine
Ii pafSccroist; c'en sont Ii certain signe
pour quoi la flours est envers li^enclineV
s'ai bien cuesi, nLu^/^^-*
Quant j'ai enVoer tel flourette emtfußrj
qui sans seinenfce et sans ^nVeu ^ anssi
premierement hors de terre appari.
une pucelle ama tant sop ami\ >
ce tu Heres qui tam^mt mal souffri •
pour bien amer loyalment Cephey, "* , ! 70
que les larmes que la belle es gand i ^/ L
sus la verdure, ^7jJ$
ou son ami on o t engepvefl T —
tant y ploura, dolousa et gemi
que la terre les larmes recueilli, 75
pite en ot, encontre dies s'otivri.
et Jupiter qui ceste amour senti,
par le pooir de Phebus les nouri,
en belies flours toutes les converti
- j d'otel nature, 80
Comme celle est que j'aiin d'entente pure
et amerai tous jours quoi que j'endure.
\ /mes s'avenir pooie a Faventure
I dont a son temps ot ja l'eur Mercure,
plus eureus ne fu ains creature 85
que je seroie, ensi je le vous jure. ^
Mercurius, ce dist Ii escriptjire,
trouva premier , i.c>y ^
la belle flour que j'ainc oultre mesnr e :
car en menant son bestail en pasture,
il s'embati dessus la sepulture I v Njl ji.
de Cephey, de quoi je vous figure? ^
et la cuesi, dedens l'encloseure, t^*^
la douice flour dont je fac, si grant fiwjft-
C^90
9 d. quoi S. 12 toujours >S^. 19 praijel B. 24 s. grandemont B et S. 30 atens B. 35 gardins B.
43 plueve S. 47 un clor soleil Ä et S. 53. 58 le soleil A et S. 63 flour A et 8. 66 semonae
— seiour B. 69 Heros B. 71 des 1. S. 86 vous le 8. 89 iaims B. 91 sus B.
272
Digitized by
Google
JEAN FROISSART.
Ptece 87.
Sömerveilla soy, il y ot bien droiture;
car en jenvier,
Que toutes flonrs sont mortes ponr l'ivier,
celle percut blancir^et yermillier
et sa coulour Vi^fe resmongnier.
lOOlora dist en soi: 'or ai mon desirier.'
taut seulement il en ala cueillier
ponr un c jiaffi e t^ bien les volt espargnier,
et a HrWalacelui cargier J[^^
et se Ii prie ^(kW
105 que a Seres le porte sans t argier _ t ^
qui de s'amour ne
s'en gre le prent, sa vif) aura plus einer,
celle le prist de cler^coer et entier
et dist: 'bien doi celui remercifer
qui s' esbanie s fr^^^v-
A moi trjuäifiE^u^don qui meNfait lie,
et bien ^tfffir ^ir doi sa courtoisie;
et je voeil que de nar moi on Ii die
que ja mais jour nja tnera sans partie/,
moult liement fu la 4 reajU>lHfi öie;'
110
A 115
car tont ensi Tlres Ii segnefie . / * i
a son retour et Ii acerJeite O^U*'' ' ^
e sans t argier ^ L "'^ ^ . ne plus ne mains^^^ L ^ '
le voelt adagnier.Y^^J^i la ot la flour une vqrtu jolie^
LX- ^
120
ce que dist fist»
aessagier ;
car eile fist celui avoir amie,
qui devant ce venir n'i pooit mie.
a Seres vint le chapejet baillier.
[ Comment a un souper che Phelippes at&j&ULMes capitaines, et comment il conclurent ensemble.]
Che jnerquedj
sa poissance __„.
que on ne pooit venir aisse tant c'a eiklx,
soir, dont la bataille fu a l'endemain, slen vint Phelippes d'Artevelle et t \ , . *
une place aseis forte, eutre un et un Dosquetel et fortes haies, q^jJl^^ a f
et fu entre le Mont d'Or et la ville de Rosebecque,
ou Ii rois estoit logies. Che soir, Phelippes donna a soupier e 3/v§2fl^°gSis toutes 1es capitaines
i ; ^fmssonae^ les__si_euoient.
grandement et larghement, car il avoit bien de quoi
1 Quant che vint apres soupper, il les mist en parolle et leur dist: 'biau signeur, vous estes en
C\^che^jr^et en ceste onromlance d'armes mi compaignon. j'espoire bien que demain nous
arons besongne ; car Ii rois de France, qui a grant desir de nous trouyer et combatise, fest logies
a Rosebecque. Si vous pri que vous tenes vostre loiautö, et ne vou^e$)amsfieV de cose que
vous vees ; c'est sour nostre bon droit que nous nos combaterons, pour garder les juridicions
de Flandres, et nous tenir en droit. AffiÖn'nes tes vos ^e^as de bien faire., et les ordonnes
sagement et tellement que on die que par nostre bon/arroi et ordonnance nous arons eu la
victoire ; et la journee pour nous 'tili demain, a la grace de Dien, nous ne trouverons ja mais
signeur qui nous combate ne qui se osse mettre contre nous as camps ; et nous sera Ii honneurs
cent fois plus grande que ce que nou£ euissons le /onfort des Engles; car se il estoient en 15
nostre compaignie, il en aroient la "renomnree, et non nous. Avoec le roi de France est toute
la fleur de son roiaulme, ne il n'a nullui laissiät derriere ; et dites a vos gens que on tue tout
sans nullui prendre alSercnfy Par enssi demorrons nous en paix, car je voel et commande
/
sus la teste
car c'est uns en
prende prisonnier, se ce n'est le roi. Mais le roi voel je deporter,
esf^^Wli doit pardonner, ^1 ne scet que il fait, il va ainsi que on le maine. 20
Nous Ten menrons a Gand aprendre flamenc. Mais dus, contes, et tous autres hommes d'armes,
ochiiea tout; les communautäs de France ne nous en saront ja pteur gret, car il voroient, de
104 le p. 8.
■ v
le p. o. f - <
87. b. 2 bosquetel] bosquet .4 7, B5; boquet I? 7 ; petit bois 512. et fortes] ou il avoit f. -I 2.
4 Phelippes] le roi B 20; toutes] a t. A 2, 7, B 1, 2, 5, 7, 12. 5 fuisson de] et toutes ^4 7, 5, 7 :
plente de 2? 20. 6 vous estes] nous sommes ^4 2. 8 qui] B 12 ajoute cy est a present. 9 pri]
A 2 ajoute tant comme je puis. 9 loiaute] A 2 ajoute et la foi que vous m'avez jure et promis.
10 vees] oyez ne voyez A 7, B 5, 7. 12 arons eu] aions ^12. 18 merchi] raenchon B 20. 21 flamenc]
a parier fl. ^7,-01,2,5,7; -47,-05,7 ajoutent et estre flament.
BARTSCH, Chrestomathie. IX* fcd. 18
273
Digitized by
P ifece 87. XIV' SIECL E.
che sui je tons fA, que ja mais pies n'en retournast en France, et ossi ne fera il.' Oes cappi-
taines qui estoient la a^olaciony apr6s sonpper avoecqaes Phelippe en son logeis, de pluiseurs
25villes de Flandres et dou Tränc^äe Bruges, s'acordoient tout a ceste oppinion, et le tinrent
a bonne, et respondirent a Phelippe et lui dissent: 'sire, yous dites bien, et enssi seraJait.*
Lora^jjrissent il congiät & Rhelippe et retournerent cascuns en son logeis entre leursgens, et
*~ " — - a ■-- - - J - " - v - - - — Enssise pasta la nuis en
Snt enKurm6s, il avint en
leur recoraereift et les eJÄi^erent de tout che que vojfs aves
l'ost Phelippe d'Artevelle; mais environ mienuit, sicom je fuKaao]
30 leur ost une mervilleuse cose, ne je n'ai point öi recorder la parelle
[Comment la nuit dont Vendemain ifu la bataüle dite de Rosebecque avint uns merveilleux
signes au aesfuf^de Vassamblee des Flamens.]
Quant chil Flamenc furent asenssiet et que cascuns se tenoit en son logeis, (et toutes-
fois il faisoient bonT^aivW ^ sentoient leurs ennemis a mains d'une liene d'eux), il meJsx
dit que Phelippes d'Artevelle av 9i t ^ a am * e une damoiseile de Gand, la quelle en che voiÄ^f^
estoit venue» ayoecques lui. et elftrues que Phelippes dormoit sus une qtfeute" Spornte dläe^le
35 feu de cnrbon, en son pavillon, ceste femme environ heure de mienuit issi hors dou pavillon,
^our veoir le chiel et le tamps, et quelle heure il estoit, car eile ne pooüfojmiir. Si regwdg^
1 au les devers Kosebecque et voit en pluiseurs lieux en l'air dou ojiel ^nieres et estibceües
de feu voller ; et che estoit des feux que Ii Francis f aissoient Aesouls *f!aies et desoulx
"*y>uissons, einsi comme il estoient logiet. Celle femme escoute et entent, che Ii fu avis, grant
4& mente et grant noisse entre leur ost et l'ost des Francois, et crier Monjoie et pluiseurs autres
cris; et Ii sambloit que ce estoit sus le Mont d'Or entre eux et Rosebecque. De celle cose eile
fut toute efchiÜee et se retraist ens ou pavillon Phelippe et l'esvilla soudainement et Ii dist:
'Sire, lev6s vous tos et vous armßs! car je ai öi ^Jngrant noise sus le Mont d'Or, et croi
que che sont Ii Francis qui vous viegnent asaiiir. 1 Phelippes a ces parolles se leva mout tes
45 et afubla une gönne et prist une hache et issi hors de son pavillon pour veoir et mewfen
voir che que la damoiselle dissoit. En teile maniere comme eile l'avoit öi, Phelippes l'öi,^et
lui sambloit que il i euist un grant tournoiement. Tantos il se retraist en son pavillon, et iist
faire friehte et sonner sa trompete de resvellement. Sitos que Ii sons de la trompete Philippe
s'espandTens es logeis, on l e reco ngneut; tout se leverent et armerent. Chil dou gait, qui
50 estoient au devant de l'ost, envoioient de leurs compaignons devers Phelippe, pour savoir qnel
cose il leur falloit, quant il s'armoieirt. II trouverent, chil qui envoiiet i furent, et raporterent
que Phelippes les avoit mout blastengiet de ce que il avoient öi noisse et friente devers les
ennemis et si s'estoient tenu tout quoi: 'Ha!' ce dissent eil, 'ales, si dites a Phelippe que
voirement avons nous bien öi noise sus le Mont d'Or, et avons envoiiet a savoir que ce pooit
55 estre ; mais chil qui i sont ale ont raporte que ce n'est riens, et que nulle cose il n'ont veu ;
et pour che que nous ne veismes de certain nul apparant d'esmouvement, ne voliens pas res-
vilJier l'ost, que nous n'en fuissiens blasmes.' Ces parolles de par ceulx dou gait furent
raportees a Phelippe; il se apaisa sur ce, mais en corage il s'esmervilla grandement que che
i
23 fils] certain A 2; asseurez A 7, B 5, 7, 12; seur 2?1, 2. 24 colacion] celle admonicion A 7, B 5, 7.
26 resp. tous d'une vois A7,B5,7. 28 enditterent] introduirent B 5, 7 ; advertirent -012,20. 30
la par. en nulle maniere A 7, B 5, 7. 33 une belle dem. A 2. 34 queute] cortc A 2. 37 au les] en
l'air B 12. 37 fumiereB] fumees A7,B*>,7. 40 monj. saint Denis -42; sambloit] estoit advis
Vi 12, 20. 41 ce est. s.] le bruit venoit de dessus B 20. 42 eshidee] effrayee A 7, B 5, 7 ; esbabie
2?12; retr. ens] bouta tantost dedans le A2. 45 veoir ... che] savoir se c'estoit verite B 12.
47 tournoiement] tonnoirement B 20. 48 de resvell.] pour resveiller son ost A 7, B 5, 7. 52 que
. . blasteng.] quilz avoient este moult blasmez A 7, B 5, 7 ; blasmez A 2, B 12, 20. 55 que . . . veu]
que ilz ni ont veu ne trouve nulle riens qui soit A 2 ; trouve ne veu A 7, B 5, 7.
274
Digitized by
JEAN FROISSART.
Ptece 87.
pooit estre. Or dient Ii aucun que che estoient Ii diable d'infier, qui la jeuoient et tournioient
ou la bataille devoit estre, pour la grant /rble que il atendoient. 60/^
[Content le jeudi matin environ dem heures devant Vaubejdont le jour fu la bataille,
Ii Flamenc se missent en fort lieu en conroy,Jßf de leur conduite.] /
Onques depois che resvellement de Tost, Phelippes ne Ii Flamenc ne furent aseriret, et se
doubterent toudis que y ne fuissent trahi et souspris. Si s'armerent bien et bei de tout che
que il avoient par^gäüÖoisir, et fissent grans feux en leurs logis, et se desjunerent tout a
leur aise, car ifavoient vimTet yiandes asses. Environ unejieure devant le jour dist Phelippes :
'che ^K&jgJ^Jlljp n0T13 uos^traissisons tout sus les camps et que nous ordenissiemes nos gens,^
par quorsS^letjou^se Ii Francis viennent pour nous assaillir, nous ne soions pas desgarni,
mais pourveu d'ordonnance et avise* que nous deverons fajre.) /Tout s'acorderent a sa parolle ^
et se departirent de leurs logis^et s'en vinrent en une' innere an, jlehors d'un Dosquetet, et
avoien^au devant d'eux un joss^; largue asses^et nouvellement relev&t, et par derriere eux
granrru^ftn^Se ro^sis^ o^e g^e$|#es^ et de menut bois. ^Et la en che fort lieu s'or^onnerejt 70
et se missent tout en une grosse oataijle ^fiie/M espesse ; et se trouvoient par rap^ors'afe
^nnestables environ clnquante, roille, tout a elecion, Ii plus fort, Ii plus'appert et Ii plus
outrageux, et qui le mains acontoient
engles qui s'estoient d emble de leurs
outrageux, et qui le mains acontoient a leurs vies, de Flandres, et avoient environ .lx. archiers
^ages de Calais pour venir prendre grigneur /pourfit a
Phelippe; et avoient laissiet en leurs logis che de nariias que il avoient, malles, Iis et toutes 75
autres ordonnances, hors mis leurs armeures, chevaux, charroi ^t sommfers, femmes et varles.
Mais phelippes d'Artevelle avoiy son page monte sur un biau coursier dales lui, qui valoit
encores pour un signeur v. c. ftj&rins, "et ne le faissoit pas venir avoecques lui pour cose que
il se vosfet embler ne defüir des autres, fors que pour estat et par grandeur, et pour monter
sus, se cacnesus les Francis se faissoit, pour Commander et dire a ses gens : 4 Tües tout, tües 80
tout!' En celle* instance le faissoit Phelippes aler dalles lui.
(D)e la ville de Gand avoit Phelippes en sa compaignie environ noef mille hommes tous
armes, lesquels il tenoit d'encoste lui; car il i avoit grigneur fiance que il n'euist ens es autres; ^^ffj
et se tenoient chil de Gand et Phelippes et leurs banieres tout devant, et eil de le castelerie ^ i
d'Alos et de Grammont ; apres chil de la castelerie de Courtrai, et puis eil de Bruges, dou 85
Dam, et de ^'Escluse, et eil dou Franc de Bruges; et estoient armes la grignour partie de
maiil^.de^jveUeX de capiaux de fer, d'anquetons et de gans de balaine; et portpit cascuns
un pMn ohotf a^pico t de fier et a virolle. Et avoient par villes et par casteleries parures sen-
:on#noistre Tun l'autre; une compaignie, cotes | jfaissies de gaune et de bleu; Ii
autres a une fönie 4^ n <>i r sus un £ c °te rouge ; Ii autres (jjh everonnet de blanc sus une cote 90
lables, pour reconj^noistre Tun l'autre;
autres a une beYiie 4° n <>i r sus un . e c<
hleue; Ii autres, paletet de vert et de bleu; Ii autres ondet de blanc et de rouge; Ii autres, /
£<? nuet de vert et de gaune; Ii autres, losengiet de bleu e,t de rouge; Ii autres, une faisse esquie- fc*» 1 '
59 tournioient] se deduisoient B 20. 64 asses] a grant foison A 2. une beure] deux heures
B 12, 20. 65 nous . . . gens] tout homme se traisiat sur les camps et que noz guetz fuissent ordonnoz
B 20. 66 desgarn. ne despourveu A 7, B 5, 7. 70 fuisson de ronsis etc.) f. de ronces, de g. A 7,
Bo t 7; de broussis, de g. B 1, 2; espace de genoivres B 12 ; espace de genestres B 20. s'ordonn.
tout a leur ayse A7, B 5, 7. 73 acontoient] visoient B 12, 20. 74 1. gages] 1. gens A 7, B 7; leur
garnison B 5 ; la garn. B 12. 76 ord.-mis] choses necessaires, reserve B 20. 78 frans B 12, 20. 79
def.] absenter B 20. 79 par gr.] pour A7,B5,7. 80 sus 1. Fr.] par les Flamens B 20. 81 al.
dalles] demourer d. A 7, B 5, 7 ; marchier apres B 20. 83 que . . autres] qu'en nulle autre gent B 20.
89 par compagnies, les uns B 1, 2. faissies] faictes A 2 t tirez B 2, parties B 12. 91 paletet]
paletrez A7,B 5,7 \ pallet -ßl,20; my partiz B2. 91 — 92 Ii . . . gaune] les autres bendez en
escharpe B 2.
18*
275
Digitized by
Google
quetee de blanc et de. noir; Ii aujres, esqoartelet de blanc et de rooge; Ii autres, tont bleu a
on quartier roogejji autres %opp6t de ^roujg^d^sus et de blanc desous. Et %v£|ent cascune
95banieres de leurs nfeSuers, et grandes ^utfiles a leurs costes parmi leurs cnamfiires, et s£,
taissoient en cel estat tout quoi, atendant le jour qui vint tantos. Or vous dirai de TordenaÄcVe
des Francis otant bien comme jou ai recordä des Flamens.
[Comment le jeudi matin Phelippe d'Artevelle et les Flamens furent combatus et desconfis par
le roy de Franoe sur le Mont d'Or empres la ville de Rosebeque.J *
Je fui adont torWiri^Si fax le signeur^de Sconnevortet me dist que il vei, et ossi fissent
pluiseur, quant Ii onfla^ffyk ruj desproiie et li^Jume enei, un blanc couton voler et faire
lOOploiseurs vols par desus le bataillevdou roi; et quant il eut asses vole, et que on se deuh t
combatre et asambler as ennemis. us'ala aseoir sur l'une des banieres dou roi, dont on tint
che a grant senenance de bien. Or aprochierent ^li^lammenq et commenchierent a traire et
a jetter de bombardes et de canons et de gro£ Cattau enpenes d^rain. Enssi se commencha
Ii bataille, et en ot Ii rois de France et ses gensTe^premier encontre, qrjl leur fu mout durs;
lOöjcajr eil Flamenc, qui descendoient orgilleusement et de grant volente,^ venoient'Voif et dur, et
^boutoient, en venant, de l'espaulle et de le poitrine enssi comme' sengler tout roursenß; et
estoient si fort eMfreTachie enswnbk cnie on ne les pooit ouvrir ne desrompre. La furent dou
coste des JJran^ois dt par le Traft de* bombardes et des canons pregjie^emeiit mors: le ßires
de Wavrin, L Dauer6s, Moreles de Haluin et Jaltues d'Ere, et adont f u la batßule' 9ou roi rfeullee";
llOmais Ii avant garde et Ii ariere garde a deux elles passerent oultre et enclöirent ces Flamens,
et les missent a l'estroit, je vous dirai comment. sus ces deus elles, gens d'armes les commen-
chierent a pousser^deTeurs roides lances aTonsxfiers et durs de Bourdiaux, qui leur passoient
ces cotes de maille- tjout oultre et les prendolent en char^/ Tout eil qui estoient ataint et
consieuoit de cesffters, se restraindoient pour 4scnieuAr les noribns; car ja mais, ou amenderle
115 peuissent, ne se meissent avant pour eux faire e^alerVLa les misent ces gens d'armes en tel
destroit que il ne se pooient aidier ne ravoir leur^ bras ne leurs plan§ons pour ferir ne eu*
deffendre. La perdoient Ii pluiseur force et alamne, et tr^sfru^oi^it Tun j^s l'autje, et s'estiri**
doient et moroient sans cop ferir. La fu Phelippes d'Artevelle " eAclos et nayres de gjave et
abatus, et des gens de Gand, qui l'amoient et gardoiAt, graiufuisson dalles lui. Quant Ii
120 pages Phelippe vei le mesaventure venir sus les leurs, (il estoit bien montes sus bon coursier),
si se parti et laissa son maistre, car il ne le pooit aidier; et retourna vers Courtrai pour
revenir a Gand.
I ,^ Enssi fu faite et asamblee celle bataille; et lors que des deus cost4s Ii Flamenc furent
1 astraiut et enclos, il ne passerent plus avant, car il ne se pooient aidier^ Adont se remisflaj
125 bataille dou roi en vighenr , qui avoit de commenchement^ un peti£jn)jmlek. La eVtenioienf
gens d'armes a abatre Flamens a pooif; et avoient Ii aucun haces bien acerees, dont il rompoient
bachines et escherveloient testes ; et Ii aucun plbinmees, dont il donnoient si grans horions,
que il les abatoient a terre. A paines estoient Flamenc cheu, quantfpillart ve^oieM, qui se
boutoient entre les gens d'armes, et portoient grandes coutilles, don$ il les parocTuoient. ne
130 nulle pite il n'en avoient uon plus que che fussent chien. La estoit Ii cliquetis sur ces bachines
93 eaquiequ.] escloquetee A 7 ; eschiequelee B 1 ; eschequelez B 2 ; esclotee B 5, 7. 95 mestiers]
maistres A 7, B 5, 7 ; costes . . . chaint.] chaintures pendans B 20. 95 — 9G se taiss.] se tenoient A 7, B2 y
5,7; se trairoient B 1 ; faisoient silence B 20. 99 plus, que quant A 7, B 5, 7. 100 bat.] baniere
i*20. 101 sur les ban. J?l,2. 102 de bon eur -12. 104 bat. dure et forte A 2. 108 bomb, et
des arbalestres /? 20. 112 leur pe^oient A2, Bl2; les costez et les entrailles A2. 113 en les
poindant Bl; en 1. poignant B 2. 114 cons. tous jours -17, 2? 5, 7. 115 enpaler] emploier A 2;
destruire B 12, 20. 117 tresb.] cheoient A 7, B 5, 7. 119 fuisson d. 1. aterre" #12; plente atterrez
entour lui B 20. 126 a occire et ab. B 12. 130 que se ce f. A 7, B 5 ; que de 2? 1, 2.
276
Digitized by
JEA N FB0I88ART. Piöce 87.
_ -— — - r~;^
si grans et si bans d'espees et de haces, de plommeea et de mailles de fier, que on n'i ooit
goute pour la nmse. Et öi dire que, se tout lrfeiaiimier de Paris et de Brouxelles fussent
eiisam^kyeur mestierfa^ssant, il n'euissent point fait si grant noise comme Ii combatant et
Ii freant^aos ces bactfl nejs faissoient. La ne s'espargnoient point cheyalier ne escüier, mais
mettoient le main aTuevr^ d> grant volonte, et plus Ii uns que Ii autres; si en i ot aucnnsl35
qui s'avanchierent et ^Juterent en la presse trop avant; car il i furent enclos et e^i^inx et
par especial messires Löis de Goussant, uns Chevaliers de Berri, et messires Fleton de Reviel,
lilfl an signeur de Reviel. Encores en i ot des autres, dont che fu damages, mais si grosse
bataille, comme ceste la fu, ou tant avoit de peuple, ne se puet asouvir et au mieux venir
pour les vittoneus. que eile ne couste grandement. Car jone Chevalier et escüier qui desirent 140
les armes s' avangjen t volentiers pour leur honneur et pour acquerre grace. Et la presse estoit
la si grans et Ii affaires si perilleus pour ceux qui estoient enclos ou ceu, que se ou n'avoit
trop bonne äide. on ne se pooit relever. ^|ar_ che.j>arti- i eut des Francis mors et estaing^^^-
aucung; mais plentä ne fu che mies, car quant il venoit a pöttif, il aidoient Tun l'autre. La
fu uns mops et uns ttj£de Flamens ochis, mout bons et mout haulx; et de grant bataille et 145
de fuisson de gens mors, sicom il i ot la, on ne v6i onques si VPRjie sanc issir que il en issl
Quant eil qui estbient c^errjeje veirent ^Jue chil devantj^mofoient et cfceoient Tun sus - \
l'autre et que il estoit tout desconfi, si s'epTahirent et commenchierent a jetter leurs plancons^ 1
leurs armgures et eux desconfire et tourner en fuies vers Cojjrtraiet ailleurs, jl n'avotent
^cure/'ou, jgogr^ eux, niettre a s^nvete. Et Breton^; Francois^priesf qui le3^e^aiic|]oieii<[en 150
fosses et en atmois et en firmeres, chi (da, chi vint, et les recombatoient £e$ec1iief, et la les
ochioient, se il n'eatoientnjus |6r^; }et si en* i jjtjjrant fuisson mis en cache entre le bataille
et Courtrai, ou il se rel^raiotent a sauf ^garan j;. Cheste bataille fu sus je Mont d'Or entre
Courtrai et RoseAeogue en l'an de grace nostre signeur mil<ffi£ iiijXX et ly le joedi devant
le samedi de l'aven¥Jou mois de novembre le xxvij 8 . jour; e t 6s tott pour Tors Ii rois Charles 155
de France ou xiiij*. an de son eage. ^
f Commeni aprös la desconfiture des Flamens Ii rois vei mort Phelippe d'Artevelle, qui fu pendus
a un arbre.]
Enssi furent en che tamps sus le Mont d'Or Ii Flamenc desconfi e\ Ii orgieux de Flandres
abatus,lßt Phelippes d'Artevelle mors, et de la ville de Gand ou des tenances ^e <iajad mort
avoecques lui jusques a ix«*, hommes. II i ot mort che jour, che raporterent Ii fiiraüt, sus le
plache, sans le cache, jusques a le somme de xxvjm hommes et plus; et ne dura point lal60
bataille jusques a la desconfiture, depuis que il asamblerent, demi heure. Apres celle descon-
fiture, qui fu treshonnerable pour toute crest'ienete" et pour toute nobleche et gentilleche, car,
se Ii viilain fussent la venu ^a leur entente, onques si grans cruaultes ne or iblete s n'avindrent
au monde que il ufst avenu par les communautes qui se fuissent pär tout revelees et (euissent)
destruit gentillece — , or s'avissent eil de Paris a tout leurs mgjUfisJ Que diront il quant il 165
saront les nouvelles que Ii Flamenc sont desconfi a Rosebecque, et Phelippes d'Artevelle, leurs
133 les maistres faisant leur mestier A 2 ; point mene ne fait A 7, B 5, 7. 134 freant] ferant A 7, B 1, 2,
5,7. 139 tant de peuple fu mort 2? 1,2; puet as.] puet a souffrir .ff 1 ; p. parfurnir Bl2' y pouoit
parf. B 20. 140 victoires A 7, -8*5, 7. 142 cöu] ceus edit. ; Bens B 1 ; abatuz B 12, 20; ceu . . pooit] ceuhc
qui n'avoient trop bonne ayde ne se ponoient -17, B 5, 7. 144 etc. La eut ung moult grant nombre
de Flamens occis, dont les tas des mors estoient baulx et longs ou la bataille avoit este; on ne veit
ja mais si peu de sanc issir a tant de mors B 20. 149 eux-fuies] se misrent a la fuite -ff 20. 151
fosses-bruieres] fosses et en buissons, en aunois et en mareses et br. .ff 20. 161 celle victoire -ff 12,
20. 162 honner. et proufitable A 2, B 1, 2, 12; et tresprouf. B 20. 164 communes et tuffaulx -4 2;
euissent {Bartsch)] manque idit.
277
Digitized by
Ptece 88. XIV- siegle.
äs liefa
cappitaines morts? 11 n'en seront mies plus Ii et; -ossi ne seront autres bons hommes en
pluiseurs vi lies.
Qaant ceste bataille fu de tous poins achievee, on lessa convenir les cachans et les
170f«ians; on sonna les trompetes de rettrait, et se retraist cascuns en son logeis enssi comme il
devoit estre. Mais Ii avant garde se loga o nitre la bataille don roi, on Ii Flamenc aYojjeat
est6 logiet le merquedi, et se tinrent tont aise en l'ost dou roi de France de che qu'il etirent.
II ayoient asses, car^jl ^estoient rafresqni et ravitailliet de pourveances qui yenoient d*Ippre.
Et fissent la nnit «ns'ieuua^t trop biaux feux en pluiseurs lieux aval l^ost desj)lanchons de>
175 Flamens, qne il trouverent: car qui en yoloit avoir, il en avoit, tantos r^quellii&t, cargiet son col(
l£ Quant Ii rois de France fu retrais en son logßis et on ot tendu son pavillon de vermel
^ cendal mout noble et^mont riche, et il fu desarmes, si oncle et pluiseur baron de France le
yinrent veoir e^^jjj^r f*cne fu bien raisons. Adont Ii ala il souvenir de Phelippe d'Artevelle,
e dist a ceux qui dales Ii estoient: *Ce Phelippe, si il est mors ou vis devers nous, jtf,le veroie
180 volentiers.' On Ii respondi qne on se meteroit en paine dou^eoif.^Si £u ÄoVcl^tet criiet en
l'ost, quiconques trouveroit Phelippe d'Artevelle, on Ii donroit dis frans 5 . Dont veissiestvarles
avanchier et mettre en oevre et dej^herchier entre les mors, qui ja estoient tout desyesti ou
v pries, che Phelippe, pour le conVoitise dou gaaigpier. Tant fu quis, qne il fu trouv6s et
recongneus d'un varlet qui l'ayoit lervit longhement et qui bien le connissoit; et fu aportes
185 etf^afralnes de van t le pavillon dou roi. Li rois le regarda une espasse; ossi fissent Ii signeur;
et fu la retournes, pour savoir se il avoit est 6 mors des plaies: mais on trouva que il n'avoit
plaie nulle, dont il fast mors, se on l'euist pris en vie : mais il fu estäins en la presse et chei
parmi un foss£t, et graut fuisson de Gantois sur lui ; qui morurent tout en sa compaignie^Quant
on Teut regarde une espasse, on le osta de la et fu pendus a un arbre. Vela le darraipe fin
190 de che Phelippe d'Artevelle.
88.
MIRACLE DE NOTRE DAME DE BERTHE.
Miracle de nostre dame de Berthe, fetntne du roy Pepin, qui ly fu changee et puts laretrouva,
et est a XXXJI personnaigez. Publie par Francisque Michel d'aprfo le ms. de Paris 7208 4. B.
(1839), Fol. D im ä E m. MiracUs de Nostre Dame, par G. Paris et U. Robert (Socieie des
anciens textes francais, d\ipres le vis. de la Bibl. Nat.), T. 5, 1880, p. 180 — 185. — Thibert et ses
compagnons ont recu Vordre inique de mettre Berthe d mort. Le miracle suit le poeme d* Adenet
le Roi; voir ci-dessus p. 232 sqq.
Thibert. Seigneurs, arrestons ycy coy
touz ensemble, ce vous conmans:
en la forest sommes du Mans;
assez avons, par verite.
5 eslongne Paris la cite
et sommes en lieu solitaire.
faisons ce que nous devons faire
en ce desert.
Morant. or nous monstrez a piain, Thibert,
qui c ? est que nous morir ferons: 10
plus tost nous en consentirons
a ce que dites.
167 liet] joyeulx B 1,2, 12, 20; plus, autres bonnes ville* A 7, B 5, 7. 170 sonn* la retraite B 12,
20. 173 II av. as.] assez estoit ce B 1, 2. 177 Chevalier de Fr. B 1, 2. 180 paine dou trouver
B 1, 2; nonch. et er.] publie B 12, 20, 185 jusques devant #20; reg. un petit pareillement B 20.
189 v. le dernier jour et la B 20.
278
Digitized by
MIRACLE DE BERTHE.
Pifece 88.
Thiberi. afin que ne me contredites,
vezcy que je la yous descuevre.
15 or avant, mettons nous en euvre!
premier vueil m'espee sachier
pour Ii parmy le cors fichier
tont maintenant.
Morant. Thibert, je t'ay en convenant
20 et te jur Dien de paradis,
qne, se tant soit po t'enhardis
a eile ferir ne tochier,
que je t'yray le chief tranchier,
se tn la fiers.
25 Thibert Morant, seres vous bien si fiers
encontre moy?
Morant. öil, par la foy qu'a Dien doy,
se ja mais ne devoie en France
demonrer: n'en aies donbtance,
30 mais le tien vray.
Thibert certainement, je Poccirray,
ja ne la lairay a nnl fner;
et s'en en porteray le cner
a Maliste, m'amie chiere,
35 cy dedanz ceste pantonniere,
maugre vons tonz.
Godefroy. oultrageux estes et estouz,
Thibert, de vons mettre en fermaille,
et vons en mentirez sanz faille.
40 avant, conrons Ii sns bonne erre
tonz troys et le jettons a terre!
il y est. Or le tenons tant,
Renier, vous et moy, que Morant
l'ait desliee et mise en voie,
45 que Thibert ja mais ne la voie:
c'est mon conseil.
Renier. vons dites bien et je le vueil.
ce seroit a nous grant laidure
que si tresbelle creature
50 occisissons, c'est a nn mot.
Morant, desh'ez la tantost
et si s'en voise.
Morant je vois, seigneurs, doulce et courtoise
et gentil femme est a m'entente.
55 belle, alez vous en sanz atente!
'du mal qu'avez souffert, m'anuie.
fuiez vous en, Dienx vous conduie
a sauvete!
21 po] que Bartsch. 33 empört eray cdiU
Berthe, chier sire, de ceste bonte
vous soit Dienx loier! Je m'en vois 60
en destour mucier en ce boys
mienx que pourray.
Thibert. seigneurs, bien voy, pas ne feray
ce qne Ten m'avoit enchargie\
la garce par vostre congiS 65
s'en fuit, ne la pnis ja mais prendre.
mais certes je vous feray pendre,
se ja mais a Paris venez,
tonz trois, seurs vous en tenez
hardi'ement. 70
Godefroy. et nous t'occirons vraiement,
tonz trois, ains qne partes de cy,
se ja mais parles de cecy.
gardes t'y bien!
Thibert je crain autant le poil d'nn chien 75
comme vons trois.
Renier. voire dia! et par sainte crois,
de cy n'yras mais plus avant,
si nous aras en convenant
que ja mais n'en feras recort 80
et que seras de nostre accort.
or le nous jures cy endroit,
ou tost morras, soit tort ou droit,
tout maintenant.
Thibert ha! seigneurs, je vous convenant: 85
mais que la vie me sauvez,
je feray quanque dit m'avez
segurement, n'en doubtez point,
et que regardons par quel point
vers Maliste quites serons 90
du euer que porter lui devons
de celle qui est eschappee,
qui par vous trois s'en est alee,
vous le savez.
Morant. Thibert, verite dit avez. 95
je vous diray que nous ferons:
le euer d'un pourcel prenderons
en lieu du euer la doulce belle,
et dirons: 'c'est le euer de celle'
a Maliste, qu'a demande 100
et qu'a occire a conmande;
et nous entrefiancerons
que du remenant nous tairons
a touz jours mais.
279
Digitized by
Google
Pifece 89.
XIV, XV« SIECLE.
105 Thibert. or tenez ma foy, que ja mais,
pour honneur que j'aye ou diffaine
homme ne le sara ne faine,
au moins par moy.
Godefroy. autel le vous jur par ma foy,
110 n'en puis plus dire.
Renier. et noos ne serons pas de 4>ire
condicion, moy et Morant, ^
que vous trois serez. or avant!
alon m'en ce euer pourchacier!
115 puis pensons de nous adressier
d'aler le presenter Maliste,
afin que chascun tienge a qnitte
de sa promesse.
Morant. alons nous ent par ceste adresce!
120 c'est nostre yoie.
Berthe. E! biau sire Dien! je soloye
ayoir, qui me menoit, en destre,
quant j'aloie ou que soit, et estre
des plus nobles acompaigniee.
125 or suis cy Beule traveilliee,
esgaree et morant de fain.
vierge, mere au roy souverain,
mal semble estre de gent royai!
ha! vielle, faulx euer desloyal,
130 bien m'as träie a ceste foiz,
quant me fault aller par ce boiz
conme povre fille esgaree.
e! mere Dien, yierge honnoree,
confortez moy par yostre grace!
asseoir me fault, tant sui lasse 135
du corps et vaine.
Thibert. Dieux, qui fist creature humaine
a sa semblance quant a Tarne,
tous gart de mal, ma chiere dame!
nous touz qui cy sommes present 140
de ce euer vous faisons present,
et voulons bien que vous sachiez
que du ventre a este sachiez
de celle qui nous fu livree
pour morir: eile est delivree. 145
fait en avons bien vo conmans:
en la haulte forest du Maus
le corps en gist.
La 8erve. bien est, seigneurs: il me souffist.
gardez, ce fait secre tenez, 150
et demain a moy revenez;
c'est m'entente: touz vous feray
riches de ce que vous donray.
alez vous en a voz hostieux!
Thibert, vous et moy pour le mieux 155
au roy et a la royne irons
et de ce fait cy leur dirons
si conme il est.
Thibert. alons, dame, je suis tont prest.
entrez en voie! 160
89.
CHRISTINE DE PISAN.
a ä d : (Euvres Pottiques de Christine de Pisan, publice« par M. Roy, Paris, (Societe des anciens
textes francais), tome I (1886), pp. 95. 243. 12; tome III (1896) p. 27. — a, b, c d'apre* 5
manucrits, d d'aprh 9 maniiscrite, divwfo en deux famiües, A et Ii. — e: Thommsy, Essai sur Um
i'crits politiques de CJirütine de Pisan, Paris 1838, p. 168 — 170 /== T; d'apres le manuscrit de
Paris, Bibl. Nat.franc. 1182, fol. 87 — 89. Ce manuscrit (P) a ite de nouveau coüatumni et compari
avec le manuscrit 10366 de la Bibliothtque royale de Belgique, fol. 68 — 70 (JB.)/
a et b se trouvent aussi dans Leroux de lincy, Recueil de chanls hist-oriques francais, I
(1841), 278 et 287; c d d dans 'Les poeles francais depuis le XIP sücle jusqud Malherbe, Paris
1824, tome II, p. 168 et 171.
a. d propos du premier accls de folie de Charles VI (1393) ; b sur le combat de sept Francais
et de sept Anglais, ä Montcndrc, pres de Bordeaux, ou les Francais furent vainqueurs (1403).
114 m'en Bartsch] men edit. 133 et! mere edit. 154 hostiex tdit.
260
Digitized by
CHRISTINE DE PISAN.
Ptece 89.
a.
Xous devons bien sur tout aultre dommage
plaindre cellui du royaume de France,
qui fut et est le regne et heritage,
des crestiens de plus haulte poissance.
5 mais Dieux le fiert ades de poignant lance,
par quoy de joye et de soulaz mendie:
pour noz pechiez si porte la penance
nostre bon roy qui est en maladie.
C'est grant pitte, car prince de son aage
10 ou monde n'yert de pareille vaillance,
et de tous lieux princes de hault parage
desiroient s'amour et s'aliance.
de tous amez estoit tres son eufance:
encor n'est pas, Dieu merci, refroidie
15 ycelle amour, combien qu'ait grant greyance
nostre bon roy qui est en maladie.
Si prions Dieu, de treshumble corage,
que au bon roy soit escu et deffence
contre tous maulz, et de son grief malage
20lui doint sante; car j'ay fenne creance,
que s'il avoit de son mal allegance,
encor seroit, quoy qu'ades on en die,
prince vaillant et de bonne ordenance
nostre bon roy qui est en maladie.
b.
Bien viegniez böns, bien viegniez renommez,
bien viegniez yous, Chevaliers de grant pris,
bien viegniez preux et de chascun clamez
vaillans et fors et aux armes apris;
5 estre appellez devez en tout pourpris
chevalereux, tresvertüeux et fermes,
durs a travail, pour grans cops ramener
fors et eslus; et pour voz belies armes
on vous doit bien de lorier couronner.
10 Vous, bon seigneur du Chastel, qui amez
estes de ceulz qui ont tout bien empris;
vous, Bataille, vaillant et affermez,
et Barbasan en qui n'a nul mespris;
Champaigne aussi, de grant vaillance espris,
1 5 et Archambault, Clignet aux belies armes,
Keralouys, vous tous sept, pour donner
exemple aux bons et grant joye a voz dames,
on vous doit bien de lorier couronner.
Or avez vous noz nuisans diffamez:
louez soit Dieux qui de si grans peris 20
vous a gittez! tant vous a enamez
que vous avez desconfiz, mors et pris
les sept Anglois de grant orgueil surpris:
dont loz avez et d'ommes et de femmes.
et puis que Dieux a joye retourner 25
victorieux vous fait, ou corps les ames,
on vous doit bien de lorier couronner.
Jadis les bous on couronnoit de palmes
et de lorier en signe de regner
en hault honneur ; et, pour suivre ces termes, 30
on vous doit bien de lorier couronner.
c.
Seulete suy et seuiete vueil estre,
seulete m'a mon doulz ami laissiee;
seulete suy, senz compaignon ne maistre,
seulete suy, dolente et courrouciee.
seulete suy en langour mesaisiee, 5
seulete suy plus que nulle esgaree,
seulete suy sanz ami demouree.
Seulete suy a huis ou a fenestre,
seulete suy en un anglet muciee;
seulete suy pour moy de plours repaistre, 10
seulete suy, doulente ou apaisiee,
seulete suy, riens n'est qui tant me siee,
seulete suy en ma chambre enserree,
seulete suy sanz ami demouree.
Seulete suy par tout et en tout estre, 15
seulete suy, ou je voise ou je siee;
seulete suy plus qu'autre riens terrestre,
seulete suy, de chascun delaissiee.
seulete suy durement abaissiee,
seulete suy souvent tonte esplouree, 20
seulete suy sanz amy demouree.
Princes, or est ma doulour commeuciee:
seulete suy de tout deuil menaciee.
seulete suy, plus tainte que moree,
seulete suy sanz ami demouree. 25
a. 3 l'heritage B*. 5 le fiers A l . 14 dieux mercia Boy. 20 esperance B. 22 Qaencor B.
b. 3 digne d'estre c. B. 4 et des a. B. 20 perilz Boy. 24 d. a. 1. A l B.
c. 12 messiee A l . 16 aie A 1 . 19 abaissie A l . 22 d 25 omis dans B.
281
Digitized by
Pifece 89.
XIV«, XV SIÜCLE.
Le8 Enseignemens Que Je Cristine Donne a
Jehan De Castel, Mon Filz.
Filz, je n'ay mie grant tresor
pour t'enrichir; pour ce tres or
aucuns enseignemens noter
te vueil, si les yueilles noter.
5 Aimes Dieu de toute ta force,
crains le et du servir t'efforce:
la sont, se bien les as apris,
les dix commandemens compris.
Tres ta joennece pure et monde
10 aprens a congnoistre le monde,
si que te puisses par aprendre
garder en tous cas de mesprendre.
Tant t'estudies a enquerre
que prudence puisses acquerre;
15 car celle est des vertus la mere
qui chace fortune l'amere.
En quelque estat que soyes mis
par fortune ou tu es soubzmis,
gonvernes toy si en tel ordre
20 que de vivre en sens ayes ordre.
Se tu veulz en science esiire
ton estat, par les livres lire
fays tant, et par suivre l'estude,
qu'entre les clers ne soyes rüde.
25 Se tu es noble et veulz les armes
suivir, il fault que souvent t'armes.
ou Pen te tendroit pour faillis,
sans honneur, lasche et defaillis.
Gar toy de servir mauvais maistre.
30 car mauvais te couvendroit estre
s'avoir vouloies benefice,
si vault mieulx fttir tel service.
Soies loyal a ton seigneur
naturel, tu ne doiz grigneur
35 foy a homme, saches de voir:
ne faulses pour quelconque avoir.
Veulz tu vaincre et long temps durer?
aprens ton euer a endurer,
car par bien endurer aprendre
pourras paix et beneurtS prendre. 40
Se tu as maistre, serf le bien,
dis bien de lui, garde le sien,
son secret celes, quoy qu'il face,
soies humble devant sa face.
Trop covoiteux ne Boies mie, 45
car covoitise est anemie
de charitö et de sagece:
et te gar de fole largece!
Se d'armes avoir renommee
tu veulz, si poursui mainte armee; 50
gard qu'en bataille n'en barriere
tu ne soies veu derriere.
Se es capitaine de geut,
n'ayes renom d'amer argent:
car a peines pourras trouver 55
bonnes gens d'armes, s'es aver.
Se fortune t'a tant ame
que tu soyes seigneur clame,
entre tes subgiez perilleux
ne soies, ne trop orgueilleux. 60
Se päis as a gouverner
et longuement tu veulz regner,
tien justice et crüel ne soyes,
et de grever gens ne quier voyes.
Se tu as estat ou office 65
dont tu te mesles de justice,
gardes comment tu jugeras,
car devant le grant juge yras.
S'as disciples, ne les reprendre
en trop grant rigueur, se mesprendre 70
les vois; pense que foible et vaine
est la fragilite humaine.
Se tu es homs d'eglise ou prestre,
religieux ou moine en cloistre,
gard toy que dessoubz faintte chape, 75
soufh'sance et paix ne t'eschappe.
S'a toy n'apertient n'a ta vie,
d. Rubriqve dans B: Cy commencent les notables moraulz de Cristine de Pizan a son filz. Eubrique
dans A % : Ci c. 1. enseignemens que Cristine donne a son f. — 3 e. uionstrer B 6 . 6 ley Boy. 8 ces d.
A*. 9 « 12 dan* B intervertis avec 13 « 16. 9 Des ta B 6 . 15 de v. A l . 23 en paraoivre Bartsch.
27 ei 28: en mainte terre ou deffaillis on te tendroit et pour faillis B. 29 d 32 dans B: mauvais maistre
ne sers pour rien, car bon fruyf n'yst de mal merrien. et son meneur il couvient suivre si te faul droit
ses meurs ensuivre (ou tost suivre). 36 faulx ne soyes p. nul a. B. 37 d 40 omis dans B. 48 et
te garde d. A\ te garde d. B l . 53 se tu es B. 57 ä 60 pfaces dans B apres le couplet LIII.
57 tai A l . 61 s. pou a. B 6 . 64 ne d. B. 69 1. mesprendre A. 75 et 76: n'ayea en toy grant
convoitisc papelardie ne faintise B.
282
Digitized by
CHRISTINE DE PISAN.
Piöce 89.
de te mesler n'aies envie
de princes ne de qui gotiverne,
SO n'en fay tes devis en tayerne.
Portes honneur aux renommez,
aux anciens, aux bons nommez;
de yaillans gens toudis t'acointes,
mieulz en vauldras que des plus cointes.
-85 Ne soyes entre gent honteux,
ne trop bault, fei ne rioteux,
mais debonnaire a tonte gent:
tiens estat selon ton argent.
Se de marchandise te vifs,
-90 yens et acbate a ton adyis
si qne ne perdes on marchie,
mais ne de^oys nnl, c'est pechie.
Se tn as besoing et niestier
de toy yivre d'aucun mestier,
95 soies soingnenx et prens en gre,
car on ciel est le hanlt degre.
Se tn viens en prosperitä,
a grant chevance et heritö,
gardes qn'orgueil ne te surmonte:
100 penses qu'a Dieu fault rendre compte.
Tiens toy a table honnestement
et t'abilles de vestement
en tel atour qu'on ne s'en moque.
car on congnoist l'oenf a la coque.
105 Se tu es joennes et polis,
de pou de coust soyes jolis ;
sans toy grever pour mettre en robes,
tiens toy net et nul ne desrobes.
Aies pitie des povres gens
que tu vois nudz et indigens, 110
et leur aide quant tn pourras:
souviengne toy que tu morras.
Soies constant, tien ton propos
du bien faire qu'as en propos,
car homme qui change souyent 115
ne puet estre preux ne sayent.
Annes qui te tient a ami,
et te gard de ton anemi;
on ne puet ayoir trop d'amis:
n'il n'est nulz petiz anemis. 120
Soies veritable en parole,
a point tais et a point parole,
car qui trop parle par usage,
est souvent tenns a pou sage.
Ne croy pas de legier raport 125
häyiieux qn'autrui te raport,
pense se häine on grant yre
ou flaterie lui fait dire.
Tiens ta promesse et petit jure,
gard, ne soies trouve parjure, 130
car le menteur est mescreu,
et quant voir dit, il n'est crgu.
e.
Livre de la paix. (3 e partie, chap. XV.)
Cy dit la maniere comment appartient a prince tenir le menu peuple, affin de le garder de
presompcion et cause de rebeüer.
Mais a parachever ce que ay de van t encommencie a dire, comme il conviengne aucune
foiz dilater les conclusions pour plus au long declairier les matieres, c'est assayoir du gouverne-
ment qui appartient a prince, pour tenir son peuple en paix, se peut interpreter l'auctorite
cy dessus a nostre propos, que les mauvais faiz ne peuvent etre delaissiez jusques a ce que
desirs et voulentez de pluseurs choses cessent et adont ce que souloit estre ennemy devient 5
amy. Voulentez de pluseurs choses sont voirement en gent de commune, si que dit est;
mais affin que leurs vagues desirs cessent, ne que plus les semblables maulx passez ne puissent
ensuivir, est bon, me semble, que le prince, tant pour faire son devoir principalement yers
78 et 79 corrigSs dant la 7" edit. de la Chrestomathie. 78 ne te mesles AB, Roy. 79 des p. B, aus
prince A,Roy; n. sus qui AB f Roy. 88 t. toy net B. 92 B l (et Bartsch) omet mais; car c'est
Bartsch. 103 se m. A l . 108 desrobes Bartsch] descobes AB,Roy. 109 ä 112 place« dans B apres
124. 109 de p. A l . 117 d 120 places dans B apres 132. 121 d 124 places dans B apres 116.
127 p. s'euvre ou B. 130 car ^l 1 .
e. 1 pareschever B. 2 declarer P. 4 delaissez P. 5 voluntez P\ plusiears B. G voulente BP.
6 plusteurs B. 8 ensuir B.
283
Digitized by
Ptece 89.
XIV, XV SIEGLE.
Dien, comme affin que cause n'ait peuple de plus munnurer De eulx tenir mal contens, que il
10 le gouverne deuement et soubz tresbonne justice, ne les seuffre estre foulez ne piilez par gens
d'armes, ny de personne; les deffende diligenment de touz ennemis, si que fait le bon pastour
ses brebiz, et que faire le doit, et vueille et ordonne que, se riens est prins du leur ou de leur
paine, que tantost soient paiez et contentez; car, dit le sage, ne tiens le salaire du laboureur
du soir au matin, affin que maudisson ne te nuisse. Ne prengne sur eulx subside, tailles, ne
15 a quelconque charge ne les impose oultre la necessite de soustenir ses guerres, si que droit le
permet; les tiengne en paix, et que nul ne les oppresse ne face grief, affin que cause n'aient
d'eulx esmouyoir ne occnper en autres choses ne mais a leurs labours et mestiers; leur soit
debonnaire et benigne en parolle, s'il eschiet que a luy parlent, et favorable a leurs justes
peticions; de craaulte nullement n'use vers eulx; ains vueille que ilz soient traictiez amiable-
20 ment. Et quant il va par la Tille ou autre part. ou a l'encontre luy viennent et le salüent,
les saiüe tresdoulcement et de benigne chiere.
Item, ordonne que ilz ne portent habiz oultrageux ne autres que leur appartiennent, sans
prendre ceulx des gentilz hommes, broderies ne devises, comme tel orgueil puist estre prejudi-
ciable, et ait peut estre este. Item, et affin que ilz s'aprengnent a estre mieulx moriginez,
25 face deffendre ses maugroiemens, ren'iemens et ses oultrageux sermens de nostre seigneur,
soubz paine de grant pugnicion en general deffence ; aussi bien en soient pugniz grans comme
petiz, et mesmement gens de court, affin de mieulx duire ung chacun, et eschever murmure
des petiz, et par justice amoderee soient apres pugniz les defaillans; avec ce ses f olles com-
paignies et assemblees en maisons sans juste achoison leur fussent veez.
30 Item, et comme oisivete soit cause, souvent ayient, d'induire jeunece a mains maulx faire
et folles conspiracions, que certaines gens fussent establiz par belle justice pour tousjours
encerchier et prendre garde que aucun desroy ne fust machinG en Tille, et que telz follastres
galians oyseux qui yont ca et la ou par ses tavernes, sans riens faire, ne leur fust plus souffert ;
ains, bien enquis de quoy servent et que vont faisant, fussent mis en prison s'ilz ne vont a
35 leurs mestiers, s'il est jour ouvrier.
Item, fussent bien acertes deffendues ces folles parolles parcialles qui ont couru et encores
ne cessent, dont mal pourroit venir, et pugnir ceulx qui plus en useroient pour chastier les
autres.
Et a brief dire, par telz yoies tenir en generalite et toutes autres bonnes ordonnances,
40 que sur ce aviser se pourroient, pourroit le prince tenir son peuple en paix, faisant leur grant
prouffit, par ce que plus ne s'en tendroient aux pertes de temps que faire souloient, ains
chacun a son droit mestier. Si seroient bien contens de luy, puis qu'en paix on les tendroit
et soubz bonne justice, et porroient enrichir, par quoy mieulx aroient Taise de luy aidier, se
besoing en avoit. Et par ainsi vivroit le peuple soubz bon seigneur glorfeusement.
11 no d. p. B. 12 et v.] et manque P. 14 suscide B: quelconques B. 19 traictez P. 23 parprendre
Bartsch; devise P. 24 estre este] manque P; et peut estre est Bartsch. 27 meismes gent B. 27
duire] valoir B. 29 maison P. 32 ensercher P. 33 gallars P y Bartsch; ces B. 34 enquis fussent
BP. 34 fussent Bartsch, 7 e edit.] manque PB. 43 porroient Bartsch] pourront BP; aider P.
284
ALAIN CHARTIER.
Piäce 90.
90.
ALAIN CHARTIER.
a. Copie faite par M. Ebert tur la premiere edition fentre 1470 et 1480/ (== E). Comparee
• avec quatre manuscrits de Pari*: Arsenal 3521 (Ä) ; Bibl. Xat.fr. 1127 (B) ; fr. 1727 (Cj; fr.
833 (D).
b. Copie faüe par M. Ebcrt sur la premiere Edition (E), comparie avec V edition de Duchenne
de 1617 (D).
c. Le Curial, par A. Charticr, ed. F. Heuckenkamp, Halle 1899, p. 23—27.
a. Le Breviaire des Nobles {Debüt).
Je Noblesse, dame de bon vooloir,
royne des preux, princesse des haulx faiz,
a tous, qui ont voulente de yaloir,
paix et salut! par moi scavoir voas faiz
5 que pour oster les maulx et les tors faiz
qne villennie a entrepris de faire,
chascun de vous, s'il veult estre reffaiz,
ses heures die en cestay breviaire!
Je me doy bien de plusieurs gens douloir
10 qui ont du tont mes estaz contreffaiz,
et en mettant vertu a non chaloir
prennent mon nom et laissent mes biens faiz,
et ont leurs cueurs avillez et defaiz
et enclinez a mesdire et meffaire.
1 5 mais qui vouldra pardon de ses meffaiz,
ses heures die en cestuy breviaire!
Qui est des bons le successeur ou Toir,
ne doit avoir la terre sans le faiz,
et s'il n'est duit a bien faire et vouloir,
20 les biens d'aultruy sont en luy imparfaiz ;
ains a du tont loz et honneur forfaiz,
quant il n'ensuit des nobles l'exemplaire;
et s'aucun s'est en cest endroit meffaiz,
ses heures die en cestuy breviaire!
25 Pour entendre comme nobles sont faiz,
douze vertuz monstrent cy leur affaire;
doncques qui veult estre nobles parfaiz,
ses heures die en cestuy breviaire!
Foy, la premiere vertu.
Dien tont puissant, de qui noblesse vient
30 et dont descent toute perfecti'on,
a tont cre6, tont nourrist, tout soustient
par sa haulte digne Provision;
mais, pour tenir la terre en umon,
a ordonne chascun en son office,
ly ung seigneur, Tautre en subjectt'on, 35
pour foy garder et pour vivre en justice.
Et qui de Dieu le plus hault honneur tient
par seigneurie ou domination,
plus est tenu et plus luy appartient
d'avoir en luy entiere affection, 40
crainte et honneur, bonne devocion,
et vergoigne de meffait et de vice,
et faire tout a bonne entent'ion,
pour foy garder et pour vivre en justice.
Cil est nobles et pour tel se maintieut, 45
sans vanterie et sans decepcion,
qui envers Dieu obeissant se tient
et fait le droit de sa profession.
qui quiert noblesse en autre opinüon,
fait a Dieu tort et au sang prejudice; 50
car Dieu forma noble condit'ion
pour foy garder et pour vivre en justice.
Povre et riche meurt en corrupt'ion,
noble et commun doivent a Dieu service:
mais les nobles ont exaltation 55
pour foy garder et pour vivre en justice.
b. Le livre des quatre dames {Debüt).
Pour oublier merencolye
et pour faire chiere plus lie,
ung doulx matin aux champs yssy,
au premier jour qu T amours ralie
les cueurs, et la saison jolye 5
90. a. 7 tous los jours une foiz DE- parfais A. 11 a] en A. 12 beaulx f. E, effectz D.
13 1. nomi DE. 14 malfaire DE. 18 d. tenir -ß; les f. AC. 19 f. ou BD; valoir C. 23 mais se
failly quelqun a autre foiz DE. 25 — 8 manquent D. 25 — 7 Princes mondains qui vous dictes parfaiz.
En noblesse se me voules complaire Chascun de vous par esbat plusieurs foiz E, 37 Cil q
d'honneur obtient DE. 38 ou] et CDE. 43 en b. DE. 45 noble ADE. 48 possession B, pfection
b. 5 le cueur E\ et] en D.
285
Digitized by
Ptece 90.
XV SIEGLE.
fait cesser ennuy et soassy;
si alay tont seulet ainsi
qne Tay de coustume, et aussi
marchay l'erbe poignant menue,
10 qui mist mon euer hors de souci,
lequel ayoit est6 transsi
long temps par liesse perdue.
Tout autour oiseaulx volletoient
et si tresdoulcement chantoient
15 qu'il n'est cueur qui n'en fut joieux.
et en chantant en Fair montoient
et puis Tun Tautre surmontoient
a l'estrivee, a qui mieulx mieulx.
le temps n'estoit mie nüeux,
20 de bleu se vestoient les cieulx,
et le beau soleil cler luisoit;
violettes croissoient par lieux,
et tout faisoit ses devoirs tieulx
comme nature le duisoit.
25 En buissons oyseaulx s'assembloient ;
Tun chantoit, les autres doubloient:
de leurs gorgettes verboioient
le chant que nature a apris,
et puis Tun de l'autre s'embloient.
30 et point ne s'entreresembloient:
tant en y ot qui ne sembloient
fors a estre en nombre compris.
je m'arrestay en ung pourpris
d'arbres, en pensant a hault pris
35 de nature qui entrepris
ot a les faire ainsi harper;
mais de joie les vy surpris
et d'amours nonvele entrepris,
et ung chascun avoit ja pris
40 et choisy ung seul loyal per.
En ce chemin retentissant
• de doulx aecors, alay pensant
a ma maleuree fortune,
en moy mesme m'esbäissant
45 com amour, qui est si puissant,
est large de joie fors d'une,
que je ne puis par voie aueune
recouvrer, combien que nesune
autre grace en amours ne vueil;
soit maleur ou soit infortune, 50
autres par maniere commune
ont les biens dont je n'ay que dueil.
Les arbres regarday flourir
et lieyres et connins courir:
du printemps tout s'esjouissoit. 55
la sembloit amour seignourir;
nul n'y peut vieillir ne mourir,
ce me semble, tant qu'il y soit.
des erbes ung flair doulx yssoit
qui Fair sery adoulcissoit, 60
et en bruiant par la Tallee
ung petit ruisselet passoit
qui le päis amoitissoit,
dont l'eaue n'estoit pas sallee.
La venoient les oysillons, 65
apres ce que des gresillons,
des mouschettes et papillons
ilz avoient pris leur pasture.
lasniers, autours, esmerillons
vy et mouches aux aguillons, 70
qui de beau miel leurs pavillons
hrent es arbres par mesure.
de l'autre part fut la closture
d'un pr6 gracieux, ou nature
sema les fleurs sur la verdure, 75
blanches, jaunes, rouges et perses;
d'arbres fleuris fut la ^ainture,
aussi blans que se naige pure
les couvroit; ce sembloit paineture,
tant y ot de couleurs diverses. 80
Le ruissel d'une sourse vive
descendoit de röche näyve,
large d'environ une toise;
si couroit par l'erbue rive,
et au gravier qui lui estrive 85
menoit une tresplaisant noise;
maint poissonet, mainte vandoise
vy la nager, qui se degoise
en Teaue clere, nette et fine;
17 manqtte E. 19 ennieux E. 20 estoient vestuz D. 27 de] manque IJ] qui verb. D. 31 ent
de couleurs diverses D. 33 Si D. 34 a] en D. 36 A les f. or D. 38 nouvel E. 40 si 1. E.
41 ce] manque E. 49 a am. E. 54 connixs E. 57 ne m.] manque I). 59 arbres E. 62 sans
doutc glissoit Bartsch (ö* td.). 63 amolissoit E. 65 buuoient D. 71 leurs] manque DE. 72 aux
J). 73 feut E. 79 couvrist E.
286
Digitized by
ALAIN CHARTIER.
Ptece 90.
90 si n'ay garde que je m'en voise
de la, mais largement me poise
qu'il faille que si beau jour fine.
Tout au plus pres sur le pendant
de la montaigne en descendant
95 fut assiz ung joieux bocage,
qui au ruissel s'alloit tendant
et yertes courtines pendant
de ses branches sur le rivage.
la hante maint oisel sauvage,
100 Tun vole, l'autre ou ruissel nage:
canes, ramiers, herons, faisans.
les serfz passoient par l'ombrage
de ces oisillons hors de cage:
Dien scet s'ilz estoient taisans!
105 Ainsi ung pou m'esjouissoie,
quant a celle doulceur pensoie,
et hors de la tristeur yssoie
que je porte celeenient;
et puis a moy mesmes tensoie,
110 et de chanter je m'eu"orc.oie.
mais ce bien dont je jouissoie
il ne duroit pas longuement,
ains rentroie soubdainement
au penser, ou premierement
115 j'estoie, dont si durement
suis et de long temps assailly.
ce bien accroissoit mon torment,
en voyant resjouissement,
dont il m'estoit tout antrement;
120 car espoir m'estoit defailly.
Sy disoie a Amours: 'Amours,
pour quoy me faiz tu vi vre en plours
et passer tristement mes jours?
et tu donnes par tout plaisance.
125 tiens suis a durer a tousjours,
et je trouve toutes rigours,
plus de durtez, moins de secours,
que ceulx qui aiinent decevance.
j'ai pris en gre* ma penitance,
attendant la bonne ordonnance 130
de la belle qui a puissance
de moy mettre en meilleur party;
mais je voy que faintise avance
ceulx qui out des biens abondance
dont j'ay failly a Tespe rance: 135
ce n'est pas loiaulment party.'
Ainsy mon cueur se guermentoit
de la grant douleur qu'il portoit,
en ce plaisant lieu solitaire,
ou ung doulx yentelet ventoit, 140
si sery qu'on ne le sentoit,
fors que violette mieulx en flaire.
la fut le gracieux repaire
de ce que nature a peu faire
de bei et joieux en est£: 145
la n'avoit il rien a reftaire
de tout ce qui me pourroit plaire,
mais que ma dame y eust este.
En une sente me vins rendre,
longue et estroite, ou l'erbe tendre
croissoit tresdrue et ung pou mendre
que celle qui fut tout autour;
la me vint ung aches surprendre
de desir, que me fist esprendre,
et en allant, sans garde prendre,
ne sans penser a mon retour,
me trouvay loing en ung destour.
la me fist desir dur estour,
ne je ne s^avoie plus tour,
quant de pres vy s'entrebaiser
une pastoure et ung pastour,
et de loing yssir d'une tour
quatre dames en noble atour :
ce fist mon dur mal apaiser.
155
160
c. Le Cur'ial.
La court, affin que bien l'entendes, est ung couvent de gens qui soubz faintise du bien
commun se assemblent pour s'entretromper ; car il n'y a gueres de gens qui ne vendent,
achaptent ou eschangent aucunes foiz leurs rentes ou propres vestemens. Car entre nous de
la court sommes marchans affaictiez qui achatons les antres gens, et autresfoiz pour leur
92 quun D. 96 rendant E. 97 tendant E. 102 et les D. 106 douleur E. 111 donc E. 142
en] manque D. 143 Car f. E. 146 av. en feu Bartsch) r. E. 147 quil D. 151 tr. dure E.
154 mesprendre E. 155 y pr. D. 157 en] a E. 158 feist E. 164 cela f. m. m. D.
c. 4 marchans] meschans PRP*P b .
287
Digitized by
Google
Pifece 90.
XV SIECLE.
o argeut leur vendons nostre humanitä preciense. Nous acheptons autrny araitie ou par flaterie
ou par corruptelle, mais nous nos scavons trop bien vendre a cenlx qui ont de nous affaire.
Quel bien doncques y peuz tu acquerir qui soit certain, ne quelle seurete avoir qni soit sans
doubte et sans peril? Vieux tu aller a la court vendre ou perdre ce bien de vertu que tu as
acquis hors d'icelle? Je te dy que quant tu t'efforceras d'y entrer. lors commenceras tu a
10 perdre la seigneurie de toy mesrnes et ne jöyras plus des droiz de ta franchise. Certes, frere,
tu demandes ce que tu deusses reffuser. Tu te fies en ce dont tu te densses defrier et fiches
ton esperance en ce qui te tireroit en peril de perdicion. Et se tu y viens, la court te servira
de tant de mensonges controuvees d'une part, et de l'autre partie te baillera tant de eures
et de charges, que tu avras dedens toy mesrnes bataille contintielle et soubey engoisseux.
15 Et pour certain, homme ne pourroit veritablement dire que ceste yie fust bieneuree, qui par
tant de tampestes est achaptee et en tant de contrafietez esprouvee.
Et se me demandes que c'est que vie cur falle, je te respons, frere, que c'est une pouvre
richesse, une habondance miserable, une haultesse qui chiet, ung estat non estable, une seurete
tremblant et une morvi'euse vie, et ainsi peut eile estre appellee de ceulx qui sont veritable-
20ment ainoureux de sainete liberte.
Fuyez, hommes vertüeux, fuyez et vous tenez loing de teile assemblee, si vous voulez
bien et sainetement vivre, et comme gens bien asseurez sur le rivaige nous regardez noyer
de nostre gr6 mesmes et mesprisez nostre aveuglerie, qui ne peut ou ne vieuit cognoistre
nostre propre meschef. Car comme les foulx mariniers sont aueunes foiz noyez par leur
25 despourveu advisement, ainsi atraict la court a soy et decoyt les simples et se fait convoiter,
comme une ribaulde bien paree, par son ris et par son baisier. La court alesche friandement
ceulx qui y viennent en leur usant de faulses promesses. La court rit au commencement a
ceulx qui y eutrent et puis leur rechigne par apres, et aueunes foiz les mort tresaigrement.
La court retient les chestifs qui ne s'en scevent esloingner et tousjours advoue auetorite et
30 seigneurie sur ceulx qu'elle a surmontez. La court aussi par erreur oblie souvent ceulx qui
mieulx servent, et despend folement le sien pour enrichir ceulx qui n'en sont mye dignes et
qui l'ont mal servy. Et l'omme malostru qui si est alechiet y ayme mieulx perir que s'en
yssir et y avancer son cours denature, sans y avoir franchise jusques a sa mort.
Croy seurement, frere, et n'en doubtes point que tu exerces tresbon et prouffitable
35 office, se tu seez bien user de ta maistrise que tu as en ton petit hostel, et si es et seras
puissant tant comme tu as Süffisance de toy mesmes. Car qui a petite famille et la gouverne
sagement et en paix, il est seigneur, et si est il bieneure de tant qu'il se maintient plus
franchement, comme il ne soit chose tant precieuse soubz le ciel qui puisse estre de süffisant
commutation contre franchise. fortunez hommes. qui vivez en paix! be neu rees famille s ou
40 il a honneste pouvrete qui se contente de raison sans menger les fruiz d'autruy labeur!
bieneuree maisonnette en laquelle regne vertu sans fraulde ne barat et qui es! honnestement
gouvernee en crainte de Dieu et bonne moderac'ion de vie ! Ilecques n'entrent nulz pechez,
ilecques est vie droicturiere, ou il a remors de chascun pechie, ou il n'a noise, murmure ne
envie. De teile vie s'esjouist nature, en teile» petites cases vit eile longuement, et petit a
45 petit s'en va jusques a plaisant vieillesse et a honneste fin. Car, comme dit Senecque en ses
tragedies, vieillesse vient a tard aux gens de petites maisons, qui vivent en Süffisance. Mais
entre nous cur'iaulx qui sommes serfz a fortune, vivons desordonneement et vieillissons plus
par force de eures que par nombre d'ans, et par faulte de bien vivre sommes frustrez de la
6 nous nos JiYP 3 , noz nous P 5 , nous nous P l IIP* t nos manque P. 8 aller] manque P. 23 et]
cn P, manque W. 25 advisement] amusement P, gouuernement P'P*//), auisement DK 28 leurs
P. 41 bienree P. 48 eures et de travailz que P.
288
POESIES DU DUC CHARLES D'OftLEANS.
Pifece 91.
souefvete* de nostre vie, que taut desirons, et nous hastons d'aler a la mort, que tant redoub-
tons. Snffise toy donc, frere, soffise toy de viyre en paix en ton partoy et aprens a t'en50
contenter par noz meschiefz. Ne te mesprise pas tant que tu prengnes la mort pour la vie,
ne ne delaisse pas le bien que tu seroies constrainct de repeter par apres a grans regrez,
pour querir ce qui te aeroit horrible a trouver.
Finablement je te prie, conseille et admonneste, se tu prises aucunement saincte vie et
honneste et se tu ne te veulx aler perdre, que tu ostes ta pensee et disposes tonte ta youlante* 55
de non venir a court, et soies content de toy retraire sauyement dedans l'enclos de tamaison
privee. Et se tu n'as ou temps passe* cogneu que tu y as este beneure, si aprens a le cognoistre
desonnais. Et a Dieu te eommands par cest escript, qui t'en doint la grace. Amen.
91.
POESIES DU DUC CHARLES D'ORLEANS.
Les Poestes du duc Charles <TOrUans J publUes par Atme Champollion-Figeac, Paris 1842,
p. 123. 136. 243. 175. (Ch.) Edition dt Ch. d'Htricaut, Pari* 1874, 2 Vols. 1, 82; 2, 115; 2,
46; 1, 143. (H.) La demier e bailade a ete composee pendant la captxmte de Charles en Angleterre
(1415 — 1440), sans doutc vers Vannee 1435, ou on commenca d parier de paix entre la France et
V Angleterre. — Nous donnans le texte de Champollion et nous y apportons quelques correcHom
empruntees d Vedition de d'Hericaut.
a. Ballade.
En la forest d'ennuyeuse tristesse
un jour m'avint qu'a par moy cheminoye,
si rencontray l'amoureuse deesse
qui m'appella, demandant ou j'aloye.
5 je respondy, que par fortune estoye
mis en exil en ce bois, long temps a r
et qu'a bon droit appeller me povoye
l'omme esgare qui ne scet ou il Ta.
En sousrfant par sa tresgrant bumblesse
10 ni« respondy: 'amy, se je scavoye
ponr quoy tu es mis en ceste destresse, •
a mon poyoir voulentiers t'aideroye.
. ear ja piec.'a je mis ton cueur en voye
de tout plaisir, ne scay qui Ten osta.
15 or me desplaist qu'a present je te roye
l'omme esgare qui ne scet ou il va.'
'Helas!' dis je, 'souveraine princesse,
mon f ait scayez : pour quoy le vous diroye ?
c'est par la mort, qui fait a tous rudesse,
20 qui m'a tollu celle que tant amoye,
05 dispose P. 57 le] la P, manqm HP 2 .
91. a. 26 ne] je CA. — b. 4 8. raiant Ch.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
en qui estoit tout l'espoir que j'avoye,
qui me guidoit, si bien m'acompaigna
en son vivant, que point ne me trouyoye
l'omme esgare qui ne scet ou il ya.'
Aveugle suy, ne scay ou aler doye: 25
de mon baston, affin que ne forvoye,
je yais tastant mon chemin ca et la.
c'est grant pitie qu'il conyient que je soye
1'omme esgare qui ne scet ou il ya.
b. Rondel.
Le temps a laissie son mantean
de vent, de froidure et de pluye,
et s'est vestu de broderye,
de soleil luyant, cler et beau.
II n'y a beste ne oiseau 5
qu'en son jargon ne chante ou crye:
le temps a laissie son manteau
de yent t de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau
portent en liyree jolye 10
6 qui en CA. 8 manque Ch.
19
Digitized by
Google
Pifece 92.
XV 8IÜJCLE.
gouttes d'argent, d'orfavrerie;
chascun s'abille de nouveau.
le temps a laisste son m ante au . . .
c. Chanson.
Petit mercier, petit pannier!
ponrtant se je n'ay marchandise
qui soit du tout a vostre guise,
ne blasmez pour ce mon mestier!
Je gangne denier a denier,
c'est loings du tresor de Venise;
petit mercier, petit pannier!
pourtant se je n'ay marchandise . . .
Et tandig qu'il est jour ouvrier,
le temps pers, quant a vous devise.
je voys parfaire mon emprise
et parmy les rues crier:
petit mercier, petit pannier!
d. Ballade.
En regardant vers le päis de France,
ung jour m'avint, a Doyre sur la mer,
qu'il me souvint de la doulce plaisance
que je souloye ou dit päis trouver;
si commencay de cueur a souspirer, b
combien certes que grant bien me faisoit
de veoir France, que mon cueur amer doit.
Je m'avisay que c'estoit nonsavance
de telz souspirs dedens mon cueur garder,
veu que je voy que la voye commence 10
de bonne paix qui tous biens peut donner.
pour ce tournay en confort mon penser:
mais nonpourtant mon cueur ne se la&soit
de veoir France, que mon cueur amer doit.
Alors chargeay en la nef d'esperance 15
tous mes souhays, en leur priant d'aler
oultre la mer sans faire demourance
et a France de me recommander.
or nous doint Dieu bonne paix sanstarder!
adonc auray loisir, mais qu'ainsi soit, 20
de veoir France, que mon cueur amer doit.
Paix est tresor qu'on ne peut trop löer:
je he* guerre, point ne la doy priser:
destourbe m'a long temps, soit tort ou droit,
de veoir France, que mon cueur amer doit 25
92.
LES CENT NOUVELLES NOUVELLES.
Lcs cent nouvelles nouvelles, publice* par Th. Wright, Tome I, Paris 1858, p. 101 — 106. Voy.
v. d. Hagen, Gcmmmtabenteuer 2, p. LI IL
Ardent desir de veoir päys, savoir et cognoistre pluseurs experiences qui par le monde
universel journellement adviennent, nagueres si fort eschaufa l'atrempä cueur et vertüeux
courage d'un bon et riche marchant de Londres en Angleterre, qu'il abandonna sa belle et
bonne femme et sa belle maignye d'enfans, parens, amis, heritages et la plus part de sa
5 chevance, et se partit de son royaulme assez et bien fourny d'argent content et de tresgranda
abundance de marchandises dont le päis d' Angleterre peut les autres servir, comme d'estains,
de riz, et foison d'aultres choses que pour bref je passe. En ce son premier voyage vaqua le
bon marchant l'espace de einq ans, pendant lequel temps sa bonne femme garda tresbien Son
corps, n'st le prouffit de pluseurs marchandises, et tant et si tresbien le fist que son mary,
10 au bout des diz cinq ans retourne\ beaucop la loa et plus que par avant l'ama. Le cueur au
dit marchant, non encores content tant d'avoir veu et congneu plusieurs choses estranges et
merveiJleuses, comme d'avoir gaigne largement, le feist arriere sur la mer bouter cinq ou six
mois puis son retour; et s'en reva a l'adventure en estrange terre tant de chrest'ians que de
b. 11 orfaverie Ch. — d. 4 je] manque dan$ les cdiltons. 16 souhaits en lea pr. CA. 23 doi»
ll\ prisier II.
2^0
Digitized by
LES CENT NOUVELLES NOUVELLES.
Pifece 92.
Sarrazins, et ne demoura pas si pou que les dix ans ne furent passez ains que sa femme le
revist Trop bien luy rescripvoit et assez souvent, a celle fin qu'elle sceust qu'il estoit encores 1(>
en vie. Elle, qui jeune estoit et en bon pöint et qui point n'avoit de faulte des biens de Dieu, fors
seulement de la presence de son mary, fut contrainte par son trop demourer de prendre ung lieute-
nant, qui en peu d'henre luy fist ung tresbeau filz. Ce filz fut elev6, nourry et conduit avec
les aultres ses freres d'un eouste, et au retour du marchant, mary de sa mere, avoit enyiron
sept ans. La feste fut grande a ce retour d'entre le mary et la femme ; et comme ils fussent 20
en joyeuses devises et plaisans propos, la bonne femme, a la semonce de son mary, fait venir
devant eulx tous leurs enfans, sans oblier celuy qui fut gaigne* en Fabsence de celuy qui en
avoit le nom. Le bon marchant voyant la belle compaignie de ses enfans, recordant tresbien
du nombre d'eulx a son partement, le voit creu d'un, dont il est tresfort esbahy et moult
esmerveillS; si va demander a sa femme qui estoit ce beau filz, le derrenier en reng de leurs 25
enfans. 'Qui c'est?' dit eile, 'par ma foy, sire, c'est nostrefilz; a qui seroit il?' 'Je ne scay',
dist il; 'mais pour ce que plus ne l'avoie Ten, avez vous merTeille si je le demande?' 'Saint
Jehan! nenny', dist eile, 'mais il est mon filz.' 'Et comment se peut il faire? 1 dist le mary,
'vous n'estiez pas grosse a mon partement.' 'Non vrayement', dit eile, 'que je sceusse; mais
je vous ose bien dire a la verite que l'enfant est vostre, et que aultre que vous a moy n'a30
toucheV 'Je ne dy pas aussi', dit il, 'mais toutesfoiz il a dix ans que je party, et cest enfant
se mostre de sept : comment doncques pourroit il estre mien ? l'auriez vous plus porte que ung
aultre?' 'Par mon serment', dit eile, 4 je ne scay; mais tout ce que je vous dy est vray. Si
je Tay plus porte* qu'un aultre, il n'est rien que j'en sache; et si vous ne le me feistes au
partir, je ne scay moy penser dont il peut estre venu, si non que, assez tost apres vostre parte- 35
ment, ung jour j'estoie par ung matin en nostre grand jardin, ou tout a coup [me] vint ung
soudain appetit de menger une fueille d'oseille qui pour l'henre de adonc estoit couverte et
soubz la neige tappie. J'en choisy une entre les aultres belle et large, que je cuiday avaler;
mais ce n'estoit que ung peu de nege blanche et dure; et ne l'eu pas si tost avalee que ne
me sentisse en trestout tel estat que je me suis trouvee qnand mes aultres enfans ay porte. 40
De fait, a chef de terme, je vous ay fait ce tresbeau filz.' Le marchand cogneut tantost qu'il
en estoit noz amis; mais il n'en voult faire semblant. aincois se vint adjoindre par parolles a
confermer la belle bourde que sa femme Iui bailloit, et dit: 'm'amye, vous ne dictes chose qui
ne soit possible, et que a aultres que a vous ne soit advenue. Löe soit Dieu de ce qu'il nous
a envoye! S'il nous a donne ung enfant par miracle ou par aucune secrete fasson, dont nous 45
ignorons la maniere, il ne nous a pas oblie d'envoier chevance pour rentretenir.' Quand la
bonne femme voit que son mary veult condescendre a croire ce qu'el luy dit, eile n'est moyenne-
ment joyeuse. Le marchant, sage et prudent, en dix ans qu'il fut puis a l'ostel sans faire ses
loingtains voyages, ne tint oncques maniere envers sa femme en parolles ne aultrement par
quoy eile peust penser qu'il entendist rien de son fait, tant estoit vertüeux et pacient. II 50
'n'estoit pas encores saoul de voyagier, si le vouloit recommencer, et le dist a sa femme, qui
fist semblant d'en estre tresmarrie et mal contente. 'Appaisez vous', distil; 's'il piaist a Dieu
et a monseigneur Saint George, je reviendray bref. £t pour ce que nostre filz que feistes a
mon aultre voyage est desja grand et habile et en point de veoir et d'aprendre, si bon vous
semble, je Ten meneray avecques moy.' 'Et par ma foy', dit eile, 'vous ferez bien et je vous 55
en prie.' 'II sera fait', dit il. A tant se part et en maine le filz dont il n'estoit pas pere,
a qui il a piec/a garde une bonne pensee. Hz eurent si bon vent qu'ilz sont venus au port
d'Alixandrie, ou le bon marchant tresbien se deffist de la plus part de ses marchandises ; et
36 mel manque.
19*
291
PiSce 93.
XV SlfeCLE.
ne fut pas si beste, affin qa'il n'eust plus de Charge de l'enfant de sa femme et d'ung aultre.
60 et que apr6s sa mort ne succedast a ses biens comme nng de ses aoltres enfans, qu'il ne le
yendist a bona deniers contens pour en faire ung esclave. Et ponr ce qa'il estoit jeane et
puissant, il en eust pres de cent ducatz. A chef de piece, il s'en revint en Angleterre sain et
sauf, Dien mercy. Et n'est pas a dire la joye que sa femme luy fist quand eile le Tit en bon
point. Elle ne voit point son filz, si ne scet que penser. Elle ne se peut gueres tenir qu'elle
65 ne demandast a son mary qu'il avoit fait de leur filz. 'Ha ! m'amye', dist il, 41 ne le vous ,
fault ja celer; il luy est tresmal prins.' 'Helas! comment?' dit eile, 'est il nove"?' 'Nenny
vraiement', dist il; 'mais il est vray que fortune de mer par force nous mena en ung päis ou
il faisoit si chanlt que nous cuidions tous mourir par la grand ardeur du soleil qui sur nous
ses raidz espandoit ; et comme ung jour nous estions sailliz de nostre nave, pour faire en terre
70 chascun une fosse pour nous tappir pour le soleil, nostre bon filz, qui de neige, comme scavez,
estoit, en nostre presence sur le gravier par la grand force du soleil, il fut tout a coup fondu
et en eaue resolu. Et n'eussiez pas dict une sept seaumes que nous ne trouTasmes plus rien
de luy. Tout aussi a haste qu'il vint au monde, aussi soudainement en est party. Et pensez
que j'en fuz et suis bien desplaisant, et ne vy ja mais chose entre les merveilles que j'ay veues
'75dont je fusse plus esbahy.' *0r avant', dit eile, 'puis qu'il a pleu a Dieu le nous oster comme
il le nous avoit donnS, löe en soit il !' Si eile se doubta que la chose allast aultrement, l'ystoire
s'en taist et ne fait pas mencYon, fors que son mary lui rendit teile qu'elle luy bailla, combien
qu'il en demoura toujours le cousin.
93.
FBANQOIS VILLON.
(Euvres de Maisire. Francois Villon, p. J. H. R. Prompsault, Paris 1832. (Euvres de
Francis Villon, publikes par Paul Lacroix, Paris 1866. ÜSuvres complktes de Francois Villon,
p. p. A. Lougnon, Paris 1892, p. 31. 72. 113. 136. (L.) Die Werke Maisire Fmncois Vülons, mit
Einleitung u. Anmerk. hrsg. von W. von Wurzbach, Erlangen 1903 (Roman. Forschungen, XVI.
405—584.) p. 468. 513. 568. 556. (W.) — Voy. 0. Paris, Francois Vilfou, Paris 1901, et 'ViUoniana',
Romania XXX. 352— 392. ^ aN/uu'/'^ . Jb J + r >l< l fi' m / CJJlw^U"» , 1 f l'
a.
Le graut Testament.
(Couplet XXXV 8qq.)
Povre je suis des ma jeunesse,
de povre et de petite extrace.
mon pere n'ot oncq graut richesse,
ne son ayeul, nomme Orace.
5 povrete tous nous suyt et trace:
sur les torobeaulx de mes ancestres,
les ames desquelz Dieu embrasse,
on n'y voit couronnes ne ceptres.
93 a. 1 pour ce ie suis corr. en pour c que i. s. C 3 n'eust CFJ. 4 Erace I. 9 en m. p.
guemantant A , garmentant F, guermentant I. 10 souuent me dit le poure c. A. 11 douleures -4.
13 si A; qu'eust 67. 14. 16 bureaux: tombeaux I. 18 las et ne F,L (dans les notes)/ laste et
-t/W, helas ne (\ (lasse! ne le texte de L.).
292
De povrete me grementant,
souventes fois me dit le euer: iq
'nomine, ne te doulouse tant
et ne demaine tel douleur, C
se tu n'as tant que Jaques Cueur: ^
mieulx vault vi vre soubz gros bureau ^
povre, qu'avoir este" seigneur 15
et pourrir^soubs riche tombeau.'
Qu'avoir este seigneur! — que dis?
seigneur? — las! et ne Test il mais!
Digitized by
FRANQOIS VILLON.
Pifece 93.
selon les davitiqueg diz
20 son lieu ne congnoistras ja mais.
quant du surplus, je m'en desmets,
il n'appartient a moy, pecheur;
aux theologiens le remets,
car c'est office de prescheur.
25 Si ne suis, bien le considere,
filz d'ange, portant dyademe
d'estoylle ne d'autre sydere.
mon pere est mort, Dieu en ait Tarne!
quant est du corps, il gist soubz lame.
30 j'entends que ma mere mourra
(et le scet bien la povre femme),
et le filz pas ne demourra.
Je congnois que povres et riches, »
sages et folz, prestres et laiz,
35 nobles, villains, larges et chiches,
petiz et grans, et beaulx et laiz,
dames a rebrassez collez,
de quelconque condicion,
portans atours et bourrelez
40 mort saisit sans exeeption.
Et meure Paris et Helaine,
quiconques meurt, meurt a douleur
teile qu'il pert vent et alaine;
son fiel se creve sur son euer,
45 puis sue, Dieu scet quel stteur!
et n'est qui de ses maulx l'alege,
car enfant n'a, frere ne senr
qui lors voulsist estre son plege.
La mort le fait fremir, pallir,
50 le nez courber, les vaines tendre,
le col enfler, la chair mollir,
joinetes et nerfs croistre et estendre,
corps feminin, qui tant est tendre,
poly, souef, si precieux,
55 te fauldra il ces maulx attendre?
oy, ou tout vif aller es cieulx.
b.
Ballade et oraison.
Pere Nöe, qui plantastes la vigne,
yons aussi, Loth, que beustes ou rochier
par tel party qu'Amours, qui gens engigne,
de toz filles si tous feist approuchier
— pas ne le dy pour vous le reprouchier — ; 5
Archetriclin, qui bien sceustes cest art;
tous trois vous pry, que tous Teuillez perchier
Tarne du bon feu maistre Jehan Cotart!
Jadis extraict il fut de vostre ligne,
luy qui beuvoit du meilleur et plus chier; 10
et ne deust il avoir vaillant ung pigne,
certes, sur tous c'estoit ung bon archier.
on ne luy sceut pot des mains arrachier;
de bien boire ne fut oneques fetard.
nobles seigneurs, ne souffrez empeschier 15
Tarne du bon feu maistre Jehan Cotart.
Comme homme beu qui chancelle et trepigne,
Tay veu souvent, quand il s'alloit couchier;
et une fois il se feist une bigne,
bien m'en souvient, a Testal d'ung bouchier. 20
brief, on n'eust sceu en ce monde serchier
meilleur pion pour boire tost et tart.
faictesentrer, quant vous orrez huchier,
Tarne du bon feu maistre Jehan Cotart.
Prince, il n'eust sceu jusqu'a terre crachier; 25
tousjours cr'ioit: ( haro, la gorge m'art! 1
et si ne sceust oneq sa seuf estanchier
Tarne du bon feu maistre Jehan Cotart.
c.
Le debat du cueur et du corps de Villon en
forme de ballade.
Qu' est ce que j'oy ? 'ce suis je.' qui? 'tou cueur,
qui ne tient mais qu'a ung petit filet.
force n'ay plus, substance ne liqueur,
quand je te voy retraict ainsi seulet
19 selon oe que David en dist C\ les antiques ditz /, les auetentiques d. M. 21 et d. s. i. me C.
25 8. ie bien considere F, si nie s. b. c. I. 27 de teile CI. 31 eile scet I, bien eile scet AF.
32 qne son filz F; et son t A. 41 monrat 1. 42 c est a d. /. 43 celluy qui pert CI. 45 p. seot
C. 46 et qui d. s. m. si C. 52 j. oz t n. C. 53 est] es Bartsch. 54 8. gracieulx /.
b. 3 t. part F; les gens AF. 4 des voz deux f. -R; il tous A; fist ACR. 5 reproncher
ACIRjFP. 6 Archedeclin CF; sceust /, sceut R. 7 prie FIPR; pereber AIR, pre(s)cher FCP.
9 il f- iad. ext. A 1 iad. il l ext. F\ lignee C. 10 le meill. /. 12 tous eatoit FP; archer CFP.
13 eust BcenF; arracher A CFIRP. 14 onques ne fut RIP. 15 ne vueilliez F\ eno pescher A CFIPR*
17 home embu P, h. viel C/, comme ung viellart R. 18 coucher ACIRP. 19 a u. F\ fist ACFP;
vigne F. 20 pour la pie iuehier C. 22 ou tart AF. 23 fraictez R\ entre I.
c. 1 que j'oy. ce suis je. qui \V] que i'oy. ce suis, qui L\ qui est ce IP. 3 na plus /.
393
Digitized by
Pifece 93.
5 com povre chien tappy en reculet.'
pour quoy est ce? 'pour ta folle plaisance.'
que t'en chault il? 'j'en ay la desplaisance.'
laisse m'en paix! 'pour quoy? 7 j'y penseray.
'quand sera ce?' quand seray horg d'enfance.
10 'plus ne t'en dis.' et je m'en passeray.
'Que penses tu?' estre homme de valeur.
'tu as trente ans/ c'est l'aage d'ung malet.
'est ce enfance?' nennil. 'c'est donc folleur,
qui te saisist?' par ou? 4 par le collet'
löriens ne congnois. 'si fais: mouches en let:
Tang est blanc, J'autre est noir, c'est la distance.'
est ce donc tout? 'que veulx tu que je tance?
se n'est assez, je recommenceray :
tu es perdu!' j'y mettray resistance.
20 'plus ne t'en dis.' et je m'en passeray.
'J'en ay le dueil; toy, le mal et douleur.
si feusses ung povre ydiot et folet,
encore eusses de t'excuser couleur:
se n'as tu Boing, tout fest ung, bei ou let.
25 ou la teste as plus dure q'ung jalet,
ou mieulx te piaist qu'onneur ceste meschance !
que respondras a ceste consequence ?'
j'en seray hors, quand je trespasseray.
4 Dien, quel confort! quelle sage eloquence!
30 plus ne t'en dis.' et je m'en passeray.
'Dont vient ce mal ?' il vient de mon maleur :
quant Saturne me feist mon fardelet,
ces maulx y mist, je le croy. 'c ? est foleur:
son seigneur es, et te tiens son varlet.
35Toy que Salmon escript en son rolet:
homme sage, ce dit il, a puissance
sur planetes et sur leur inflüence.'
je n'en croy riens; tel qu'ilz m'ont fait, seray.
'que dis tu?' dea. certes, c'est ma creance.
40 'plus ne t'en dis.' et je m'en passeray.
'Veulx tuvivre ?' Dieu m'en doint la puissance !
'il te fault' . . . quoy ? 'remors de conscience ;
lire sans fin.' en quoy lire? 'en science:
laisser les folz!' bien, j'y adviseray.
'or le retien!' j'en ay bien souvenance. 45
'n'attens pas tant que viengne a desplaisance !
plus ne t'en dis.' et je m'en passeray.
d.
Ballade des menw propos.
Je congnois bien mouches en let,
je congnois a la robe l'homme,
je congnois le beau temps du let,
je congnois au pommier la pomme,
je congnois l'arbre a veoir la gomme, 5
je congnois quant tout est de mesmes,
je congnois qui besoingne ou chomme,
je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois pourpoint au colet,
je congnois le moyne a la gönne, 10
je congnois le maistre au varlet,
je congnois au voille la nonne,
je congnois quant pipeur jargonne,
je congnois fols nourris de cresmes,
je congnois le vin a la tonne, 15
je congnois tout, fors que moy mesmes.
Je congnois cheval et mullet,
je congnois leur Charge et leur somme,
je congnois Bietrix et Bellet,
je congnois get qui nombre et somme, 20
je congnois vis'ion en somme,
je congnois la faulte des Boesmes,
je congnois le povoir de Romme,
je congnois tout, fors que moy mesmes.
Prince. je congnois tout en somme, 25
je congnois coulores et blesmes,
je congnois mort qui nous consomme,
je congnois tout, fors que moy mesmes.
8 ie y aduiseray F. 13 nenny P\ donques F. 15 8. f. quoy. m. F. 16 cest bl. lautr. n. pour
ditference P\ et lautr. F; c'est distance J\ cest la difference IR. 18 se ce n'est F. 23 eusae eu
de te tenser c. F. 24 tout ung est J. 25 quung mulet F. 33 les P; motz FJPR. 35 voire en
qui S. F. 36 l'homme J. 37 legon de W.] s. les p. et leur i. L; s. les estoilles J. 38 t. que mon
f. feray PH. 42 rem. et c. F. 43 et q. 1. J. 46 p. trop qu'il ne tiengne FJ.
d. 1 mouche F. 6. 8 meismes F. 10 1. grome IR. 13 pipeur] parleur F; je c. l'oyseau qui
gergonne J. 14 sotz n. J. 15 en la J. 17 le ch. F. 21 c. filz varlet et homme IPR. 23 le
pommart F. 27 q. tous assomme F.
294
Digitized by
MARTIAL D'AUVERGNE.
Pifcce 94.
94.
MAETIAL DE PARIS, SURNOMME D'AUVERGNE.
Ms. ä Pari*, Bibl. Nat, fonds firang 5054, fol. 47 — 49, collationne de nouveau.
Du temps du feu roy
n'estoye en esmoy,
qui me grevast guere;
j'aloye tout par moy
5 donner le beau moy
a quelque bergiere
joyeuse et entiere,
de belle maniere,
ou priu temps et gay;
10 et puis en derriere
faisions bonne chiere
saus raener graut glay.
Doulces chanc,onnettes,
plaisans bergerettes,
15 toutes nouvelettes,
pas ne s'i celoient:
boucquetz de violettes
a brins d'amourettes,
et fleurs joliettes
20 y la si yoloient.
oyseaulx garilloient,
qui nous revelloient
et rossignolloient
et comme allouettes
25 besiers se bailloient.
cueurs s'amollioient,
et puis s'accolloient
en ses entrefaictes.
11 n'est tel plaisir
30 que d'estre et gesir
panny ces beaulx champs,
l'erbe vert choisir,
jouer, qui a loisir,
et prandre bon temps,
35 voire a toutes gens,
bourgoys ou marchans,
pour eulx rassaisir;
car petiz et grans
en vi Yen t plus d'ans
selon leur desir. 40
Jadiz labouroye,
a par moy houoye
et seulet plantoye
en ses terres fermes;
de riens paour n'avoye, 45
brigans ne voyoye,
ne point je n'oyoye
le bruyt des gens d'armes,
lances ou guysarmes,
mais moynes ou carmes, 50
bourgoises et dames
tousjours rencontroye.
las! bon temps j'avoye,
dont ad£s lermoye
a mout cbaudes lermes. ./ 55
A tout ma houlette ; 1 1 1
et cornemusette ^
sur la belle herbette ^{ . v , 1 J*
je me gogooye /• ' *
avec bergerette, 60
plaisant, joliette,
baisant la bouchette
si doulce que soye.
les tetins pinsoye, i
puis la renversoye 65
desoubz la saulsoye, 1
tastant la fessette:
las! Dieu scet quel joye!
en Tair je saultoye
et chancons chantoye 70
comme une alouette.
En lieu de moustier
pour nous festoier,
avions beau sentier
tout couvert de fueille, 75
scentant l'eglantier,
13 a 28 chan 9011 nett es etc.] le Ms. a tan tot tt, tantot et p. e. au v. 19 trh clairement joliectes.
20 y Ms.Jt; Bartsch avait lu et imprime ver;\I£orning (S c ed.): ver[s] la se voioient? 24 et]
manque. 39 de ans Ms. 67 fessecte Ms.
295
Digitized by
Google
Ptece 94.
XV SEfcCLE.
80
85
90
95
100
105
110
le jambon entier,
cornez challumelles,
la trippe et saultier
danssez sauterelles,
au verjus d'ozeille,
filles et pucelles!
le pain soubs Tesselle,
prenez vom« chappeaulx
115
la belle bouteiüe,
de roses yermeilles
fourmaige en foisselle, —
et ses beaulx rainceaulx
vie de Franc Gontier,
tous plains de prunelles;
(point nen eHt .d itelle),
faittes tourneboelles
avec la sequelle !
sur pres et sous treilles
120
pui8 faisions la veille
au chant des oyseaulx!
quant estoit mestier.
Depuis quarante ans
Mieulx vault la Jyesse,
Ten ne vit les champs
Tacueil et adresse,
tellement flourir,
l'amour et simplesse
regner si bon temps
125
de bergiers pasteurs
entre toutes gens,
qu'avoir a largesse
qu'on a veu courir
or, argeilt, richesse
sans moins de perir
ne la gentillesse
jusques au mourir
de ses grans seigneurs:
du roy trespassS
130
car ilz out doulears
qui pour recourir
et des maalx gregneurs.
et nous secourir
mais pour noz labeors
a maint mal pas&4.
nous ayons sans cesse
Se pour paine prendre,
les beaulx prez et fleurs,
beufs et brebiz vendre,
135
fruitaiges, odeors
ravoir je povoye
et joye a noz cueurs,
le'feu roy de cendre
sans mal qui nous blesse.
et sur piez le rendre,
Vivent pastoureaulx,
tout le mien yendroye
brebiz et aigneaulx,
et ne cesseroye,
140
moutons a troppeaulx,
jusques luy auroye
bergiers, pastourelles,
la Tie retournee,
a tout leurs gasteaulx
pour la doulce voye,
farciz de beaulx aulx,
le bien et la joye
pastez de naveaulx
qu'il nous a donnee.
145
au lart et groiselles.
83 vie] M. Andresen propose de lire vin;
tettigible. 134 prandre Ms.
da Ms. 120 sous] sur Ms. 124 fleurfx Ms. 128 tntn-
296
Digitized by
MORALITti DU MAUVAIS RICHE.
Pi*ce 95.
95.
MORAUTE DU MAUVAIS RICHE.
Anden thedtre fran$ois par M. Viollet U Duc, Tome III, Pari* 1854, p. 270 — 278.
Trotemenu.
Hahay! or me fault il lever.
haro! que je suis endormis,
paresseux et effetardis, ' ^ j
que piec/a ne suis appreate./vt & J 7
je cxoy le soleil est lev6, V
qui ha abattu la rosee.
j'ay dormy grande matinee.
or me fault il bien pourpenser,
comment me pourray excuser
10 envers mon seigneur et mon maistre,
que je voy en celle fenestre. —
mon seigneur, le bon jour ayez!
je suis prest et appareillez
d'aller partout ou vous plaira,
15 soit dela la mer ou deca:
or me dictes voBtre plaisir!
Le mauloais riche.
Trotemenu, j'ai grant desir
de vivre plaateSireusementj
et d'estre vestu noblement
20 de drap de pourpre ou de soye:
car j'ay assez or et monnoye
pour mon es tat entretenir
ainsi qu'il me vient a plaisir.
or va tost! sans plus retarder,
25 scavoir que nous pourrons manger,
car il est de disner saison.
Trot. g'y voys sans plus d'aretoyson; v
a faire vo command ui'encline.
tout droit m'en yois en la cuisine
30 scavoir si le disner est prest.
hau, Tripet, dis moy, est tout prest?
mon seigneur veult aller disner.
or me dis, sans plus sejourner,
se je iray dresser la table.
Tripet le queux.
35 ouy, va tost, sans dire fable: v
tu es trop malle ment songneux.
se fusses aussi angoisseux
de labourer et de gaigner
que tu es prest d'aller manger,
ce fust merveilles de ton faict. 40
Trot laisse moy en paix, s'il te piaist!
et me parle d'auHre acointance,
car de la pance vient la dance.
pour ce m'en voys, sans arrester,
mettre la table pour disner, 45
mais qu'elle soit tresbien garnier a
de v'iande et de vin sur lye : ^
c'est ung mestier qui bien me piaist.
mon seigneur, sachez qu'il est prest.
il ne fault que voz mains laver 50
et vous seoir sans sejourner,
car la v'iande vous attent.
Tripet le m'a dit en present,
vostre queux, qui est moult isnel,
qui vous a farcy ung porcel 55
et d'aultres viandes assez.
Le Riehe, et le bon jour te soit donnez!
comme tu es de franche orine n . » ^ *~
et as le cueur a la cuysine!
tu ne feras ja malle fin. 60
dame, venez a ce baesin
voz mains laver, sans retarder,
affin que nous aillons disner.
delivrez vous appertement!
car la v'iande nous attent, 65
ainsi que Trotemenu dit.
La femme du riche.
Mon seigneur, sans nul contredit,
allons laver, quant vous plaira.
de ce ne vous desdiray ja,
ne ne m'en verrez reffuser. 70
Le Riche. c'est bien dit. or allons disner!
Trotemenu, ferme la porte
et la v'iande nous aporte,
8 bien] manque. 13 appar«ill<*. 32 montietur. 58 crine.
Digitized by
Google
Ptece 95.
XV SIECLE.
et va tost sans plus sejonrner!
75 Trot. je m'y en Toys sans plus songer.
Tripet,J)aille ca la vüande, /
puis^que mon maistre la demande,
et te dei^Pre, je t'en prie,
Tripet Trotemenu, a chere lye
80 viens avant, tost! — que tu y metz! —
et porte a mon seigneur ce metz,
si m'osteras de ceste paine.
Trot. sa dont! Dieu t'envoit bonne estrainfc,
mon seigneur! vecy la vi'ande.
85 j'ay tost fait ce qu'on me commande,
puis que la chose si me Juaitte. ^ M ^
mais j'ay ouy une cliquette !
sonn er a la porte devant.
je croy, c'est ee meseau puant
90 qui yient tous les jours au disner.
il ne se veult pas oublier.
que youlez vous que on en face?
Le Riehe, je t'en prie, va, si le chasse!
il revient ceans trop souvent.
125
f
95, hare luy les chiens vistement,;/
se tu l'oz plus riens demander.
Le Ladre. et que Dieu soit en ce disner!
envoyez moy aulcune chose,
car plus avant aller je n'ose:
100 trestous les jours mon mal empire.
helas, comme mon cueur desire
d'estre saoule des miettes
et du relief et des chosettes
qui jus de la table degouttent!
105 se sont choses qui bien peu coustent,
mais je les desire forment;
si vous prie amoureusement
que m'en vueiliez rassasier,
et que Dieu vous vueille heberger
110 lassus en son sainet paradis!
Le Riehe. Trotemenu, mon bei amis,
n'as tu pas ou$ T ce truant
que t'avoye dit cy devant
que de ma porte tu chassasses
115 et que les chiens tu luy harasses?
vas le moy chasser vistement!
Trot. sire, par le Dieu qui ne ment,
j'en iray faire mon debvoir,
130
135
et si vous diray tout de voir,
trestous voz chiens luy hareray, 120
seavoir se chasser le pourray.
Qa ca, Touret, et toy, Rosette,
a celluy a ceste cliquette,
hare, hare! va la, va la!
par Dieu, truant, or y perra. 4
trop me faictes avoir riote, -
que tous les jours a ceste portfc
venez vos cliquettes sonner, c a -
qui font mon seigneur estonner L/
et luy tournent a desplaisir.
Le Ladre. helas! mon amy, j'ai desir
trop fort de manger du relief.
dont mon cueur est a tel meschief,/) i
qu 7 ii m'est advis certainement
que je mourray cy en present,
se je n'en suis rassas'ie.
helas! ce sera grant peche
a ton maistre et a toy aussi.
Trot. sus tost, Vaülard, vuide d'icy !
ou tu seras tout devonre" 140
de mes chiens et si atourne.
que ja mais ne me feras paine. . 1 ' *
har6! Touret, enjnalle estraine i ^ 1
sur cest ort °Vil mesel puant ! b \ ^
comme il fait or le mescheant! 1 145
faictes le tost d'icy partir!
Le Ladre. Vray Dieu, il me fauldra mourir
en la garde Dieu me commant,
qui des chiens me face garant,
si qu'ilz ne me puissent mal faire. 150
helas! qu'il me vient a contraire
que je ne me puis remtier!
tresdoulx Dieu, vueiliez conforter
ceste chetive creature
qui vit en paine et tant endure 155
en ceste vie temporelle;
Dieu me doint l'espiritüelle,
quant ceste cy si me fauldra,
que j'ay desirß long temps a;
car je voy bien certainement 160
que ne vivray pas longuement;
je le sens bien a mon poulmon.
Le Riehe. Trotemenu, j'ay grant tenson
81. 109 et] manqne. 83 envoye. 85 que on. 96 ce. 103 et du] du. Iii amy. 113 que je.
129 fait. 145 meschant. 155 tant] manque; en-dure. 159 desir ie.
298
Digitized by
Google
MATTHE PATELIN.
Piöce 96.
et me vient a grant desplaisir
165 de ee truant que j'oz gemir.
que fait il ores, le piteux?
de Dieu aymer n'est paB honteux?
que n'i as tu les chiens harez
at qne par eux fust devourez,
170 ainsi que com m and 6 t'avoye?
delivre t'en, se Dieu te voye,
se tu me veulx faire plaisir!
_ va y tost! tu as bon loysir.
puis que nous sommes tous assis.
175 Trot. par le grant Dieu de paradis,
mon seigneur, g'y hay huy este
et tous voz chiens luy hay hare;
mais oncques mal il ne luy firent
ne pour le mordre^pe se mirent,
180 aingoys l'aloient couTelanT^)
et ses deux jambes delechant,
et luy faisoyent tant grant feste;
je ne scay, moy, que ce peuit estre;
je croy que Dieu y faict vertu.
185 Le Riehe, par Dieu, tu es bien malostru,
que cuides au<> Dieu s^embesongne («M.
d'une si tfesorae cfiarong^e
et de si ville creature:
se seroit pour luy grant iaidure.
190 je croy que tu es rassote*. •
fais que Thuys si soit bien ferrne",
que ce meseau n'y puisse entrer!
Ta tost, Dieu te puist cravanter!
car riens donner ne luy feray.
Trot mon seigneur, je le chasseray 195
se je puis, par quelque maniere.
or sa, truant, passez arriere,
tresort vilain meseau pourry!
que de Dieu soyez vous pugny!
tant me faictes avoir de peine. 200
Le Ladre. amy, Dieu te doint bonne estraine !
pour quoy me dis tant de Iaidure,
se je suis povre creature
et de maladie entrepris? j
Dieu, qui est sur nous tous prefis, .<J^ 205
m'a battu, dont suis en malage . *>■
par tout le corps et le visage. I
aller ne puis n'avant n'arriere,
car g'y ay perdu la lumiere,
et si scay bien certainement 210
que pas ne vivray longuement.
je sens bien la mort qui m'aproche,
qui tout homme prent et acroche.
laisse moy ester, je t'en prie.
que Dieu te gard de villenie! 215
je ne puis plus a toy parier.
Trot pour yoir, tu me feras blasmer,
se ne t'en vas de ceste porte.
tu ne scais pas la grant riote
que mon maistre pour toy demaine, 220
car tu ne cessas de aepmaine
de tes cliquettes cliquetter,
qui font mon seigneur estonner.
je m'en revoys, adieu te dis
96.
LA FARCE DE MALTRE PIERRE PATELIN.
Maittre Pierre Patelin, par F. Genin, Parte 1854, v. 1217 — 1422. Recueil de farcee, soltes
et moralitee du 15 e publik par P. L. Jacob, Paris 1876, p- 61 — 72. AV. Nyrop, Observations
9ur Patelin (Bulletin de l'Acadimie Boyale de Danemark, 1900). cy/ ^ j > Ui /i t<_ ,/
Le juge. Vous soyez le bien venu, sire ! Pathelin. dea, je suis bien, sauf yostre grace :
or tous couvrez! ca, prenez place! je suis icy plus a delivre.
168 n* i as] Bartech] ne as edit. 193 puisse. 204 et] manque; entreprins. 205 uous] manque;
prefix. 206 s. e. m. corr. dans la 8 e edit.] je s. malade. 217 veoir.
2&9
Digitized by
Ptece 96.
XV SlfeCLE.
5 Le juge. s'il y a riens, qu'on se delivre
tantost, affin que je me lieve.
Le drappier. mon advocat vient, qui achieve
ung peu de chose qu'il faisoit,
monseigneur; et s'il vous plaieoit,
10 vous fefiez bien de l'attendre.
Juge. he dea, j'ay ailleors a entendre!
se vostre partie est presente,
delivrez vous sans plus d'attente.
et n'estes vous pas deraandeur?
15 Drapp. si suis. Juge. ou est le defendeur?
est il cy present en personne?
Drapp. ouy, veez le la qui ne sonne
mot, mais Dieu scet que il en pense.
Juge. puis que vous estes en presence,
20 vous deux, faites vostre demandel
Drapp. veey doncques que luy demande,
monseigneur. il est veritä
que pour Dieu et en charite
je Tay nourry en son enfance.
25 et quand je vy qu'il eut puissance
d'aler aux champs, pour abregier,
je le fis estre mon bergier
et le mis a garder mes bestes,
mais, aussi vray comme vous estes
30 la assis, monseigneur le jage,
il en a faict un tel deluge,
de brebis et de mes moutons,
que sans faulte . . . Juge. or escoutons;
estoit il point vostre alou£?
35 Path. voiie ; car s'il s'estoit jou6
a le tenir sans alouer . . .
Drapp. je puisse Dieu desavouer,
se ce n'estes vous, vous sans faulte.
Juge. comment, vous tenez la main haute?
40 a'vous mal aux dents, maistre Pierre?
Path. ony: elles me font teile guerre
qu'oncques mais ne senty tel raige:
je n'ose lever le visaige.
pour Dieu, faites le proceder!
Ab Juge. avant achevez de plaider!
suz. conclüez apertement!
Drapp. c'est il, sans autre, vrayement!
par la croix ou Dieu s'estendy,
c'est a vous a qui je vendy
six aulnes de drap, maistre Pierre. 50
Juge. qu'est ce qu'il dit de drap ? Path. il erre !
il cuide a son propos venir,
et il n'y scet plus advenir,
pour ce qu'il ne l'a pas apprins.
Drapp. pendu soy je, sautre l'a prins, 55
mon drap, par la sanglante gorge!
Path. comme le meschant homme forge
de loing pour fournir son libelle!
il veut dire (il est bien rebelle!)
que son bergier avoit vendu 60
la laine (je Tay entendu!),
dont fut faict le drap de ma robe;
comme s'il dist qu'il le desrobe
et qu'il luy a emble la laine
de ses brebis. Drapp. male semaine 65
m'envoie Dieu, se vous ne l'avez!
Juge. paix! (de) par le dyable, vous bavez;
et ne scavez vous revenir
a vostre propos, sans tenir
la court de teile baverie? 70
Path. je sens mal, et faut que je rie!
il est desja si einpresse
qu'il ne scet ou il a laissä:
il faut que nous luy reboutons.
Juge. suz, revenons a ces moutons! 75
qu'en fut il? Drapp. il en print six aulnes
de neuf francs. Juge. sommes nous bejaunes
ou cornarts? ou cuidez vous estre?
Path. par le sang bieu, il vous fait paistre
qu'est il bon homme par sa mine! 80
mais je löe qu'on ex am ine
un bien peu sa partie adverse.
Juge. vous dictes bien; il le converse,
il ne peut qu'il ne le cognoisse.
vien (ja, dy! 85
Le bergier. b6! Juge. vecy angoisse.
quel b6 est ce cy ? suis je chievre ?
parle a moy ! Berg, be ! Juge. sanglante fievre
te doint Dieu! et te moques tu?
Path. croyez qu'il est fol ou testu 90
ou qu'il cuide estre entre ses bestes.
Drapp. or regnie je bieu, se vous n'estes
18 qu'il cdit. 38 se n'estes vous sans null« faulte Jacob. 44 f. les Jacob. 55 soy« Jacob;
se autre edit. 63 comme il dict Jacob. Aux vers 66 et 108, M. Andreren propose de svbstüuer
les formes plus anciennes envoit et pri a celUs que portent les idüioni. 67 de] manque Jacob*
73 l'a 1. Jacob. 81 m. je le loz Jacob. 92 regni?
300
Digitized by
Google
MAtTRE P ATEL IN.
Piece 96.
celuy. sans autre, qui Tavez
eu. mon drap. ha! Tons ne scaTez,
05 monseigneur, par quelle malice . . .
Juge. et taisez tous! estez vous nice?
laissez en paix ceste aceessoire
et venons au principal! Drapp. Toire,
monseigneur; mais le cas me touche:
100 toutesfois, par ma foy, ma bouche
meshiiy un seul mot n'en dira.
une autre fois il en yra
ainsi qu'il en pourra aller,
il le me convient ayaller
105 sans mascher. ore, je disoye
a mon propos comment j'avoye
baille six aulnes — doy je dire,
mes brebis — je tous en prie, sire,
pardonnez moy — ce gentil maistre,
110 mon bergier, quant il devoit estre
aux champs . . . il me dit que j'auroye
six escus d'or quant je viendroye . . .
dy je, depuis trois ans en ca,
mon bergier m'en convenan<;a
115 que loyaument me garderoit
mes brebis et ne m'y feroit
ne dommaige ne villenie . . .
et puis maintenant il me nie
et drap et argent plainement!
120 ah, maistre Pierre, vrayement
ce ribaut cy m'embloit les laines
de mes bestes, et toutes saines
les fesoit mourir et perir,
par les assommer et ferir
125 de gros bastons sur la cervelle ...
quant mon drap fut soubz son aisselle,
il se mist en chemin grant erre
et me dist que j'allasse querre
six escuB d'or en sa maison.
130 Juge. il n'y a (ne) rime ne raison
en tont quant que tous rafardez.
qu'est cecy? tous entrelardez
puis d'un, puis d'autre. somme toute,
par le sang bieu, je n'y Toy goute!
135 il brouille de drap et babille
puis de brebis, au coup la quilie!
chose qu'il dit ne s'entretient.
Path. or, je m'en fais fort qu'il retient
au poTre bergier son salaire.
Drapp. par Dieu! tous en peussiez bien taire! 140
mon drap, aussy yray que la messe —
je scay mieux ou le las m'en blosse
que tous ne ung autre ne scaTez —
par la teste bieu! tous l'avez. [seigneur.
Juge. qu'est ce qu'il a? Drapp. rien, mon- 145
par mon serment, c'est le greigneur
trompeur — hola! je m'en tairay,
si je puis, et n'en parleray
meshuy, pour chose qu'il advienne.
Juge. et non, mais qu'il tous en souyienne! 150
or conclüez apertement!
Path. ce bergier ne peut autrement
respondre aux fais que Ten propose,
s'il n'a du conseil, et il n'ose
ou il ne scet en demander. 155
s'il tous plaisoit moy Commander
que je fusse a luy, je y seroye.
Juge. aTecques luy? je cuideroye
que ce fust trestoute froidure:
c'est Peu-d'acquest. Path. mais je tous jure 1G0
qu'aussi n'en Teuil je rien aToir:
pour Dieu soit! or je Toys scaToir
au pauTret qu'il me Toudra dire,
et s'il me scaura point instruire
pour respondre aux fais de partie. 1G5
il auroit dure departie,
de ce, qui ne le secourroit.
Tien Qa, mon amy! qui pourroit
trouTer . . . entens ? Berg, be! Path. quel be,
[dea!
par le sainct sang que Dieu rea, 170
es tu fol? dy moy ton affaire! [braire?
Berg, be! Path. quel be! oys tu tes brebis
c'est pour ton prouffit: entens y!
Berg. b£! Path. et dy ouy et nenny,
(c'est bien faict! dy tousjours, feras?) 175
Berg, b§ ! Path. plus haut, ou tu t'en trouveras
en grans depens, et je m'en doubte.
Berg. b£ ! Path. or est il plus fol eil qui boute
tel fol naturei en proces.
93 V] manque Jacob. 97 cest Jacob. 108 pry Jacob. 114 me c. Jacob. 137 die Genin. 146
certainement Jacob. 152 nullement Jacob. 161 je] manque Jacob.
Genin. 172. 176. 178 le premier bd ne fait pas partie du vers.
163 voudr. Jacob.
177 ou je Jacob.
167 ceci
301
Digitized by
Google
Ptece 97.
XV SIECLE.
180 ha! sire, renvoyez le a ses
brebis: il est fol de nature.
Drapp. est il fol? Sainct Sauveur d'Esture!
il est plus saige que vous n'estes.
Path. envoyez le garder ses bestes,
185 sans jour, que ja mais ne retourne.
que maudit soit il qui adjourne
telz folz ne ne fait adjourner!
Drapp. et Ten fera Pen retourner
avant que je puisse estre ouy?
100 Path. m'aist Dieu, puis qu'il est fol, ouy.
pour quoy ne fera? Drapp. he dea, sire,
au moins laissez moy avant dire
et faire mes conclusions.
ce ne sont pas abusions
que je tous dy, ne mocqueries. 195
Juge. ce sont toutes tribouiileries
que de plaider a folz ne a folles!
escoutez, a mains de paroles,
la court n'en sera plus tenue.
Drapp. s'en iront ilz sans re tenue 200
de plus revenir ? Juge. et quoy doncques ?
Path. revenir! vous ne veistes oncques
plus fol n'en fait ne en response:
et eil ne vault pas mieulx une once.
ils sont tous denx folz sans cerveile: 205
par Saincte Marie la belle!
eux deux n'en ont pas ung quarat.
97.
LE MYSTERE DE LA PASSION DE NOTRE SEIGNEUR.
Bartsch avait donne le morceau suivant d'aprcs la copie, exccutee par M. Eberl, d'une ediiion
de Paris de 1498. JS'ayant pu retrouver cetle edition ä la Bibl. Xat. ou il n'exi&te aucune cdition
datee de 1498, nous en avons suivi une autre, in fol. Gothiqiie, tres semblable d'aüleurs d celle-la,
dont voici le titre complet: 'C'est le mistere de la Passion Jesu Crist iouee a Paris et Angiere' et
apres le prologue: 'Cy commence le mistere de la passion de nostre sauuear iesucrist auecques lee
addicions et corrections faictes par treseloquent et scientiftique docteur maistre iehan michel, lequel
mistere fut ioue a Anglers moult triumphantement et dernierement a Paris Tan mil quattre cens
quattre vingtz et dix. Explicit: 'Cy finist le mistere de la passion nostre seigneur iesucrist. Im-
primee a Paris Tan mil CCCCXC1X pour Anthoine Verard libraire deraourant sur le pont nostre dame
a l'image saint iehan l'euangeliste ou au palais au premier pillier deuant la chapelle ou on chante la
messe de messeigneurs les presidens.' feuill. LH.
Le texte de Jean Michel est le remaniement de l'ouvrage d'Amoul Greban ; voy. Vedition de
ce demier par G. Paris et G. Raynaud, Paris 1S78, p. 319 — 323.
Jesus. Popule mens. Mon peuple esleu, des
autres plus parfait,
mon peupie eher, quo taut ay desire,
entens a moy! (las, que t'ay je meffait?)
et consitlere mon corps si empire.
5 est ce le bieu que de toy je remporte,
ce grief fardeau de la croix que je porte,
qui me tormente, taut est dure a porter!
o peuple ame, vueilles toy deporter
du piteux sang espandre par envie.
ou, si que non, au moins vueillez noter io
si j"ay la mort si dure deservie.
Tigne odorant, florissant, venerable,
vigne de Dien, divinement plantee.
est ce le fruit plaisant et acceptable
que tu me reus de t'avoir tant hantee? 15
vigne eslevee en montaigne haultaine,
taut t'ay amee d'amour ferme et certaine
180 Ten Jacob. 187 que n. fault ad. Jacob. 20b tous d. s. f. et s. c. Jacob.
97. 1 parfais. 6 ce Ba.] le. 8 vueilles Ba.\ vueillc. 14 et] manque. 15 tens Ba. 16 o v.
esleue.
802
Digitized by
MYSTfeRE DE LA PASSION.
Ptece 97.
qu'amer pourroit l'enfant la tendre mere:
helas! a quoy te treuve jtant amere?
20 dont te sourvient ceste amere saveur
que de charger par cruaulte* austere
tant griefve croix a ton benoist sauveur?
vous qui passez par la voie anci'enne,
arrestez vous, pensez parfondement,
25 s'oncques doleur fut pareille a la mienne
et s'on scauroit porter plus de tourment.
o mon peuple! douleur m'as preparee
qui a douleur n'est ja mais comparee.
et quant m'auras si durement traicte,
30 veuilles au moins regarder en pitte
mon dur tourment et trespondereux fais.
s'ainsi le fais en parfaicte amitie,
je te pardonne les maulx que tu me fais.
Centurion. se ne pourvoiez a voz fais,
35 messeigneurs, il y a grant doubte.
Pilate. parqueimoyen? Cent, voiez vous goutte ?
ce pouvre homme tant mal traicte
est tant mat et debilitä
qu'il se mourra, s'on n'y regarde.
40 Jeroboan. non fera, il n'a encor garde ;
ne soies pas tant infestans.
Centurion. prevost, vous perdez vostre temps,
qui ainsi le chassez, helas!
vous voyez qu'il est si treslas
45 qu'on ne lui peut plus peine offrir
n'autre travail sans mort souffrir.
regardez le fardeau qu'il porte:
il n'est creature si forte,
tant eust le courage haitie,
50 qui sceust soustenir la moitie
de la Charge qu'il a sur lui;
et de peine est tant affoibly
qu'il est force qu'a mort se rende.
commandez ung peu qu'on attende
55 pour y mettre Provision.
Filate. vous dictes bien, centurion.
s'il porte Charge et pesans fais,
ce ne suis je pas qui le fais,
mais ces mauvais jüifz felons.
60 Centurion. je vous diray que nous ferons,
pour eviter plus grant dommage:
vecy ung paisant de vülage
qui s'en vient droit en la cite\
il sera de necessite
qu'on le Charge de ceste croix, 65
et qu'il aide pour ceste fois
a Jesus et a sa misere
jusques au mont de calvaire
ou il fault qu'il seuffre la mort.
Pilate. il est bon homme grant et fort 70
pour ung tel fardeau soustenir.
va, Griffen, va! fay le venir,
et lui dy qu'il vienne exploicter
quelque chose. Griffon. sans arrester
je lui diray donc a la lettre. 75
Icy va Griffon querir Symon.
Vien Qa, vien ca! homme a la guettre,
on te fera du bien, escoute!
he! ho! bon hommeau, oys tu goutte?
vien t'en parier a messeigneurs! 80
Symon Cyreneus. allez querir des gens ailleurs,
car je m'en vois a ma besongne.
Orillart. et fault il que ce villain grongne!
passez! ribault, vous y vendrez!
Symon. ha! messeigneurs, vous attendrez 85
que j'aye de mon fait chevy.
Griffon. nous n'attendrons pas ne demy,
vous en vendrez de grant randon.
Symon. helas! et que me demand'on,
que m'efforcez par tel moyen? 90
Orillart. tes espaules le s^auront bien
avant le retour, ne te chaille!
Icy le maine Griffon vers Pilate.
Griffon. sire, je vous commetz et baille
cest homme qui vous quiert et trace. 95
Symon. ha! messeigneurs, sauf vostre grace,
pas ne vous quiers en verite,
car m'avez si espouvante,
que je ne puis membre lever;
et si vous me voulez grever, 1<>0
j'appelle pour ma sauvegarde.
Centurion. nenny. bon homme, tu n'as garde ;
mais pour Jesus mieulx supporter,
18 qu« am. 21 crualle. 29 m'aure's Ba. 30 veuillez. 31 faiz. 32 amictie. 40 encore. 4G n'autr.
tr. Ba.] nature travaille. 68 calvaire comptc-t-il ici et 274 pour rjuatre syllabcs (calUaire) ? (Ba.)
77 le second ca manque, ajoule par Ba.; une untre vdition golhique que nous acons comparrf
porte bon ici. 79 hommeau Ba.] homme. 89 demande. 90 qui Ba.; me foreez. OS car vous.
303
Digitized by
Pfece 97.
qui ne peut mais sa croix porter
105 et demeure cy sans subside,
il fault qne lui faces äyde
et portes ceste croix pour soy.
Simon, ha! messeigneurs, pardonnez moi,
pour rien ja mais ne le feroie!
110 car tant reproche en seroie
que ja mais jour n'auroye honneur.
tou8 scavez le grant deshonneur
que c'est huy de la croix toucher.
certes, j'aymeroie plus eher
115 estre pilori'6 trois tours
ou batu par les carrefours,
que faire si villain office.
Gadiffer. maistre villain, fons de malice
et rempli de ribellion,
120 vous le ferez, vueillez ou non.
Charge z a coup, chargez ce fais!
Simon, je m'oppose. Roullart. villain punais,
jouez vous de la reculoire?
Simon, se on me fait tort sans meffais,
125 je m'oppose. Claquedent. villain punais,
vous aurez tant de coups infais
qu'on vous cassera la maschoire.
Simon, je m'oppose. Malchus. villain punais,
jouez vous de la reculoire?
1 30 Bruyant. tu quiers pour neant eschapatoire,
ii te convient passer par la.
Icy deschargent Jesus de la croix.
Simon, or avant donc! puis qu'ainsi va,
je feray vostre voulentä;
135 mais il me poise en verite
de la honte que vous me faictes.
o Jesus, de tous les prophetes
le plus sainet et le plus benin,
vous venez a piteuse fin.
140 veu vostre vie vertüeuse,
quant vostre croix dure et honteuse
pour vostre mort fault que je porte.
se c'est a tort, je m'en rapporte
a ceulx qui vous y ont juge.
145 ley chargent la croix a Symon.
Xembroth. Messeigneurs, il est bien chargä;
cheminons, despeschons la voie!
Salmanazar. j'ay grant desir que je le voie
flehe" en ce hault tabernacle,
a savoir s'il fera miracle, 150
quant il sera cloue dessus.
Jeroboan. seigneurs, hastez moy ce Jesus
et ces deux larrons aux costez!
s'ilz ne veulent, si les batez
si bien qu'il n'y ait que redire. 155
Claquedent. a cela ne tiendra pas, sire.
Bous en ferons nostre povoir.
Icy porte Symon um partie de la croix et
Jesus Vautre, et le bateni les sergens.
Dieu le pere. Pittä doit tont cueur esmouvoir, 160
a lamenter piteusement
le martire et le grief tourment
que Jesus, mon eher filz, endnre.
il porte destresse tant dure
que, puis que le monde dura, 165
homme si dure n'endura,
laquelle ne peut plus durer
sans la mort honteuse endurer,
et n'aura son saint corps duree
tant qu'ii ait la mort enduree; 170
il appert, car plus va durant,
et plus est tourment endurant,
sans quelque confort qui l'alege;
si convient que la mort abrege
et de l'executer s'apreste, 175
pour satiffaire a la requeste
de dame Justice severe,
qui pour requeste ne priere
ne veult rien de ses droitz quitter.
Michel, allez donc conf orter 180
en ceste amere passi'on
mon filz, piain de dilection,
qui veult dure mort en gre prendre
et va sa doulce chair estendre
au puissant arbre de la croix. 185
Sainet Michiel. pere du ciel et roy des roys,
humblement, a chere assimplie
sera parfaicte et acompiie
vostre voulente juste et bonne.
Icy descendent les anges de paradis. 190
Sathan. Roy d'enfer, qui tiens la couronne
de l'orrible abisme infernal,
nostre fait se porte si mal
104 que Ba. 106 q. tu 1. face. 107 porter. 118 fonds de Ba.] songe. 124 si Ba. 143 ce est.
144 y] manque Ba.; forjugtf Ba. 145 Charge. 159 les b. 1. seigneurs. 162 mwtir.
304
Digitized by
MYSTERE DE LA PASSION. Pi£ C e 97.
que tout nostre gouffre est deffait. [fait;
195 Lud f er. par quel moyen ? Sathan. jen'ayrien
car Jesus est a mort livre
et n'a peu egtre delivre
par quel moyen que j'aie mis.
toutesfois tresfort m'entremis.
200 de tenter la femme Pilate;
mais les faulx jüifz a grand haste
de crier contre n'ont cesse,
et ont taut Pilate presse
qu'il l'a jage la mort attendre.
205 Lucifer. ha mauldit Sathan ! va te pendre
a ung gibet de feu ardant,
quant aultrement tu n'es gardant
les loix et les droitz de l'ostel.
va, dragon, va, serpent crüel,
210 et sollicite de rechief,
se ja mais par quelque meschief
pourroit eschaper le surplus.
Sathan. il en est fait, n'en parlez plus;
il n'est qui Ten sceust retarder;
215 il n'y a que de bien garder
noz huys et noz portes a force,
affin au moins, s'il nous efforce,
que nous y puissons resister.
Lucifer. Cerberus! Cerberus. hola, magister!
220 Lucifer. et vous, mes diables, dormes vous?
barrez voz huyz a grans verroux,
tenez voz portes bien fermees,
et soyez a grosses armees
devant, pour les entretenir;
225 car tantost vous verres venir
nostre adversaire faire rencs.
Cerberus. laissez le venir: s'il entre ens,
je vueii qu'on m'arde le museau.
Berith. tout est barre tresbien et beau;
230 comment diable y entreroyt il?
Ästaroth. ou il sera trop plus subtil
que nous diables tretous ensemble,
ou, par mon crochet, il me semble
qu'il y demourra, s'il y vient.
235 Sathan. mon maistre, on ne scet qu'il ad vient :
sollicitez tousjours icy;
et pour veoir la fin de cecy,
je m'en irai faire une course.
Lucifer. affin que ton chemin s'accourse,
les diables te puissent guider! 240
Sainct Michiel a Jesus.
Filz de Dieu, en quoy regarder
tous les anges prennent Hesse
et dont l'excellente haultesse
bouche ne scauroit reciter; 245
qui, pour les humains racheter,
as ton precYeux corps offert
et tant de griefz tourmens souffert,
que Dieu seid en congnoist le nombre,
et pour les oster hors de l'ombre 250
de mort et mener a repos,
et qui encore a ce propos
veulx la mort pour eulx recepvoir, —
achieve et parfais ton devoir,
et fais que ton vouloir appere, 255
obeissant a Dieu ton pere,
qui fera a dame Justice
present de ce saint sacrifice,
plus que tous autres acceptable,
tresvenerable et agreable 260
en odeur de suavite.
jadis estoit en vilitö
la croix, aussi de tous mauldicte
comme infame et comme interdicte:
• mais par toy sera decoree, 265
et sur tous aultres honnouree
par ton tresglorieux merite.
Raphael, ta mort et passion eslite
sera condigne et meritoire,
pour pecheurs ramener a gloire: 270
ainsi l'a Dieu determinä.
Rubion. Or avons nous tant cheminä
que sommes venuz au dessns
du mout de Calvaire.
Icy arrivent au mont de calvaire, et demeure 275
Sainct Michiel et les autres anges avec Jesus.
Pilate. Sus!
198 quel . . j'aie Ba.] quelque . . j'ay. 199 treffort. 204 qu'il l'a Ba.] qui la; a m. 205 ha ha. 218
y] manque. 250 hors] manque, mais le mot est donne par Vautre edition que nous avonx consultee;
le vers manquait aus*i dams V edition suivie par Bartsch. Ce demier l'avait sttpplee ainri: p.
traire les hommes d. 1. 252 encor. 254 acheve. 256 nostre p. 261 et s. Ba. 266 sus Ba. 270
pecheur Ba.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d. 20
305
Digitized by
Ptece 98.
XV e SIEGLE.
faictes ruser ces compaignies!
sergens, en despit de voz vies
280 vous fault il present arrester.
pensez tost de vous apprester!
c'est trop tarde* de la moitie.
Brayart. messeigneurs, tout est appreste,
croix ensemble cordes et cloux.
285 pourtant regardez entre vous
auquel vous voulez qu'on commence.
Cayphe. il me semble en ma consci'ence
que plus court en est le meilleur:
despechez moi ce frivoleur,
290 car plus tost mourir le ferons,
et plus tost vengez en serons.
encore a il trop attendu.
Griffon. le voulez vous avoir pendu
tout vestu ou en sa cheuiise?
295 Anne, nenny, ce n'est pas la devise,
asses en avons debatu:
nous voolons qu'il soit desvestu
tout ainsi nud qu'un ver de terre;
et pour pri'er ne pour requerre
300 ne luy laisses ne hauit ne bas f
grans ne moyens ne petis draps
dont il sceust couvrir ung seul point.
Orillart. vous le voulez avoir au point
qu'il sortit du ventre sa mere? [vitupere;
Jeroboam. justement. Claquedent. c'est grant 305
mais que soit deshonneur ou blasme r
vous l'aurez. Dragons. il est tant infame,
qu'on ne le peut trop villenner.
Gädiffer. abbregons, sans plus sermonner;
ca, villain, venez a la feste! 310
Roullart. il n'y aura ne cul ne teste
qui vous demeure ja couvert.
cest habit cy n'est point ouvert,
voulez vous que je le depiece?
Dentart. comment? il est tout d'une piece 315
tissu du bas jusqu'au dessus.
Gädiffer. oste lui, ne barguigne plus;
ce sera pour nostre butin.
Bruyant. tendez les bras, vilain mastin,
laissez vous ung pou despouiller! 320
ley le devestent tout nud, et est Nostre dame
derriere avec les Maries.
98.
PERCEFOKEST.
Copie de la premürc tdition, Paris 1528, Galliot du Pre, tome Il.fol. 218. Un süperbe exem-
plaire, imprime Sur vclin, appartient au Musee Conde ä Chantilly {€.). Nous avons coüationne
le texte sur le manuscrit de la ^Bibliothequc Nationale franc. 346, fol. 333 r a — 337 r a (B.).
Tandis que le roy festoyoit la royne et les deux dames et elles luy, adonc va venir sur
eulx ung jeune damoysel a chevaL et quant il vint pres, il alla descendre et print le cheval
du roy par le frain et dist: 'gentil roy, je vous requiers le don que vous me proraeistes a la
fontaine, quant vous me requistes que je vous donnasse a boire de l'eaue de la fontaine a mon
öescüelle.' 'Damoyseau', dist le roy, 'je vous promis de faire Chevalier quant vous m'en
requerriez; mais il est huy mais trop tart: si attendrez, s'il vous piaist, jtusques a demain, et
adonc auray appareille ce qu'il vous fault.' 'Sire', dist le jouvencel, 'il n'est en ce point riens
qui me faille, car j'ay armes et cheval et vestures de Chevalier ; et si viennent cy quatorze
Chevaliers qui m'ont promis qu'ilz seront presens quant vous me ferez Chevalier; etparadven-
10 ture ne les pourrois je demain plus avoir, car la journee sera trop enbesongnee pour ce que
278 compaignons. 292 encor. 306 quoy. 318 ce] il Ba. ; le mot manquait daiis l'&düion suivie
par lui. 319 v. mutin Ba.
98. 2 deasus ung ch. B. 3 requier B; promistes C. 5 pr. a B, 8 de] a B. 10 porroit
pl. av. dem. B\ pour ce que] car B.
306
Digitized by
PERCEFOREST.
Pifece 98.
chascun endroit soy aura assez a faire, si vous prie par courtoysie que vous me tenez pro-
messe'. 'Damoyseau', dist adonc le roy, 'puis qu'il tous piaist, je le vous tiendray et tantost
en ceste place. 1 Tandis que le roy octroyoit au damoiseau sa requeste, vint la endroit ung
jeune escüyer sur ung cheval grant, fort et puissant, et -avoit derriere luy une malle, en
laquelle estoit tout ce qui appartenoit a nouveau Chevalier. Quant le jouvencel veit le varlet 15
venir, il regarda avant et veit les quatorze Chevaliers venir qui le devoient servir a sa chevailerie.
Adonc alla dire au roy: 'Sire, veez cy toute ma besongne preste.' 'Damoyseau', dist le roy,
'si ferai vostre besongne'. Lors descendyt de son cheval ; et le jeune damoyseau se lance aux
trois dames et embrasse premierement la royne et la mist jus de son paliefroy, et en apres
les autres, qui moult le regracierent de sa courtoysie; et il leur respondit moult courtoysement: 20
'Certes, mes cheres dames, moult seray mieulx remercye que je n'ay desservy, se vous par
voz humilitez me voulez octroyer ung don.' 'Sire damoisel', dist la royne, 'demandez hardy-
ment! car vous l'aurez'. 'Ma dame', dist le jouvencel, 'vous m'avez octroyö que entre vous
trois me vestirez la blanche chemise, qui appartient a Chevalier, et le hocqueton'. Adonc
respondit la royne : 'nous le vous octroyons et si le ferons voulentiers.' Tandis que le jouvencel 25
parloit a la royne, les quatorze Chevaliers qui estoient descenduz de leurs chevaulx s'en vin-
drent par devant le roy, si le saluerent; et le roy leur rendit leur salut moult courtoysement
et puis dist : 'seigneurs Chevaliers, il m'est ad vis que vous me devez ayder a faire ce jouvencel
Chevalier, a qui je Tay promis.' 'Sire 7 , dist l'nng d'eulx, 'quant il vous plaira.' Adonc s'appa-
reillerent les trois dames pour vestir le jouvencel ; si ne garderent l'heure qu'elles veirent pres 30
d'elles tendu ung petit pavillon, le plus bei et le mieulx ouvre que oncque es jours de leur
vie eussent veu; et veirent que a l'entree avoit une damoiselle, qui leur alla dire en teile
maniere: 'ma dame la royne, ceans se pourra vestir le jeune damoysel; ses vestures y sont
appareillees.' Quant la royne Fezonas entendit ce, eile print le jouvencel par la main, et a
Pautre cost6 estoit Edea, et entrerent ou pavillon; et la se desvestit des draps d'escüyer et 35
chaussa brayes neufves en ung secret lieu, et puis s'en vint devant les trois dames qui l'assi-
rent en une chaiere tout nud fors des brayes. Et quant la royne Fezonas le veit de char
blanche et tendre, ella leva la main dextre et le frappa sur l'espaulle en disant: 'sire damoy-
seau, bien vous a nourry celle, qui vous a eu en garde jusques a ores.' 'Ma dame', dist le
damoysel, 'benoiste soit celle qui jusques cy m'a esleve! car tant m'a nourry que le corps est 40
en point de soufrrir traveil pour honneur acquerre, et me doint Dieu cueur et voulente de
poursuyr!' 'Frere', dist la dame, 'le Dieu souverain vous en doint grace!' Apres ces parolles
prindrent les trois dames la blanche chemise et luy vestirent. Lors dist la royne d'Angleterre :
'sire damoiseau, nous vous vestons de blanche chemise, qui signifie que Chevalier doibt ayoir
le corps pur et nect de toute ordure et de toute villenye.' 'Ma dame ? , dist le jouvencel, 'le45
Dieu souverain le me laisse si garder, que ce soit a l'honneur de luy et au proffit de mon
ame!' Adonc print la royne Fezonas une cotte de vermeil cendal, et luy vont entre elles trois
vestir. Apres dist Fezonas la royne: 'Sire damoiseau. nous vous avons vestu d'une cotte ver-
meille par dessus la blanche chemise, dont la rougeur signifie aspre desir et grant voulente"
de toutes vertus et de toutes bonnes graces avoir en soy et acquerre, qui affiert a Chevalier.' 50
12 adonc] manque B. 13 celle pl. B. 14 jeune] manque B; fort] manque C\ av. dessus ung sac
marle ouquel il avoit t. c. quil convenoit B. 16 regarde B. 17 voici C. 18 se] manque B.
19 premier la B. 21 seroit m. remery B. 22 vouliez B. 27 roy. Si C. 30 pres d'elles] delez
elles B. 32 leurs vies B\ veit q. C. 34 Fezonas] manque BC: main et Fezonas vint (manque C)
a 1. c. et Edea BC. (corrige par Bartsch). 37 en] sur B; chaire C\ chair C. 38 fery B; et dist B.
39 ore B. 40 a cy B. 41 acq. or m. doinst B. 46 au prouffit d. luy premierement e. d. mon
a. C. 47 prist B\ trois] manque C.
20*
307
Ptece 98.
XV« SIECLE.
'Ma chiere dame', dist le Chevalier jouvencel, 'le Dieu souverain me doint la force et le povoir!
car j'ay bonne voulente" de 1'acquerre.'
Comment la royne et les dames vestirent ung jouvencel pour estre Chevalier, Chapitre c.xxi.
Apr6s apporta Edea une moult noble courroyette, si luy vint ceindre entour ses costez.
55Adonc dist Edea: 'sire damoisel, nous vous avons seinct et estrainct les vestures, que nous
vous avons vestues entour voz costez, de ceste seincture, qui signifie que doresenavant doibt
estre encloz et estraint dedans vous toute nectete et toute courtoysie, toutes vertus et toutes
bonnes oeuvres.' 'Dame', dist le jouvencel, 'Dieu me doint la grace par quoy je puisse devenir
tel que bon Chevalier doibt estre!' Lors se dressa et dist: 'dames, je vous remercye de voz
60 courtoysies ; si doy bien estre doresenavant vostre Chevalier.' 'Sire damoisel', dist la royne de
Bretaigne, 'dictes nous vostre nom, si nous aurez bien contentees.' 'Certes, ma dame', dist le
jouvencel, 'se je le vous povoie dire, mon honneur sauve, voulentiers le vous diroye; mais ne
vous desplaise, je le vous diray la premiere foys que je seray en vostre compaignie.' 'Damoiseau\
dist la royne, *il nous snffist.' Lors Pen menerent hors du pavillon, si s'en vindrent devant
65 le roy qui estoit appreste de le faire Chevalier. La estoient les quatorze Chevaliers tous
apprestez de faire leur service; et quant ilz veirent le jeune damoysel venir en la cotte ver-
meille, si bei, si grant, si puissant et si bien taille de tous membres, ilz le prisierent a mer-
veilles et dirent que ce seroit encores graut chose que de luy ; sans faulte il estoit jeune d'aage,
car ii n'avoit encores ne barbe ne grenon, fors ung pou de poil volage. Quant le roy le veit.
70 il le salua et dist: 'damoiseau, voulez vous estre Chevalier?' 'Sire', dist il, 'je le vous requier
et le desire a estre en l'honneur du Dieu souverain.'
Comment quatorze Chevaliers acoustrerent ung jeune jouvencel que le roy fist chevaliei' ainsi
qu'ilz luy avoient tous pvomis. Chapitre cxxii.
Quant il eut ce dit, incontinent passa avant ung Chevalier, qui portoit ung noir lyon ; si
75 luy alia endosser ung hoqneton moult bei et moult riche; et le Chevalier au noir liepart luy
aila lasser la dextre manche tresbien; et celluy au cerf azure luy alla lasser la senestre
manche. Adonc dist le gentil Chevalier au noir lyon: 'sire damoyseau, nous vous avons vestu
ce hoqueton, qui est moult noble et moult riche, qui signifie que doresenavant soyez ententif
et curieux en tous voz faitz de tont honneur, de toute prouesse et de toute vaillantise suyvir.
80 entretenir, servir et exaulcer.' 'Sire', dist le jouvencel, 'si feray je, s'il piaist au Dieu souverain/
Apres passa avant ung Chevalier qui estoit appelle Troylus; si luy ala vestir ung haubergeon
et puis luy dist: 'damoisel, je vous ay vestu ce haubergeon qui vous donne a entendre que
doresenavant devez avoir le cueur fier, hardy et entreprenant en toutes voz Operations et faitz
de chevalerie, toutes fois que endosse l'aurez.' 'Sire', respondy le jouvencel au noble et preux
85 Chevalier, 'si auray je a tous jours mais, au voloir de nostre seigneur Dieu deparadis!' Adonc
passa avant le Chevalier qui portoit le cueur enfergie, si alla chausser au damoysel la dextre
chausse de fer, et celluy a la fleur de liz la senestre. Lors luy dist le Chevalier au cueur
enfergie : 'sire damoysel, nous vous avons chaussees les chausses de fer qui vous environnent les
piedz et les jambes ; si vous donnent a congnoistre que doresenavant ne devez avoir le pied ne
90 U jambe endormye, mais legiere et apperte d'embatre en tous lieux pour soustenir justice et
droicture, le povre et le riche garder en son droit egallement, sans nulle convoitise fors de
51 chere C; jouv.] manque B\ le| manque B. 53 Rubrique chtns B: comment a la requeste du
roy le manage fut fait de peleon et de dache. 54 vint] vont B. 56 cainturete B. 58 p C. 6i»
doibz C. 61 b. payees B. 02 lf premier vous] manquc B\ povoys C; par mon h. je 1. t. d. B;
mais] sy B. 67 tresbien B\ priserent C. H8 le seconä que] manque B\ faulte. II B. 69 enc. barbe
B. 72 Rubrique <l<ms B: Comment gaidifer nepueu du roy se party auec la damoiselle por aler
en son entreprinse. 75 lupart B. 70 lachier B. 78 soy. envieux ententif et voluntaire B. 70
vaillandise B. 81 alaj va (\ 82 le h. B. 84 s. dist ('. 86 portoit] avoit C; enferre C. 87 luy]
manque B. 88 enferre C; advironnent B. 90 legere C.
308
PERCEFOREST.
Ptece 98.
justice et droicture garder,' 'Sire', dist le damoisel, 'ainsi me face Dieu!' Apres ce passa avant
le Chevalier a la blanche mule et luy chaussa les esperons et puis luy dist : 'sire damoiseau, je
vous ay cy chaussie* les esperons, qui tous estraingnent la chausse aupres du pied, pour avoir
le pied et la jambe plus legiere et delivre ; et si vous sont aguillon a vostre cheval haster et 95
poindre ; et ce vous donne a congnoistre que vous devez avoir non pas seullement la jambe et
le pied legiers et delivres, mais tous les membres, qui appartiennent au corps, legiers et delivres,
et le cueur en lieu d'aguillon desirant et voluntaire de tout bien et tout honneur acquerre et
suyvir.' 'Sire', dist le jouvencel, 'a celle voulente et a ce desir me tienne le Dieu de toute
creature!' Adonc vint avant celluy qui conquist le chef aux creins dorez, qui tenoit une espee, 100
qui estoit l'une des belles et des bonnes du monde, et la tyra hors du fourreau; puis vint au
damoisei et luy dist: 'damoisel, baisez l'espee et prenez paix a eile, affin qu'elle vous soit aydant
et confortant en tous les besoings que vous aurez d'elle ; ne ja ne vous faille, ne vous a eile,
que n'ayez force et pouvoir ou dextre bras et en tout le corps de frapper sus voz ennemys
tant que vous ayez victoire.' Lors baisa le jouvencel l'espee devotement, et puis le Chevalier 105
la rennst au fourreau, si la ceingnit entour le damoysel et puis luy dist: 'sire damoisel, ceste
espee que je vous ay ceincte, signifie que doresenavant vous devez estre espee et deffendeur
des temples aux dieux et de ceulx qui les gardent, secours et Champion de dames et de pucelles,
de veufves et d'orphelins en tous leurs loyaulx besoings, de Chevaliers et de tous ceulx qui
besoing en ont en juste querelie.' 'Sire', dißt le jouvencel, 'Dieu m'en doint force et povoir et 1 10
me tienne tousjours en bonne voulente!' Adonc passa avant le gentil roy Perceforest et dist :
'sire damoysel, ces Chevaliers, qui cy sont, vous ont faict honnestement et moult devotement
aorne de voz armes et moult sagement enseigne la signifiance de chascnne. Or ne tient fors
que a moy pour la collee que ne soyez Chevalier et que n'ayez congiS de user de leur valleur
comme Chevalier, et ce suis je prest de vous donner; mais il convient, aincoys que je la vous 115
donne, que vous me promettez que vous honnorerez doresenavant dessus tous dieux le Dieu
souverain, celluy qui fist le ciel et les quatre elemens de neant, desquelz il forma depuis toute
creature, que nul autre ne peut faire, car il est tout puissant et sans pareil. Apr6s vous me
jurerez a garder dedans vous, a vostre povoir, tous les enseignemens et la doctrine que ces
gentilz hommes, qui cy vous ont arme" et vestu (voz armes), ont espousez par la signifiance 120
de voz armes.' Adonc respondit le jouvencel tout larmoyant des yeulx par devotion : 'sire, ainsi
le vous ay promis.' Adonc haulsa le roy sa paulme et luy donna la collee en disant: 'Chevalier,
soyes hardy et preux!' Adonc vint avant le Chevalier a la blanche estoille, qui tenoit ung
escu vermeil et le pendit au col du damoisel et puis dist: 'sire Chevalier, je vous ay pendu
Tescu au col, qui vous donne a congnoistre que doresenavant devez avoir char tant hardy e que 125
de recevoir au besoing en juste quereile deux Chevaliers en piain champ.' 'Sire', dist le nouveau
Chevalier, 'ja Dieu ne plaise que vive tant que je voyse couardant en juste quereile!' Adonc
vint avant le Chevalier au daulphin, qui tenoit ung heaulme bon et bei, si en alla aorner le
chef du jeune Chevalier et dist : 'sire Chevalier, je vous ay garni le chef de vostre heaulme, qui
signifie et vous donne a congnoistre que tant que vous l'ayez mys, vous ne devez doubter ne 130
resoingner tout honneur et toute proesse a entreprendre, que le corps d'ung Chevalier puisse
achever.' 'Sire 1 , dist le jouvenceau Chevalier 'en celle voulente* me tienne Dieu!' Lors passa
92 just.] loyaulte B. 94 chausse C\ aupres] prez B. 95 plus] manque B; esguillon C. 96 seullement]
manque B. 97 les piodz C. 98 d'esg. C\ et vol.] manque C; acq. et] manque B. 100 aux er.]
manque B. 101 une d. bonnes et d belles B. 102 p. a luy B. 103 de luy B. 104 ferir sur B.
105 le chev.] manque B. 106 et puia la c. B. 107 je] manque B - v. d. e. doresen. B. 109 chev.
et tous C. 112 ses C; faict hon. et] manque B. 113 esponse et ens. B. 114 conge 115
et de ce B. 116 aourerez B. 118 n'a pareil C. 120 ont] et C. 122 ay prom.] proraeetz B ; haucha
B\ la p. C\ et] sy B. 124 vous] manque B. 125 chair C. 126 nouv.] manque B. 130 vous sign,
et donne C. 130 — 131 ne res.] manque C. 131 eniprendre B. 132 le chev. aux .«*. lyons BC.
309
Pifece 99.
XV« SIEGLE.
avant le Chevalier aux troys lyons qui tenoit ung destrier grant et puissant; si l'amena par
devant le nouveau Chevalier et luy dist: 'sire Chevalier, ores pöez vous monter, quant il von»
135 plaira.' Si tost que le jeune Chevalier veyt son chevai appareille, il passa avant, et le Chevalier
a l'aygle d'or et celluy a l'esprevier se tournerent pour tenir son estrier. Mais le jeune homme
ala dire : 'seigneurs, ne vous desplaise, tyrez vous arriere ! je n'ay que faire d'apprendre mau-
vaises coustumes; je n'auray point tousjours telz aydes.' Lors print appertement son chevai
par le frain et saillit en la seile de plaine terre sans mectre pied en Testrier. et si tost qu'il
140 fut monte, le Chevalier aux trois papegays luy alla mettre au poing ung fort espieu et dist:
'sire Chevalier, je prie a Dien, qu'il vous doint hardement et prouesse et sens pour vous gouveraer
sagenient!' Si tost que le jeune Chevalier fut monte et il sentit qu'il fut nouveau Chevalier,
bien luy fut advis qu'il fust roy de tont le monde. Lora print congie au roy et aux trois
dames et aux quatorze Chevaliers, puis brocha le chevai des esperons si radement que en peu
145d'heure il fut en la forest. Et les quatorze Chevaliers se departirent du roy si tost qu'ilz le
eurent salüS, si en fut tout courroucie le roy quant il ne peut s<;avoir aucune chose de leur estre.
99.
MEMOIRES DE PHILIPPE DE COMMYNES.
Edition de la Socikc de VHütoire de France p. p. M lle Dupont, Paris, 1840 — 47. — Xourelle
edition revue sur un manuscrit ayant appartenu d Diane de Poitiers et ä la famille de Mont-
morency-Luxembourg par R. Chantelauze , Paris 1881. — Nouvelle edition publ. avec une ihtro-
duetion et des notes d' apres un manuscrit inedit et complet ayant appartenu ä Anne de Polignac,
comtrsse de La Rochefoucauld, nitre de Vauteur par B. de Mandrot. \* r vol. Paris 1901, p. 72.
(designee, dans les notes, par M.)
Chap. X. (Digress'ion mir quelques vices et vertus du roy Loys unziesme.)
Je me suis mis en ce propos, pour ce que j ai veu beaueoup de tromperies de ce monde
et [de] beaueoup de serviteurs envers leurs maistres, et plus souvent tromper les prinees et
seigneurs orguilleux, qui peu veulent öyr parier les gens, que les humbles et qui voulen-
tiers escoutent. et entre tous ceulx que j'ay ja mais congneu, le plus saige pour soy tirer d'ung
5 mauivais pas en temps d'adversite, c'estoit le roy Loys unziesme, nostre maistre, et le plus
humble en parolles et en habitz, qui plus travailloit a gaigner ung homme qui le pouvoit
servir ou qui luv pouvoit nuyre. et ne s'ennuyoit point a estre refusä une foys d'ung homme
qu'il pratiequoit a gaigner, mais y continuoit, en luy prometant largement et donnant par effect
argent et estatz qu'il congnoissoit qui luy plaisoient. Et ceulx qu'il avoit chassez et deboutez
10 en temps de paix et de prosperite, il les rachaptoit bien eher, quant il en avoit affaire, et s'en
servoit et ne les avoit en nulle hayne pour les choses passees. II estoit naturellement amy
de gens de moyen estat et ennemy de tous grans qui se pouvoient passer de luy. Nul homme
ne presta ja mais taut l'oreille aux gens, ny ne se enquist de tant de choses comme il faisoit.
ny ne voulut congnoistre tant de gens: car aussi veritablement il congnoissoit toutes gens
15 d'auctorite et de valeur, qui estoient en Angieterre et en Espaigne, en Portugal, en Ytalie et
133 aux tr. 1.] man que PC, corr. p. Bartsch. 134 pouez C. 137 ne v. depl.] manque B. 138 pas
P. 139 sana prendre estrief B. 141 pr. de sens ('; vous] le B, 143 fut roy C- conge C. 144
rudement C. 145 il f.J se fery B. 14G courrouce C.
99. 1 de] en D, ''dit. 9 qu'i congn. M.
310
Digitized by
PHILIPPE DE COMMYNES.
Piece 99.
[es] seigneur[ie]s da duc de Bourgongne et en Bretaigne, comme il faisoit ses subjectz. Et ses
termes et facons qu'il tenoit, dont j'ay parle icy dessus, luy ont sauvö la couronne, veu les
ennemys qu'il s'estoit luy mesme acquis a son advenement au royaulme. Mais sur tout luy a
servi sa grand largesse, car ainsi comme saigement conduysoit l'adversitö, a l'opposite, des qu'il
cuydoit estre aseur, ou seullement en une treve, se mettoit a mescontenter les gens par petiz20
moyens, qui peu lui servoient, et a grand peyne pouvoit endurer paix. H estoit legier a parier
de gens et aussi tost en leur presence que en leur absence, sauf de ceulx qu'il eraignoit, qui
estoient beaucoup, car il estoit asses craintif de sa propre nature. Et quant pour parier il
avoit receu quelque dommaige ou en avoit souppesson et il le vouloit reparer, il usoit de ceste
parolle au personnaige propre: 'je scay bien que ma langue m'a port6 grand dommaige, aussi 25
m'a eile faict quelques foiz du piaisir beaucoup ; toutesfois c'est raison que je repare l'amende.'
et ne usoit point de ces privees parolles qu'il ne feist quelque bien au personnaige a qui il
parloit et n'en faisoit nulz petiz.
Encores faict Dieu grand grace a ung prince quant il scet bien et mal, et par especial,
quant le bien le precede, comme au roy nostre maistre dessus dict. mais a mon advis, que le 30
travail qu'il eut en sa jeunesse, quant il fut fugitif de son pere et fouyt soubz le duc Philippe
de Bourgongne, ou il fut six ans, luy vallut beaucoup; car il fut contrainet de complaire a
ceulx dont il avoit besoing; et ce bien luy aprint ad versitz, qui n'est past petit Comme il
se trouva grant et roy couronne, d'entree ne pensa que aux vengeances ; mais tost luy en vint
le dommaige et quant et quant la repentance. et repara ceste follie et ceste erreur, en35
regaignant ceulx a qui il tenoit tort, comme vous entendres cy-apres. Et s'il n'eust eu la
nourriture aultre que les seigneurs que j'ay veu nourrir en ce royaulme, je ne croy pas que
ja mais se fast ressours; car ilz ne les nourrissent seulement que a faire les folz en habillemens
et en parolles ; de nulles lettres ils n'ont congnoissance ; ung seul saige homme on ne leur mect
a l'entour; ilz ont des gouverneurs a qui on parle de ieurs affaires, et a eulx rien, et ceux-la 40
disposent de leurs affaires; et tielz seigneurs y a qui n'ont treize livres de rente en argent,
qui se gloriffient de dire: *parl£s a mes gens!', cuydans par ceste parolle contrefaire les tres-
grands. Aussi ay je bien veu souvent leurs serviteurs faire leur prouffit d'eulx et leur donner
bien a congnoistre qu'ilz estoient bestes; et si d'avanture quelqu'un s'en revient et veult cong-
noistre ce qui luy appartient, c'est si tard qu'il ne sert plus de gueres; car il fault noter que 45
tous les hommes, qui ja mais ont est6 grands et faict grand chose, ont commence fort jeunes.
et cela gist a la nourriture ou [vient] de [la] grace de Dieu.
Chap. XL [Comment les Bourguignons estans pres de Paris, attendans la bataille, cuyderent
des chardons qu'ils veirent que ce fussent lances debout (1465).]
Or j'ay long temps tenu ce propos; mais il est tel que je n'en sors pas bien quant je
vuel et pour revenir a la guerre, vous avez öy comme ceulx que le roy avoit logie en ceste
tranchee, au long de ceste riviere de Seyne, se deslogerent a Pheure que on les devoyt assaillir. 50
La treve ne duroit ja mais que ung jour ou deux; [aux] aultres jours se faisoit la guerre tant
aspre qu'il estoit possible, et continuoyent les escarmouches depuys le matin jusques au soir.
grosses bandes ne sailloient point de Paris; toutesfoiz souvent nous remettoient nostre guet,
et puis on le renforsoit. ny ne veiz ja mais une seule journee qu'il n'y eust escarmouche,
quelque petit que ce fust; et croy bien quant le roy eust voulu, qu'elles y eussent est6 bien 55
plus grosses; mais il estoit en grant soupesson, et de beaucoup, qui estoit sans cause, il m'a
16 es] manqiie M; seigneuries BD, edü. 20 asseur i?, asseure Dup. 35 cest err. M. 38 fut M.
39 nulle lettre M. 45 cy M. 47 vient et la] manquent che2 M. 51 aux] manqae. 54 escar-
moucheurs M. 55 et croy bien que le roy BD, ed. Dup.
311
Ptece 99.
xv° SlilCLE.
autres foiz dit qu'il trouva une nuyt la Bastille Sainct-Anthoine ouverte par la porte des
champs, de nuyt, qui luy donna grand souspesson de mons. Charles de Mellun pour ce que son
pere tenoit la place, je ne dictz aultre chose dudict messire Charles, que ce que ja j'en ay
60dict, mais meilleur serviteur n'eust point le roy pour ceste annee la.
Ung jour fut entreprins a Paris de nous venir combatre (et croy que le roy n'en delibera
riens, mais les cappitaines) et de nous assaillir de trois costes. les ungs devers Paris, qui deb-
yoit estre la grand compaignie; une aultre bände devers le Pont de Charenton; et ceulx-la
n'eussent gueres sceu nuyre ; et deux cens hommes d'armes, qui debvoient venir par devers le
65 Boys de Vincennes. De ceste conclusion fut adverti Tost envyron mynuyt par ung paige, qui
vint cr'ier de l'autre part de la riviere, que aulcuns bons amys des seigneurs les advertissoient
de l'entreprinse qui estoit teile que avez öy, et en nomma aulcuns et incontinent s'en alla.
Sur la fine poincte du jour vint mons. Poncet de Rivieres devant ledict Pont de Cha-
ranton, et monsr. du Lau et d'autres par devers le Boys de Vincennes, jusques a nostre
70 artillerye et tüerent ung canonnier. l'alarme fut bien fort grand, cuydant que ce tust ce dont
le paige avoit adverti la nuyt. Tost fut arme monsr. de Charroloys, mais encores plus tost
le duc Jehan de Calabre, car a tous alarmes c'estoit le premier homme arme, et de toutes
pieces, et son cheval tousjours barde. il portoit ung habillement que ces conducteurs portent
en YtaHe, et sembloit bien prince et chief de guerre et tiroit tousjours droit aux barrieres de
75 nostre ost, pour garder les gens de saillir, et y avoit d'obeissance autant que mon dit seigneur
de Charroloys, et luy obeissoit tout Tost de meilleur cueur. et a la veritä il estoit digne
d'estre honnoure.
' En ung mouvement tout Tost fut en armes et a pied au long des chariotz par le dedans,
sauf quelques deux cens chevaulx qui estoient dehors au guect. excepte ce jour ne congneus
80 ja mais que on eust esperance de combatre; mais ceste foiz chascun s'i attendoit. et sur ce
bruit arriverent les ducs de Berry et de Bretaigne que ja mais ne veiz armes que ce jour. le
duc de Berry estoit arm6 de toutes pieces. Ilz avoient peu de gens. ainsi ilz passerent par le
champ et se misdrent ung peu au dehors pour trouver monsr. de Charroloys et de Calabre, et
la pärloyent ensemble. Les chevaucheurs, qui estoient enforcez, allerent pres de Paris et
85 veirent plusieurs chevaucheurs qui venoient pour scavoir ce bruyt en l'ost. Nostre artillerie
avoit tire, quand ceulx de monsr. du Lau s'en estoient approuche si pres. Le roy avoit bonne
artillerie sur la muraille, a Paris, qui tira plusieurs coups jusques en nostre ost, qui est grand
chose, car il y a deux lieues, mais je croy bien que on avoit leve aux bastons le nez bien
hault. Ce bruit d'artillerie faisoit croire de tous les deux costes quelque grand entreprinse.
90 Le temps estoit fort obscur et trouble, et noz chevaucheurs, qui s'estoient aprouchez de Paris,
veoient plusieurs chevaucheurs, et bien loing oultre eulx veoient grande quantitS de lances
debout, ce leur sembloit; et jugeoient que c'estoient toutes les batailles du roy, qui estoient
aux champs, et tout le peuple de Paris: et ceste ymagination leur donnoit l'obscurt6 du temps.
Dz se reculloient droit devers ces seigneurs, qui estoient hors de nostre champ, et leur
95 signiffierent ces nouvelles, [et] les asseurerent de la bataille. les chevaucheurs saillis de Paris
s'aprouchoient tousjours, pour ce qu'ilz veoient reculler les nostres, qui encores le faisoit mieulx
croire. Lors vint le duc de Calabre la ou estoit l'estendart du conte de Charroloys, et la plus
part des gens de bien de sa maison, pour Tacompaigner, et sa banyere preste a desploier et le
guidon de ses armes, qui estoit l'usance de ceste maison: et la nous dist a tous ledit duc Jehan:
58 de nuyt] omis duns D et cdit. 63 compaignee M. 64. 65 les boys M. 72 alarmez M. 78 emou-
vement A ; monient D, cdit. 86 fort tire BD et cdit. 88 lieux M. 91 Dnp. et Charit, impriment
oultre devant eulx; D svpprime le mot eulx. 92 se M\ c'estoit M. 94 reculerent B et edit. 96
s'aproucheoient M.
312
Digitized by
PHILIPPE DE COMMYNES.
Ptece 99.
'or c,a, nous spmmes a ce que nous avons tous desire: voyez la le royet tout ce peuple sailli 100
de la ville, et marchent, comme dient noz chevaucheurs. et pour ce que chascun ayt bon
[vouloir et] cueur, tout ainsi comme ilz saillent de Paris, nous les aulnerons a 1'aune de la
ville, qui est la plus grand aulne.' Ainsi alla reconfortant la compaignie. Noz chevaucheurs
avoient ung petit reprins de cueur, Toyant que les autres chevaucheurs estoient foibles; et se
aprocherent de la ville et trouverent encore ces batailles au lieu ou ilz les avoient laissees : qui 105
leur donna nouveau pensemeut. Ilz s'eu aproucherent le plus qu'ilz peurent; et le jour estoit
ung peu haulse et esclarcy. Ilz trouverent que c'estoient grands chardons et furent jusques
auprSs des portes et ne trouverent rien dehors : fincontinent] le manderent a ces seigneurs qui
s'en allerent öyr messe et disner; et en furent honteux ceulx qui avoient dit ces nouvelles,
mais le temps les escusa avec ce que le page avoit dit la nuyt fde devant]. 110
102 vouloir et] maiupie. 103 qui est graut aulne B; la grant aulne ms., D, M. Dup. et Chant.
103 compaignee M. 104. 105 sl se raproch. Z>, idü. Dup. 105 ses M. 106 mais estant le jour
cdit. 108 incontinent] manquc. HO de devant] ajoutc dans les edit.
313
Digitized by
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE
DES
FLEXIOIS DE L'AICIEN FRAIQAIS.
Digitized by
, Arn
uo 4
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXHWS DE I/ANCIEN FRANCAIS.
I. Article.
Partimies tenant Ueti de cas: gin. de; dat. a (ad).
Article dßfini.
Masculin.
Singul wom.Ji_3,21. 5,79. 36,102.
le 5,61. 13,40. 14,30. 22,56.72. 28,102. 59,18.
lo 5,11.33. 7,50. 38,14.52.
F 5,173. 6,19. 11,31. 17,54. 28,89. 36,118. 58,329.
appuyi ') '1 7,28.
gen. del 6,31. do 17,115.226. 48,219.
dou 18,9. 40,6. 53b,24. 53c,8. 87b,109.
du 37,9.299. 56,76. 58,46. 68,26. 75a,62. 75b,92. 89d,6.
dat. al 5,42. au 18,220. 31,233.
acc. lo 3,10. 5,42. 10,453. 15a,4.
Ion 15b,l. 46,3.
le 4,7. 5,53. 14,67. 17,66.
r 11,14.
appuyi et lo = el 7,99. en lo (le) = enl 3,19; = el 5,235. 7,72. 8,41.90. 9,156.
162.176.181. 10,166.209.247. 13,16. 24,117; = ou 30,5. 37,62.150. 39,76.
120. 48,111. 49,27. 60,170. 64a,58. 70,87. 71,54. 82,36. 8oa,10. 89b,26.
91d,4; = u 56,188.
Plur. nom. H_3,3. les 83,7.
gen. dels 5,16. des 8,36.
dat. als 5,13. as 8,4. aus 58,279. aux 89d,82.
acc. los 5,69. les 3,5.
appuyi eTles = els~7,36. en les = es 9,327. 13,38. 28,39. 39,171. 51d,39.
61,198. 98,31.
Singul. nom. la 3, 10. Ii 25,111. 179. 38,28.31. 40,48. 45b,17. 56,56. 81,37. le 23,86.
Feminin.
36,212. 1' 83,7.
317
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
Singul. gln. de la 5,150. de le 36,140. 37,369. 52b,26. 56,135. de 1' 23,133.
dat. a la 15b,3.
acc.Ja^ 10,385. le 17,133. 23,19.52.69.196. 24,22. 36,19.203.206.211.228.
253. 37,16. 56,45.144. 76b,18. V 42b,16.
Plur. nom. las 5,12.118. les 28,205.
gen. de las 5,131. des 31,31.
dat. as 8,62. 28,212. aux 89b,4.
acc. las 5,73. les 5,144.
appuye en les = ens^38,47 ; es 13,41. 23,1. 35,95. 48,22. 78,40.
Article indßfini.
Mascxdin.
Singul. nom. uns 5,40. un 90b,26. ung 90b,39.
obl. un 4,20. ung 83,9. unt 16,3. u 5,43. 6,22.
Plur. nom. un.
obl. uns 56,431.
FSminin.
Singul. nom. une 31,85.
obl. huna 5,157. une 3,22.
Plur. nom. unes.
obl. unes 56,428.
II. Substantif.
1« däclinaison (1« diel latine).
Singul. nom. corone ; -et 16,7 ; -a 3,1 et Passion.
obl. corone ; -et 16,4; -a 2,10 et Passion. J. F~ ' * 4
) Plur. nom. corones: -as Passion. rt f . -11^; «—
^ 00/. corones; -as Passion. °' rh 1 {
Remarque. Le cas obl. -ain est $2 d Vanalogie des masculins en -0, -onem (Cato, -onem) :
Bertain 72,59T"putain 39,59; plur. obl. antains 58,97.
2 e däclinaison (2« et 4« decl. lat. en -er, -us, -um, -u et la plupart des mots
masculins et neutres de la 3« declinaison).
! Singul. nom. murs. Plur. nom. mur.
1 * J '[ obl. mur. o&J. murs.
Remarques. 1. Le vocatif singul. prend tantot Ts, tantot il ne le prend pas.
2. Singul. nom. cuens (= comes) 15a,25 (coms , quens , coens v. Glossaire) ;
, . v , • - * • oW. conte, comte 9,42.
PZur. nom. conte; obl. contes.
\ 3. Singul. nom. om, hoem, huem, home {v. Glossaire); obl. home; omne 6,78;
omen 7,78.
Plur. nom. home; obl. tiomes.
4. Singul. nom. danz 8,73; dans (= dominus); obl. dam 9,114; dant 18,130.
Singul. nom. monz, mons, (mondes); obl. mont, mund 8,13 (monde) [=mundum].
318
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE I/ANCIEN FRANQAIS.
\S 5. Les mots terminant en -re, tels que pere, frere, autre, n'ont originairement
pas iV s au nom. singul. : pedre 9,36, mais ils ont suivi Vanalogie des autre»
mot8: peres 18,78; freres 18,71.
6. Restes du gbi. plur. lat. Macedonor 7,32 ; ancienour 9,1 ; (vavasors 17,87).
3« däelinaison (mots fiminins de la 3« diel, latine, mots masculins
et neutres qui sont devenus feminins en francais).
Singul. nom. flors 36,258 (9,2.77.81. 10,358. 19,82. 38,1.93. 39,20 etc.) obl. flor.
Plur. nom. flors 56,74; obl. flors. $ c *" £ -
Bemarque. Es du nom. singul. se perd plus tard par analogie des mots de la 1« declinaison r m *
Mots qui dßplacent Taccent.
1. lat. -tor, -toris.
Singul. nom. -edre; (i)erre, -es; (i)ere, -es; obl. (-atour, -ador), -edour, -eor, -eour, -eur.
i Plur. nom. (-atour, -etour), -edour, -eor, -eour, -eur; obl. -edurs, -eors, -eours, -eurs.
*s Singul. nom. emperedre 9,18; -ere 10,30; -eres 37,231.
obl. emperador 5,120 ; -atour 7,31; -edour 9,35; -eor 15a,16.
Plur. nom. emperedour 9,306. 6 <m ' . uu k r r // /'\ * ' i 1
Singul. nom. couseilliere 60,102; crieres 60,223; gouverneres 52b, 109; (harpeur 24,101); jüere
33,294; lechierre 39,300 ; »"pechiere 19,144; peschiere 35,63; salveires 38,64;
yeilliere 60,103; venere 39,472; veuquere 13,44.
obl. doueor 64a,36; encantatour 7,28; harpöur 24,103; "^eccheor 22,111; pescheor
35,77; salvedur 13,42, -eur 14,3; servitour 9,169; tailleor 35,247; veinqueor
34,111.
Plur. mm. ameor 47,45; demandeor 48,86; estrobatour 7,27; guileor 48,85; jugeor 51c,32;
losengetour 7,29; mercatour 70,13; peccatour 70,14; plaideor 48,3; robeor 47,35-
tricheor 48,4; veneor 39,461.
obl. cumbatedurs 13,35.
Singul. nom. träitre 22,77, -es 37,82; obl. tradetur 5,32; träitor 18,19.
Singul. nom. pastre, paistres 38,96; obl. pastor 38,99; -our, -eur.
Plur. nom. aneeisour 9,12; anchestre 23,156.
2. lat. -o, -onis.
^ Singul. nom. garz 8,102 (garchons 23,27) ; obl. gar$on 33,317.
Plur. nom. gargon; obl. ganjons.
ber 8,120, bers 14,70. obl. baron 7,37; cumpain 10,71; compains 18,12; -nz. obl. cumpaignun
8,19; -ou; fei 5,15; obl. felTon 5,43; Plur. felon 5,55, "(-un 5,22); obl. feluns 10,148; gluz.
14,92, glous 37,40; obl. glouton 37,182; lerre 39,230; obl. ladron 5,47; Plur. larron 47,6
obl. larrons.
v Noms propres: Carles 10,16; obl. Charlun 8,22; -on 11,60. Hües 8,29. 37,45; (Hugun
8,32); obl. Huon 37,22.
Mots isoles.
1. Sing. nom. seudra 2,19; ordinairement sire 8,92; sires 14,5 (plus tard, on emploie
^ au nomin. seigneur); obl. segnur 13,10; seignor; seignour 9,57; seignur 8,79;
senior 5,135; sennior 5,126. Plur. nom. seignor 39,311; obl. seniors 6,8; seignors.
2. abes 33,268; obl abe 39,313. Plur. nom. abbeit 38,12.
* 3. enfes 9,54; infans 6,13; emfes 7,55; obl. enfant 9,22.
v 4. nies 8/76; obl. neyout, neveu.
V 5. 8uer 25,32; sor 7,41; obl. serur 8,75; seror 49,7. Plur. nom. serors 15b,2.
319-
Digitized by
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANQAIS.
Remarques sur la declinaison du substantif.
1. La regle de V 8 au nomin. sing, n'est pas observee dans plusieurs textes meine
andern; V s disparait vers la fin .du XIY« stiele. En revanche, V s devient gene-
rale jiu notn^ plur.
2. A la place de V 8 de flexion on trouve z dans les mots dont le radical se termine
f par une dentale, parjs,\ mouille, n nvouiUe^ im, rn: lez, foiz; voiz, braz; soleilz,
soleiz; compainz; anz; jorz.
y 3. s tombe devant ts (=z): oz 9,143, au Heu de osts; os 36,122; Criz, Jhesucris 18,157
au Heu de Crists; les muettes tombent devant s : sans, obl. sanc; sers, obl. serf; cols,
cous; obl. colp, coup; chi6s; obl. chief.
^ 4. Devant s, m devient n: nons = noms; 1 m je_vocalise en u: cheveus = chevels : au
Heu de -us, on ecrit aussi -x, chevex, plus tard -ux, cheveux, plus tard encore - nix
cheveulx. ' * * h ' * T f 4 > h-*A* )
Mots ind6clinables.
/ 1. Tous les mots dont le radical se termine par une sifflante: ors (ursum), sens (sen-
8um), mois (mesem); de meme voiz, vois (vocem); foiz, fois (vecem): braz, bras
(bracium); laz (laceum pour laqueum).
< 2. Les mots latins neutres en -us: cors, corps (corpus); lez (latus); ues, oes (opus); piz,
pis (pectus); tens, temps (tempus); fiens (fejnus).
III. Adjectif.
Masculin.
1. Singul. nom. bons 9,1; obl. bon. 2. Singul. nom. forz; obl. fort.
Plur. nom. bon; obl. bons. Plur. nom. fort; obl. forz.
Feminin.
Singul. nom. bone; -a 3.1; -et, -ed 16,23.57; Singul. nom. forz; obl. fort.
obl. bone. Plur. nom. forz; obl. forz.
Plur. nom. bones; obl. bones.
Remarques. 1. Ce qui a ite dit, ci-dessus, sur les modifications ou V Omission de V s au
nomin. s'applique aussi ä V adjectif, p. e. nom. vis 23,221.
2. c final devient ch au fem.: blanc-blanche ; f final devient v: vif-vive.
3. Les adjectifs tels que fort, grant forment plus tard un fiminin en -e : forte,
grande 83,129.
Comparaison.
1. Comparatif periphrastique exprime par plus, superlatif exprime par Ii plus, la plus.
2. Comparatifs organiques:
v a) bon: mieldre 6,32; obl. meillur 10,302, meillor 7öb,90 (v. Glossaire)- adverbe
mieuz (i?. Glossaire).
b) mal: pire 26,177; obl. peior 39,260 (pire 75b,92); adv. pis.
c) grant (remplace le lat. magnus): maire, -es 17,205; obl. maior 5,67. Am * ta*^
d) parv 7,88 (remplace par petit): mendre 25,111; obl. menor 19,53.
e) molt: plusor (v. Glossaire).
On trotive encore, isolement, les formes comparatives suivantes bel-bellezour 3,2;
320
Digitized by
Google
TABLEAU SOM MAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
fort-forceur 56,194, forcheur 60,27; gent-genzor 7,40; grant-graindre 28,84; obl. graignor 11,74;
halt-halzor 22,86.
On rencontre aussi quelques superlatifs isoles : pesme 10,210 (qui n'a plus le sens du
superlatif); grancesmes 4,21, grandisme 66,429; saintisme 9,268. 10,432. 72,90.
" IV. Nom de nombre.
Nou8 ne citons que les trois premiers nombres cardinaux ä cause de leur flexion.
1. uns ; fhn. une (v. p. 318).
2. dui 9,44; doi 36,138. 72.64; plus tard, la forme obl. s'emploie au nom. (86,22); obl.
dos 5,166; duos 6,8; dous 8,26; deus 27,93; dex 56,73; deux 87b,110.'
Fem , au Heu de döes, on emploie ordinairement la forme obl. du mascul. : dous
8,46. 10,103. deus 81.84. 35,235. — Le latin ambo composk avec duo fait au nom.
andui 18,167; andoi 60,249; ambedui 18,201; obl. amsdous 10,328 («. Gloss.).
3. trei, troi 20,182. 38,3. obl. treis 5,24. 9,292. trois 12,53. Neutre troie 74,121.
V. Pronom.
1. Pronoms personnels.
Ca» sujet.
1« persenne.
Singul. ep 2,9.19. eu 5,21.113.161. io 2,19.
4,31. jeo 8,3. 50,6. ieu 63b,15. jie
8,115. gie 48,143. 58,232. 86,207.
jo 9,148. "28,250. ju 38,23. joi 24,
127. jou 19,178. 37,167. je 13,26. ge
27,32. j' 22,5.
y Flur, nos 5,175. nous 23,181, nus 14,34.
2« persona«.
Singul. tu 4,29. te 38,73. V 37,38.133.276.
(toy 93c,21).
Flur, yos 9,182. vus 8,16. vous 37,248.
8* persona«.
Singul. masc. il 2,10. ill 6,114. üli 16,9. ei
5,9.60.149.172.174. 6,29. (lui
83,93. 86,137. 99,18.)
^ fim. eile 3,5. ela 5,217. ele 9,141.
el 25,58.76. 27,188. 28,220.
232. 31,126.231. 36,193. 50,58.
51d,29. 67,63. 61,176.190. 62c,
24. 75a,91. 75c,89. 78,107.
92,47.
'Flur. masc. il 5,57.163. (ilz 83,110. eulx
86,22.)
' fem. eles 21,95. eis 75b,71. eus 78,
35.220. el 31,56. 36,33.
Cas regime.
a. Forme atone.
1« persenne.
Sing. dat. me 7,5. 11,89.101. 27,2C0.
m' 11,107. 27,265. 45c,40.
11,37.99. nem 10,117.
acc. me 5,36. 8,112. m' 23,118.
77,43. 78,182. appuyS 'm
semprem 6,94. sim 9,220.
v Flur. dat. nos 4,47. nus 21,168.
acc. nos 9,67. nus 21,125.
(genü. en 18,88.)
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
J • x „r r +'
87,182. 43,33.
49,69. 52a,30.
4öa,35.
57,52.
mi 53b,2.
appuyi 'm:
64a,5.
quem
37,216. 52a,47. 58b,39. ^56,41. 76b,27.
quem 5,34.200. nem 6,93. 9,188.209.
21
gitized by
321
Google
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANQAIS.
2« pemonne.
Singul. dat. te 22,74. 27,46. 57,90. 60,126. 61,35. ti 5,85. t' 22,7. 27,55.208. 37,
339. 61,36.
acc. te 5,189. 14,64. 27,232. t' 8,11. 17,181. 70,81. appuye 5 t: met 5,179.
queit 9,131. sit 9,152.
Plur. dat. vos4,41. 5,146^ 6,7. 27,271. 34,332. vus 10,25. vous 23,82. 37,407.
appuye 's: cos 28,97.
acc. vos 11,33. vus 10,91. vous 23,82. appuyi 'os: quos 28,400.
8* peraomte (avee gtnres).
Singul. masc. dat. Ji4,15. o.ldO. 8,61. 9,26. 10,174.264. 16,23. 28,232. 37,184. 39,103.338.
52b,6. 55,64. 58,219. 88,40. — 1' 5,61.103. 10,410. 18,97. 20,179. 25,
150. 27,20. 33,109.296. 35,313. 86,229. 37,31. 51d,29. 52b,42. 56,456.
appuye JV. nol 5,98. 106. ciol 6,110. michal 7,58. (lui 24,249. 83,23.
86,102. 94,141). Ii pour le Ii: 5,103. 9,283. 10,478. 20,183. 23 166.
24,293. 28,28t. 56,267.470. 58,186. 79,30. 81,132. 87a,6. 88,17; pour
la Ii: 25,148. 31,25. 53,123.315.353. 64b,46. 84b,12. lui pour le lui:
86 214. 97.317 ; pour la lui 98,43. 47.
acc. lo 4,40. 6,61. lou 40,4. 63b,7. le 4,34. 8,63. 12,3. 15a,29. 16,50.
39,478. — 1' 5,49.89. 9,156.181.247. 27,33.36. 35,375. 36,40.53. 37,156. 48,
233. 51d,30. 53a,23. 58,215. 78,226. appuye '1: rumprel 5,115. penrel
6,150. rendel 6,26. horal 6,149. qo\ 9,15. ol 9,312. jai 15a,16. 23,
78. semprel 6,22. sil 4,40. — 7,58. — 8,40. 88. 9,100. 174. 215. 244. 253. 266.
10,110.242. 12,3. 51d,33. 52a,18. sei 19,334. — 25,318. 27,31.-38,32.—
33,327. 34,23.119. 35,86. 39,58.219. nol 5,31,216. 6,78. 7,9. nel 6,
136. 8,58.135. 9,127.160.174.199.321. 12,4. 18,77. 20,124.137. 21,24.
22,79. 23,95. 27,34.35.39. 53b,15. nou 61,51. 73,56. 78,173. quel
9,186.245. 11,57. 23,42. 28,173. quoil 22,175. quil 9,229. quou 55, 152.
kil 10,468. 22,33. luii 6,20. tul 22,57. sei 6,43. jol 9,155. 10,25.
95. 14,34. 22,68.95. gel 53a,6. jel 20,90. 23,132. 27,98. 39,256.
56,163. 61,195. 64c : 26.
fhn. dat. Ii 3,13. 22. 9,71. 27,173. Iii 16,6. (lui 86,16.)
acc. Ijj. 3,3. le 23,172. 31,147. 36,230. 37,50.80.210.363. 56,52.55. 76a,ll.
76b,39. r 5,132. ll r 90. 24,3. 27,186. 28,231. 41b,97. 53c,27. appuye
'1: nel 72, 28.
Plur. masc. dat. lor 4,6. 5,151. 11,3. lur 8,67. 10,214. 25,6. lour 9,22. leur 23,93.
60,3. leur pour le leur 23,200. 86.281.
acc. los 5,7. les 9,244. appuye Jk^ 's: nols 6,64. las (= la les) 11,161.
nes 9,265. 10,150.254.267. 12,48.54. 26,132. 30,2. 31,17. 33,25.128.
39,122. 57,116. sis 4,38. 10.130.280. 11,67.134. 13,13. 14,78. 26,178.
ses 31,29.222. 33,259. 36,243. 52b, 82. ques 10,349. kis 12,9.14.
31,32. luis 6,86. joes 10,268. jos 9,205. jes 33,31.
fem. dat. lor, lour 79,16. leur 78,56.
acc. les 36,83. apputß 's: nes 36,22.
Riflechi dat. se. s' 6,76. appuye 's: los 6,28.
acc. se 4,37. 6,51. 14,77. s' 4,16. 5,1. 6,66. appuy6 's: 3,18.20.21, nos
5,39. posches 5,122. rovas 6,65. nes 6,89. 11,178. diable's 6,128.
aysis 7,80. quis 11,85.
Digitized by
TABLEAU SQMMAIRE DES FLEXI0N 3 D E I/ANCIEN FRANgAIS.
b. Forme tonique.
1« penonno.
Singul. dat. mei_ 9,281. 16,89. 28,344. mi 17,177. 22,169. moi 36,23. mai 24,231.
acc. me 5,146.184. mi 2,10. 11,190. 17,111.180. 38,94. 54b,14. 56,131.
76b,154. mei 8,102. 9,151.229. 10,393. 16,90. 25,296. moi 15a,21.
22,160.
Plur. dat. et acc. nos 5,124 nus 10,15.
2« personne.
Singul. dat. tei 9,202.
acc. te 6,94. tei 9,142. toi 15b,12. ti 17,35. 76b,14.
plur. vos 5,147. vus 8,121. vous 23,47.
3« persona e.
Singul masc. dat. lui 4,48. 6,20. 9,92. 10,58. 12,35. 49,18.
acc. lui 3.28. 5,80.141.178. loi 5,68. (In 24,259. soy 97,107.)
fem. dat. lei 3,13. (la 24,4.)
acc. lei 16,53. 38,43. Ii 9,43. 11,54. 13,19. 25,232. 31,125. 34,157. 87,
137. 41a,2. 45c,24~ 53c,22.
Plur. masc. eis 4.2. 9,185. eus_28.154. 33,9. 60,23. 78,68. euls 18,34. elx 30,21.
eux 86,283. eulx 83,116. eaus 41b,81. iaus 17,200. als 52b,87. aus
31,219. 33,8.
fem. eles 25,82. 31,73. eUes 36,234. eus 28388. 78,223.
Reflechi acc. se 6,28.43. sei 9,91. 12,4.49. 25,3. 28,311. soi 18,86. lui 10,54.
18,10. 38,62. 53c,24.
Plur. aussi eus 61,289.
2. Pronom possessif.
a. Forme atone.
1« personne,
Mose. Singul. nom. meos 2,19. mes 9,206. 16,81. 17.97. mis 10,16.138. 11,17. 14,2.
obl meon 2,11. mon 15a,14. mun 8,121. 25,25. men 60,156. 76b,9.
Plur. nom. mi 16,29. 18,239. 19,280. 20,142. 34,431. 53a,l. 61,43. mes 22,103.
obl. mes 14,2.
Flmin. Singul. nom. ma 9,207. 16,80. me 76b,35. m' 7,5.
obl. ma 9,208. me 23,115. 37,35. 52a,30. 56,125. 76b,33. m y 36,248.
40,19. 41b,61. 85c,18. 88,16. mon 84b,21. 98,62.
Plur. nom. mes 13,38. 60,165.
obl. mes 16,25.
2« personne.
Mose. 8ingul. nom. tos 6, 92. tis 10,137. 14,68. 51c,21. tes 9,135. 19,172. 27,37.
obl. to 5,34. ton 5,180. 9,24. tun 10.72. 13,28. tum 16,8. ten 56,170.
Plur. nom. ti 58,91. 61,121.
obl. tes 13,28.
Femin. Singul. nom. ta 19,171. t' 61,36.
obl. ta 5,186. te 37,263. 56,171. 60,114. t' 22,3. 27,219.
Plur. nom. tes 25,81.
obl. tes 13,31.
21*
323
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIKE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
3© p«rs«nne.
Masc. Singul. nom. sos 5,155.239. sis 8,47.74. 10,2. 14,80. 21,10. ses 9,160.258. 17,60.
lft.144. son 28,180. 83,93. 93a,4. sun 12,2.35.""
obl so 6,60. son 6,72. 9,263. 34,277. sun 4,17. 8,?3. 10,113. 12,36.
Ben 4,15. 56,50.84. 60,111. 70,24. 76b.61. sem 4,42.
Plur. nom. soi 5,158. 6,14. sei 5,49. si 10,130. 21,148. 23,28. 39,190. 41a,10.
85b,22. ses 14,15.44. 86,122.
obl sos 5,3. 16C" 6,86. ses 8,107.154. 10,121.
Fhnin. Singul. nom. sa 9,249. se 82,84. g' 28,180.
obl. sa 5,12.75. 10,339. se 23,195. 36,240. 37,322.445. 52a,22. 52b,79.
56,62. 70,2. 76a,14. s' 6,122. 10,372. 11,24. 14,98. 19,132. 34,8.
41a,76. 42b,16. 84a,92. 86,33.247. son 38,110.
Plur. nom. ses 8,68. 25,77.
obl. sas 5,121. 7,50. ses 6,146. 11,18. 13,22.
Pluralite\
1« pen«nne.
Masc. Singul. nom. nostre 13,7. nos 37,51. noz 92,42.
obl. nostro 2,8. nostre 5,26. no 66,373. 60,115.
Plur. nom. nostre 23,156. no 74,196.
obl. noz 10,236. 86,273. 97,216. nos 37,26. 42b,23.
Femin. Singul. nom. no 42b,24. 60,16.
obl. nostre 16,64.
Plur. nom. nos 79,99.
obl noz 14,89. 78,2. 97,216. nos 79,82.
»• persona«.
Mose. Singul. nom. vostre 10,71. yo 82,130. vos 20,54. 56,101.403. 60,55. 82,121.
obl vostre 5,113. 28,295. vo 17,102. 18,88. 20,87. 37,417. 41a,38. 41b,
67.
Plur. nom. vostre 33,24. vo 19,193. 23,16. 36,152. 56,403.
obl vostres 5,147. voz 10,14. 28,296. 8öb,5. vos 19,18. 55,39.
Fimin. Singul nom. vo 37,248.376.
obl. vostre 28,296. vo 20,107. 37,337.887.436. 56,258.
Plur. nom. —
obl vost 4,44. voz 10,14. 28,405. vos 17,102. 20,82.
3* personne.
Masc. et Fem. Sing. nom. et obl lor 4,5. lur 25,52. lour 9,46.124. leur 19,160. 23,2.18.
Plur. nom. et obl. lor 6,117. lur 8,65. 25,181. lour 9,45. — lenrs (depuis 1a
fin du 13« Steele) 83,12. 84a,43. 93,2.
b. Forme tonique.
1« personne.
Masc. Singul nom. miens 10,271. miensz 16,65. (men 24,242.)
obl. meon 2,9.11. meu 6,93. mien 10,24.161.374. men 24,84.87.
Plur. nom. —
obl miens 13,38.
Femin. Singul nom. meie 10,286. 13,43. moie 62a,59. 77,28.
obl meie 10,457.
Digitized by
Google
TABLEAÜ 80MMAIRE DES FLEXI0N3 DE L'ANCIEN FRANgAIS.
Plur. nom. —
obl. meies 13,43.
2« pertonne.
Mose. Singul. nom. tiens 37,349.
obl. tien 18,80.
Plur. nom. tuen 13,28.
obl. —
.Fcmin. Singul. nom. tue 13,19.27. teue 75b, 15.
obl. tue 13,32. töe 27,11. toue 9,230.282. toie 19,167.
Plur. nom. — -
obl. tues 10,457. toies 36,166.
8« perMnne.
Jfa*c. Stw^uZ. nom. sos 5,159. (sis 14,40). suos 6,10. sons 9,190.272. suens 33,107.
46a,38. suensz 16,20. siens 18,82. 58,27. 76b,117.
obl. suon 3,15. suo 6,69. suen 25,9. 49,5.118. soen 11,2. son 5,30.222.
6,31. 9,16.280. 14,13. som 16,30. sun 13,16. sien 31,209. 36,183.
seu 6,58.
Plur nom. suen 14,23. 25,197. sien 17,202. 84a,103.
obl. sos 5,69. sueus 8,36. 32,13. sons 9,123.273. 21,119. siens 20,198.
7öc,72.
FSmin. Singul. nom. sue 10,320. 14,89. 21,54.
obl. sua 5,52. soa 5,88.218. souue 3,29. sue 2,19. 6,3. 13,3. 24,141.
söe 5,151. 16,24. 49,17. soue 9,168.278. seue 57,35. soie 31,109.
36,217. 62a,20.
Plur. nom. —
obl. siennes 73,7.
Pluralite.
1« persona«.
Mose. Singul. nom. nostre 26,280. 39,115.
obl. —
Plur. nom. —
obl. noz 10,18.39.374. 25,197. nos 60,17.
Fhn. Singul. nom. nostre 8,116.
obl. nostre 83,123.
Plur. —
2« persona«.
Mose. Singul. nom. vostre 32,24. 33,123. 39,116. 40,48. vostres 18,35.227. 40,24.
obl. vostre 11,36.
Plur. nom. vostre 18,87. 33,24.
Firn. Sing. nom. vostre 10,345.
obl vostre 17,34.
Plur. —
3« personne.
Singul. et Plur. lor 28,181. 36,187. 48,84. 58,46. leurs 87b,120.
325
Digitized by
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIO NS DE L'ANCIEN FRANCA IS.
3. Pronoms demonstratifs.
1. lat. iste {Adjectif) Mose. Singul obl ist 2,8. 8,20.
Fem. Singul obl este 9,203. 28,159.
2. ecce iste.
a) Substantif.
Mose. Singul nom. icist 24,255. eist 26,233. 34,228. eis 37,336.345. 49,17. 76a,3. (cestui
83,63. 86,226).
obl ehest 7,24. cestui 27,288. 37,167. (cestui chi 37,342.)
Plur. nom. ces 14,25.37.
obl ices 24,259. ces 14,22.
Fkm. Singul. obl cesti 35,35. 173. 49,121.
b) Adjectif.
Mose. Singul nom. icist 28,26. icis 61,279. ichis 23 ; 212. eist 10,271. 11.94. eis 37,123.
125.324. 49,13. 61,83. 71,156. chis 60,146. ches 82,68. cest-cy
83,85. ce 86,286. 92,25.
obl icest 8,130. 19,245. ichest 23,181. eist 2,9.11. cest 4,41. 5,176.
ehest 70,25. cest 56,361. cestui 30,11. 47,60. 49,52. ice 31,201. ce
37,58.394. 49,100. 84b,ll. 99,81. che 37,182. 60,123. 82,36.86.
87b,l. ce 56,39.
Flur. nom. eist 38,4. chist 60,107.
obl ieez 9,123. cez 10,56. 27,189. 38,4. 78,12. ces 19,127.186. 37,25.
43,6. 98,112. ches 60,34. des 56,317.
Fem. Singul nom. iceste 21,81. 22,155. ceste 9,70.
obl iceste 8,173. 9,188. 10,370. 39,358. ceste 10,423. eheste 23,119.
ceste 56,245.
Flur. nom. cez 28,388. 38,48. ses 89e,28. ces 36,246.
obl. cez 10,56. ces 14,37. 35,290.291. 37,190. ches 76b, 133. ces 56,316.
ses 89e,33.
3. ecce ille.
a) Substantif.
Masc. Singul. nom. aquel (prov.) 5,21. — icil 34,117. ichil 23,97. eil 4,20. ciel 6,66.137.
chil 37,16. 52a,8. chel 7,35. eils 84b,14. cieus 76a,9. cieux 82,109.
chius 82,6.108. chieus 81,139. chiex 82,108. celuy 83,67. 96,93.
obl icelui 17,116. *elui 5,28. 9,66. 35,198.223. chelui 37,102. celuy 38,30.
Flur. nom. icil 10,8. eil 4,40. 8,23. 9,126. chil 23,1.219. 37,107. eil 56,175.
cilz 86,130. ceulx 83,25. 86,279. 90b,128. ceux-la 99,40.
obl icels 10.182. icelsz 16,88. cels 10,129. 48,109. chels 23,162. ceus
28,288. 36,58. 42b,37. 61,66. cheus 23.23. ceuls 18,38. ceulx 83,60.
99,4. ceulz 89b,ll. ceaus 65,23. ciaus 17,203. 32,7, ciauz 53a,24.
chiaus 37,8. caus 36,78. 159. ceaz 46,7. ceos 38,6. 14.
genit. celor 4,6.
Firn. Singul nom. cele 34,511 chele 70,63. celi 87a,56.
Digitized by
TABL E AÜ SOMMA IRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANCA IS.
obl icelle 90c,9. cele 8,97. celle 87a,98. celi 28,259. 31,38. 32,15. 35,246.
43,40. cheli 70,1.30.
Plur. nom. celes 35,255. 36,257.
obl —
b) Adjectif.
Mose. Singul nom. icil 49,3. eil 49,77. ciel 6,20. cilz 86,21. ciex 19,184.
obl. icel 4,30. 9,11. 16,2. cel 4,2. ciel 5,92. chel 23,99. icelui 78,184.
celui 30,22.34. 86,144.
Plur. nom. eil 18,235.
obl. cels 3,12. celz 5,191. ciels 6,13.
Fem. Singul. nom. icele 28,68. 31,145. 49,54. ycelle 89a,15. eilge 4,21. celle 18,206.
cele 19,143. chele 23,199.
obl. cela 5,215. cilla 6,139. icele 9,303. 20,40. 28,94. ichele 23,90. celle
3,23. cele 4,52. ciele 6,25.79. chele 23,63.
Plur. —
a) hoc. o 2,10. 5,23.
b) ecce hoc. $o 4,4. 9,15. 21,3. 22,90. czo 3,21. cio 5,83. zo 5,18. ceo 8,16.
cho 5,220. cou 20,76. 37,132. chou 37,87. ceu 38,18. 40, 33. 63a,59.
ce 17,1. 23,230. 35,345. se 40,91. a%104. che 19,124. 23, 18. ce 56,45.
c' 27,196. 54a,37. — cela 97,156. chela 82,55. — cecy 88,73. — ico 10,47.
22,31. ichou 37,438. iceu 64a,39. ice 53b T 21. 61,186.
c) cest 24,28. 51c,21.
Masc. et Firn, (et Neutre) Sing. nom. qai 2,11. 37,171. ki 10,58. chi 3,6. qued 13,3.
que 5,105. 8,151. 11,98. 12,13. 18,83.148.268. 22,26.
40.90.166. 24,199. 28,218.303. 33,212. 36,258. 37,
137. 72,137. 84b,29. 98,68. ke 17,140. 19,51.152.
24,119. 38,70. 40,11. 65,4. 81,65. 86,212. c' 46,44.
64a,35. 82,57.
gen. dont 3,13. 9,3. 60,127. dunt 4,23. 10,254. 14,64.
don 6,24. dun 7,24.39.45. d'une personne aussi de
cui 9,175. de qui 14.39.
dat. (d'une personne) cui 5,90. 45b,24. (que 8,98.)
acc. {dune personne) cui 2,19. 5,28.214. 19,144. 25,33. 48,149. qui 37,
195. 53b,41. 75c,96. 82,111. quoy 97,242. qued 9,
237. que 10,48. 17,238. 18,9. 23,181. ke 19,311.
[d'une chose et neutre) quet 4,2 39.41. qued 9,88. que 2,18. 5,18. 10,120.420.
14,66. 22,94. 23,29. 25,313. 27,79. 31,68. 58,237.
88,96. 92,29. qe 71,80. ke 19,276. 24,1. 42a,8.
c' 36,102.
Apres prepos. que 4,20. coi 31,85. quoi 33.4. 87a,92. quoy 83,46.
89a,6.
Plur. nom. qui, ki 10,21. chi 4,24. que 6,4. 18,148. 24,259.
36,134.
4. Neutre.
4. Pronom relatif.
327
TABLEAU SOM MAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANg AIS.
g£n. dont. (d'une chose) de quoi 87a,26. desquelz 98,117.
dat. cui 25,156.
acc. que 6,8. 8,23. cui 42b,43. 43,31. 45b,20.
5. Pronom interrogatif.
a) Masc. et Fem. nom. qui, chi 5,72. 154. 16,9. ki 22,134. Ii quels 26,123.
gin. dunt 50,4.
dat. qui 23.109. auquel 97,286.
acc. qui 22,149. ki 24,31.
b) Neutre. quai 24,158. que 5,18.67. 9,107.270. 10,1. 11,189. 13,26. 14,64. 18,2.
55. 22,89.119.124. 25,295. 27,258. 28,333. 29,26. 30,30. 33,50.
34,433. 58,348. 76b,71. ke 19,128. 46,35. lequel 39,202. Apres prepos,
quei 9,131. 14,32. 21,174. 50,4. quoi 22,2. 71,81. coi 17,215. que
5,200. 28,292.293. 35,413.
VI. Verbe.
Les verben se divisent en verbes faibles et en verbat forts; ce qui caracttorise ces demiers,
c'est qu'ä la 1« et ä la 3« pers. du sing., et ä la 3« pers. du plur. du parfait, le radical est
accentui, tandis que, dans les verbes faibles, ces forrnes sont accentuees sur la terminaison.
Verbes auxiliaires.
1. ayoir 34,232 (haveir 4,1. aver 6,94. 12,5. aveir 9,91.
Pris. ai, ay
as
at, ad, a
avons, -uns, -on
avez, -eiz, -6s
ont, unt.
Indicatif.
Impf, avoie, -eie Parf. oi
Pris. aie
aies
ait
aiens, -ons, -on
aiez, -eiz, -es, aiest 4, 42.
aient.
avoies, -eies
ayoit, -eit, -eid 16, 52.
aviens, -ions, -ion
aviez, -ieiz, -ies
avoient, -eient.
Subjonctif.
Impf, öusse, eusse
eusses etc.
öus, eus
out, ot
öumes, eumes
öustes, eustes
ourent, orent.
12,13).
Fut. avrai, arai
avras etc.
avrat, -ad, -a, -ait
avrons
avrez
avront.
Conditionnel. Imp6ratii
ayroie, -eie aie
avroies etc. aiens, -ons
eust avroit aiez, -eiz, -es.
eussions avriens, -ions Partie, pres. (Ger.)
eussiez, -ieiz, -ies avriez, -ieiz, -ies aiant.
eussent. avroient. Partie, passe\
öut, öu, gut, 6u.
Pris. de l'ind. 1.*) cy 7,25. hay 95.176. 3. ad 7,105. ait 15b ? 7. 40,17.63,95. 52a,3.
•dz 16,61. ha 95,6. 4. avum 10.116. 21,127. avuns 10,220. avommea 18,251. (avem 5,68.)
5. aveiat 4.40. aveia 40.21. 6. (ant 5. 86. an 5,154 )
ParfaiL 1. eu 23.125.175. 92,39. euc 76b,164. 3. aut 6,25.34. 131. oth 6,35. oc 6,76.
(og 5,42. ab 7,23.33.) oit(?) 31,57. eut 56,452. eust 83,123. 86,40.200. 92,62. 99,60.
6. aogrent 6,4. euront 19.160. 50,9. 86.270. 87b 172. 92,57.
Fut. 1. averai 73.28. 87a,38. aray 84b,19. auray 91d,20. auroy 83.152. 2. areras 73,28.
araa 60,111.159. 3. averad 12,2. avera 12,10. avrait 46,14. ara 31,105. 36,260. 52b,lll.
aura 83,72 86 230. 97,169. 4. avruna 10.228. avrum 10,202. averona 38.64. arona 87b,8.
5. avroiz 34,224. 53c,21. arrfs 60,51. aurcz 97,126. aurifc 83,64. 6. aront 72,85. anront 83,59.
*) Ces chiffres correspondent aux personnes de chdque temps qui sont numerotees de 1 ä 6.
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
Pres du subj. 3. aiet 4,41. 9,185. et 34,92. 4. aion 39,200. 6. aint 83,51.
Impf, subj. 1. eulale~36,225. 3. auuisaet 3,27. ouist 6,88. öust 9,143. 12,15. eulst 36,220.
Cuist 87b,47.83. 4 Caissons 87b,15 5. cuscie's 56,128. 6 «uisacnt 87b,133.
CondiL 1. aroie 56,314. averoie 73,11. auroye 94.141. 97,111. 2. avreies 27,54. 3. aroit
36,216. 72,49. 86,114. auroit 83,128 5. averiez 69,27. avriiez 34.134. aTroiez 35,43. ariiea
56,115. aurioz 92,32. 6. avreient 25,109. aroient 87b,16.
Part, passe, öud 12.45.
Un reste du plusqueparfait laiin est auret 3,2.20. 6,56. auuret 6,8. (agre 5,216.)
2. estre (iestre 18, 31).
Indicatif.
Pres. Impf. Parf. Fut.
sni 1. ere 24,113. 51c,22.
2. estoie, -eie
fai serai
es eres 27,138.
estoies etc.
fus seras
est eret, ere
estoit
fut, fu gerat, -a
somes, -umes, sommes (ermes 24,116.)
estiens, -ions, -ion
fumes serons
estes, iestes erent, ierent.
estiez, -ieiz, -ies
fastes serez, -eiz, -es
gont, sunt.
estoient.
furent. seront, -unt.
Subjonctif.
Conditionnel.
Impera tif.
Pres, soie, seie Impf, fasse, fuisse
seroie, -eie
sois
soies etc. fusses etc.
seroies etc.
soiens, soions
soit fast
seroit
soiez, -eiz, -es.
soiens, -ons fassions
seriens, -ions
Partie, pres. (Ger.)
soiez, -eiz, -es fassiez, -ieiz,
-i6s seriez, -ieiz, -6s
estant.
soient. fussent.
seroient.
Partie. pass6.
estet, -eit, -6, -ei 40, 26.
Pres.ind. 1. soi 5,21. 16.23. suid 16.31. suis 23,168 86,105. 92,74. seux 40,35. 63b,13.
2. ie*s 10,118. 13,33. 20,37. 33,146. 37,26.129. 61.9. 3. es (5,2. 148) 6,5. 4. esmes 5,176.
sumes 24,74- 5. iestes 49,11.66. 73,10. 6. (son 5,26. sim 5,209 )
Impf. 1. 1. eret 16,22. 3 eret 3,12. 4,15. 9,2 240; ere 49.14.44 103. 58.396. iere 35,423.
iert 18,177.214. 31,165. 33,14294. 41b,50. 62a,59. 71,159. 78,7. ert 8,71.161. 9,3.233.258.
301.319. 16,53. 17,140.208. 19,114.137. 23,13 37.54. 24,10.330. 25,17.126.144. 26,152. 27,
176. 28,81 91. 31,71. 36,13.195. 37,185.327.433.444. 41a.52. 52b,30. 57,42. 60,146. 71,86.
72,19. 6. erent 4,32.37. 24,119 71,131. 75b.8. ierent 18,274. 65,24. 78,8.
Impf. 2. 4. estlon 39,129 estiiens 56,372 6. esteient 25,282. estoint 83,38.
Parfaü. 1. fu 24,150. fuz 92,74. 3. fud 5,59. 6,31.50. (fo 5,152.) fust 83,22.
Fut. 1. serrai 22,173. seroy 83,88. 3. serait 46,13. serrat 13,17. serad 13,22. serra 22,18.
129. 4. serrums 14,34 5. seroiz 18,33. 34,340. serrez 22,61. serrfs 52a 50. Outre cette forme,
la plus usitee, du futur, on en trouve deux autres: I. 1. er 2,20. ier 9.1 ?5. ere 19,93. iere
19,232. 76a,20. 2. iers 51b,10. ieres 37.38. 3. er 6,37 38. iert 9,5.135. 142. 10,54.176. 11,29.
39.92. 14,73. 18,^2. 19,9. 20,28.86.92 99.170. 22,12 64. 26.215. 28.152.181.222.269 289.
32,45. 33,53.107.319.323. 34,44.223- 38,56. 42b,18. 45b,23.49 128 51d,34. 52b,108. 56,150.
60,151. 72,92. 81,147. ert 12,9. 36,24. 37,321.324- 56,151. 261. 76b,36. 4. ermes 10,65.
6. ierent 11,25- 19.199. 60,4.165. II. 1. estrai 6,92. 2. estras 9,141. ^
Pres. subj. 3. sit 2,11. (sia 5,124. sie 7,8.) seit 9,25. 11, 135. 5. seietst 4,43. soiiez 34,408.
soUls 55,159.
Impf. subj. 1. fuisse 40,20. 2. feusses 93c,22. 3. (fus? 6,107.) fuist 82,5- 5. fuissiez 27,250.
fniasez 22,54. fussez 22,154. 6. fuissent 56,71. 87b,62.
Condit. 3. astreiet 4,6. serrait 24,179. serreit 22,72. esteroit 31,149. 56,457. 6. astreient
4,26. seroint 83,109.
Un reste du plusqueparfait latin est füret 3,18. 5,54. fura 5,35. fure 5,196.239.
329
Digitized by
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
1« conjugaigon faible«
Indicatif.
Pres.
chant
chantes
chantet. -e
chantons
chantez, -eiz, -es
chantent
Pres, chant
chanz
chant
chantons, (-ions)
chanteiz, -oiz, -ez,
(-iez, -ies)
chantent.
Impf.
chantoie, -oe, oue
chantoies etc.
chantoit, -ot, -out
chantiens, -ions
chantiez, -ieiz, -ies
chantoient
Subjonctif.
Impf, chantasse, -aisse
chantasses etc.
chantast
chant issions, -essions
ehantissiez, -essiez
Parf.
chantai
chantas
chantat, -ad, -a
chantames, -asmes
cbantastes, -aistes
chanterent.
Conditionnel
chanteroie, -eie
chanteroies etc.
chanteroit
chanteriens, -ions
chantassent.
Fut.
chanterai
chanteras
chanterat, -ad, a
chant erons
chanterez, -eiz, -es
chanteront, -enuit.
ImpSratif.
chante
chantons
chantez, -eiz, -es.
Inf initif.
chanteriez, -ieiz, -ies chanter, eir.
Partie. pr6s. (Ger.)
chanteroient. chantant.
Partie, passe, chantet, -6, -eit, -ei; femin. chantede, -ee, -eie.
Pres. de Vind. 3 -at 2,9. -a 7,58. -cd 12,40. 13.38. 4. -omps 6,3. -umps 6,6. -ums 10,
242. -um 21,111. -on 23,31.158.183.226. (-ain 3,26. 5,189). 5. -iest 4,41. -eis 46,1. 6. -en
5,48.163.234.
Impf. l. -öe 25,89. 27,270. 28,405. 3. -evet 4,12. 5,74. 6,15. -ot 28,77. (31,58?).
50,93. 51b,3. 52b,19. 6. -avent 5,53. -öent 24,259. 25,51. 26,41. 28,211. 50,83. -ouent
5,55-56.
Parfait. 1. -ei 5,162. 2. -es 5,34.188. 3. -atz 16,55.89. -ad 13,30. 14.1. -ait 46,22.
63b,13. (-cd 5,1.7.8. etc. [Passion], -et 5,3.4.75. etc. [Passion]. 6,59.83.84. 7,42.52). 5. -aistes
29,11. 6. (-eron 5,153.) -arent 38,55.
Put. 1. -arai 5,28. coutar vos ay 7,25. -oy 83,91. 3. -erait 40,61. 46,17. 4. proieromme«
18,92. 5. -ereiz 28,132 297. -eroiz 33,316. 34,257. preirets 4,45.
Pres. 8ubj. 3. [prov. peys 7,58.) 4. -iens 38,39.
Impf, subj. 1. -aisse 44,33. 3. -as 6,106.108. (-es 5,77.226. 6,148). 4. -issiens 79,29.
-issiemes 87b,65. 5. -issie's 56,133. -cssiez 49,35. -isoiz 15a, 14. -isez 24,140. -issez 24,145.
6. -aissent 31,214. 56,412.
Condit. 2. -ereies 27,139. 3. -ereit 11,58.25,5. 4. -eriens 79,58. 5. -eriiez 34,445. -eriies
58, 148 6. -ercient 26, 171.
Imperat. 2. pl. preiest 4,45. -eis 54b,21. Infinitif. -ar 2,10. 5,4.9.70.105.115. 6,132.
-ert 16,40. -cir 38,6.27. Partie. Pres, -and 5,87. -an 5,142. 6,134. ParL passe. Mose, -ed 5,7.
224. 14,19. -etz 16,41. (-at 5,225. -ad 5.25.37 154.232.) ireist 4,5. Fem. -ede 3,11. 9,19.
13,26. -iede 10,338. -ie 20,102. 49,28 43. 56,470. 57,41.59. 59,30. 71,213.225.273. 72,85.
73,8. 76b,145.
Un reste du plusqueparfait latin est roveret 3,22. laisera 6,126.
Remarques.
1. La 1* personne du pres* de Vind. ne prend un -e que dans Ies cas oü le radical
se termine par un groupe de consonnes compose d'une muette et d'une liquide,
p. e. tremble, membre, mais p. e. aim 25,37. ain 25,68. cac" 56,401. comenz 30,62.
cuit 20,170. (quit 23,112). cui 27,264. cumant 10,341. duit (doter) 22,93.
esmeireil 45b,17. estui 58.356. frap 60,235. gart 17,4. lo, loa 61.264. 69,28.
luit 40,32. main 41b,61. os 75a,112. otrei 11,55. pris 37,226. preis 38,105.
quit (quitier) 17,40 etc. Quelqucfois on trouve s ajout6e au radical: recumenz
10,25. conmans 88,2. commands 90c,58; quelqucfois c: commanc 36,94. euie
36,133. ainc 87a,89. aing 63b,9. douch 81,77. Z»'e final, par Vanalogic des
verbes tels que semble, gagne plus tard les autres verbes, mais il ne devient plus
ou moins gener al q\Cä partir de la seconde moitie du 14« siede; isolement, oti le
330
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE I/ANCIEN FRANCAIS.
trouve aussi plus tot: parole 38,94. ainme 56,185. conseille 61,264. avance 62c,25.
esmoie 75a ,21. haste 75a, 106. ose 7pc,15.
2. Les radicaux en r rejettent Ve au futur et au conditionnel : souspirras 61,31.
conperra 37.37. domorra 72,85. 93a.32. 97,234. durra 75a,133. jurra 12,4. de-
morrons 87b,18. comperres 37,390; il en est de meme des radicaux en n: donrai
11,152. menrai 15a,21. dunrat 13,4. 36,148. menra 82,33. remenroit 56,204.
menrons 87b,21, et, avec assimilation de V n d V r: durrai 14,84. demerras 61,75.
darrat 10,314. merra 12.3. 13,43, merries 37,417. II y a metathese de Vr dans
liverrai 25,28 (pour livrerai). mousterrai 23,131. 37,41. plouerai 56,474. enterra
21,84. 39,271. liverad 14,89. moustera 82,31. -errait 46,17. plouera 37, 134.
desseverroit 18,189. mousterroit 72,50. enterres 74,112. recoverres 41b,102.
3. Au parfait, on trouve Vassimilation de V n d V r dans engerra 37,40.
4. Au präsent du subj. y la 1« pers. n' a un e que dans les memes conditions que find.
(emble 7öa,68); nous trouvons donc port 28,151. dot 28.166. cunt 50,3. (repose,
munte 13,39 font une exception). A la troisicme personne, le t persiste: aint 25,61.
70,36. 76a,3. apelt 10,349. cbevalzt 10,197. crit 60.212. enseint 9,312. ggunt
75a 88. laist 3,28. 45a,5. 45c,18. 56,390. lot 10,38. 34,64. ost^ 34,47. 264. 37,296.
otreit 10,333. oublit 61,140. penst 36,147. 64b,18. plurt 10,281. preist (preier)
38,29. prit 75a,80. repost 33,66. suspirt 10,469. etc. La consonne finale du radical
se modifie souvtnt dans ce cas, baut 58,315. consaut 72,90. encommenst 38,89.
esmervaut 70,25; il arrive aussi quelle tombe: afort 25,323. 75a,138. criet 11,70.
eschat 39,59 (escap 60,58 est une exception) griet 34,26. saut 39,70. 62b, 15. tort
35.321. 76a,12. Le t de flexion ne tombe regulib-ement que lorsque le radical se
temiine par une dentale, chant 53a,41. coust 74,19. cunfort 25,318. guart 9,229.
41b,32. 49,109. 60,221. ost 30,11. port 25,317. 35,357. prest 11,24.37. raport
89d,126. Une s est intercalee dans desirst 38,85 (v. aussi ci-dessous doner), prov.
peys 7,58. Les formes avec -e se trouvent ä partir de la seconde moitü du 13« siede,
eschape 71,84. 89d,76. compere 84b,29. grieve 86,7. porte 87a,105 etc. ; mais encore
gard 95,215.
5. A Vimparf. du subj., la b* et la 6« pers ont i au lieu d 1 a; la forme la plus an-
cienne est -ess-, oü a atone s'est affaibli en e: löissiens 79,29. ordenissiemes 87b,65.
amissies 56,133. acordissez 24,145. demaudessiez 49,35. hastisez 24,140. passissoiz
15a,14.
6. LHnfinitif a une seconde f&rnie en -ier, quand le radical se termine par une guttu-
rale, un yod, ou qu'il contient une diphtongue dans laquelle se trouve i, chacier, otreiier,
vnidier etc. Ces verbes ont aussi ie pour e ä la fr pei s. du pres., ä la 6* pers. du
parf.y ä la b e pers. de VimpSrat. et
7. le part. passe fait de meme -iet, -ie, femin. -iede (10,338), -iee, et aussi -ie (20,162.
49,28 etc. v. ci-dessus).
8. La voyelle du radical, en syllabe auverte, subit des changements quand le radical
porte Vacceyit (Pres, de Vind. et du snbj. 1« d 3« et 6« pers. et 2« impirat.); voici
la nature de ces changements:
a) a demente: desperet 9,137. leve 18,154. 48,14. ne vre 44,48. Devant une nasale,
a deoient ai (plus tard ei): ahnet 9,250. aimment 18,291. claimet 10,120. -ed
12,14. saine 27,116; eime 50,22.
b) e dement ei, oi: ceiles 27,200. deseivret 9,332. dessoivre 39,284. espeiret 9,193.
espoir 49,12. peiset 9,22. poise 17,177. Devant une nasale, e devient ei (ai):
331
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
aleine 28,359. demeine 28,272. demaine 22,166. meine 14,10. mainne 35,87.
(moinnet 15b,18, forme dialectale de la region de Fest.)
c. $ dement ie: agrieget 10,294. crieve 39,435. eslieve 14,11. grieve 33,237. lief
35,124. 75b,4. lieve 10,282. 17,109. 60,80.
d. o devient uo, ue, oe, eu: depuel 40,1, despuelle 70,69. escuel 40,5. eskeut 70,64.
prueve 34,185. 58,54. ruovet 3,24. ruevet 9,259. 39,360. trueve 19,328. troevet
10,180. treave 18,49.
e. o devient ou, eu: asaveure 31,136. demeurent 31,56. plourent 9,222. pleure
19,135. 31,130. pleur 56,451.
9. Les verbes suivants, selon Vaccent, ont des fornies doubles: parier, 2. pres. paroles
23.61. 34,60. 3. parole 15a,ll. imperat. parole 35,429. — mangier et aidier v.
1. aidier.*) Pres. ind. 3. ajne 59,111. äide 17,161. aide 81,143. 89d,lll. 97,66.
4. aidons 49,72. — Fut. 4. ajüerum 8,23. aiderons 49,73. — PrSs. subj. 3. ajut 10,52.132.
äit 17,218. 19,8. 22,149. 35,140. 61,225. äist 46,37. äide 83,114.
2. aler 10,268. (annar 5,116.) — Ptis. ind. 1. yois 17,133. 22,3. 34,115. voi 79,16.
vais 91a,27. 2. Tas 75b,ll. 3. vait 8,32.60. 19,79. 38,17. 61,88. vet 19,103.
33,172. vatl5b,16. va 17,175. 31,24. (Tai 5,40.51. 6,133. Tay 7,74.) 4. alons 23,73.
5. ales 17,25. 6. vont 9,44. vnnt 26,57. (vant 5,87. van 5,118. 142.) — Impf. incL
1. aloie 17,26. 3. aloit 19,78. aloufr 26,2. 6. aloient 30;37. alöent 26,207. — Parf.
1. alai 23,118. 3. ralat 6,122. alat 13,1. ala 18,67. (aled 5,81. ralet 6,84. anet
5,4. anned 5,9.) 4. alames 24,197. 6. alerent 35,258. — Fut 1. irai 11,38. irrai 14,73.
2. iras 23,47. 3. irad 13,23. irait 40,39. 4. irons 23,49. irommes 18,91. 5. irez
19,354. ires 19,92. ireiz 28,134. ireis 54b,19. 6. iront 33,59. irunt 13,31. — Cond.
2. iroies 61,118. 3. iroit 35,411. — Prds. subj. 1. aille 18,29. alge 9,134. yoise 45a,8.
89c,16. Yoisse 56,224. 2. aüles 7öb,39. 3. alt 10,122. 25,171. aut 12,54.55. 34,264.
alget 16,80. auge 39,92. aille 28,247. 33,171. voist 37,234. 42b,26. 47,27. voiae
88,52. 4. aillons 95,63. 5. aleiz 28,122. 129. aillies 37,116. 6. aillent 61,46. algent
6,120. 10,149. voisent 54b,26. — Impf. subj. 1. alaisse 17,181. allaase %,128.
3. alast 10,318. 5. aiissies 56,379. 6. alassent 49,136. — Imperat. 2. va 1,30. 9,52.
4. alons 20,194. 5. alez 10,270. ales 17,10. raleiz 73,38. — Part, passe, alet 9,322.
ale. (anez 5,2.)
3. doner. Pres. ind. 1. parduins 10,95. doing 34,110. 3. donet 9,255. — Fut. 1. donrai
11,152. dunrai 25,41. durrai 14,84. 3. durrat 10,314. durrad 12,14. 14,58. dunrat
13,4. donra 36,148 5. donroiz 35,166. — Cond. 3. durreit 14,59. 5. donriies 56,381.
— Pres. subj. 1. doingne 34,253. donne 98,116. 2. doinses 37,394. 3. doinst 9,269.309.
11,U5. 37,6.127. duinst 10,329. doint 34,101.383. 39,213. donst 38,65. dünget
10,104. dünge 22,4. duinse 12,11. 5. dones 58,231. 6. doingnent 75a,53.
4. ester 5,158. - Pres. ind. l.estois 35,49. 3. sta 5,201, esta 18,80. — Impf. 3. stout
13,1. — Parf. 3. istud 6,111. estut 10,193. 13,24. 24,18. 35,96. arestut 25,305. (eated
5,61. -et 5,73.213.) 6. esturent 13,31. (esterent 5,37.) — Impf. subj. 3. esteust 14,53.
— Imp&rat. 2 esta 52a,63. 5. estez 26,99. — Part. pres. estant 11,41. — Part
passe, arrestus 72,116.
*) Abu« m relevons, en general, que les formes remarquables, mais aux formet du verbe *imple 9
nous ajoulons Celles de ses composh.
ci-dessous.
Verbes isolös.
332
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
5. laier (a cöte de laissier.) Pris. ind. 3. lait 24,239. 27,18. 43,15. 45a,19. 46,12.
48,278. 50,102. 52a,10. 81,44. let 53b,3. laist 37,363. 53a,38. — Fut. 1. lairai
9,209. larrai 11,65. larai 21,24. 38,23. lairay 86,63. 88,32. leirai 33,31. lerrai
10,229. 3. laira 53c,12. lerrat 10,151. lerat 24,326. 4. lairons 72,91. 5. Iair6s
37,285. lairois 62b,27. lerez 63a,95. leres 57,119. — Cond. 1. lairoie 18,27.
20,109. leroie 58,102. 62c,20. 3. lerreit 8,52. lairoit 18,10. — Imperat. 2. lai
39,468. 70,46.
6. mangier 9,255. mengier 23,103. — Pris. ind. 1. menjue 57,48. 2. niangues 22,57.
3. manjue 21,82. menjue 55,5. 6. meDjüent 39,255. — Impf. 3. menjoit 71,110.
4. mangiens 56,373. 5. mangiies 57,121. 6. mengoient 56,237. — Parf. 1. menjai
74,189. 3. manja 39,285. menja 57,45. 4. mangames 79,74. — Fut. 1. manjerai
22,97. 3. mengera 71,137. 4. mengerons 74,147. 6. mengeront 56,213. — Pres. subj.
6. menguöent 56,222. — Impf. subj. 3. manjast 39,298. menjast 71,57. — Impirat.
2. menjüe 19,240. manjue 22,71.
7. prorer. Pris. ind. 1. pruis 34,116. 3. prueve 34,185. 58,54.
8. troyer. Pres. ind. 1. truis 27,44. 34,439. 41a,33. 69,25. 86,86; plus tard trouve
90b,126. treuTe 97,19. 2. trueves 58,319. 3. trueve 19,328. 33,116. 35,392.
troevet 10,180. trove 66,264. treuve 18,49. 6. truevent 31,38. 36,192. trovent
48, 165. — Cond. 1. troveroie 35,8. 4. troveriens 49,84. — Pres. subj. 1. truisse 41b,32.
3. truist 12 r 21. truisse 35,28.
2« conjngaison faible«*)
Indicatif.
Pris. yent Impf, vendoie, -eie Parf. vendi Fut. vendrai, -erai
venz, -s vendoies etc. vendis vendras etc.
yent vendoit vendit, -i vendrat, -a, -ait
Yendons, -on, -um vendiens, -ion(s), -ium vendimes vendrons, -ron, -rum
vendez, -eiz, -6s vendiez, -ieiz, -ies vendistes vendrez, -reiz, -r£s, -roiz
vendent. vendoient. vendirent. vendront, -runt.
Subjonctif. Conditionnel. Imperatif.
Pris. vende Impf, vendisse vendroie, -reie vent; vendons;
vendes vendisses vendroies etc. vendez, -eis, -es.
vendet, -e vendist vendroit Infinitif.
vendons, (-ions) vendissions, -ium vendriens, -rions, -rium vendre.
vendez, -6s, (-iez, -ies) vendissiez, -ieiz, -ies vendriez, -rieiz, -ries Part, p r e s. (Ger.)
vendent. vendissent. vendroient. vendant.
Participe passe\ vendut, -u, fim. -ue.
Pris. ind. 1. defeno 37,393. attenc 87a,30. perc 60,153. pera 86,43. 91c,10. entends
93a,30. 4. -um 21,164. 51d33. 6. (-en 5,164. 166.)
Impf. 3. -eit 25,120. 6. -eiont 26,126. -lent 5,207.
Parf. 3. (-ed 5,39. -et 7,50) abatiet 8 89. purfendiet 8,140. rumpiet 8,158
FuL 1. cambaterai 14,68. perderai 41b.l7. descenderai 56,495. estecdorai 57,70. 3. -ad
12,5. perdera 60,96. 4. corobaterons 87b,10- veintrun 26,102
Impf. subj. 3. perdesse 3,17. perdiest 8,53. venquicst 8,117.
Cond. 1. atenderoie 56,122. 3. cumbatereit 14,66. atenderoit 73,46. 6. combatroint 83,111.
Imperat. 2. (atteiw 93c,46.)
Part, passe, fem. -ude 9,4.
*) J'ajoute ici les flerions de la canjugaison forte, quand ellts ne different pas de Celles de
la eonjugaison faible.
333
Digitized by ^
Google
TABLEAU SOMMAIKE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
Verbes isol6s.
1. romprc. Parf. 3. nimpiet 8, 1 58. — Part, passe, rumpnt 10,246; fort rot 10.190.
rout 19,32.35. 40,64.
2. Biure 58,112. (süir 56,416. suyr 98,42. suivir 89d.26. 98,79. suivre 89b,30. — Pres,
ind. 1. siu 56,402. 3. ensiut 27,104. consieut 37,294. 76b,8 suit 61,85. 90a ? 22.
93a,5. — Impf. 3. poursievoit 76b,118. 6. sieuoient 87b,5. — Parf. 1 pursewi 14.72.
sivi 57,144. 3. (consegued 5,43.) pursiviet 8,143. siuvi 24,54. ensiii 79,44. 6. par-
sivirent 26,182. — Fut. 6. sivrunt 21,96. — Cond, 6. parsivreient 26.173. — Impirat.
2. poursui 89d,50. Part. pres. (Ger.) (segnen 5,51.) sivant 26,184. ponrsievant
76b,126. ensieuant 87b,174. — Part, passe, consöuz 10,460. seu 11,92. 36,58. 75c,28.
parsiwi 24,3. eonsieuoit 87b,114.
3« conjngaison faible.
a. Forme pnre.
Indicatif.
Impf, partoie, -eie Parf. parti Fut.
partoie9 etc. partis
partoit partit, -i
partiens, -ion(s), -ium partimea
partiez, -ieiz, -ies partistes
Pres, part
parz, pars
part
partons, -on, -um
partez, -eiz, -es
partent.
partoient.
partirent.
partirai
partiras
partirat, -a
partiron(s), -um
partirez, -eiz, -6s
partiront, -unt.
Pris. parte
partes
partet, -e
partons, (-ion(s), -ium)
partez, (-iez, -i6s)
partent.
Participe passe\ partit,
Subjonctif.
Impf parti sse
partisses
partist
partissions,
partissiez.
partissent,
-lon, -ium
ieiz, -ies
■isent.
Conditionnel
partiroie, -eie
partiroies etc.
partiroit
partiriens,-ion(s),-ium partir.
partiriez, -ieiz, -ies Part, pres
partiroient. partant.
Imperatif.
part; partons;
partez, -eiz, -eis, -es.
Inf initif.
(Ger.)
senck 82,96 3. pairt 40,39. 6. -unt 5,106.
l, fem. -le.
Pres. ind. 1. pert74 55. serf 44 46 69,25.
Impf. 3. -eiet 4,38 -eit 27,175. (escartne 5,172.) 6 -eicnt 25. 56 26,131.
Parfait. 2. (gulpist 5,200) 3 -id 5,181. 6,29 10,453. serviet 6,24 cuverit 14,29.
Fut. 3 -ad 13,40. ait 40,37. 4 mentiron 39,238.
Cond. 3. -eit 25 6. 6. -eient 26,138. Imperat. 5 desföum 51d,32.
Part. passL -id 5,137. 194. fem. -ide 9,304. -idet 16,61.
b. Forme mixte.
Indicatif.
Impf, florissoie
florissoies
florissoit
florissions
florissiez
florissoient.
Les autres temps st conjuguent comme ceux de partir.
gurpis 5,126.
Pres, floris
floris
Aorist
florissons
florissez
florissent.
Subjonctif:
P res. flo risse
florisses
Aorist
florissiens, -ions
florissiez
florissent.
Part. pres. (Ger.)
florissant.
Pres. ind. 1. plevi 41b,94. 3. issed 13,38.
G. -issen 5,49. Impf. 6. -isseient 25,55.
Prh subj. 3. -isse 20,101. 6. -isent 10,437.
334
4. -isson 83,142. -ison 23,187.
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANQAIS.
Remarques.
1. Quand le radical se tcrmine par une muette et une liquide, la 1« et la 3« pers. sing,
du pres. de Vindic. et la 2« de Vimperat. se terminent par e: coevre 31,18. oeTre
31,17. suefre 33,200.
2. L'hesitation entre la forme pure et la forme mixte est frequentc. Un accvoissement
anormal de la flexion se montre parfois au par f. de Vind. et ä Vimpf. du subj. [peut-etre
par analogie de la conjugaison forte (p. 336)]/ 2. parf. gnaresis 10,474. 3. Impf,
subj. attendrisist 79,73; et au futur: garistra 18,82.
3. Au futur et au conditionnel, V i disparait quand le radical se tcrmine en r: garrai
62c,6. guarrad 14,74. (mais aussi garira 60,21 ) ferrai 11,25. 20,124. fer rat 10,232.
afferries 56,517. ferreient 26,138. II y a mitathese de V r dans soferrai 9.230 (pour
sofrerai). souferra 39,272. sofferront 46,9. descuverat 13,16. Assimilation de con-
sonnes dans esjorrai 13,42. gorai 56,99 (de godrai; v. öir).
4. Le part. passe est en -ut, -u, dans ferir, vestir : fern, vestu, mais on trouve aussi
vestit 5,103. vestie 82,74.
5. La diphthongaison a Heu dans les memes cas que pour la premiere conjugaison :
a) § devient ie: 3. prfs. ind. fiert 8,29 (fert 24,251). 6. fierent 10,27. 3. pris. subj.
fierget 11,43. fiere 72,47. 2. impSrat. fier 72,41.
b) o devient ue, oe: 3. pres. ind. uevre 17,214, oevre 31,17. 35,389. cuevret 38,31.
descuevre 88,14. coevre 31,18. suefre 33,200. 53a,7. 2. impfrat. oevre 60,158.
1. beneir 71,101. — Fut. 3. beneisterat 13,18. — Pres. subj. 3. beneisse 10,19.105. benie
56,240. — Part, passe, beneit 17,65. benit87a,27. benoit 56,477. beDoist 80,7. (maloit
63b,6 v. dire.)
2. cueillir 20,96. (cuellir 31,5. coillir 52b,118. cuiedre 73,17.) — Pres. ind. 1. escuel
40,5. rekuel 40,11. acoil 62b,17. 3. eskeut 70,64. — Impf. 6. coilloient 78,10. — Parf.
3. acoilli 56,272. — Cond. 1. esquelderoie 56,123. — Imperat. 2. recuel 70,45. — Part,
passe: coilli 25,329. 37,403. escuelli 36,125.
3. faillir. Pres. ind. 1. fail 32,9. 2. t'auz 28,251. faus 58,284. 3. falt 10,107. 26,
233. faut 19,305. fault 88,135. 6. defaillent 38,69. — Impf. 3. failloit 71,122. falloit
87b,51. — Parf. 3. failli 39,482. 79,25. 5. defaillistes 83,84. 6. faillirent 25,181.
— Fut. 1. faudrai 45a,26. 2. faudras 61,56. 3. faura 31,106. faudra 42b,H. faurra
60,3. 5. faur& 37,94. — Pris. subj. 1. faille 26,15. — Part pres. (Ger.) faillaot 69,9.
— Part, passe, failü 25,281. fali 31,34. falli 83,16.
4. lülir. Pres. ind. 1. has 20,88. he 20,80. 91d,23. hais 54b,5. 3. het 28,268. 34,326.
41a,69. 6. heent 55,80. - Impf. 3. haoit 56,52. — Fut. 3. harra 82,134. — Pres,
subj. 3. hace 28,222. — Cond. 1. harroie 34,315. — Part, passe, häi 68,35.
5. isslr. iscjr 56,194. eissir 11,122. —Pres. ind. 3. ist 9,74. 28,105. 5. eissiez 28,131.
isses 81,79. 6. issent 28,355. iscent 36,76. — Impf. 3. issoit 35,214. eisseit 50,31.
6. issoient 18,214. — Parf. 3. escit 4,11. exit 6,146. eissit 9,83. eissi 14,26. issi
26,267. isqi 56,79. 4. eissimes 24,196. 5. eisistes 24,153. 6. eissirent 28,4. iscjrent
56,232. — ^. 1. eistrai 11,175. istrai 32,36. 2. istras 28,386. 3. eistrat 9,167. istrat
21,90. istrad 13,23. 5. istreiz 28,378. — Pres. subj. 1. isse 28,151. 3. isse 14,5.
6. issent 28,210. — Cond. 3. istroit 58,268. — Imperat. 2. is 75c, 14. — Part, passe
exut. 5,209. eissut 13,33. issu 23,10.
6. öir. odir. Pres. ind. 1. oi 10,91. 11,33. oz 95,165. 2. oz 9,66. 27,78. 95,96.
Verbes isoles.
335
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE I/ANCIEN FRANgAIS.
os^ 56,358.451. oys 97,79. 3. ot 8,168. 20,171. 22,37. 28,351. 34,103. oit 18,232.
4. odum 10,238. 5. öez 10,204. 71,245. öes 23,170. 6 öent 31,56. — Impf. 1. ooie
47,58. 3. ooit 87b,131. 6. öeient 28,158. oioyent 86,153. — Parf. 1. öi 11,143.
13,19. odit 16,4. ouy 83,81. 3. öid 14,37. öi 19,23. öy 72,110. 5. öisteg 11,190.
6. öirent 19,280 — Fut. 1. orrai 22,8. 2. orras 22,9. 3. orrat 10,382. 4. orrons
73,45. 5. aurez 6,113. orrez 10,111. orres 20,76. orreiz 28,62. orroiz 18,100.
6. orunt 21,93. — Pris. subj. 1. oie 40,31. 2. oies 60,127. 3. oie 28,64. 5. oiez
18,157. 49,1. oiies 60,199. — Impf subj. 3. öist 30,2. 5. öissiez 26,37. — Cond.
3. orroit 34,72. — Imperat. 5. öez 21,6. 28,93. — Part pres. (Gir.) oiant 18,221.
42a,6. — Part, passi. odit 4,40. 9,300. (audit 5,68.) öit 10,220. öi 19,219.
7. saillir 24,81. — Pres. ind. 3. sait 14,92. resalt 8,25. saut 28,310. 36,18. 58,316.
assaut 33,195. 6. saillent 33,273. resaillent 20,13. 26, 48. sailent 73,61. — Impf.
6.-assaUleient 26,43. sailloient 99,53. — Parf. 1. sailli 24,80. saili 24,83. 3. resailit
10,173. sali 17,144. sailli 23,53. 6. assaillirent 26,180. asalirent 37,288. — Fut. 2.
tressaudras 61,28. 6. assailiroiit 49,56. — Pris. subj. 5. assailliez 49,66. — Cond. 3.
sauroit 82,19. — Part. pris. (Ger.) saillant 26,253. salant 82,8. — Part passe, sali
17, 136.
Conjugaison forte.
Elle comprend des verbes latins de la 2« et de la 3« conjugaison; eüe offre des infinitifs
tn oir (lat. ere), et en re (lat Sre), quelques-uns en ir. D'aprhs le parfait, il y a trois
classes ä distinguer:
1. parf lat i, franc. i au radical.
3. „ ui, „ ui.
Paradigme du parfait dans les trois classes.
VI
yeis
vit
veimes
yeistes
virent.
Parf. de l'indic.
2. dis 3.
desis
dist
desimes
desistes
dis(t)rent, disent.
Impf, da subj.
2. desisse, deisse
desisses
desist
desissions
desissiez
desissent
3. deusse
deusse8
deust
deussions
deussiez
deussent.
dui 1. veisse
deus veisses
dut veist
deumes veissions
deustes veissiez
durent. veissent.
Le changement de la voyelle du radical a Heu dans les cas dejä indiquis ci-dessus (p. 331):
a devient e : paroir — pert, pere ; devant nasale, ai : manoir — main.
e devient ie: tenir — tieng, tienent; querre — quier, quierent; seoir — siet, siee.
$ devient, ei oi: beivre, boivre, bois, boivent; devoir — doi, dois, doivent, doie.
9 devient ue : tordre — tuert, morir — muert, movoir — muet, pooir — puet, estovoir
— estuet, voloir — vuet, vuelent.
o devient ou, eu: corre, courent, queurent.
l e Classe.
1. tenir 9,151. (tener 6,93.) — Pres ind. 1. tenc 8,112.121. tieng 31,238. 48,34.
tien 27,204. tiens 61,50. retieing 79,52. taing 34,341. tain 19,309. 2. tiens 89d,88
(pour Vimpcrat). 3. tient 10,41. retient 9,99. tent 24,324. (ten 5,202. 7,35.80).
4. tenon 23,181. 5. tenez 24,29. 6. tienent 27.192. — Impf 1. teneie 24,157. -oie 79,23.
3. teneit 10,420. -oit 19,107. 6. teneient 26,125. — Parf 1. tinc 14,72. 24,154. ting 79,20.
336
Digitized by
Google
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANCIS.
tins 18.242. 2. tenis 75c,ll. 3. tint 8,84. 9,140 (ting 6,10.28). 5. tenistes 17,104.
6. tindrent 10,201. — Fut. 1. tendrai 11,66. tenrai 17,10S. tiendray 98,12. 2. tenflras
61.100. 3. tiendra 97,156. 5. tandroiz 34,104. 6. tenront 60,177. — Pris. subj. 1. tiegne
45a,7. 2. tienges 28,284. taingnes 34,128. 3. tienget 10,382. tienge 28,173. öla,36. 88,117.
tiegne 25,325. 39,162. tiengne 48,201. 89e,16. maintaingne 34,83. tienne 98,99. teyne
7,81. 6. tiegnent 25,204. — Impf. subj. 3. tenist 35,403. 36,217. 6. tenissent 36,59. —
Cond. 1. tendroie 78,167. 3. sostendreiet 3,16. tendroit 89d,27. — Imperat. 2. tien 9,66.
22,95. 5. tenez 39,288. — Part, passe, tenut 8,146. -u 10,398.
2. renir. Pris. ind. 1. vieng 75c,6. vienc 14,85. 2. viens 89d,97. vienz 14.84.
3. avient 4,41. vient 8,54. 4. venon 23,33. 6. vienent 19,350. yiegnent 87b,44. — Impf.
1. veneie 8,173. 3. veneit 14,71. venoit 18,215. 5. venies 56,378. devenites 58,146.
6. reveneient 26,141. — Parf. 1. vinc 24,115. ölc,14. viug 19,128. vins 90b,149. 2. venia
14,64. 3. vint 5,94. 9,11. divint 6,30. covint 19,305. (perveng 5,149. deveng 6,124. veg
5,7). 4. venimes 72,81. 5. venistes 24,137. G. vindrent 6,117. vinrent 23,68. 49,39. —
Plusqucparfait (3. veggra 5,29.) — Fut. 1. yendrai 9,101. 11,64. devandrai 20,54. reviendray
92,53. yerrai 76b,138. 2. vendras 5,180. venras 5,184. 3. vendrat 10,16. yendra 13,21.
convendra 19,323. venra 18.65. yandra 34,28. 35,354. verra 37.121.244. 4. venrons 23,70.
devendrons 63a,34. 5. venres 23,75. vandroiz 33,31. yendreiz 26,214. yanroiz 35,47.
6. yandront 34,274. — Pris. subj. 2. reviegnes 70,56. vaingnes 34,127. 3. vienge 12,11.
28, lfö. vieDged 12, 20. yiegne 25, 326. vaingne 34,84. 311. vaigne 63 b, 20. avignet
38,13.29. veigne 55,15. souvieigne 61,35. viengne 75c,9. yienne 96,149. 97,73. con-
yenDoit(?) 86,229. 5. yiegniez 89b,l. 6. vieiDgnent 79,88. — Impf. subj. 3. venist 6,87.
8,116. 28,102.401. 6. venissent 35,19. — Cond. 1. vendreie 24,127. yiendroye 96,112.
3. covendreit 22,50. yandroit 34,262. venroit 73,46. 5. vendriez 28,125. — Imperat. 2. yien
14,83. ven 24,241. (viens 95,80). 4. venons 96,98. 5. yenez 18,247. venes 23,26. — Part,
passe, envenguz 5,59. yenut 10,124. venu.
3. yeoir. vedeir 10,80. veir 11,8. 17,26. 52a,47. veer 14,64. 22,79. veeir 25,249.
— Pris. ind. 1. yei 10,92. voi 17,167. 31,48. yai 24,189. 2. veiz 28,387. voiz 39.119.
vois 37,41. 89d,71. 3. veit 9,36. voit 15a,9. vait 24,181. (vey 7,76). 4. yeons 38,18.
5. vees 23,153. pourvoiez 97,34. 6. veient 25,274. voient 33,92. — Impf. 1. veoie 73,72.
3. yeeit 26,114. veoit 23,193. 5. ve'iez 24,125. 73,72. 6. veoient 35,212. — Parf. 1. vi 11,74.
yig 56,449. viz 86,212. veiz 99,54.81. 2. veis 80,20. veiz 80,9. 3. vid 5,93. 6,144. 7,9.
yit 6,90. veit 98,15. vei 87b,98. 4. veismes 79,91. 87b,56. 5. veistes 11,88. 6. vidrent
9,210. virent 10,28. 13,29. veirent 98,30. 99,85. — Plusqucparfait. 3. vidra 5,17.215. —
Fut. 1. verrai 10,287. reverai 56,407. 2. verras 23,45. 3. verrat 10,17. vairait 46,10.
Terra 28,287. 37,124. 4. verrons 73,45. 5. verrez 8,20. 11,89. 18,247. verres 56,316.
verroiz 18,256. 35,48. 49,126. 6. verront 75c,101. veront 36,152. — Pris. subj. 1. voie 47,36.
2. voies 61,248. 3. veiet 9,245. veied 10,92. veie 50.46. voie 19,322. 47,3. 6. veient 14,88.
28,48. — Impf. subj. 1. veisse 30,71. 3. vidist 6,138. 7,12. vedest 5,192. veist 10,58. 17,159.
revist 92,15. (vedes 5,219). 5. veissies 17,146. 6. veissent 84a,54. — Cond. 1. verroie 35.61.
veroie 87b,179. 2. verroies 72,43. 3. verroit 19,283. — Imperat. 5. veez 11,14. 49,9. 53c,l.
98,17. voies 37,318. voyez 99,100. - Part. pres. (Ger.) veant 11,169. 22,103. voiant
36,159. — Part, passi. vedud 5,210. veut 11,1. veud 10,48. veu 14,56.
2 e Classe.
1. ardoir 20,96. Pris. ind. 3. art 11,8. 6. ardent 48,57. — Impf. 3. ardoit 35,197.
6. ardoient 35,234. — Parf. 3. arst 8,125. 22,160. 5. arsistes 8,98. — Fut 3. ardera 56,184.-
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d. 22
337
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
— Pris. subj. 3. arde 3,19. 35,269. 97,228. — Part pris. (Ger.) ardant 35 r 110. — ParL
passe, ars 22,155. 28,39.
2. ataindre 33,79. — Pris. ind. 1. ataing 57,119. 3. ataint 28,363. — Part, passe-
ateint 24,190. ataint 35,188.
3. oeindre 98,54. — Parf. 3. ceinst 10,409. forme faibU ceingnit 98,106. — lmpirat
5. ceigniez 35,186. — Part passi. ceint 14,76. 28.373. caint 35,187. chaiiit 52a,23.
seinct 98,55.
4. cloflre. Parf. 6. claufisdrent 5,110. — Part passe, clotis 46,29.
5. clore. enclonre 36,39. — Pres. ind. 3. clot 31.17. — Parf. 3. anclost 34,121.
reclost 79,84. 6. faible enclöirent 87b,110. — Pres. subj. 3. enclodet 9,305. — Part pris„
entrecloant 76b,142. — Part, passe, desclos 10,34. 61,255. clos 39,163. enclos 87b,118.
6. creindre. Pres. ind. 1. criem 9,60. 35.264. crien 53c,33. criens 13,19. criengr
52b,35. crain 88,75. 2. crains 89d,6 (pour Vimpirat). 3. crient 28,395. 34,359. — Impf.
3. cremoit 58,32. craignoit 99,22. — Parf. 3. crienst 28,177. — Fut 6. criendnmt 14,15.—
Pres. subj. 1. crienge 28,166. — Cond. 1. criembreie 27,271.
7. cnire. Pris. ind. 3. cuit 86,268. — Impf. 6. cuisoient 39,177. — Parf. 3. coist 3,20.
— Part pris. cuisant 19,141. — Part, passi. cuit 19,141. 39,283.
8. despire. Pres. ind. 2. despis 70,50. 3. despist 76b,24. 5. despisies 60,85. 6. des-
pisent 51b,22. — Parf. 3. (despeis 5,101.) despist 14,81. — Part, passe, despit 33,323.
9. destrnlre. Pres. ind. 3. destruit 17,8.45. — Fut 6. destrairont 19,209. — Cond.
6. destruiroient 52b,34. — Part, passe, destruit 9,143.
10. dlre8,7. (dir 7,39). diret 16,19. -Pres. ind. 1. di 9,15. 20,50. maldi 30,67. dy 83,47.
dis93c,10. 95,224. dictz 99,59. 2. dis 37,276. 57,91.133. (pour Vimp&rat). 89d\42. diz 5,173.
28,253. maldiz 51c,18. 3. dit 7,1. 33,296. maudit 58,246. dist 46,4. 81,58.64. 4. disons-
72,113. 5. dites 19,237. 49,16. dictes 92,43. 6. dient 20,191. 26,56. maudient 31,32.
dicunt 7,27. — Impf 1. disoie 73,71. 3. diseit 21,168. dissoit 87b,46. 5. disies 56,351.
6. diseient 26,220. di3oient 49,135. — Parf 1. dis 5,161. 16,6. 34,131. diz 79,16.63. 2. deis
34,20. maldisis 13,34. 3. dist 3,23. 4,53. maldist 14,83. (dis 5,33. 114). 5. deistes 24,158.
6. distrent 26,86. dirent 73,77. 86,202. dissent 87b,26. — Fut 1. didrai 6,7. ditrai 6,9.
dirai 11,83. dirrai 22,7. 2. diras 8,12. 3. dira. escundirad 12,46. 4. dirons 56,352.
5. direz 39,139. dires 37,4H5. 6. dirrunt 13,16. diront 87b,165. — Pris. subj. 1. die 21,24.
33,301. 3. diet 10,450. die 25,59. 53a,14. maudie 37,402. 63b,7. escondie 61,208. escon-
disse 12,52. — Impf subj. 1. deisse 71,7. 3. desist 72,11. 82,120. deist 25,351. 53b,34.
dissest 5,63. 4. desisiens 56,379. Cond. 1. diroie 35,293. 3. direit 25,352. diroit 23,194. —
lmpirat 2. di 5,72. 11,189. dis (57,133?) 95,31. 5. dites 11,37. 23.40. dictes 86,202. —
Part passi. dit 5,50. deit 5,65. dist 83,43. dict 92,72.
11. duire (docere). Impf. 3. doceiet 4,6. — Parf. 1. doist 6,23. doyst 7,94. duyst
7,100. 6. duystrunt 7,84. — Part, passe, doit 6,25.
12. duire (ducere) 89e,27. — Pris. ind. 3. deduit 9,248. 6. conducent 5,128. — Impf. 3.
duisoit 71,261. 90b,24. — Parf. 3. conduist 38,5. 6. duistrent 6,14. deduisent 31,206. —
Pris. subj. 3. deduie 33,210. 88,57. conduise 72,68. — lmpirat 5. conduiez 8,129. conduisies-
36,23. — Part. pris. {Ger.) deduisant 36,73.139. — Part, passi. duit 37,312. 41b,114. 90a,19.
13. empeindre. Pris. ind. 6. empaignent 20,9. — Part passe, empeint 26,74.
14. escorre 11,101. — Pris. ind. 3. rescut 12,13. escout 19,25. — Parf. 3. escoust
39,346. (exeos 5,44.) — Part passi. rescus 12,18. rescous 67a,7. escous 76b,33.
15. escrire. Pr£s. ind. 3. escrit 50,54. 52b,12. escript 93c,35. — Impf. 3. rescriproit
92,15. 6. escriveient 51,7. — Parfait 3. escrist 9,284. 6. escristrent 51,6. — Part passL
escrit 7,9. escript 87a,23.
338
Digitized by
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXION3 DE L'ANCIEN FRAN^AIS.
16. espardre, Part. passi. espars 23,218.
17. esteindre. estignre 38.82. — Pris. ind. 3. estaint 33,205. — Impf. 6. estindoient
87b,117. — Part, passe, estaint 87b,136 187.
18. estreindre. Pres. ind. 3. destraint 41a,39. estraint 56,84. 6. destraignent 38,36.
estraingnent 98,94. — Impf. 3. estreingnoit 84a 88. 6. restraindoient 87b. 114. — Part. pris.
(Oer.) destraignant 19,82. — Part passe, estraint 52a,24. strahlt 15b,8. astraint 87b, 124.
estrainct 98,55; Vadjectif destreit, -oit v. au Gloss. ,
19. faire 3,4. (fayr 7,79. feyr 7,90) fere 19,344. fare 24,146. — Pres/ ind, 1. faz^24.
28,381. fac, 31,187. feV 66,40. fas 58,22. fais/4,34. 96.108. faiz 30,55.' Ö0a,4. fai 60,201.
2. fais^BF. faiz90b,122. fes 51c,8. fez 51c2£ fays 89d,23. ^Xit 12,43 (fai 5,76. 6,38.135.
fay 7,5.) forfeit 12,42. fet 24,41. 4. faisons 56,374. 5. faites 10.83. 72,194. feites 34,111.
faictes 83,44. 6. font 9,47. fönt 16,29. (fan 5.168). feent 4,40. — Impf. 3. faiseit 25,186.
faiaoit 37,197. 56,195. faissoit 87b,78. fesoit 96^23. 4. faisions 94.11'. 6.faisoient 56,328.
71,114. faissoient 87b,38. fisient4,35. — Parf/yX. fis 10,476. Tiz 79,19.104. 2. fesis 13,36. —
feis 34,176. 35,64. fis 58,317. 3. fist 6,21. feist 5,60. 92,12. 93c,32. fit 5,80. (fei 5,27.
forsfez 5,174.) 4. feiraes 24,73. fesimes 72,80. feismes 43,22. 79,103. 5. fesistes 20,23.
82,132. feistes 24,168. 29,17. mesfäistes 15a,16. fejtes 24,152. 6. fisdren 6,62. firent 9,88.
10,243. 23,29. 35,366. öla.ll. fissen,t 87b,63. — Plusqueparfait 3. fedre 5,72. fistdra 6,121.
fisdra 6,123. firet 9,125. — Fut %. (farai 5,115.) ferai 11,34. frai 24,308. fere 83,105.
2. feras 13,20. 3. ferat 13,5. ferra 22^" % 4. ^eronT23^8. 5. feroiz 34,25. 41a,26. feres
17,100. 6. Jsutfit 19,207. - Pres. subj.A. face 10/7a fache 37.171^528,56. 70,1. 2. faces
73,4. 3. fazet 2,10. facet 10,439. faz ,V 7,7. "faice 40,49. face 12,11. 5. Jodest? 4,41. faetes
37,250. 55,50. facoiz 49,69! 6. facent 14,48. — Impf, subjyi. fesisse 37,404, fesise 19,312.
feisse 73,6. 75e,iHT 3. feisis 5,96. fesist 4,16. 7,14. . 52a,44. feist 12,10. 18,7. 25,113.
47,70. 79,68. 6. feissent 6,54. 25,350. ^49^33. 84a,53. - Cond V. fereie 9,227. feroie
31,164. 2. feroies 2H,25. 3. fereiet 4,13. freit 14,66. feroit 31,150. 7äc,107. 4. ferions 28,257.
5. feries 20,89. feriez 96,10. 6. fereient 26,172. feroient 48 I 96^ feroint 83,108. — Imperat
2. fai 9,171.335. 19,251. 37,338. fay 89d,80. faz 22,1 OTTfals 95,191. 97,254. 4. faisons
20,195. faesmes 83,68. 5. faites 4,44. 20,192. fetes 53a,27. faictes 93b,23. — Part. pris.
{Ger.) faisant 8,72. — Part. passi. fait 4,38. 10,459. feit 12,9. 33,150. fet 12,35. parfit
9,68. confit 87a,26. faict 99,26. fem. faitet 16,79.
20. felndre. Pres. ind. 3. faint 34,291. — Parf. 3. feinst 10,363. 24,8. — Part, pres.
(Ger.) faingnant 73,70. — Part, passe, faint 24,189. finct 6.109. fint 38,85. foynt 38,114.
21. fraindre 33,80. freindre 28,393. — Pris. ind. 3. fraint 10,390. franit 2,19. — Fut.
3. fraindrat 10,480. frainderat 13,13. — Pris. subj. 3. refraigne 28,234. 5. enfraigniez
28,137. — Part. pres. frainant 13,12. — Part, passe, frait 10,138.245. 19,34.
22. joindre 7öb,48. — Pres. ind. 3. rejoint 9,190. joint 34,381. — Parf. 3. junst
24,240. — Pris. subj. 3. enjoignet 38,62. — Part passe, joint 20,39. 24,80. jnint 10,103. 328.
23. lnire. Pres. ind. 2. reluis 10,405. 3. luist 30,42. 35,245. luit 64a,3. — Impf
3. luisoit 56,80. — Fut. 3. luira 34,250. — Part //res. luisant 10,360. luyant 91b,4.
24. manoir« remamdre 28,394. — Pres, ind, 1. remaing 28,403. remain 56,183.
mains 75a,100. 3. maent 3,6. maint 76a,35. remaint 9,100. 73,77. 5. remenez 33,17.
6. remainent 9,300. — Impf. 3. maneit 25,220. 6. manoient 71,23. — Parf 1. remes 29.22.
3. remest9,92. mest 14,39. 6. nristrent 23,211 (forme dialectalr). — Fut. 1. remanrai 15b,13.
remandrai 34,210. 2. remendras 10,73. 3. remandrat 11,41. remanra 17,97. permaindrat
21,30. 5. remandreiz 28,377. 6. remandront 11,190. manront 42b,34. — Pres. subj. 3. re-
maigne 10,424. 61,308. remaingne 34,216. — Impf. subj. 3. remain sist 57,27. 6. permessient
22*
339
Digitized by
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEK FRANQAIS.
(pour -eissent?) 4,53. — Imperat. 5. remanez 28,261. — Part. pris. (Ger.) manant 9,10. 69,14.
73,33. — Part, passe, remes 9,61.102. reraasus 72,118.
25. metre 10,470. — Pres. ind. 1. met 5,183. 60,79. 45c,21. desmete 93a,21. commetz
97,94. 2. metz 95,80. 3. met 25,201. mat 38,103. mait 81,60. mest 86,186. 4. mattons
38,41. 5. metes 19.259. entremetez 28,400. 49,113. 6. metent 9,30. mectent 86,274. —
Impf. 3. prometeit 25,297. metoit 39,380. 6. meteient 28,265. metoient 71,99. — Parf.
1. mis8,97. 62a,44. 3. mist 6,22. 86. 9,33. 62c,29. promist 25,114. (retrames 5,104.) 5. meistes
44,19. promeistes 98,3. 6. mesdrent 5,130. mistrent 25,225. 49,77. misdrent 99,83. mirent
95,179. misent 87b,115. missent 56,236. 87b,71. — Fut. 1. mettrai 22.13. metrai 27,160.
37,379. materai 38,23. 2. raetras 60,175. 3. metra 17,212. 49,113. metera 12,34. 37,81.
5. metrez 19,336. — Pres. subj. 1. mete 9,209. 3. mete(t) 10,285. 11.53. 6. metent 33,284.
mechent 60,6. — Impf. subj. 1. meisse 71,8. 3. demeist 25,160. meist 62c,18. 6. m eissent
49,72. 51a,10. 87b,l 15. — Cond. 1. metroie 58,90. meteroie 71,242. 3. metreiet 4,2. mettreiet
4,39. metroit 56,465. meteroit 56,117. 87b,180. — Imperat. 2. met 60,232. 4. metons 69,40.
5. metes 17,15. — Part, passe, mis 9,164. 25,156. (mes 5,169.) mys 86,185.
26. inordre. Pres. ind. 3. remort 30,68. mort 30,69. 84b,36. — Impf. 3. mordeit 24.
258. _ Pres. subj. 3. morde 34,379. morge 39,68. — Part. pres. mordant 39,503.
27. ocirre 18,5. ocire 14,35. — Pres. ind. 1. oci 34,391. 3. ocit 21,20. 53b,21. ochit
60,28. 4. ocions 72,52. 5. ociez 34,79. oc'ieis 64c,22. 6. ocient 10,169. — Impf. 6. paro-
chioient 87b,129. — Parf. 1. ocis 14,72. 18,240. 3. occist 6,12. ocist 12,23. 34,222. oscist
22,160. 5. oceistes 34,410. 6. ocistrent 14,95. — .FW. 1. ocirai 14,86. ocirrai 31,110. ochirai
60,28 (ancidrai 5,113.) 3. ocira 37,39. ocirra 82,144. 4. ocirons 72,101. ochirrons 60,76.
5. ochirres 60,66. 6. ociront 28,333. ochiront 23,221. — Pres. subj. 1. ochie 60,63. 3. ocie
64c,20. — Impf. subj. 3. occisist 7,16. oceist 28,259. 4. occisissons 88,50. 6. oicisesänt 5,58.
otfesissent 56,143. o6esisc,ent 56,203. — Cond. 1. ocirroie 47,11. 3. ocireit 14,59. — Imperat.
2. (aucid 5,108) oci 41b,98. 5. ochi£s 82,147. ochiies 87b ; 22. — Part, passe, ocis 10,164.
ochis 37,283.
28. oindre. Pres. ind. 1. oing 62a,61. 3. enoint 76b.82.
29. paindre. Pres. ind. 3. depaint 70,6. — Part, passe, paint 20,7. peint 27,120.
30. percutre. Impf. subj. 3. percussist 4,20.
31. plaindre 10,403. — Pres. ind. 1. plaing 18,136. 32,3. 64c,4. pleing 24,188. plains
29,1. 2. piains 27,142. 3. plaint 10,339. 33,46. — Impf. 3. conplaignoit 39,372. — Parf.
3. plainst 10,431. — Pres. subj. 1. plaingne 32,6. plaigne 63a,88. — Imp6rat. 4. plaignons
9,154. — Part, passe, plaint 19,169.
32. poindre. Pres, ind, 3. puint 8.66. point 20,164. 6. poignent 41b,75. Impf. 3. poin-
guoit 84a,87. — Parf. 3. puinst 26,18. poinst 37,363. — Part. pres. (Ger.) puignant 8,169.
poignant 10,143. 19,66. — Part, passe, point 15a,32. 19,30.
33. prcndre 22,21. penre 6,150. prandre 34.2B2. panre 18,7. — Prts. ind. 1. repren
24,242. apreing 55,21. praing 34,270. preng 69,43. 2. mesprens 60,219. aprens 89d,10.
3. prent 9,111. prant 46,34. esprant 33,195. 5. prenes 55,8. 6. prennent 8.68. prendent
5,131. prenent 9,317. 19,335. pernent 51b,22. — Impf. 3. perneit 14,71. 50,34. 6. prenoient
39,53. preneient 28,50. prendoient 87b,113. — Parf. 1. pris 14,72. 2. presis 52a,29. 3. prist
6,104. 7,39. 9,34. (pres 5,139. 144. 6,55.145. prest 6,132.) prinst 18,99.131. print 83,80.
86,36. 4. preimes 24,195. 5. presistes 72,155. 6. pristrent 9,80. presdrent 5.38. 70. 6,61. prisent
17,169. 73,65. prissent 87b,27. prindrent 86,49. 98,43. — Plusqueparfait. 3. presdre 5,214.
presdra 6,86. — Fut. 1. prendrai 10,227. prindrai 2,11. 2. prendrsts 22,108. 3. prendra
12,10. 27,37. prendera 56,184. prandra 35,H24. 4. prendromes 49,85. prenderons 56,266.
88,97. prendron 83,143. 5. prandroiz 33,32. penrez 73,24. 6. prendront 9,204. panront
340
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'AN CIEN FRANCAI S.
46,8. — Pres. subj. 2. prengnes 90c,51. prenget 9,39. pregnet 11,52. prenge 19,13. 22,22.
81,112. prengne 23,188. 89e,14. pregne 77,11. praingne 35,268. praigne 37,407. 72,83.
preigne 58,176. prende 60,103. 87b,19. 5. preigniez 49,62. 6. aprengnent 89e,24. — Impf,
subj. 3. presist 6,18. 17,238. 5. preissiez 73,72. — Cond. 1. prandroie 33,25. 3. prendreit 12,36.
prenderoit 56,117. 5. prendries 20,102. — Impirat. 2. pren 22,59. 27,33. 39,58. 4. pernum
22,90. 5. prenez 33,19. prennez 15a,23. pernez 8,128. prendes 37,182. preneis 40,16. (prendet
5,28.) — Part, passi. pris 8,174. 22,5. 27,41. prins 18,159. 83,26. (pres 5,56. preys 7,59.)
34. priendrc. Pres. ind. 3. depriemt 14,11. — Part passL espriens 40,26.
35. qnerre 9,112. conquerre 27,9. — Pres. ind. 1. quier 23,51. 26,13. quiers 97,97.
2. quiers 61,58. 3. quiert 8,135. 9,174. quert 24,329. 4. (querem 5,20.67.) 5. queres
56,483. 6. quierent 9,303. 38,17. (querent 5,57. querent 5,18.). — Impf. 3. quereit 25,310.
50,35. querroit 22,73. 6. queroient 78,31. — Parf. 1. quis 10,410. 24,110.115. 3. quist
10,135. 17,138. 34,117. 5. requistes 98,4. 6. quistrent 49,79. requisent 72,150. quissent
41b,74. — Fut. 1. querrai 25,287. 31,109. 35,432. 2. querras 61,96. 5. requerrez 75b,24. —
Pres. subj. 3. quieret 38,87. 6. quiergent 9,297. — Impf. subj. 3. cunquesist 7,15. queist
35,94. 5. quesisstes 23,113. — Cond. 1. queroie 37.418. 3. querreit 26,124. querroit 37,295.
5. requerriez 98,6. — Imperat. 2. quier 9,281. enquer 14,47. 5. querez 9,314. — Part. pres.
{Ger.) querant 10,451. 19,116. — Part, passe, quis 9,224. 10,440.
36. raembre. Parf. 3. redemst 9,67. — Part. Pres, raemant 37.245. roiamant 18,222.
37. reponre. Parf. 3. repost 56,295. — Fut. 4. reponrons 73,44. — Part, passe, repost
13.22. 14,90. 28,228. repus 72,89.
38. respondre 5,100. — Pres. ind. 1. respons 90c,17. 3. respont 9,107. respunt 10,94.
(respon 5,65.) 5. respondez 78,129. 6. respondent 5,19. respundent 10,200. — Parf. 1. res-
pondy 91a,5. 3. (respondet 5,173) respundiet 8,100. faible respundi 14,64. respondi 23,184.
6. respondireut 49,15. — Fut 2. respondras 93c,27. Part, passe, respoudu 72,125.
39. rire. Pres. ind. 3. rit 45a,35. 6. sosrient 31,138. — Parf. 3. surrist 24,6. — Pres,
subj. 1. rie 96,71. 3. rie 64b,48. — Part. pres. {Ger.) riaut 23,71.
40. semondre. somundre 5lc,36. — Frei. ind. 1 . semon 49,69. 3. semout 42a,l. sumunt
51a,30. — Part, passe*, semons 81,110.
41. seoir 33,244. (seder 5,3) sedeir 14,12. — Pres. ind. 3. siet 8,63. 9,178. 6. siedent
9,327. - Impf. 3. seeit 26,111. seoit 56,360. seet 24,136. 6. seoient 35,211. — Parf. 1. sis
24,117. 3. sist 4,12. 6,142. 6. asisdreut 5,132. assirent 98,36. — Fut. 1. serrai 11,65.
3. serrat 11,150. — Pres. subj. 1. siee 89c,16. 3. siee 89c,12. — Imperat. 2. sie" 60,219. siet
74,141. 5. seez 34,425. — Part. pres. (Gtr.) sedant 9,114. — Part, passe, sis 9,331. 11,138.
42. sofflre. soffeire 38,68. — Prts. ind. 3. soffeist 38,67.
43. soldre. asoldre. saure 56,466. — Fut. 1. sorrai 56,473. — Pres. subj. 3. absoille
79,75. — Imperat. 2. sol 56,481. — Part. passL asols 10,293. faible asolu 10,399.
44. sordre. Pres. ind. 3. sort 36,4. surt 24,37. sourt 52b.l7. 6. resurdent 13,6. —
Impf. 3. surdeit 24,121. sourdoit 52b,31. — Parf. 2. resurrexis {forme latine, conservee teile
quelle) 10,473. — Part. pres. sourdant 71,146. sorjant 71,140. — Part, passe, sours 52b,52.
99,38.
45. teindre 27,180. — Parf. 3. teinst 24,7. — Part, passe, teint 15b,16. 27,198. taint
76a,26.
46. terdre. Imperat. 2. tert 58,78.
47. tordre. Pres. ind. detort 24,296. tuert 28,271. 33,206. 6. de tordent 31,30. — Pres,
subj. 3. torde 39,134. estorge 60,61. — Part. pres. (Ger.) detorgant 19,95. detordant 28,319.
48. traire 10,353. treire 33,304. — Pres. ind. 1. trai 76a,26. 3. trait 10,192. 12,34.
atraict 90c,25. 6. traient 8,64. 26,57. — Impf. 6. traieient 26,44. 130. traioient 87b,153. —
341
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIOXS DE L'ANC IEX F RANgA IS.
Parf. 3. traist 14,20. 19,249. 71,195. (estrais 5,42.) trest 24,293. — faibh trei 84b,61.62.
5. traisistes 24,143. 44,25. — Fut 3. traira 71,22. trara 22,134. 6. trairont 9,205. — Pres,
subj. 3. traie 22,148. — Impf. subj. 4. traissisons 87b,65. — Cond. 6. traireient 26,135. — Impirat.
2. trai 35,431. 5. traiez 10,219. traiiez 34,377. traies 31,196. — Part pres. (Gtr.) retraiant
26,201. — Part. passL trait 11,29. 20,14. tret 24,21.
1. boivre 35,299. beivre 27,68. — Pres. ind. 2. bois 74,45. 3. boit 23,229. 5. bevez
26,218. beves 55,149. 6. boivent 48,104. — Impf. 3. beveit ölc,3. bevoit 71,112. beuvoit
93b,10. 6. beveient 51c,2. bevoient 78,24. — Parf. 1. bui 32,28. buc 56,464. 3. but 37,72.
64c,50. 5. beustes 93b,2. 6. burent 31,204. 35,345. — Fut 1. beverai 58,384. — Impirat.
4. bevons 74,176. — Part, passe, beut 11,13. beu 51c,17.
2. clialoir. Pr&. ind. 3. ehielt 3,13. calt 10,1. ehalt 22,79. chaut 18.62. caut 36,149.
— Impf. 3. chaloit 84a,41. — Pres. subj. 3. chaüle 97,92. — Part passe, chalu 40,19.
3. chaoir. chäir 10,122. chaair 24,159. cheoir 33,100. chaer 38,32. — Prts. ind.
2. enchiez 28251. 3. chiet 8,69. ciet 36,8. kiet 76b,14*. 5. chaies 19,198. 6. chedent 5,24.
chieent 8,141. 10.69. 38,47. — Impf. 3. caoit 56,417. 6. chaeient 26,142. cheoient 87b,147. —
Parf. 1. cäi 23,106. 3. chäi 17,68. cäi 56,498. chei 33,164. chey 86,224. 5. chäistes 24,161.
6. cadegrent 5,22. cheirent 41a,65. chäurent 38,30. — Fut. 1. charrai 23,133. 2. charras
74,92. — Pres. subj. 3. chiee 35,268. 6. chieent 11,103. — Impf subj. 6. cäisant 36,80. —
Cond. 6. charreient 26,137. — Part. pres. meschant 86 115. — Part, passe, cadeit 16.56. caeit
10,357. chaeit 10.319. cheut 18,52. cheu 33,154. ceu 87b,142. keu 60,198. 76b,89. femin.
chaeite 22,114. 25 ; 248. chaete 26,152. cheue 18,278.
4. couoistre. cunuistre 24,308. congnoistre 89d,10. — Pres. ind. 1. conuis 8,3. cunuis
14,63. conois 27,188. 34,271. congnois 93a.33. 3. cunuist 13,7. connoist 18,166. conoist
59,101. cougnoist 89d,104. cognoit 86,228. 4. connisson 23,154. couniscons 56,243. 5. connissies
23,154. conissies 56,242. 6. conoissent 9,203. conoisent 20 6. quenoissent 48,114. — Impf.
1. cognoissoie 79,63. 3. cunuisseit 26,112. connissoit 58,58. congnoissoit 99,9. — Parf. 1. conui
32,21. connui 76b,39. quenui 61,243. congneus 99,79. 3. conut 9,215. 50,82. cunut 21,62.
connut 23,95. 25,306. mescunuit 24,184. cognut 86,171. congneut 87b,49. cogneut 92,41.
6. conurent 9,117. cognurent 86,163. — Fut. 2. congnoistras 93a,20. 3. conuistra 50,57.
5. conuisterez 8,93. connistres 31,95. 6. conoistront 9,210. connistront 58,277. — Pres. subj.
1. reconnoisse 76b,171. 3. reconnoisset 10,81. cognoisse 96,84. 6. reconoissent 9,199. — Impf,
subj. 3. cuneust 25,47. — Part. pres. [Ger.) cumüssant 12,23. connisant 19,130. coDnissant
23,124. — Part, passe, coneud 13,20. coneu 31,124. queneu 48,266. connut 37,43. cogneu
86,154. cognu 86,107. congneu 99,4.
5. corre 9,79. curre 8,49. — Pres. ind. 3. cort 7.74. 19,^36. curt 24,38. court 39.41.
60,136. queurt 19,316. 6. corrent 18,220. corent 33,101. courent 36,172. keurent 19,332.
31,55. 127. [curren 5,11.) — Impf. 3. curreit 24.122. coroit 35,217. 6. decouroient 78,22. —
Parf. 1. acorui 28,343. 3. curut 14,53. 22.168. 6. corurent 49,91. — Fut. 1. corrai 38,16.
3. currat 13,4. 4. corrons 38,42. acourrons 73.85. 5. secorres 37,94. 6. secorront 42b ,42. —
Pres. subj. 3. sueure 22,130. sequeure 78,188. 4. corriens 38,39. — Cond. 3. secourroit 96,167.
— hnphat. 4. couroiis 88,40. 5. coures 19,12. 60,71. corez 19,352. — Part pres. (Gir.)
curant 10,445. corant 11,64. — Part, passe, curuz 10,174. secorrus 18,62. secouru 37,104.
6. croire 18.155. creidre 3,21. creire 22,15. — Pris. ind. 1. creit 9,205. crei 24,60. 28,144.
croi 18,223. 34,331. 75b,31. 2. creiz 27.261. crois 19.22. 37,26. 3. creit 24,181. croit 33,81.
4. creons 59,110. 5. creez 28,135. 6. creident 9,322. croient 33.106. — Impf. 4. creion 39,130.
— Parf. 1. crui 32,34.36. 3. crut &3,83. — Fut 1. crerrai 11,81. crerai 22,81. 69,37. qerrai
3 e Classe.
342
TABLE AU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANgAIS.
37,426. 2. crerras 22,58. 3. cresra 25,196. 5. credreyz 7,30. crerrez 11,56. kerres 37,257. —
Pris. subj. 3. acroie 34,298. croye 85c,30. — Impf. subj. 1. creusse 78,207. — Cond. 1. creroie
68,29. — Impirat. 2. croi 60,180. 5. creez 28,262. 33,15. crees 60,55. — Part. pr4s. creanz
10,151. creans 37,225. — Part, passe, creuz 10,176.
7. croistre 48,258. — Pris. ind. 3. croist 23,2 10. 74,82. — Impf. 3. accroissoit 90b,117.
6. croissoient 90b,22. — Parf. 3. crut 26,192. 31,94. — Fut. 1. crestrai 8,127. acroistrai
20,83. — Impf. subj. 3. acreust 51b,13. — Part, passe, creu 72,121.
8. deceyoir 44,46. deeeivre 25,298. deQoivre 39.41. reciuure 6,57. aparceveir 25,276.
apereeivre 27,90. apar$oivre 39,42. — Pres. ind. 1. apereeif 24,45. apar^oi 33,183. 2. de$oys
S9d,92 (pour Vimperat ). 3. reeeit 9,283. apereeit 24,310. apareeit 50,55. re^oit 36,9. dezoit
38.61. rechoit 60,93. pergoit 71,136. 6. reeeivent 26,68. (recebent 5,127.). — Parf. 1. aperceu
24,135. re$ui 24,289. apanjui 25,277. de$ui 78,143. 3. reciut 6,21. 18,106. receut 9,98.
aparceat 14,77. aperceut 24,129. decheut 86,13. de$ut 21,59. 26,191. apergut 10,371. cungut
21,36. pertut 56,490. perchut 76b,153. pergut 87a,98. aperceuit 24,183. 6. percurent
19.330. apergurent 26,165. — Fut. 3. decevra 64b,49. 4. recevnims 10,10. rechevrons 60,44.
— Impf. subj. 6. aper6eus(;ent 56,149. — Impirat. 2. reeeif 14,46. reeoif 19,132. 5. receves
37,251. — Part, passi. apereeuz 10,123. perceuz 18,59. reegu 19,86.
9. deroir. Pres. ind. 1. dei 5.162. 11,19. doi 17,29. 19,257. doy 98,60. dois 37,195.
2. deiz 14,83. deis 27,15. dois 37,334. 3. dist = dift? 2,10. deit 8,99. doit 17,13. dait
24,61.97. doibt 98,44. 4. devemps 6,1. devuns 10.267. devons 18,238. doyens 38,13. o. devez
10,438. deves 37,332. 6. deivent 50,39. doivent 35,272. devent 5,158. deent 4,40. doyent
38.52. doient 81,87. — Impf 1. devoie 37,385. 3. deveit 25,294. devoit 19,331. debvoit 99,62.
4. deviens 79,84. 5. deviez 73,78. 6. deveient 26,88. devoient 59,58. debvoient 99,64. —
Parf 1. deuc 19,279. dui 25,295. 45a,46. 3. dent 9,291. dut 19,304. 23,171. 28,96. 36,179.
deubt 87b,lC0. 6. durent i4,44. 35,363. — Fut. 2. devras 61,136. 3. devra 30,56. debvra
83,162. 4. deverons 87b,67. — Pres. subj. 1. doie 40,33. 2. doives 61, 128. 3. deive 12,23.
doie 35.333. 48,131. 7öa,16. — Impf. subj. 1. deusse 19,311. 2. döusses 9,318. deusses 58,261.
3. deust 12,54. 25.296. 4. deuissons 86,278. 5. deussiez 34,35. 6. deussent 28,56. — Cond.
1. deveroie 58,138. 3. devreit 28,404. devroit 36,218. 6. devreient 51a,2. devroient 48,91.
10. doloir. Pres. ind. 1. dueii 28,116. 53a,35. duel 40,9. 2. douls 4,30. deus 27,142.
3. duelt 39,206. — Parf. 6. dolurent 13,30. - Fut. 1. daurai 19,87. — Pres. subj. 3. duelle
70.62. — Cond. 1. dolreie 4,31. — Part. pris. doliant 4.25. — Part, passi. dolu 26,157.
11. eftmoldre. Part, passe, esmolu 72,122.
12. estovoir 20,186. estouvoir 53b,39. — Pres. ind. estnet 9,128. estoet 22,128. — Parf.
estut 25,234. 28,30. 35,96.375. estot 24,285. — Fut estovra 27,77. estevra 37,321. estouvra
61,130. — Pres. subj. estoecet 11,90. estuce 14,64. — Impf subj. esteust 36,40. 53a,23.
13. gesir 10,113. — Pres. ind. 1. gis 54b,13. 3. gist 9,246. purgist 12,42. 5. gisez
47,47. gisies 60,83. 6. gisent 19,187. 23,166. — Impf. 3. gisoit 56,19. 6. gisoient 18,48.
gissoient 56,75. — Parf. 2. geus 19,177. 3. jut 10,463 (jag 5,236.240). 4. rejeumes 24,217. —
Fut. 1. girrai 58,251. 2. girras 8,11. gerras 23,48. 3. girat 21,104. 4. gerron 23,156. —
Pris. subj. 3. gise 41a,68. — Impf subj. 3. geust 60.147. — Impirat. 5. gises 23,75. — Part,
pris. gisant 18,273. — Part. passi. geut 9.274. geu 47,63. jut 56,118.
14. lire 55,43. (leyre 7,98) esleire 38,37. — Pres. ind. 2. leis 38,82. Parf. 3. eslist 14,78.
— Fut. 1. eslirai 75b,92. 2. esliras 25,25. — Pris. subj. 3. lise 75c,53. — Cond. 6. esliroient
39,312. — Impirat. 5. eslisez 14,33. — Part. pris. {Gir.) lisant 23,158. 55,137. — Part, passe.
leu 75c,89. lut 52a,66. eslu 89b,8. esleu 97,1. esliex 60,48. lit 17.222. 87a,28. 97.268.
15. loire. leisir 11,11. — Pris. ind. loist 38,9. 41b,ll (lez 6,93).
16. morir 23,46. murir 5,215. — Pris. ind. 1. muir 67a,8. 84b,21. 2. muers 27,232.
343
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FR AN g AIS.
3. muert 33,205. (mor 5,174.) meurt 86,183. 90a,53. 93a,42. — Parf. 3. morut 25,373. mori
17,251. mourit 80,36. 6. morurent 26,6. mururent 50,10. — Fut. 1. murrai 10,141. morrai
19,261. 2. morras 23,46. 3. morra 35,171. 4. murrum 10.24. morrons 58,80. 5. morres 37 f
248. morrez 75b,53. 6. morront 86,252.. — Pris. subj. 1. muire 56,185. 3. meure 86,194.
93a,41. — Impf. subj. 1. mourusse 61,196. 3. morust 19,53. 20,12. — Cond. 1. mourroie 61,198.
6. mourroient 79,42. — Imperat. 2. muir 19,210. — Part, passe, mort 3,18. 8,30.
17. moToir. muveir 21,107. — Pres. ind. 1. esmuef 30,48. 3. esmuet 28,416. 33,78.
muet 34,144. — Parf. 1. mui 8,6. 35,138. 3. esmut 50,26. (mot 7,2.) 5. meustes 35,142.
6. esmurent 86,49. — Fut. 3. movrat 11,178. mouvra 30,12. commuverat 13,15. mouvera
36,93. — Impf. subj. 3. raeust 36,171. — Imperat. 5. muvez 26,100. — Part.passi. mihi 26,194.
27.4. 35,386.
18. nuire 34,330. — Pres. ind. 3. nuit 86,269. nuist87a,31. — Fut 3. nuira 52a,55. —
Pres. subj. 3. nuisse 89e,14. — Cond. 6. nuireient 28,49. Part. prös. nuisant 89b, 19. — Part,
passe, neu 47,65.
19. ojolr. Pres. subj. 3. oillet 16,29.
20. pnistre 48,193. — Pris. ind. 3 paist 9,247. — Impf ind. 1. pessoie 24,210. 3. paissoit
84a,81. — Parf. 1. repus 74,118. — Fut. 3. paistra 25,196. — Imperat. 2. pais 9,220.
21. paroir 62c,2. — Pres, ind 3. pert 19,41. 34,62. 44,12. 62b,29. 75a,44.126. 76b,ll.
appert 97,171. — Parf. 3. aparut 21,35. parut 35,67. appari 87a,67. — Fut. 3. parra 42b,18.
perra 95,125. — Pres. subj. 3. paire 60,16. 75b,20. pere 75b,40. appere 84b,30. 97,255. —
Part. pres. (Ger.) aparissant 9,275. 23,74. parissant 61,287. parant 76b, 114. — Part, passe.
apareuz 10,125.
22. plaire 40,33. plaisir 11.158. — Pres. ind. 3. piaist 17,116. 27,248. 71,196. plastz
16.42. plest 19,231. plet 54a,16. — Impf. 3. plaiseit 24,120. plaisoit 96,156. 6. plaisoient
71,238. — Parf. 3. plot 17,163. — Fut. 3. plaira 27,144. pleira 33,32. plairait 40,89. — Pres,
subj. 3. place 19,213. 27,212. plaise 75a,135. 98,63. pleise 33,242. 34,101. — Impf. subj.
3. plöust 9,202. pleust 34,39. — Part. pres. pteisant 35,330. plesant 53b,35. '— Part, passe.
pleu 71,267.
23. ploroir. Pres. ind. 3. pluet 72,145. — Parf. 3. plut 72,76.
24. pooir 19,313. podir 2,9. pouoir 53c,16. - Pres. ind. 1. puis 9,110. 27,13. pois 2,19
16,40. (posc 6,96.) 2. puez 22,15. 25,244. poez 22,92. poz 14,69. pues 37,204. peuz 90c,7.
3. puet 9,99. 18,24. 34,437. pned 16,17. poet 10,80. 87a,9. pod 5,223. 6,40. pot 6,135.
12.43. poth 6,64. put 14,34. peut 89e ; 3. 90b,57. 92,6. 97,167. peult 95,183. 4. poons
20,143. 49,83. peons 46,42. pöum 51d,38. 5. pöez 18,88. 34,114. 38,109. pöes 17,130.
pouez 53c,15. 78.178. 6. puedent 9,157. pueent 10,209. 28,266. 58,407. poeent 50,73. pöent
26,168. 87a,44. poient 38,76. puient 38.2.35. peuvent 89e,4. — Impf. 1. pooie 34,404. pouoie
53b,28. povoye 91a,7. 98,62. 3. poeit 8,51. 10.304. pooit 18,140. pouoit 71,53. 5. poiies
37,416. pöiies 56,381. 6. poeient 25,363. pooient 49,142. pouvoient 99,12. — Parf. 1. poi
23,174. 31,68. 53a,34. 3. pot 6,141. 7,40. 8,58. 12,31. 17,42. 18,2. 23,53. pout 9,94. 14,77.
25,101. peut 56,501. 86,175.302. 6. pourent 9,127. porent 17,52. porrent 86,255. peurent 99,106.
— Plusqueparfait 3. pouret 3,9. — Fut. 1. porrai 18,55. 73,74. porai 37,213. purrei 24,31.
pourroy a3,106. 2. porras 27.41. pourras 61,67. 3. purra 12,28. 22,62. 50,45. parrad 14,57.
purat 21,107. porat 38,80. porra 18,5. 28,107. pora 17,155. 36,236. poura 76a,39. 4. porrons
28,298. 34,232. pourrons 95,25. 5. porrez 39,325. porres 19,162. 37,215. por6s 23,21. porroiz
34,265. 6. porront 33,21. poront 38,82. purrunt 24,71. — Pris. subj. 1. puisse 9,153. 2. puisses
61,72. 3. puisse 39,209. 95,192. posche 5,122. puist 37,344. 38,80. 53b,31. 95,193. 4. pos-
ciomes 4,47. puisson 74,111. puissous 97,218. 5. puissies 17,33. 58,159. 6. puissent 9,312. —
Impf. subj. 1. peus^e 56,121. pöisse 17,181. 2. peusses 61,110. 3. pöust 10,60. 14,76. peust
344
TABLEAU SOMMAIRE DE S FLEXIONS DE I/ANCIEN FRANQAIS.
19,319. podist 4,16. pöist 18.279. 31,182. 5 peussiäs 20.161. peuscles 56,73. puussez 24,146.
peussiez 96,140. 6. peussent 36,174. pöissent 30,21. 51a,9. peuissent 87b,115. — Cond.
1. porreie 28,164. porroie 35,41. porroye 86,189. pourrois 98,10. 3. porreit 25,199. porroit
18,6. 53c,29: poroit 56,37. 64a,41. pourroit 89e,40. 4. poumons 59,74. 5. porriez 63a,57.
porries 17,114. 6. porreient 26,176. poroient 17,39. porroient 49,136. pourroient 89e.40. —
Part. pres. poanz 21,154. poisanz 20,169. poissant 23,122. puissant 22,104. — Part, passe.
peu, peu 90b, 144.
25. ramentevoir 53a,22. — Pres. ind. 1. ramantoif 79,25. 5. ramenteves 23,42. — Part,
passe, amenteuz 18,64.
26. saroir 19,277. saveir 10,191. savir 2,9. savier 6,23. saver 22,47. — Pres. ind.
1. say 7,39. sai 8,175 74,47. scay 86,46. 2. ses 20,37. sez 22.89. seis 15b,12. scez £0c,35.
sgais 95,219. 3. set 9,174. 20,98. seit 16,14. 81,141. sceta5a,14. (sab [prov.] 5,216.) 4. scavons
90c,6. 5. savez 24,211. saves 23,16. saivez 46,35. 6. sevent 9,270. scevent 90c,29. — Impf. 1 .
saveie 27,257. savoie 34,129. sgavoie 9Ub,159. 3. saveiet 4,6. saveit 24,101. 5. saviez
24,102. 6. saveieDt 26,96. — Parfait 1. soi 24,133. 45b.24. 3. sot 6,77. 18,2. soth 6,89.
sout 9,273. 12,4. 25,33. sceut 86,22. 93b,13. 5. sceustes 93b,6. 6. sourent 9,28. sonurent
6,116. sorent 36.252. — Fat. 1. savrai 20,124. sarai 37,95. 60,149. 2. savras 27,39. saras 70,74.
3. savrat 11,167. sara 31,26. 71,40. 88,107. sgara 85a,9. s<;aura 96,164. 5. savres 19,140.
savroiz 53c,20. 6. saront 87b,22. scauront 97,91. — Pres. subj. 2. saches 28,326. saces 37,28. 3.
Sachet 9,249. sache 14,87. 22,33. 34,375. saichet 38,22. 5. sachiez 18,129. sacies 17,244.
saciez 21,44. sacheiz 28,20. 342. saichiez 18,182. sachez 24,139. saichiSs 40,40. saichez 83,65.
6. sacbent 76a,20. saichent 40,91. — Impf. subj. 1. seus^e 56,127. sceusse 92,29. 3. söust
16,64. seust 18,28. sceust 84b,75. sceuist 87a,33. sceusist 86,78. 5. seusez 22,53. — Cond.
1. savroie 34,420. saroie 7i,2c0. 2. savreies 27,52. 3. scauroit 97,26. 5. savriiez 34,94.
sayriez 27,265. — Part. pres. (Ger.) sachant 69,16. sacant 56,153. — Part, passe, seu 34,68.
sceu 93b,21.
27. soloir. Pres. ind. 1. sueil 53a,37. 57,1. suel 40,10. soil 62b,6. 3. solt 4,1. 24,6.
soelt 10,89. siaut 34,247. sot 31,62. 6. suelent 58,13. — Impf. 1. suleie 10,137. soloie 64a,8.
souloye 91d,4. 3. soleit 14,79. soloit 19,307. 5. soliez 24,62. souttez 63a,30. suliez 24,276.
6. soleient 26,159. souloient 78,93.
28. taisir. taire 96,140. teire 35,266. — Pres. ind. 3. taist 19,357. 92,77. test 35,314.
(tais 5,99.) — Impf. 6. taissoient 87b,96. — Parf. 3. tout 25,69. teut 37,54. 162. 52b,99. —
Fut. 1. tairay 96,147. 3. tairrad 14,14. taira 39,140. 4. tairons 88,103. — Pres. subj. 3. teise
34,102. — Impf. subj. 3. teust 82,119. — Imperat. 2. tais 37,40. 89d,122. tes 34,24. 5. taisiez
28,167. teisiez 35,126. taisez 96,96. — Part. pres. taisant 84b,90. — Part, passe, teu 47,30.
29. toldre, tolir. Pres. ind. 3. tolt 10,372. 58,305. tout 45a,30. 70,58. taut 31,146.229.
tot 78,92. 6. toleut 51c,37. — Parf. (faible) 1. toli 14,72. 3. toiit 10,259. 21,124. toli 41b,95.
6. tolirent 25,367. tollirent 79,40. — Pres. subj. 3. toyile 7,6. — Cond. 3. toroit 17,9. —
Part, passe, tolut 9,108. tolud 16,46. tolu 32,1. toleit 25,162. 26.154.
30. Taloir. Pres. ind. 1. vail 76a,23. 78,136. 2. vals 25,68. 3. valt 24,37. vaut 27,62.
vault 68,16. 6. valent 34,41. — Impf. 3. valoit 87b,77. 6. valoient 35,177. — Parf. 1. valui
25,269. 3. vallut 99,32. — Fut 2. vauldras 89d,84. — Pre*. subj. 2. vailles 75b,37. 3. cuu-
trevaület 10,72. vaille 28,248. — Cond. 3. vaudroit 34,418. vauroit 37,282. 6. vaudroient
54a,34. — Part. pres. valissant 37,253. vaillant 37,265. — Part, passe, valu 26,107.
31. Yoloir. voleir 24,23. (Ce verbe offre des formes de la 2* et de la 3« conjugaison
forte). — Pres. ind. 1. vol 6,96. voil 18,79. 22,14. vueil 9,15. 28.115. 35,185. 72,4. vuel
19,256. 34,207. 99,49. voeii 10,268. 60,152. 87a,4. voeill 10,424. voel 81,48. 87b,18.
veul 37,168.274. 67b,4. veuil 76a,43. 86,192. veil 76a,21. 2. vois 6,94. vuels 9,151. vu6s
345
Digitized by
TABLE AU SOMMAIRE DE S FLEXIO NS DE L'ANCIEN FRANg AIS.
25,249. 75b,44. veus 27.76.201. 37,50.335.419. weis 38,72. vels 52a,27. vieus 70,76. viau*
34,113. 61,315. veulz 89d,21. vieux 90c,8. veulx 90c,55. 93c,41. 3. volt 6,136. 21,7. 24,42.
vult 16,41.90. vuelt 9,39. 50,40. voelt 10,197. 22,21. 87a,57. vuet 36,73.201. 84b,91. voet
81,117. vielt 49,17. viaut 32.2. 78.111. velt 19,364. 30,10. veut 27,7.167.273. 37,452.
71,166. weult 18,134. weit 38,26. veult 40.51. 86,188. 90a,7. 4. voulons 83,6. 5. volez 18,77.
voles 20.84. 23,20. 82,143. volles 82,1. 6. volunt 6,60. vnelent 9,45. 23,23. 28,127. vuellent
48,59. vueilent 48,66. wellent 20,199. welent 38.34. voelent 36,173. 49,60. 60,94. volent
49,12. voellent 76b,99. veuient 83,16. veullent 86,279. — Impf. 1. vouloie 71,241. 2. vouloies
89d,31. 3. voleit 24,2£6. voloit 17,9. vouloit 72,10. (voliet 5,90). 4. voliens 87b,56. 6. voliez
39,309. volies 31,147. 6. voleient 26,95. vouloient 78,45. vonloint 83,110. — Parf. 1. vols
18,21. voz 79,33. 2. volsis 25.80. 3. volt 3,24. 10,61.157.191.375. 19,321. 23,173. 24,141.
25,35. 36,52.184. 49,98. 58,186. 84b.37. 87a,15.102. vol 5,41.105. 6,57.101.147. vout 25,53.
vot 8,56. 17,224. voult 86,248. 92,42. volst 9,54. 22.85. vost 20,137. a%295. vonst 28,
412. voulut 99,14. 5. volsistes 26.210. vousistes 44,27. 6. voidrent 3,3. volrent 20,156.
25.157. 36.238. vorent 41b,78. vorrent 72,17. — Plusqueparfait 3. voldret 3,21. voldrat 5,52.
— Fut 1. vaurai 31,111. 2. voudraa 61,73. 3. voldra 18,69. voudra 57, 88. volra 52b 112.
voura 73,45. vaura 31,4. vorra 82,22. vouldra 83,86. 90a,15. 5. voldroiz 34,389. voudres
58,343. 6. vonront 36,263. vorront 38,43. 46,36. vourront 79,18. — Pres. subj. 2. voilles
27.91. vueilles 89d,4. 97.8. 3. voillet 38,86. voeillet 10,131. voeilet 10,256. vueille 28,165.
61.158. weille 20,183. vuelle 70.65. voelle 81,67. 5. veilltfs 76a,38. veuillez 93b,7. vueillez
95,153. 97,120. 6. vuelent 17,168. — Impf. *ubj. 1. volsisse 9,202. vousisse 75c,115.
3. volsist 9,49. 25,74. vonsist 41a,63. voussist 78,74. vausist 37,H04. voesist 34,68. vosist
84b,35. 87b,79. volxist 30,19. voulsist 93a,48. 6. volsissent 48,149. vosissent 39,196.
voulsissent 86,69. — Cond. 1. volroie 23,46. voldroie 48,280. voudroie 35,433. vodroie 64a,64.
87a,12. 2. voudreies 27,249. 3. voldreit 25,351. voudreit 27,55. volroit 23,177. voldroit
18,139. voudroit 35,319. vouldroit 83,76. 5. vauriies 37,414. 6. voudroient 48,132. voroient
87b,22. vouldroint 83,112. — Part passe, volu.
1. naistre. Pres. ind. 3. naist 81.4. 6. naissent 23,210. nessent 36,257. — Impf.
3. naissoit 76b,123. 6. naissoient 76b,134. — Parf. 1. nasqui 24,297. 3. nasqui 37,77. 5. nas-
quesistes 72,149. — Fut 6. naisteront 42b,30. -- Part. passL nez .8oa,3. n6s 23,225. (naz
5,35. 7,46.)
2. virre (viure 5,119.) — Pres. ind. 1. vif 10,118. 58,366. 2. vis 19,223. vifs 89d,89.
3. vit 10,206. 23,43. 27,236. 4. vivons 90c,47. 5. vivez 90c.39. 6. vivent 90c,46. — Impf.
3. vivoit 79.23. 6. vivoient 78,23. — Parf 3. visquet 6,49. vesquiet 8,159. 6. vesquirent
17.247. — Fut 1. vivrai 9,149. 3. vivrat 10,196. 6. vivront 42b,36. — Prts. subj. 1. vive
19,214. 3. vivet 9,207. vive 18,25. — Cond. 3. vivroit 89e.44. — Part pris. (Ger.) vivant
9,39. — Part. pass''. vesqnu 24.27. vescu 25,239. veschut 82,135.
Verbes irreguliers.
346
GLOSSAIRE.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
GLOSSAIRE. 1 )
A, ad, prep. exprime le datif; eile marque
V approximativ dans Vcspace: chez, auprh
de, zu, bei, 4,14. 5,29. 10,292. 11,190;
la destination: ä, zu, nach-hin 23,212;
Vaccompagnement: avec, mit 15a,20. la
moniere : ä, en, mit, in 3,18. 29,3 ; Vapparte-
nance (fille ad un comte) de, gSnit. poss. 9,42.
10,158.296. 12,12. 13,11. 14,9.26.54. 17,
150.205. 25,364. 31,24. 33,169. 34,372.
35,216. 36,73. 73,65. 98,108; la possession :
muni de, omi de, mit, versehen, geschmückt
mit 10,32.42.83.208.258.376. 20.133. 36,
114. 41b,l. 71,143; Vimirument : par, avec,
mit 3,22. 11,78. 12,53. 20,3; la distribu-
üon : par, per 12,32. 33. 34 ; le temps : ä, zu
3,12; la duree, a ma vie, de ma vie, mein
Leben lang 77,8; a ce que, afin qne,
damit.
a! interj. 28,51. 60,83.
aage v. eage.
aaisier, -eisier, v. a. jzourv oir, fflunir. ver-
sehen 18.177. 58,381; gratifier, beglücken
61,214; mettre ä Vaise, bien traiter, con-
tenter, rejouir (dit du plaisir de Vamour),
zufrieden stellen, beglücken 36,71; part.
aaisie", aise, riche, wohlhabend, reich 39,439 ;
en itat, in der Lage, fähig 35,125; joyeux,
gaiy froh, heiter 78,50.
aamer, v. a. s'eprendre de, liebgewinnen, sich
verlieben in 27,221.
aan v. ahan.
aanerer, v. a. mettre ä Vancre, vor Anker
legen 23.87; n. et refl. jeter Vancre, den
Ä7iker austeer fen, vor Anker gehen 35,22.
49,38.
aate, adj. adroit, geschickt 11,179.
aatir, v. a. irriter, reizen 57,112.
ab, prep. aupres de, chez, bei, zu 6,8. 22. 74 ;
avec ) mit 2,10. 5,16.144. 6,108. 16,76.
abäie v. abeie.
abaier, v. n. aboyer, bellen 26,60.
abaissier, -eissier, -essier, v. a. baisser, heiab-
lassen 35,401; calmer, besänftigen 41b,73;
v. n. baisser, s'abaisser, abnehmen, zurück-
gehen, verlieren (an Macht etc.) 19,197;
refl. se pencher, sich beugen, sich bücken
33,216; s' abattre, sich senken, niederfalten
11,181. 14,92; s'humilier, sich demütigen
77,12; part. abaissie, niedergeschlagen.
abandoneement, adv. avec profusion, sans
rfaervc, in ungestörtem Besitz 69,18.
abandoner, -onner, v. a. abandonner, ver-
lassen, preisgeben 60,145. 69,6. 92,3; refl.
& abandonner , sich hingeben 82.128; part.
pass. troubU, verstört 18,36.
ab an du ü, s. m. discretion, merci, Belieben,
Willkür, metre en a. de, exposer au danger
de, der Gefahr aussetzen 50,19.
abanz, adv. aupararant, vorher 5,90; v. des.
abatre, v. a. abattre, abschlagen, herunter-
schlagen, niederschlagen 8,30. 89. 10, 45. 427.
11,80. 177. 17,45 ; rabattre, nachlassen 56,479 ;
abattre, beugen 58,214; au flg. demütigen
78,168; rifl., s 'abattre Vun Vautre, einander
werfen (Tobler) 20,12.
ab6, abbeit, -ei, n. abes, abbes, s. m. abbe,
l ) Voici la signification des abreviations : s. m. = substantif masculin ; s. f. = sulmtanlif
feminin; adj. = adjectif; adv. — adverbe; n. = nominatif ; v. a. = verbe actif; v. n. = verbe
neutre; refl. = rSjUchi ; impers., imp. = impersonncl ; inj '. subst. = inßnitif pris Substantiv ement ;
au jig. = au figurt.
349
Digitized by
GLOSSAIRE.
Abt 17,65. 33,268. 38,11. 39,313. 49,134.
61,292. 79,60.
abeesae, s. f. abbesse, Äbtissin 74,109.
abe*ie, abäie, s. f. abbaye, Abtei 58,149. 59,
105. 63b,14.
abelir, v. n. plaire, gefallen 33,5.
abeter, v. a., tromper, betrügen 39,36.
abe veter, v. a. guetter, erspähen, auflauern
57,38.
abevrer, v. a. abreuver, tränken 48,103.
a biete, s. f. dimin. de abeie 63b,4.
abillw, rifl. s'habiller, sich bekleiden 89d,102.
91b,12.
abisme, abysme, 8. m. abime, Abgrund 13,30.
97,192.
abit v. habit.
abondament, adv. abondamment , reichlich
78,23.
abondance, hab-, abund-, s. f. abondance,
Füüe 33,198. 90c,18. 92,6.
abregier, abb-, v. a. abreger, abkürzen 98,26.
97,174.309.
abriv£, adj. impetueux, ungestüm 20,58; vite,
y eilig, schnell 20,123.
absence, s. f. absence, AbwesenJieit 92,22.
99,22.
absoudre, v. a. abwudre, absolvieren, die
Sünden nachlassen 79,75. v. asoldre f p. 341).
abstinent, adj. abstinent, enthaltsam 38,7.
abuudanee v. abondance.
abnsion, s. f. erreur, Misgriff 76b,15 ; trom-
per ie, Täuschung 96,194.
acater v. achater.
acc- v. ac-.
acceptable, adj. acceptable, annehmbar 97,14.
acceptablement, adv. de maniere acceptable,
agr table, in wohlgefälliger Weise 14,21.
accessoire, s. f. accessoire, Nebensache 96,97.
accourcier, -gier, refl. s f abreger, sich abkürzen
97,239.
aceindre (p. 338), v. a,, ceindre, gürten 13,39.
acer£, adj. d'acier, stählern 20,134. 37,293.
87b, 126.
acerin, adj. d'acier, stählern 18,240.
acertefier, v. a. donner comme certain, als
sicher mitteilen 87a, 119.
acertes, adv. ccrtcs, sicherlich 13,40. 89e,36.
v. cert.
350
acesmer, v. a. arranger, orner, ausstatten, ver-
sehen, schmücken 20,159. 30,30. 34,299;
part. acesme, orni,joli, gracieux, geschmückt,
hübsch, anmutig 53a,4.
achaison, -un v. ocoison.
achater, acater, acheter, achapter, -epter, v.
a. acheter, kaufen, erkaufen 9,40. 11,17.
23,187. 39,34. 61,203. 90c,3.5.
acheder, v. a. obtenir, erlangen 4,35.45.
acheminer, refl. s'acheminer, sich auf de*
Weg machen 86,37.
ach6s (== acces), s. m. a<*ces> Anfall 90b,153.
acheter v. achater.
achever, achie-, akie-, achi-, v. a. venir ä
chef de, terminer, zu Ende führen, beendigen
31,175. 87b,169; accomplir, realiscr, mener
ä bien, ausführen, verwirklichen, zu einem
guten Ende führen 54a,39; executer, aus-
führen 83,52; v. n. parcenir, reussir, zum
Ziel gelangen 45a, 16.
achier v. acier.
achoison v. ocoison.
achoiaonner r. ochoi-.
acier, achier, s. m. acier, Stahl 8,84. 10,41.
37,295.
acliner, v. n. sHncliner, sich beugen 37,235.
acoillir v. a£ueillir.
acointance, s. familiarite, relations, Ver-
traulichkeit, Beziehungen 41b, 16. 95,42;
familiarite, amitie, Freundschaft 75a,l39;
liaison familierc, rapports d'amour, ver-
trauliche Beziehungen , Liebesbeziehungen
62c,26.
aceintenient, s. m. familiarite, Vertraulich-
keit 31,140.
acointier, acnintier, v. a. avertir, benachrich-
tigen 22,39. 36,65. 78,124; faire contiaitre,
racontcr, erzählen, vorbringen 72,16; faire
la connaissance, frequenter, faire Vamour
avec, kennen lernen, verkehren, eine Lieb'
schaft anfangen, liebeln 74,26. 78,201;
v. n. faire Vaimable, freundlich tun 76b,101;
refl. se faire connaitre, sich bekannt machen
34,375; (a, de), approcher amicalement, sich
freundlich nähern, befreunden 24,261. 89d,
83.
aeoiaoner, ach-, v. a. accuser, beschuldigen,
tadeln 34,327.
Digitized by
GLOSSAIRE.
acoler, acoller, v. a. prendre au cou, am Halse
erfassen 8.56 ; embrasser, umarmen, umfassen
18,49. 19,168. 20,32. 37,45. 56,108. 94,27;
passer autour du cou, um den Hals legen
20,119.
aconiblement, s. m. surcroit, comble, Zuwachs,
Fülle 38,67.
acomemer, -mungier, -munier, v. a. donner la
communion ä, das Abendmahl reichen 9,257;
t\ n. communier t das Abendmahl nehmen,
kommunizieren 19,129.
acompaignlcr, -aingnier, v. a. aecompagner,
begleiten 88,124; soi a. a, s'unir ä, sich bei-
gesellen 76a,8.
aeomplir, v. a. aecomplir, erfüllen, vollenden
28,1. 57,19. 97,189.
acomungier v. acomenier.
aconter, v. a. r aconter, erzählen 27,56; v. n. (a)
tenir compte, estimer, considerer, sich küm-
mern um, achten 87b,73.
acepler, riß. s'atiacher, sich anhängen 39,470.
aeordance, acc-, s. f. aecord, Convention, Über-
einkommen, Vertrag 83,125.
acorde, a. f. reconciliation, Versöhnung 34,380.
acordement, s. m. reconciliation, Versöhnung
12,34. 50,98.
acorder, acc-, v. a. riconcilier, aussöhnen 20,
61.75. 23,135; v. n. etre d 1 aecord, stimmen
30,53; rifl. se reconcilier, sich versöhnen
20,53; se mettre d } aecord, übereinkommen,
sich einigen 34,448.449; soi a. a, consentir,
beistimmen 49,124. 58,150. 77,63. 84a,69.
acornardir, v. a. tromper, hintergehen 84a,16.
acorre, acu-, v. n. aecourir, herbeilaufen 26,244.
acort, acc-, s. m. aecord, Beistimmung, Über-
einkunft 88,81 ; aecord, Aecord 90b,42.
aeoster, refl. s'approcher, sich nähern 37,291.
aeostumer, acoust-, acust-, v. a. (auc. chose)
prendre la coutume, Vhabitude de, s"accou-
tumer d, sich angewöhnen, sich gewöhnen an
27,102. 35,273. 39,192. 79,18; meitre en
coutume, itablir, zur Gewohnheit machen,
einführen 71,86.92; (auc. a auc. chose ou
de avec inf.) aecoutumer, Juibituer ä, an
etwas gewöhnen 14,77. 37,329.
acouardi, acouw-, adj. timide, verzagt 81,50.131.
acouchier, escouchier, v. n. se coucher, sich
legen 41b,lll.
acoustrer, -outrer, v. a. aecoutrer, kleiden,
herausstaffieren 39,100. 98,72.
acoYeter, v. a. coucrir, bedecken 19,303. 37,234.
acqu- v. aqu-.
acquerlr v. aquerre.
acquest, s. m. pro fit, Gewinn 96,160.
acrav enter v. a. abattre, ceraser, herunter-
schlagen, niederschligen 10,43. 21,120.
ae realiter, v. a. assurer, versichern 34,362.
acresire v. acroistre.
acrochler, v. a. empoigner, packen 95 213 ;
v. n. s 1 aecrocher, hängen bleiben 33,36.
aeroire (p. 342), v. a. preter, leihen 34,298.
acroistre, -estre, v. a. augmenter, agrandir,
vermehren, vergrössern 20,83. 51b, 13; v. n.
aecroitre. zunehmen, wachsen 62a,3.
acroupir, refl. s'aecroupir, sich kauern 39,205.
acaeil, akuei. s. m. accueil, Aufnahme, Empfang
40,12. 53a,29. 94,89.
acueillir, acoillir(/>. 335), v. a. prendre, recevoir,
aufnehmen, empfangm 53a,25. 56,272; ob-
tenir, erwerbm 58,49; refl. se dispostr, sich
anschicken 62b,17.
aeuintier v. aeointier.
aeuiter v. aquiter.
acuser, v. a. accuser, anklagen 5,87. 23,124.
56,54.
adagnier, r. a. juger digne, würdigen 87a, 106.
adenter, v. n. eh e retiverse sur la face, nieder-
geworfen werden 26,79.
adenz, ade. la face contre terre, sur la face, das
Gericht zur Erde gekehrt, auf dem Gesicht
10,113. 39,85 61,167. 72,37.
adergier v. adrecier.
adea, adies, adv. aussitot, sogleich 5,6.
73,5.83; toujours. immer, fortwährend 32,3.
38,41. 45b,7.16. 61,79. 73,14. 77,69. 81,71.
82,51. 89a,5.22.
adeser, v. a. toucher, berühren 10,85. 247. 20,
27. 137. 37,273; v. n. a. a, toucher, atirühren
37,387.
adevaler, v. n. descendre, hinabreichen 76b.
130.
adieu, adieu, Gott befohlen 95.224.
adire, adj. egare, abhanden gekommen 12,19
(f. dire).
adj- v. aj-.
adober, -ouber, v. a. armer, waffnen, zum
351
Digitized by
Google
GLOSSAIBE.
Ritter schlagen 19,156. 179^; garnir, be-
schlagen, besetzen 11,24.
adole% adj. affiige, betrübt 19,60.33,72.
adonc, -unc, adont, adonques, adv. alors, da, da-
mals 17,141. 23,91. 31,167. 37,30. 71,34. 83,71.
adosser, v. a. tourncr le dos ä, im Rücken
lassen 26,70.
adoubcr v. adober.
adoucement, s. m. apaisement, Besänftigung
84a,94.
adoucir, -oulcir, v. a. adoucir, besänftigen
90b,60; v. n. s 'adoucir, süsser werden 32,43.
adrece, -esse, -esce, 8. f. raccourci, abkürzender
Weg 38,17. 83,119; discours amical, freund-
liche Anrede 94,89.
adrecier, -essier, -escier, adersier, v. a. dresser,
diriger, richten, lenken 38,77. 71,43. v. n. et
refl. se lever, se preparer, sich erheben, sich
vorbereiten, sich, fertig machen 73,69. 88.115;
prendre par le plus court, den Richtweg ein-
schlagen, kürzen 33,90.
adroitement, adv. adroitement, geschickt 43,2.
adun, adv. cnsemble, zugleich 5,19.66.
adunar v. äoner.
adur£, adj. fort, stark, tapfer 20,39.111.
adv- v. av-.
advenement, s. m.avmement, Thronbesteigung,
Regierungsantritt 99,18.
advent, 8. m. avent, Advent 85a,8.
advers, adj. oppose, entgegengesetzt-, paftie
adverae, Gegenpartei 96,82.
adrersaire, -arie, s. m., adver saire, Gegner
14,15. 97,226.
ad versitz, 8. f. adversite. Unglück 99,5.
adviseinent, s. m. riflexioyi, jugement, Urteil
90c,25.
advocat, s. m. avocat, Advokat 96,7.
advoucr, v. a. s'adjugcr, beanspruchen 90c,29.
a6, s. m. vie, Leben 19,196. 20,64. 34,93.
36,95; äge, Alter 37,313.
aeisle* v. aaisier.
aemplir, v. a. aecomplir, erfüllen 38,97.
aencrer v. aancrer.
aeschicr, v. a. amorcer, mit einem Köder ver-
sehen 35,24.
aesmer, eesmer, v. a. estimer, ajuster, viscr,
abschätzen, zielen 26,234; a. a, juger Vegal
de, gleichsetzen 81,75.
352
afairc, äff-, s. m. affaire, chose, Sacht, Unter-
nehmen, Geschäft 20,170. 28,403. 49,45.
73,54; metier, Geschäft 60,218; etat, con-
dition, Stand 55,75. 71,24. 73,11. 81,18;
manih-e detre, Art u. Weise, Charakter
90a,26 ; avoir af. de, avoir besoin, nötig haben
90c,6. 99,10.
afaitemant, 8. m. omement, Schmuck 46,38.
afaitier, affaictier, v. a. dresser. abrichten,
dressieren (Foerster) 24,208.266; preparer,
vorbereiten 28,41. 39,478; part. afaitie,
affaictie, prov. affactaz 7,82, bien eleve,
aimable, gebildet, wohlerzogen, liebenswürdig
61,303; habile, passionne, gewandt, leiden-
schaftlich 90c.4.
afamer, v. a. affamer, aushungern 37,400.
afeblir, affoiblir, v. n. s'affaiblir, sdneach
werden 25,1 ; v. a. affoiblir, schwächen 97,52.
afeblYer, v. n. s'affaiblir, schwach werden 14,8.
aferir, afferir, v. n. imp. convenir, passen, sich
schicken 49,88. 56,517. 72 r 51. 76b,131.
98,50.
afermer, äff-, v. a. äff er mir, attachcr, befestigen
10,121. 41a,8; arreter, fixer, befestigen 9.166;
affirmer, versichern 14,8; part. afferme,
brave, tapfer 89b,12.
äff- v. af-.
affaictiä v. afaitier.
affectTpn, 8. f. affection, Zuneigung, Liebe
90a,40.
afflt, 8. m. injure, Beschimpfung 33,325.
affltier, v. a. injuHer, beschimpfen 33,324.
affoiblir v. afeblir.
aflchicr, v. a. affirmer, versichern 78,212; refl.
se roidir, sich stemmen 8,154 ; (de), s'effbrcer
de, sich anstrengen, streben nach 8,50 ; affichcr,
sich brüsten mit 25,78.
afier, v. a. aecorder, zusichern 28,37. 35,145;
part. afie", fidele, devoue, treu, ergeben 20,54.
afln, affin que (mieux a fin que), afin que,
damit 88,13. 89e,7: affiu de (avec Vinfinitif),
pour, um zu 89e,27.
aflner, v. a. terminer, conclure, beendigen,
schliesscn 69,41 . 81 ,148 ; tuer, töten 37,297 ;
affiner, verfeinern 87a,58; part.pass. raffine,
parfait, verfeinert, vollkommen 68,47.
afoler, v. a. mettre en mauvais Hat, übel zu-
richten 22,162. 33,136; tuer, töten 18,5.10.
Digitized by
GLOSSAIRE.
aforeier v. aforkier.
aforer, v. a. mettre en perce, anzapfen 60,215.
aforkier, v. n. se reunir en formant la fourche,
gabelförmig zusammenlaufen 56,276.
aformad (prov.), adj. (bien)formS, wohlgestaltet
7,69.
afnbler, afider, v. a. vetir, mettre, etwas an-
ziehen 11,149. 35,89. 87b,45; affubler, be-
kleiden 56,434.
agait, -ayt, aguait s. m. e mbüche, Hinterhalt
7,93, 17,144. 36,43. 54b^l0. 55,121.
agenoillier, -uillier, agenellier, aje-, v. a. mettre
ä genoux, auf die Knie werfen 72,62; n. et
refl. 8'agenouilUr t sich auf die Knie werfen,
niederknien 8,90. 17,217. 18,233. 36,154.
55,32.
agentis, adj. noble, edel 82,110.
agier, s. m. dard. Speer 10,163.
agnel, aignel, anel 5,40, n. agnials, aignels,
aigneaulx, 8. m. agneau, Lamm 46,27. 51c,l.
4. 94,105.
agrayer, v. n. devenir pesant, schwer werden
9,289.
agreable, adj. agreable, angenehm 97,260.
agreer, v. w. plaire, gefallen 20,60. 36,212.
55,165. 85c,4.
agregier, v. n. s'aggraver, devenir plus phiible,
schwerer, schlimmer werden 9,278.
agil, -ut, adj. aigu, pointu, spitz 10,42.455.
82,12; aigu, heftig, akut 27,63; subtil, spitz-
findig 48,79.
aguaitier, -er, -eitier, -etier, v. a. tendre un
piege ä qqn., eine Falle stellen 24,65. 34,112.
ague v. aigue.
agnillon, awillon, s. m. aiguillon, Stachel
38,36. 90b,7O. 98,95.
aguisier, v. a. aiguiser, schärfen, zuspitzen
28,206. 56,196.
agut v. agu.
ahaise c. aise.
ahan, aan, s. m. peine, douleur, Mühe, Schmerz
5,176. 6,4. 9,230. 58,126.
ahennable, adj. cultivable, bebaubar 73,2.
ahenner, v. a. cultiver, bebauen 73,16.
ahl, äi, helas, ach! 18,60. 19,210. 22,125.153.
167. 42b,l.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
ahuge, adj. tres grand, e* norme, sehr gross 14,30.
ahurter, v. n. se heurter, anstossen 36,40.
ai, Mlas, ach 56,129; aia! eh bien, wohlan ! 1,31.
äide, äyde, äie, ajüe, aiudha 2,9.20, s. f. aide,
Hülfe 8,110. 10,391. 14,68, 18,30. 22,132.
73,1.60. 97,106.
aidel s. m. aide, Helfer 62a\56.(?)
aidier (p. 332), ayder, eidier, v. a. aider, helfen
8,23.120. 17,161.218. 19,8. 22,149. 35,195.
59,111. a3,91. 98,28; aid. a auc. 10,52.132;
Hfl. 8 } aider, sich helfen 76b,27; soi aid. de,
tirer profit de, Vorteil ziehm, etwas benutzen
35,195. 48,63.
äie v. äide.
aiest 4,42 = aiets v. avoir.
aige, aighe v. aigue.
aigle 9 aygle, eigle, s. f. aigle, Adler 33,175.
98,136.
aiglent, s. m. eglantier, wilder Rosenstock
41b,31.
aiglentier, *. m. ialantier. wilder Rosenstock
75c,16.
aignel, aigneaulx v. agnel.
aignelet, s. m. agnelet, Lämmclien 51c,9.
aigue 48,105, aighe 36,112, aige 37,72, aive
9,267, awe 38,75, kgue 15b,H, iave 36,151,
yane 79,86, eve 11,121. 13,11. 33,204, ewe
10,313, iave 36,151, yaue 79,86, eaue85b,18,
8. f. eau, Wasser; aler al ewe, subir Vepreuve
de Veau, zum Wasser-Ordal schreiten 12,55.
all, n. aulx, s. m. ail, Knoblauch 37,265. 74,
41. 94,109.
aillors, -ours, -eurs, adv. aiüeurs, anderswo,
andersicohin 9,194. 34,439. 41a,31.
aimini I malheur ä moi, weh mir 66a,4. 73,28.
ainc, hanc 7,42, ainques, adv. jamais, je, (avec
In negation) nie 17,6. 19,11.115. 20,179.
23,53.55. 31,180. 56,285.
ain^ois, ainceis, ainchois, ainscois, einsois,
an^eis, anceys, ancois, anzois, ansois, anchois,
enchois, adv. avant , auparavant, vorher,
früher, eher, vordem 7,55. 11,56. 19.119.
23.57. 27,152. 28,18. 36,65. 37,247. 84b,
33; mais, plutut, sondern, vielmehr 17,8.
18,238. 23,11. 25,132. 38,63. 40,64. 57,58;
a. de, plus tot que, avant, frülier als, vor
41b.l04; a. que (avec le subj.}, avant que,
23
353
Digitized by
GL0S8AIRE.
bevor 27,165. 36,61. 39,92. 71,84. 75b,51.
81,44.
Ahm 6 v. ainzne.
ainques v. ainc.
alnnae v. ame.
ains, ainz, adv. jamais, je, (avec la nig.) nie
IM. 15a,ö. 32,33. 34,20. 36,48. 39,42;
a. mes-ne, jamais, nie 18,78. 34,394. 36,84.
aiftg v. ainz.
alnai, -y, -in t;. ensi.
ainz, ains, anz, ans 5,236, einz, prep. avant,
vor 5,236.240. 39,313. 46,44; adv. avant,
aupar avant, vorher, vordem 5,105. 161. 14,54.
19,327. 20,124. 25,223. 27,150; plutöt, viel-
mehr, eher, sondern 7,31. 9,269. 17,62.
20,138.196. 22,20. 23,2. 27,41. 30,13. 31,
138. 32,22. 33,39. 36,144. 36,185. 37,21.
39,71.236. 41b,19. 42b,30. 46,23. 56,357.
69,39; a. que (avec U subj.) avant que, bevor,
früher als 5,77. 8,52. 10,123.318. 11,83.
181. 19,322. 35,142. 36,264. 46a,13. 60,
150; plutöt . . que, eher, lieber — als 40,47;
cum — ains, leplus tot que, sobald als 25,103;
ains nes, aine, älter v. ainzne.
ainz v. ains.
ainznä, ainsne, einzne, ainn£, adj. aini, erst-
geboren 14,8.42. 18,71. 25,12.104. 60,53.
air, s. m. air, Luft 76b,99. 78,42.
äir, 8. m. violence, Heftigkeit, Ungestüm 8,157.
26,227. 36,160; par äir, avec violence, coUre,
lieftig, zornig 26,155.
aire, s. f. race, espece, Art 10,340. 28,157.
75a,12; de puite aire, d'un vilain naturel,
von schlechtem Charakter 24,257.
Mr6, adj. courrouci, zornig 20,121.
aise, ahaise 14,78, eise, s. m. aise, commodite,
Behagen, Bequemlichkeit 23,228. 34,141. 35,
114; soulagement, Erleichterung 75a,134;
facilite, Leichtigkeit 89e,43; estre a a., etre
bien aise, froh sein 61,52; avoir a. de, jouir,
froh icerden 61,273; adj. content, froh 76b,
163. 87b,172; adv. aisement, leicht 87b,3.
aisne, 8. m. cuve, Kufe 78,21.
aissele, -eile, asele. esselle, s. f. aisselle, Achsel,
Achselhöhle 19,149.165. 94.80. 96,126.
aissele, s. /. dimin. de ais, planche, Brett 70,7.
aital v. itel.
aitre, s. m. vestibtde, Yorhof 13,10.
354
aive v. aigue.
ajenelüer v. agenoillier.
ajoindre, adj-, v. a. unir, verbinden 38,48;
refl. s'associer, sich anschliessen 92,42.
ajornee, s. f. point du jour, Tagesanbruch
71,25.
ajorner, -ourner, -urner, adjourner, v. n. st
lever (en parlant du jour), anbrechen 10,235 ;
impers. faire jour, tagen 33,278. 279. 37,221.
61,227 ; v. a. citer ä comparaUre, vor Gericht
laden 96,186. 187.
ajournement, adj-, s. m. jour fixe, bestimmter
Tag 83,69.
aj ourner v. ajorner.
ajue v. äide et aidier.
ajugier, v. a. donner, zu eigen geben 64b,46.
ajut v. aidier.
ak- v. ac-, ach-,
al- v. au-.
alaine, -eine, -ainne, -einne, s. f. Ij aleine, A tem
11,39. 37,219. 73,64. 87b,117.
alairl 4,32.
alaitier, -etier, v. a. allaiter, säugen 73,86;
part. alaitanz, nourrisson, Säugling 28,91.
alarme, s. m. alarme, Alarm 99,70.72.
alc- v. auc-.
alechier, aleschier, v. a. aüecher, anlocken 90c,
26.32.
alee, s. f. allee, Gang 61,121.
alegier, v. a. aUeger, soulager, erleichtern 39,
132. 63a,6. 76a,36. ^93a,46. 97,173; v. n.
diminuer, leichter werden, nachlassen 77,3.
aieine v. alaine et alener.
Alemande, ville ou contree en Asie Mincure;
pierre qui en provient ou Hoffe qui s'y
fabrique? 11,147.
alcmele, s. f. fer, lame, Klinge 26,248.
alenee, s. f. souffle, haieine, Atem 18,266;
a grans alenees, essouffU, hors d'haleine,
ausser Atem 57,117.
alener, v. a. flairer, wittern, ahnen 28.359.
alentir, refl. tarder, zögern 82,3.
aler (j). 332), -eir, prov. anar, annar 5,2.4.9.56,
v. n. aller, gehen 39,92. 73,18; en a., a'en
aller, fortgehen 14,16; impers. aller, arriver,
eryelien, gelten, geschehen 10,194. 63a.31.
82,93. 86,113; inf. subst. 61,279; refl. (s'en),
mourir, sterben 9,279.287; a. plus que le
Digitized by
GLOSSAIRE.
pas, aller plus vite que le pas, sehr schnell,
hastig laufen 39,149; a. por, chercher. holen
24,11.235; a. avec le gerond. pour designer
une action continue 5,51.87.141.142. 8,169.
9,9.10.211. 10,320 etc.; alon m'en 88,114,
'c'est une notation difectueuse de alomes ent,
cf. alons m'en en regard de la locution
usuelle alons nous en\ (G. Paris; Gloss.)
aleure, s. f. pas, train, Gangart; grant a.
d grands pas, in rascher Gangart 39,24.
509. 56,410.
alevament, s. m. commencement, Anfang, ou
elevation, Erhebung, Verherrlichung 7,24.
alerer, allevar 7,103, v. a. Slever, erheben, an-
stimmen 33,331.
allxandrin, adj. tT Alexandrien c. ä d. precieux,
magnifique, kostbar 35,344.
algalife, s. m. calife, Kalif 10,2.
alYance, -ence, s. f. alliance, Bündnis 83,133.
180.
alis, adj. dtlicat, fin, zart, fein 41a,56.
all- r. al-.
alias, (= a las! v. las) helas, ach 8,172. 24,27.
allegance, s. /. alUgement, Erleichterung 89a,
21.
allevar v. alever.
allonette v. alöete.
alm- t*. aum-.
almaille, s. f. tete de gros betail, Stück Gross-
vieh 12,15.
almosnierg, 8. m. qui recoit Vaumone, Almosen-
empfänger 9,123.
alne, aulne, s. f. aune, Eüe 11,172. 14,28.
96.50. 99,102.
alo, adv. la, dort 5,81.
alöe, lat. alöen 5,231, aloes, Aloe 48,222.
alöer, -ouer, v. a. loger, beherbergen 9,78. 19,
298; prendre ä gages, mieten 96,34.
alogier, riß., camper, sich lagern 14,22.
aloignier, refl. (ou n) s'eloigner, sich ent-
fernen 41b,75.
aloir, s. m. alUe, conloir, Weg, Gang 71,186.
alonge, s. f. aüongem ent, Verlängerung 57,
154. "
alongier, -uignier, v. a. allonger, ausstrecken.
vorstrecken 26,204; allonger, verlängern 74,
127.
alorn, adv. alors, da, damals.
aloser, v. a. couvrir de gloire, mit Ruhm be-
decken 58,108. 83,159; part. alos6, consi-
dtri, renommi, g eachtet achtbar 19,47. 61,
210. 83,34.
alouer v. alöer.
alöete, -üete, -ouette, all-, s. f. alouette,
Lerche 46,3. 94,24.71.
alqu- v. auqu-.
alsiment, adv. de meme, ebenso 24,166.
alt v. haut.
altece v. haltece.
alter v. antel.
altet, adv. haut, hoch 7,97.
alumer, v. a. allumer, anzünden, entflammen
37,154. 56,218. 61,82; riß. s'allumer,
s'enflammer, sich entflammen 34,189.
am 9 tous deux, beide 5,92.
amaigrir, v. n. jnaigHr^abmagern 61,282.
amaladir, v. n. devenir malade, erkranken
56,21.
amanver, v. a. prtparer, bereiten, zurecht
machen 9,233. Cti^n iU <>L r ('
amarament v. amerement.
aniasser, v. a. amasser, anhäufen 19,11; an-
sammeln, versammeln 33,255; v. n. s 1 amasser,
sich ansammeln 55,100.
ambedeus, -ous v. andui.
ambes, fim. tautes deux, beide 26,30; ambes
duos v. andui.
ambler v. embler.
ame, anima 3,2, anma 5,205, aneme 9,332,
anme 10.284. 21,65, ainrme 38,88, arme
17,208.220, s. f. äme, Seele 34,371.
ame^ou, s. m. hamecon, Hamen 35,24. 39,93.
amedeus, amedui v. andui.
amen, Amen 75a,139.
amende, -ande, emmende, s. f. reparation,
Busse, Strafe 12,23. 15a,23. 34,408; dom-
mage Schaden 99,26.
amendement, s. m. reparation, Genugtuung,
Busse 52b,43.
amender, -ander, v. a. amfliorer , rendre
meilleur, modifier, bessern, besser machen,
ändern 42b,50. 48.15. 71,60. 87b,l 14 ; paijer
lamende, Busse zahlen für 12,55; faire re-
paration de, reparer, Genugtuung leisten,
wieder gut machen, auswetzen 34,404.406.
60,10. 73,74; estre amendes, sc trouver bien
23*
355
Digitized by
GLOSSAIRE.
de, etw. bekommt gut 55,146; v. n. faire
amende honorable, Genugtuung geben 34,203;
s'ameliorer, avoir du succh, le dessus, sich
bessern, Erfolg haben, Fortschritte machen,
die Oberhand haben 26,62. 77,69; rifl.
se corriger, sich bessern 25,229. 51a,9.
amener, -eir, v. a. amener, herbeiführen,
bringen, mitbringen 8,9. 12,9. 36,188. 48,
275. 73,48.78. 79,50.
amentevoir, v. a, mentionner, erinnern an,
erwähnen 18,64.
amenuisier, v. a. amoindrir, verkleinern 13,13.
anieor, s. m. amant, Liebender 47,45.
amer, -eir, aymer, amert 16,58, v. a. aimer,
lieben 9,250. 10,89. 27,7. 34,157. 38,112.
40,70. 80,30; 1. pres ind. ain, aing 43,31.
63b,9; inf subst. 27,237. 41b,50; am. mieus,
aimer mieux, lieber haben 48,225; pari.
amant, amant, Liebender 16,50.
amer, -eir, /'. amere, amered 16,57, adj. amer,
bitter 18,3. 27,148. 29,18. 64c,49; betrübt
38,2. 80,14; s. m. Vamer, das Bittere 40.76.
48,105.
amerement, amarament, adv. amerement,
bitterlich 5,82.
ameros, -eus, -us v. amoros.
am er onset, adj. (dimin.) amoureux, verliebt,
liebevoll 63b,10.
amesurer, refl. se moderer, sich massigen 55,
90 ; part. amesnre\ (bien) proportionne, wohl-
gestaltet 36,98.
ami, -y, prov. amic, amics, amix, -icx 5,33.
120. 6,112.117, 8. m. ami, amant, Freund,
Geliebter 27,270. 86,87; en estre noz amis
{euphemismc), etre cocu, Hahnrei sein 92,
42 v. cosin.
ainiable, adj. abnable, bienveillant, liebens-
würdig, wohlwollend 21,151.
amlablement, adv. amicalement, freundlich
46.24. 89e,19.
amiabletä, s. f. amitie, Freundschaft 78,90.
amie, amiet 16,52, amie, amante, Freun-
din, Geliebte 9,163. 24,35. 36,188.
anriete, s. f. dimin. de amie 56,510.
amlral, -ail, n. -aus, s. m. emir, Emir 31,74.
37,62. 106.
ainirant, s. m. emir, Emir 19,110.121. 28,15.
amire, s. m. emir, Emir, Held 19,53. 31,24.
356
aniistte, -iet, -e, amite, s. f. amitie, amour,
Freundschaft, Liebe 9,163. 19,16. 24,89.
41b,103. 72,68. 84a,112; parente, Ver-
wandtschaft 41b,23.
amodert, adj. modere, massig 89e,28.
anioitir, v. a. rendre moite, arroser, bewässern
90b,63.
amoloier, -ollYer, rifl. s'attrendrir, gerührt
werden 28,306. 94,26.
amonestement, s. m. exhortation, Ermahnung
18,245.
anionester, amonn-, admonn-, v. a. exhorter,
ermahnen, mahnen 25,211. 28,246. 34,8.
52b,93. 87b,ll. 90c,54; exciter, antreiben
•39,473; (auc. chose a auc.) conseillcr, raten,
27,208; rappeler en exhortant, mahnend,
anspornend in Erinnerung bringen 36,185.
aniont, -unt, adv. en haut, nach oben, auf-
wärts, oben 10,83.323.429. 18,150. 31,21.
35,15. 51c,16; en amont, stromaufwärts
35,37.
amonter, v. n. etre ilevi, riussir, triomplier.
sich erheben, Erfolg haben 19,197.
amor, -our, -ur, -ors, -ours, s. f. et m amour m
Liebe 6,3. 9,2.68: 27,163. 219.^28 236.
41a,9. 41b,72. 68,23. 86,3. 90b,38; por am.
de, pour Vamour de, um — willen 2,8. 9.
152.168.220. 10,227. 16,36. 19,157. 31,109.
amordre, v. a. faire goüter, einen Vorgeschmack
geben, kosten lassen (Tobler) 39,305.
ainorete, -ourete, amorette, -ourette, s. f.
amourette, Liebscliaft 45a,3. 64b,l. 66a, 1.
94,18.
amoros, -ous, -eus, -oureus, -eros, -erus -ereus.
adj. amoureux, verliebt 24,46. 54a,30.
54b,16. 64b,26; plein d 1 amour , liebevoll.
Liebes- 53b,35; aimable, liebenswürdig 76b.
72. 91a,3.
amortir, v. n. etre comme mort, iprouver unc
douleur mortelle, wie tot sein, einen tät-
lichen Schmerz erleiden 80,11.
amoureusenient, adv. tendrement, zärtlich
85b,24. 95,107.
ample, adj. large, breit, umfangreich 7,69.
11,40. '
am pres v. empres.
ainsdons v. andui.
amuser, v. a. duper, zum Besten haben 84a,16.
Digitized by
GLOSSAIRE.
an v. en et horae.
an interj. 66a,19.
an, s. m. an, Jahr 7,74. 13,19. 23,208.
anar v. aler.
anatem az, adj. maudit, verflucht 6,124.
anbiegt?, w. omoifr, ^a«« ^reÄen 56,396.
anc- t*. enc-.
anc v. ainc, ains.
an<* 5,236 v. ainz.
anceisour v. ancessorj
ancele, -eile, s. f. servante, Magd 36,12. 65,4.
ancessor, -eissour, -eisour, -issour, n. ancestre,
anchestre, 8. m. ancetre, Vorfahr 9,5.12.
23,156. 37,352. 41a,77. 93a,6.
aneeys v. ain$ois.
anchapeler, v. a. environner, umkränzen
(Tobler) 35,104.
anchestre v. ancessor.
anchois, an$ois v. ain$ois.
aneien, -iien, obl. plur. ancienour, adj. et 8 übst.
vieux, ancetre, alt, Aller, Vorfahr 9,1. 48,
56. 56,86. 75b,46. 89d,82.
aneiennetä, *. /. antiquite, Altertum 71,215.
anelssier, 8. m. ancßire, Vorfahr 58,12.
ancui, encui, adv. encare aujourd'hui, noch
heute 10,230. 28,328. 33,30.
aneuen, -un v. aucun.
andui 31,155, andoi 60,249, amdai 9,23, am-
bedui 18,201.291. anbedui 35,20. 39,157;
obl ambes duos 6,119, ams dous 10,328.378.
ambedeus 19,108, andous 28,319, andeus 81,
108: fem. ambes dous 10,103, andeus 57,21
tous deux, beide.
anel, 5,40 v. agnel.
anel, n. -iaus, 8. m. anneau, Ring 9,73. 12,40.
24,287. 78,195; cul, After {Tobler) 39,493.
aneme v. ame.
anenii, -ie v^enemi, -ie.
anf- v. enf-.
angarde, 8. f. hauteur, liea d' Observation, d£-
ferne avancee, Warte, Vorwerk 35,3.
angerin, 8. m. monnaie d'Anjou 17,137.
angle, angele, angret 16,91, ange, 8. m. ange,
Engel 9,88. 10,407. 93a,26.
anglet, 8. m. petit coin* Winkelchen 89c,9.
angoisousemant, adv. avec angoisse, voll Angst,
Qual 46,28.
angoisse, -uisse, 8. f. angoisse, Angst, Qual
19,320. 24,177; vecy ang., en voila un qui
a peur, der hat aber Angst! 96,86.
angolssier, -uissier, v. a. presser, bedrängen
10,98.320. 44,11.
angoissos, -ens, -eux, -uissus, -uisus, en-
goisseux, adj. plein oV angoisse, triste, angst-
voll, qualvoll, quälend, betrübt 10,286. 25,
118. 28,58.229. 31,244. 33,7. 42b,22. 90c,
14; ang. de, empressi, pressS, eifrig bemüht
24,113. 95,37.
angret v. angle.
angaile, -lle, s. f. anguille, Aal 33,306. 39,33.
an Yen s v. enuious. — •
anima, anma v. ame.
anls, s. m. anis, Anis 55,11.
annar v. aler.
annee, s. f. annee, Jahr 99,60.
anoncier, -chier, v. a. annoncer, verkünden
52b ? 102.
anpleer v. emploier.
anpoignier, v. a. empoigner, mit der Faust
fassen 35,209.
anpoisoner, v. a. empoisonner, vergiften 32,29.
anq- v. enq-.
anquenuit, adv.cette nuit, diese Nacht 34,250.
ans- v. ens-.
anseler, v. a. seller, satteln 35,394.
ansois v. aincois.
antain (n. ante), 8. f. taute, Tante 58,97.
anter v. hanter.
antif, -i. prov. -ic 7,11 , adj. antique, vieux
uralt, alt 11,160. 14,8. 56,274.
antiquitas {latin) antiquiU, Altertum 7,7.
antiquite, s. f. vieillesse, Alter 23,138.
antr- v. entr-.
anni, anuier v. enui, enuier.
anuiens v. enuious.
anuit, ado. ce soir, cette nuit, diesen Abend,
diese Nacht 11,33. 34,235; an. mes, encore
cette nuit, noch diese Nacht 24,326.
anuitier, -oitier, v. n. impers. faire nuit, Nacht
werden 9,51.
anumbrer, v. a. compter, rechnen 14,40.
anveer v. envoier.
anroiseare, s. f. gaiete, Fröhlichkeit 64a.31.
anvoy, s. m. envoi, Sendung 8oc.4.
anz r. enz et ainz.
anz 5.208 v. en.
357
Digitized by
GLOSSAIRE.
aoi, interjection pour marquer la fin d'une
laisse dans la Chanson de Roland 10.19 etc.
aoire, v. a. augmenter, vermehren 70,31.
aombrer, rifl. se cacher, sich verbergen 20,34.
aorer, -ourer, v. a. adorer, anbeten, preisen
13,10. 19,246. 23,107; invoquer, anrufen
30,59.
aorner, v. a. orner, schmücken 98,113.
aoust, s. m. aoüt, August 74,18. 79,82.
aovrir, äu-, v. a. ouvrir, offnen 24,162.
apaier, v. a. apaiser, calmer, beruhigen, stillen
44,1. 76b,174.
apairier, v. a. accoupler, paaren 76b,48.
apaisier, app-, apaiser, v. a. apaiser, beruhigen,
besänftigen 78,49; v. n. et refl. s'apaiser,
sich besänftigen 86,25. 90b,16i.
apaistre, v. a. repaxtre, nähren, speisen 84a,85.
aparcevoir v. apercevoir.
apareillier, -er, appareiliier, aparellier, -illier,
-oillier, v. a. priparer, vorbereiten 34,295.
73,83; appreter, munir de, parer, rüsten,
ausstatten, versehen, ausstaffieren, schmücken
14,32. 18,179. 25,321.358. 30,8. 34,305.
35,181 ; arranger, einrichten 25,166 ; arranger,
verabreden 26,170; v. n. faire des preparatifs,
Vorbereitungen treffen 79,27; refl. se pri-
parer, truppreter, sich vorbereiten, sich nisten,
fertig machen 37, 141. 61,246; faire semblant,
sich (ver)stellen 39,46 ; soi ap. a, se comparer,
egaler, sich gleichstellen, gleichkommen 48,
126. 61,171; part. apareillie, grandiose,
gi'ossartig 73,77.
aparellement, s. m. appareil, Ausrüstimg 25,
152.
aparoillier v. apareillier.
aparmain, adv. aus»itöt, sogleich 19,252.261.
aparler, -aller, v. a. aborder, adresser laparole,
anreden 61,107. 78,126.
aparoir (p. 344), app-, v. n. appaj'&Ltrr, se
montrer, erscheinen, sich zeigen, sichtbar sein,
offenbar werden 9,275. 10,125. 18,231. 23,
74. 38,18. 87a,67; refl. meme sens 21,35.
apartenir, apert-, v. n. appartenir, gehören,
zukommen 38,15. 71,236. 89(1,77 ; part.
apartenant, parent, Vencandter 9,272. 23,
125. 25,261.
apel, s. m. appel, Anruf 62a,40; Aufforderung
78,176.
358
apeler, -eller, -ieler, appeller, v. a. appeler,
adresser la parole, rufen, herbeirufen, an-
rufen, anreden 5,97.178. 9,62.170. 10.349.
18,131. 37,22. 89b,5; invoquer, anrufen
9,23: 19,144; interpeüer, zur Rede stellen
9,265; accuser, verklagen 12,1.45.51; citer
devant un tribunal, faire comparaitre, vor
Gericht fordern 74,139 (de, wegen, betreffs).
apelnr, s. m. demandeur, Kläger 12,48.
apendre, v. n. dipendre, appartenir, etre
80umis, abhängen, gehören, unterwürfig sein
18,92.208; convenir, geziemen 39,362.
apenser, -sser, apan-, rifl. (de) penser ä, denken
an, 33,54; reflichir, überlegen 57,28; part.
apense, prov. -ad 7,73, avise, bedacht 61,139.
apentlz, -is, s. m. appentis, Wetterdach 58.
254.
apercevoir, -ceivre, apperchevoir, aparceveir,
-£oivre, v. a. apercevoir, bemerken 24,45.
27.90; connaitre, prendre connaissance de.
kennen lernen 58,22; comprendre, verstehen
25,277; epier, spähen 54b,8; rifl. (de), aper-
cevoir, bemerken, wahrnehmen 14,77. 39.42.
86,14; comprendre, verstellen 25,276; se
rendre compte, sich Rechenschaft geben, zu
Bewusstsein kommen 58,207; reprendre
connaissance, wieder zum Bewusstsein kom-
men 10,123.371.
apemtennies, adv. sur le champ, sogleich 38.6.
apert, app-, adj. ivident, klar 60,137; pret,
bereit 98,90; adrb%~geschickt 55,126. 87b.
72; eu apert, ouvertement, ä dicouvert,
offen, deutlich, unverhohlen 28,172. 39,433.
aperte, s. f. finesse, Juibileti, Feinheit, Ge-
schicklichkeit 55,16.
apertement, app-, adv. clairement, deutlich,
ofenkundig 27,240. 48,27. 96,46; tont de
suite, sogleich 95,64. 96,151. 98,138.
apetisier, v. n. diminuer, sich vermindern
41a,44.
apaller v. aparler.
apieler v. apeler.
apleignier, v. a. coiffer, peigner, glätten,
streicheln, kämmen 34,294.
apoier, -oiier, -uier, v. a. appuyer, stützen
35.108. 56,435; refl. s } appuyer, sich stützen
26,158. 38,44; monter, hinaufsteigen 39,502.
aporter, |. a. porter, apporter, tragen, herbei-
Digitized by
GLOSSAIRE.
bringen, mitbringen, bringen 5,230. 9,288.
11.170. 17.226. 19,238. 75a,110. 84b,18;
produire, hervorbringen 18,41. 78,29.
apostle, -tre, s. m. apotre, Apostel 10,343.
38,104. 72,55.
apostoile, -olie, s. m. pape, Papst 9,801. 49,
6ö.
apostre v. apostle.
aporrir, v. n. fappattvrir, verarmen 23,219.
25,259.
app- r. ap-.
apparant, s. m. Symptome, Anzeichen 87b,56.
appetit, s. m. appitit, Appetit, Lust 92,37.
apren dre, v. a. apprendre, lernen 6,18. 9,34.
22,5. 27,140. 48,23.112. 66,189. 62b,26.
76b,30. 84b,9; avoir apris, connaitre, kennen
35,349; prendre, annehmen 48,58; a. auc.
de, enseigner, belehren 69,19; a. auc. chose
a auc, apprendre, enseigner, lehren 27,37.
35,224. 44,21. 55,21. 7öb,28; part. apris,
instrnit, faconni, belehrt, unterrichtet, ge-
bildet 21 AI. 41a,l. 42a,12. 55,128.132; a.
de, a, habitui ä, rompu ä, qui a Vexpirience
de, gewohnt, erfahren 28,376. 89b,4.
apres, apries, pröp. apris, nach, hinterher 35,
411; adv. apris, darauf, nachher, hinter-
drein 6,9. 10,36.46.380. 24,107. 25,327.
28,63. 33,78. 87b, 150; en a., apris, dar-
auf, hernach 23,137.198. 37,268; par a.,
par derrilre, hinterher 90c,28; apres ce que,
apres que, nachdem 79.1.
apresser, v. a. presser, bedrängen 9,59; rifl.
s'approcher, sich nähern 61,88.
aprester, v. a. priparer, appreter, bquiper,
vorbereiten, zurechtmachen, ausrüsten 9,323.
13,16. 14,5.51. 23,52. 26,236. 52b,6ö.
95,4. 97,175.
aproehler, -cier, -ouchier, approuchier, apru-
cer, v. a. s'approcher de, sich nähern 14,80.
23,73. 36,83. 53b,28; v. n. et rffl. s'appro-
cher, nahen, sich nähern, herankommen
26,186. 28,316. 30,54. 35,11. 72,6. 93b,4.
aprof, adv. aupres, proche, heran 12,17.
aproismier, -eismier, uismier, prov. -oismar
5,26, v. a. appro che r de. sich nähern 10,161;
t;. n. et re°fl. s'approcher, herannahen, sich
nähern 5,16.26. 9,289. 26,8. 27,138.
aprouchler, aprucer v. aprochier. #
apuier v. apoier.
aquel, prov. celui-ci, dieser 5,21.
aquerre, acqu-, acquerir, v. a. acquerir, er-
werben 68,142. 85b,16. 90c,7.
aquiter, acqu-, aeuiter, v. a. rachetcr, affran-
chir, dilivrer, loskaufen, freimachen, frei-
geben 20,103. 24,147; s'aequitter de, sich
entledigen, nachkommen, erfüllen 37,210.
83,82; rtfl. (de), s'aequitter. sich entledigen
37,180. 66,389.
aqoison v. oeoison.
aragis, s. m. dkfrichement , Urbarmachung
73,4.
araim, -n, s. m. airxdn, Erz 14,29. 35,117.
87b,103.
araine, s. f. sable, Sand 71,146.
araisoner, arei-, arraisonn- aresnier v. a.
adresser la parole, interpeller, anreden,
sprechen 18,75. 27,2. 244. 28,322. 53a,36.
57,ft2. 61,103.
arbaleste, -estre, s. f. arballte, Armbrust 10,
363. 49,92. 71,176. 79,41.
arbalestee, s. f. portte d'une arballte, Schuss-
weite einer Armbrust 36,241. 56,199.
arbalestier, s. m. arbalitrier, Armbrust-
schütze 8,64.
arboie t;. erboie.
arbre, *. m. arbre, Baum 10,355; a. sec,
dSsigne un pays fabuleux en Asie 60.
arbroie, s. f. petit bois, Wäldchen 62a,42.
arbroissel, n. -iaus, s. m. arbrisseau, Bäum-
chen 30,14. 44.
are, n. ars, s. m. arc, Bogen 13,28. 18,121.
26,129. 37,290.
arcevesque, s. m. archeveque, Erzbischof 10,
127.
arche, s. f. Varche de Noe 23,162.
archiee, s. f. porUe d'arc^^Bogenschussweite
39,37. '
archier, s. m. archer, Bogenschütze 8,65. 26,
129; au fig. 93b,12.
arcYen, adj.; clerc a., maitre de lafacultedes
Arts, clericus artium 7öb,44.
arx^on, -un, -chon, 8. m. argon, Sattelbogen 8,
63. 19,26. 20,10.
ardanment, adv. ardemment, sehnlich 38,57.
ardeur v. ardour.
ardoir (jp. 337), ardre, v. a. brüler, Wennen,
359
Digitized by
GLOSSAIRE.
verbrennen 6,133. 8,98. 17,51. 20,95. 22,
155. 28,39, 56,184.205; v. n. 3,19. 11,8.
. 35,110; part ardant, -ent, ardent, brennend,
glühend, heiss, heftig 38,68. 92,1.
ardour, -eur, s. f. ardeur, Glut 76b,161. 80,
28. 92,68.
ardure, s. f., incendie, Brand 61,153.
are> 8. m. teure de labour, Feld 83,48.
areer v. arreer,
arengier, an*-, v. a. arrappsr, ordnen, der
Reihe nach setzen 3d~$& 84a,6.
arenguer, v. a. liaranguer, anreden 87b.
arer, v. a. labourer, pflügen 78,27.
arere v., ariere.
arest, «. m. arret, Aufenthalt 35,405.
arestiu, *. m, boutde lalance, Lanzenende 8,55.
arester v. arr-.
argent, arjant, 8. m. argent, Silber 3,7. 17,38.
18,242. 33,270. 48,45. 49,115; Geld 37,5.
46,32. 92,5; v. content.
argudu, vite, schnell 1,30.
argfier, v.a. accuser, anklagen, zeihen 38,35. 98.
ariere, arr-, arere, arieres, arr-, ayere 38,27,
arier, arr-, adv. arrüre, en arriere, zurück,
rückwärts, hinten 18,110.114. 19,339.365.
20,195. 24,15.83. 28,125.279. 38,27. 49,39;
auparavant, vorher 49,55.141; en a., en
arrüre, zurück 15b,12 ; par le passi, früher,
bisher 12,51; venir ar., revenir, zurück-
kommen 34,317 ; Ii ar. garde, l'arrüre-garde,
Nachhut 87b,110.
ariver, arr-, v. n. aborder, landen 9,82.197.
23,86. 25,302.
arme v. ame.
armee, s. f. armSe, Armee 89d,50. 97.223.
arment, s. m. betail, Vieh 13,41.
armer, prov. -ar 5,37, v. a. armer, bewaffnen
26,245. 37,116; a. a Chevalier, armer Che-
valier, zum Ritter schlagen 8,78 ; part. arme
subst Bewaffnete 17,149.
armes, s. f. pl armes, Waffen 10,368. 14,77.
26,245. 59,14; metier des armes, Waffen-
Juindwerk 89d,25; exploits guerriers, Waffen-
taten 89b,8.
armeure, 8. f. armure, Waffen, Rüstung 70,95.
arom, s. m. arome, Duft 16.28.
aromatizer, v. a. embaumer, einbalsamieren
5,234.
360
aroter, -outer, v. rifl. ou n. se mettre en route,
sich auf den Weg begeben 37,60 ; part . pass.
parsemi, besät 19,3.46.
arpent, 8. m. arpent, Morgen Landes 10.318.
84b,8.
arr- v. ar-.
arrabis, adj. arabe, arabisch 36,124.
arrachier, t;. a. arracher, entreissen 93b, 13.
arragon, adj. aragoivais, aragonisch 20,11.
arraisonner v. araisoner. 40
arreer, ar-, v. a. priparer, arranger, bereiten,
einrichten 71,251. 79,28.
arrement, s. m. encre, Tinte 10,21.
arrestement, s. m. retard, Verzug 41b,30.
arrester (p. 332), ar-, v. n. et rifl. varretcr,
stehenbleiben, anhalten, sich aufhalten 18.
210^267. 19,59. 20,156. 25,305. 26,116.
33.275. 35,410. 37,11.141. 41b,78. 5085.
72,20.116; se fixer, sich niederlassen 23,209.
arrestison, -oison, aretoyson, s. f. arret, Auf-
enthalt 41b,38. 72,93. 95,27.
arroi,8. m.position, ordre, Aufstellung 87b,12.
arV **. arz, *• f art, Kunst 6,25. 7,83. 76b,
108; engin, ruse, Kunstgriff, Anschlag, Ver-
haltungsmassregel 24,70. 28,47.
artimaire, s. f. magie, Zauberei 36,195.
artillerye, 8. f. artillerie, Artillerie 99,70.
artisien, s. m. monnaie artisienne 74,188.
arvol, 8. m. arc, arcade, voüte, embrasure,
Schwibbogen, Gewölbe, Nische 31,169.
as, voici, siehe (sehet) da 10,77.97. v. es.
as, 8. m. coti du di marqui d'un point die
Eins auf dem Würfel 74,143.
as- v. ass-.
asaier v. essaier.
asazier, v. a. rassasier, sättigen 14.7.
ascoter t?. escouter.
asne, s. m. äne, Esel 75b,31.
asoignenter, t?. a. prendre pour mattresse
(soignant), zur Beischläferin machen 56,118.
asoldre (p. 341), v. a. absoudre, die Absolution
erteilen; part asolu, libre, frei 10,399. r.
absoudre.
asoploier, -eier, rifl. faiblir, schwach werden,
nachgeben 28,305.
asouvir, rifl. s'achever, se terminer, zu Ende
gehen, zu Ende geführt werden 87b,139.
aspre, adj. fort, apre, stark, heftig 63a,32. 98,49.
Digitized by
GLOSSAIRE.
aspreche, s. f. apre convoitise, Begierde 76b.ö9.
aspret, f. -ete, adj. dimin. de aspre 62c,39.
agproier, v. a. brutaliser, rauh behandeln 75c,8.
- assai v. essai.
assaier v. essaier.
assaillir (p. 336), asalir, -allir, v. a. assaillir,
angreifen, bestürmen 6,140. 26,31. 33,195.
34,412. 37,288. 87b,44.
assalt v. assaut.
assam bler, assanier v. assembler.
assas£, adj. riche, reich 33,293.
assaut, assalt. asalt, s. m. assaut, Angriff
10,230. 26,271. 49,77.
assaater, v. a. assaillir, angreifen 7öc,69.
assaToir = a savoir; c'est a., c'est ä dire, das
heisst 89e,2.
assÄTOrer, asavorer, -ourer, v. a. rendre savour
reux, schmackhaft machen 31,136; prendre
goüt d, Geschmack finden an 38,41; part
asavore, savoureux, wohlschmeckend 41b,6.
assaz v. assez.
assegier, v. a. assiiger , belagern 49,43.
agsemblee, assam-, s. f. riunion, Versammlung
18,285. 23,190; compagnie, sociite, troupe,
Gesellschaft 23,91. 25,189. 90c,21.
assemblement, assam-. s. m. riunioyx, ren-
contre, Vereinigung, Zusammentreffen 23,99 ;
union, Verbindung 9,46.
assembler, -ambler, -anbler, -anler, asembler,
-ambler, -anbler, -anler. v. a. assembler,
riunir, versammeln, vereinigen 17,86. 21,
119. 25,337. 37,241. 52b,22; grouper, zu-
sammenstellen 27,282; as. (la bataille etc.),
engager, beginnen 26,35. 28,74. 87b,123;
r. n. se riunir, s'assembler, zusammenkommen,
sich sammeln, sich zusammenfinden, sich ver-
einigen 9,45. 17,80.81. 20,200. 31,128.
41b,80. 48,75. 49,106. 83,105; aa. a auc,
s'engager dans un combat, en venir aux
mains, combattre, sich in einen Kampf
einlassen , feindlich aneinanderkommen,
kämpfen 28,288.332. 87b,161; assaülir,
angreifen 73,61; rlfi. se reunir, s assem-
bler, sich vereinigen, sich versammeln
10,208. 14,22. 21,95. 23,220. 56,329; soi
as. a, joindre, approcher, zusammenkommen,
nahekommen, herankommen 33,271; inf.
subst. rencontre, choc t Zusammenstoss 60,24.
assener, as-, r. a. atteindre, f rapper, erreichen,
treffen 14,91; afUindre dp gelangen 61,72.
assentir, as-, v. a. aecorder, stimmen, überein-
stimmen machen 81,107; rtfl. donner son
as8entiment, beistimmen, sich unterwerfen
81,53.
asseolr, as-, v. a. asseoir, mettre, placer, setzen,
stellen, hinstellen 5,132. 41a,31. 45c,17.
86,150; assieger, belagern 6,142. 28,156.
42b,41. 78,237 ; v. n. et Hfl. s'asseoir, sich
setzen 8,63. 15a,32. 17,19. 33,86. 81.33:
part. asis, assiz, sis, situi, gelegen 35,69.
86,149. 90b,95; bien a., bien place* , bien
formS, wohlgesetzt, wohlgebildet 56,67.
asserlsier, aserissier, v. a. calmer, beruhigen
86,30. 87b,31.
asse'ur, as-, adv. en surete, sicher 31,161. 60,29.
99,20.
assearer, as-, v. a. assurer, versichern 34.97.
64a,30; rassurer. beruhigen 26,103; garantir,
garantieren, Gewähr, Bürgschaft leisten
49,119.140; rifl. se für, trauen 64a,44;
part. assgure, insouciant, tranquille, sorglos,
ruhig 78,87.
assevir (=assouvir), v. a. contenter, befriedigen
85cJ t l.
assez, -es, -eiz ; asez, -6s, -eiz, -eis, prov. assaz,
adv: beaueoup, viel, sehr 5,137.148. 10,243.
433. 11,192. 16,41. 19.23. 34,244. 35,388.
46,14. 64a,8. 73,82; d'assez, de beaueoup,
um vieles 68,16; neutre a. de 26,81 ; assez,
genug 8,3. 20,50. 37,72. 73,28; il pent a.
sonner, il aura beau sonner, er hat gut blasen
(Tobler) 37,103.
assi v. aussi.
assimpli, adj. simple, einfach 97,187.
asso mmer, v. a. assommer, niederschlagen
96,124.
assoter, v. a, tromper, zum Narren halten
39,368.
assouagier, as-, v. a. calmer, apaiser, Linde-
rung bringen, laben 76a,24; v. n. eire sou-
lage, s'apaiser, se calmer, erleichtert werden,
sich beruhigen, sich lindern 62c,7.
ast (= hast), s. m. lance, Lanze 74,69.
astele, s. f. eclat, Splitter 19,146. 74,125.
astenir, refl. s'abstenir, s'empechei; sich ent-
halten 9,222.
361
Digitized by
GL0S8AIRE.
astraindre v. estraindre.
astreiet, -eient v. estre.
asur, 8. m. azur, Azur 82,40.
«eswarder v. esgarder.
atachier -cier, -quier, v. a. attacher, befestigen
28,205. 56,501. 82,81.
ataindre,-eindre, atteindre rejoindre, erreichen,
treffen 28,363. 33,79. 87b,ll3; prendre, er-
greifen 24,190. 51d,12; obtenir, erhalten,
erringen, gewinnen 35, 188. 76a,17; convenir,
passen, ebenbürtig sein 34,215.
atalenter, -anter, v. n. plaire, gefallen 29,2.
33,48.
ataquier v atachier.
atargier, v. n. et refl. tarder, zögern 18,66. 72,63.
ateindre v. ataindre.
ateirier v. atirier.
ateinpreement, ado. moderement, gemässigt
23,60.
atemprer, atremper, v. a. accorder, stimmen
30,35; part. atemprS, doux, sanftmütig 21,77.
92,2.
atendance, s. f. attente, Warten 28,226.
ateodre, -andre, attendre, v. a. attendre, warten,
ericarten 19,92. 22,120. 33,38. 34,74. 97,
204; refl. soi at. a, de, «' attendre ä, compter
sur, erwarten, sich gefasst machen, rechnen
auf 28,71. 45b,32. 46,40. 58,412. 99,80.
atenebrir, v. a. obscurcir, verdunkeln 70,91.
ateute, att-, s. f. retard, Zögerung 88,55. 96,13.
atirier, -er, ateirier, v. a. ranger, ordnen 38,
52.53; arranger, equiper. herrichten, aus-
statten 18,181. 86,282; convenir, überein-
kommen 79,57.
atisier, v. a. exciter, entflammen 33,40. 34,192.
atoivre, s. m. betail, Vieh 39,387.
ator, -our, 8. m. priparatifs, Zurüstung, Vor-
bereitung 41a,46; atour, apprets, Anzug,
Putz 64b,30. 70,21. 89d,103. 93a,39; faire
ator a, s'empresser autour de, sich eifrig zu
schaffen machen um 39,166.
atorite* v. auctorite.
atorner, -eir, atourner, -urner, attorner, v. a.
tourner, wenden, zuwenden, hinwenden 9,139.
27J9Ty preparer, arranger, disposer, vorbe-
reiten, zubei'eiten, besorgen, herrichten 33,1.
36,150. 49,40. 55,164. 57,6. 59,4. 71,98;
munir, equiper, versehen, ausstatten 14,21.
362
26,246; disposer, formen, bilden 48,97;
appliquer, employer, anwenden, verwenden
38,1 12. 76b,32 ; arranger, aecommoder, mettre
en iel etat, zurichten, in einen Zustand ver-
setzen 20,99; (übel) zurichten 73,64. 95,141;
tourner, attribuer, imputer, wenden, werden
lassen zu, anrechnen, auslegen als 19,310.
75a, 138; refl. se tourner, st porter vers, sich
hinwenden, neigen 27,32 ; s' equiper, s' arran-
ger , se parer, sich ausstatten, sich her-
richten, schmücken 25,323. 61,247.
atouchier, v. n. toucher, anrühren 72,29.
aträiner, v. a. trainer, schleppen 87b,18o.
atralre (p. 341). att-, v. a. attirer, herbeiziehen,
heranziehen 10,344. 25,191. 44,25. 84b,61.
atraper, v. a. attraper, einholen, ergreifen 19,9.
atremper v. atemprer.
atrover, t;. a. trouver, finden 38,42.
att- iTat-.
attarler, v. a. provoquer, irriter, reizen 14 ? 36.
45.57.
attendrir, v. n. s 1 attendrir, weich werden 79.73.
aturner v. atorner.
aaan v. oan.
aube, albe, s. f. aube, point du jour, Dämme-
rung, Tagesanbruch 11.34. 23,74. 35,143.
auberc v. hauberc.
aucir v. occire.
aucinn, oie, Gans 1,16.
auetoritä, at-, s. f. autorith, Ansehen, Macht
37,8. 89e,3.
aueun, anlcun, aneun, aneuen, adj. et subst.
quelque, quelqu'un, aueun, irgend ein, irgend
einer, jemand 12,1.51. 23,105. 30,18. 38,
26.40. 58,277. 95,98. 99,67.
aueunement, adv. de quelque facon, irgendwie
90c,54.
audlr v. öir.
auferrant, cheval auf., cheval blanc ou gris,
Schimmel, Grauschimmel 36,135.
augnre, s. m. sortiUge, Zauberei 36,121.
aukes v. auques.
anl- v. al-.
aultement v. hautement.
aulx v. ail.
aumosne, alm-, s. f. aumone, Almosen, -geben
4,44. -9,93. 42b.34; bonne ceuvre, gutes
Werk 56,148.
Digitized by
GLOSSATOR
anmosniere, amosn-, aumon-, 8. f. aumoniere,
Beutel 19,239.248. 33,20.37.
anmache, *. f. bonnet, Mütze 60,123.
äunee, ». f. compagnie, troupe, Gesellschaft,
Schaar 23,88.
auner, aulner, v. a. auner, mit der Elle messen
' 99,102.
auner, aduner, prov. -ar, v. a. assembler, sam-
meln, versammeln 3,15 (?). 5,55. 6,131. 23,
147. 70.68; communiquer une risolution,
mitteilen 6,91.
aunoi, s. m. aunaie, Erlengehölz 87b,151.
aupräs de, prep. pres de, nahe bei, an 98,94.
aliquant, alqu-, quelques, certains, einige, ge-
wisse 7.27. 9,317; Ii auq., quelques-uns, einige
56,298.
auques, alqu-, aukes, adv. un peu, quelque
chose, ein wenig, etwas 8,67. 10,371. 24,
23. 39,132; quelque temps, etwas 30,34;
presqne, fast 39,89; d'alq., quelque peu, um
einiges 25,252.
anqneton, alquetun, hoqueton, hocqu-, s. m.
sorte oVetoffe, vetement de cette etoffe qui
se porte au dessus du haubert, Waffenrock
8,17. 87b,87. 98,24.75.
aurelia v. oreüle.
au^|r v. oser.
äuser, v. a. exercer, üben 14,70.
ausi, aussi, auxi, ossi. assi, ausint, adv. aussi,
so, ebenso, auch 17,68. 30,28. 33,199. .35,
243. 38,12. 41b,90. 52a,58. 82,62. 83,104.
87b,185; a. con, ainsi que, ebenso wie 35,266;
(avec subj.) comme si, als ob 38,94.
ansifait, adj. tel, meme. ebensolche selbe 56,311.
aosiment, adv. aussi, ebenso 18,215.
allster, adj. dur, severe, hart, streng 28,347;
inhumain, unmenschlich 97,21.
autant, otant, autant, ebensoviel, ebenso 35,
100. 82,19; a. que, autant que, ebenso wie
74,3.
autel, alter, n. autäs, s. m. autel, Altar 9,169.
17.175. 55,69.
aatel, otel w. autes, tel, ebensolch 71,77. 87a,
80. 88,109.
autonr, adv. autour, ringsum Ö0b,13.
antour v. ostoir.
antre, al-, aultre, obl. altrui, autrui, adj. et
subst. autre, anderer, jemand anders 5,173.
10,51. 12,21.23.33.42. 27,38. 38,86. 83,
38; neuere autre, autres, autre chose, andres
9,166. 44,5; Pautrui, le bien oVantrui,
fremdes Eigentum 78,92.
autrement, ault-, adv. autrement, anders 20,
113. 92,49; sonst 40,20.
autresfoiz, quelquefois, manchmal 90c, 4.
autresi, -sai, altresi, -ssi, adv. de meme, ebenso
2,10. 12,19. 33.120. 49,131. 50,68. 58,
359.
autretant al-, autant, ebensoviel 14,96.
antretel, at-, pareil, ebensolch 30,69. 49,79.
autrier, alt-; l'autrier, Vautre jour, neulich
8,4.94. 56,16. 63a,2. 74,159.
antrui v. autre.
auuisset tCaroir^
äuvertenient, adv. ouvertement, offen 38,62.
ayainne, s. f. avaine, Hafer 35,88.
ayal, adv. en bas, hinab, talwärts 10,323. 22,
172. 74,13; unten 51c,4; en aval, stromab-
wärts 35,37 ; d'av., en bas, unten 7,71 ; prep.
en aval de, a travers, talwärts, durch-hinab
56,65. 72,159. 87b,174; en bas de, hinab
56187.
ayalec, s. f. descente, Abstieg (Tobler) 35,3.
avaler, -aller, v. a. avaler, verschlucken 19,290
(le col = den Hals entlang). 55,145. 92,38.
96,104 ; faire descendre, niederfahren lassen
20,134; baisser, herablassen 35,83.408. 36,
36; v. n. descendre, herabsteigen, -fahren
18,143. 35,14.74.392. 39,467. 56,320. 71,
53; glisser, tomber, herabgleiten, fallen 23,
37; refl. descendre, herabsteigen 23,54. 71,
47; se laisser descendre, glisser, sich hin-
unterlassen 56,61; baisser, sinken 33,216;
en av , en descendant, nach unten hin 76b.
125.139.
avancier, -chier, -cer, v. a. faire r&ussir, för-
dern 81.102. 90b,133; häter, beschleunigen
90c, 33; v. n. et Hfl. s 1 avancer, vortreten,
vorgehen, vorwärtskommen, sich vordrängen
8,59. 39,75. 62c,^5. 70,55. 87b,136.182;
s'aventurer, s f aviser, oser, sich getrauen,
wagen 61,134.
ayant, avan, adv. avant, vorher 11,19. 12,35;
vorn 76b,144; en avant, vorwärts, voraus,
nach vom 5,4. 8,60. 10,319. 18,259: en
avant, ä Varenir, weiterhin 45b,36; daran-
363
Digitized by
GLOSSAIRE.
tage, weiter 27,274; plus hin, weiter 36,79;
allom! voran! 88,15.40; en (in) av., plus
tard, später 2,8. 6,113; davantage, weiter,
mehr 37,278; de av., avant, vorher 4,53;
ad en av., loc. ado., ä venir, zukünftig 9,38;
or av., eh bien, nun wohl 92,75; av. que,
avant que, bevor 75a,82 ; venir a., 8 'avancer,
vortreten 9,228. 12,20; estre av. de, etre en
possession de, besitzen 58,401. 69,4; Ii av.
garde, Vavant-garde, Vorhut 87b,110; prep.
devant, vor 5,140. 56,197.
av Alltage, -aige, *. m. avantage, pro fit, Vor-
teil, Nutzen 45c,39. 83,131.
a Yarder, v. a. regarder, schauen 4,12.
avarisse, s. f. avarice. Habsucht 25,210.
ave* Maria, (latin) 75a,78.
aveist 4,40 (= aveits) v. avoir.
avel, w. aviaus, s. m. souhait, Wunsch, Begehr,
Verlangen 61,315; vostre a., Vobjtt de vos
vaeux, die Erwünschte 62a, 54.
avenablement, adv. convenabUment, anständig
16,11.
avenandise, s. f. convenance, Anstand 55,103.
avenant, adj. convenable, agriab le, passend,
atigenehm 19,114. 34,78. T57J51. 61,151;
adv. convenablement , gcntiment, passend,
niedlich 36,77.
avenir, adv., v. n. arriver, avoir Heu, ge-
schahen, sich ereignen, stattfinden 4,41. 8,
116. 28,52.401. 34,99. 50,59. 61,217;
impers. il arrive, es geschieht, begegnet, er-
geht 17,120. 28,83. 31,165. 40,70. 45c,l0.
52b,25.53. 5Sb,18; approcher, herankommen
41b,10; convenir, zukommen 48,13; impers.
convcnir, seoir, ziemen, anstehen 51a,28.
55,101. arrive>, 2>arvenir, kommen, gelangen
zu etw., erlangen 87a, 83.
aventure, adv-, avant-, s. f. aventure, Aben-
teuer 39,23. 87a,83; sort, condition, Schick-
sal, Los 22,50.115. 36,245. 53a,15. 64a,29;
histoire, Vorkommnis 57,3; fait, Ereignis
49,23; vie, Fortkommen 58,276; a l'av.,
a Vaventure, aufs Gerateicohl 92,13; par
av , d'av., par hasard, durch Zufall, zu-
fällig 33,247. 38,13. 56,318. 98,9. 99,44.
aver, adj. avare, geizig 25,183. 64b,17.
averer, r. a reaUser, accomplir, verwirklichen,
erfüllen, ausführen 19,192. 21,165.
364
avers, prip. en comparaison de, im Vergleich
mit 56,77.
aversier, avresier, *. m. adversaire, ennemi
(diable), Widersacher, Feind (Teufel) 8.114.
19,329. 36,153.
avertir, adv-, v. a. avertir, benachrichtigeji
99,65 ; se tourner vers, sich zuwenden 76b,3 ;
soi a. de, s'apercevoir (de), bemei'ken 24,79.
avesprer, v. n. impers. se faire tard, Abend
werden 19,214. 20,193.
avesprir, v. n. impers. se faire tard, Abend
werden 41b,53.
aveuc, aveuques v. avuec.
aveugle, adj. aveugle, blind 91a,25.
aveuglerie, s. f. aveuglement, Verblendung
90c,23.
aveyron v. environ.
avigurad (prov.), adj. vigoureux, kräftig 7,72.
avller, -iiier, v. a. avilir, erniedrigen, wertlos
machen 55,86. 90a,13.
aviltjance, s. f. avilissemsnt, Emiediigung 25,
21^
arironer, -onner, -uner, v. a. jntourer, um-
geben 23,140. 26,27. 75b,70.
avis, ad vis, *. m. avis, Ansicht, Meinung 81,
111. 86,171; conviction, Gesinnung, Über-
zeugung 82,8; raison, Vernunft 81,156.
82,103; m'est avis, il me semble, es sclieint
mir, ich meine 31,182. 37,179. 48,215. 95,
134.
aviser, adv-, avisser, v. a. regarder en face,
considerer, ins Gesicht sehen, ansehen, be-
trachten 36,214. 53b,20. 71,37. 81,95. 89e,
40; apercevoir, bemerken 82,65 ; reconnaitre,
erkennen 9,238. 37,192. 86,169. 87a,13;
v. n. faire reflexion, prendre garde, nach-
sinnen, acht geben 93c,44; rifi. reflichir, sich
besinnen 86.26. 87b,165; resoudre, be-
schlossen 71,21; prendre garde, acht geben
71,181; part. avis6, instruit, habile, unter-
richtet, klug, geschickt 71,219. 86.56. 87b,67.
avision, s. f. apparition, Erscheinung 76b,68.
aviver, v. a. aviver, schüren 61,80.
avoi, interj. oh, oho 31,97. 52a,25.
avoier, -eier, v. a. mettre sur le chemin. auf
den Weg bringen 35,60. 75c,72; gouverner,
lenken 75a,96; refl. se mettre en route. se
Digitized by
GLOSSAIRE.
diriger, sich auf den Weg machen, einen
Weg einschlagen 76c,74.
avoir (j>. 328), jej^Jtiaveir 4,1, aver 6,9 4.
12,5.47, v. a. avoir^haTen 16,90. 22,53;
a. (une femm€jfc~~posse*der 11,54. 31,105;
impers. a, i a, il y a, es gibt, es ist her
7,105. 8,77. 9,3.210.228. 10,28.148.182.
198. 205. 313. 388. 433. 454. 11,6. 75. 76. 166.
172. 12,14.15.16. 17,82.85. 18,129. 19,5.
6.208.239. 20,26. 22,5.36.167. 23,41. 24,
271. 25,39.59. 26,83. 27,203. 28,16.175.
379. 30,11. 31,15.93.133. 33,262.281. 34,
46. 35.250. 36,11.70. 37,153.154.435. 38,
59. 39,84.317.320.330.375. 48,189.222. 49,
123. 50,42. 51c,23. 51d,5. 56,113.245.253.
461.464. 58,24.62. 60,203. 61,182. 62c,53.
64a,43. 67b,5. 69,14. 71,68.71.73.76.169.
72,67. 74,187. 75b,82. 82,35. 86,200. 89b,
13. 92,31 ; n'i a plus, il riy a plus rien ä
faire, es ist nichts mehr daran zu ändern
28,309 ; n'av. que, ne pas avoir de raison de,
keinen Grund haben zu, nkht dürfen 34,38;
n 1 avoir que, nicht haben was, nichts haben zu
39,7 ; av. por, prendre pour, traiter de, halten
für, ansehen, behandeln als 24,30 ; av. auc. a
soi, compter parmi ses fidHes, zu seinen Ge-
treuen zählen 75c,29; av. en vilt6, mepriser,
verachten 25,96; inf. subst. avoir, bien, Habe,
Gut, Besitz 9,91.95. 12,17. 20,103. 31,148.
43,10. 53c,23; bitail, Vieh 12,13.
avoueltre, adj. illigitime, unehelich 83,95.
a'vons = avez vous 96,40.
avril, s. m. avril, April 75a,82.
avuec, -oec, -oc, ovec 20,189, ove 8,95, aveuc,
-ec, avoecques, -ecques, -eques, prep. avec,
mit 9.53. 11,27. 17,20. 19,298. 23,162.
55.135. 56,56. 58,327. 64a,53. 84b,39. &5c,
14. 87b,24; adv. avec, damit, dazu 76b,159.
avugler, avuler, t;. a. aveugler, blenden 33,
1S8. 48,71. 64b,38.
awe t?. aigue.
awillon v. aguillon.
ay- v. ai-.
ayenl, s. m. aKeul, Grossvater 93a,4.
ayere v. ariere.
aysi v. ensi.
azet, s. m. vinaigre, Essig 5,202.
azurä, adj. azure, azurblau 98,76.
Ba interj. ball, pah 66,444.
baaillier, v. n. bäitter, gähnen 27,67. 39,206.
babiller, v. n. babiller, schwatzen 96.135.
bac, s. m. bac, Fähre 35,39.
baeheler, -ier, baceler, s. m. jeune komme,
gargon, Chevalier, junger Mann, Knappe,
Ritter 11,20. 15a,28. 23,55. 36,186. 43,26.
83,7y.
bachelerie, s. f. jeunesse, Jugend 14,70.
bacln, bassin, s. m. bassin^ Becken 18,46.
bacinet, bach-, s. m. sorte de casque^ Art Helm
87b,127. 130.
bacon, s. m. porc sali, Speck, Schinken 39,380.
bäee, s. f. ouverture, Öffnung 36,196.
baer v. beer.
baffler, *. m. moqueur, Spötter 83,165.
baignier, baing-, beig-, bag-, v. a. baigner,
baden 25,322. 34,293. 84a,64; v. n. se
baigner, baden 15b,3.
baille 9 ad j. gui est au vouvoW de^ in der
Gexcalt von t*J,iÄ4. — ^"
baillie, s. f. pouvoir, Macht, Gewalt 9,209.
21,27. 27,182; possession, Besitz 42b,8.
64b,15.
bailiier, v. a. gouverner, regieren 19,333. 72,
42; rendre, donner, überreichen, geben 24,
315. 35,182. 58,255.313.315. 75c,32. 87a,
109; s'emparer de, saisir, attraper, sich be-
mächtigen, ergreifen, fassen 8,51.58. 33,274.
39,142; porter, emp<yrtcr, tragen 36,148; b.
uue bourde, monter le baieau, etwas auf-
binden 92,43.
baillir, v. a. goucerner, lenken, leiten 70,13;
jposseder, besitzen 10,437; traiter, behandeln
19,9. 22,162. 41b,96.
baing, s. m. bain, Bad 48,134.
baigier, -er, -ar 5,28, -air 5,32, besier, v. a.
baiser, küssen 5,28. 18,173. 24,14. 31,132;
inf. subst. 31,133.135. 56,36; le baiser,
Kuss 5,32. 21,47. 27,107. 94,25.
baisol, s. m. baiser, Kuss 5,34.
baissier, bei-, be-, besser, v. a. baisser, neigen,
senken, beugen 26,273. 34,200. 73.80; di-
minuer, vermindern 83,89; v. n. baisser, sich
neigen, sinken 19,359.
bal, n. baus. s. m. danse, Tanz 67b,5.
balaiue, s. f. baieine, Walfisch 87b,87.
365
Digitized by
GL0S8AIRE.
balance, ball-, «. f. balance, Wagt, Wagschale
83,179; chance, pfril, Gefahr 86,274.
baldement v. baudement.
baldor, 6. f. alUgresse, Freude, Vergnügtsein
(Foerster) 24,104.
baier, v. n. danser, tanzen 37,109. 84a,38.
bailade, s. f bailade, Ballade 93b.
ban, s. m. ban, Bekanntmachung 60.194.
bane, n. bans, s. m. banc, Bank 9,327.
bände, s. f. troupe, Schaar 99,53.
bandon, 8. m.; a. b., ä volonte, ä discrUion,
en toute liberti, nach freiem Willen, nach
Belieben, frei 11,68. 7öc,118; avec impituo-
site, mit Ungestüm 8,29. 20,5. 60,35.
baneret, n. -£s, s. m. banne ret, Bannerherr
83,2. 87b,109. " "
banlere, -yere, s. f. bannibre, Banner 49,29.
70,92. 99,98.
banir, v. a. coneoquer, berufen, entbieten
50,38; bannir, verbannen 74,165.
banlire s. f. banlieue, Weichbild 75b,l7.
baptlzier v. batisier.
baraigne, ad), steinte, unfruchtbar 14,7.
barat, s. m. tromperie, rtise, Trug, List 39,60.
48.53. 90c,41.
barate, s. f. tromperie, ruse, Betrug, List
26,51. 75c,56.
barater, -eter, v. a. tromper, betrügen 48,115;
reft. trafiquer, Handel treiben 58,59.
barbe, s. f. barbe, Bart 10,396. 23,196.
barbel, n. -iaus, s. m. barbeau, Barbe 39,395.
barbeoire, 8. m. masque muni oVune barbe,
Bartmaske 70,35.
barbier, 8. m. barbier, Bader 75b,6.
barder, r. a. munir de la barde {armure de
cheral), {das Pferd) panzern 99,73.
bareter v. barater.
barguignier, r. n. hesiter, zögern 97,317.
barnage, s. m. assemblee de barons, Gesell-
schaft. Schaar von Baronen, Kriegern 19,
203; caillance, Tapferkeit 1.0,71. 59,13.
barne, s. m. reunion de harons, Vereinigung,
Srh<iar von Kriegern 20.160. 37,156.
barou, -im, n her, s. m. komme eourageux,
disti ngite, noble gnerrier, Tapferer, Edler,
Kriegsmann, Held 6.52. 7.37.65. 8.21. 10,
55. 20.-18. 35.195; seigneur, Herr 8.8.120.
10.442; muri, (rotte 51d,32.
366
barre, s. f. barre, barriere, Eisenstange,
Schranke 84b,51.
barrer, v. a. barrer, versperren 18,41. 97,221.
barriere, s. f. barriere, Schranke, Turnier-
schranke 89d,51. 99,74.
bas, adj. bas, niedrig, tief 76b,135; a la b.
none, tard dans la neuvüme heurc, tief in die
neunte Stunde hinein 11,137. adv. en bas,
unten 97,300. en bas, ä voix basse, leise
27,280. 41b,8; bas voler, etre rusS, listig
sein 84a,14; subst. le bas, der untere Teil,
unten 97,316; (par Opposition a mont) raUSe,
das Niedrige, Tal 83,113. [21,92.
basme, bäume, s. m. bäume, Balsam 19.106.
bassin v. bacin.
bast, n. bas, s. m. bat, Saumsattel; loc.
proverb.: le b. me Wesse 96,142.
bastir, r. a. procurer, verschaffen, einbrocken
22,158. 28 218. 78,138.
baston, -un, s. m. bäton, Stock 14,78. 26,113.
50,53; arme ä feu, Geschütz 99.88.
bataille, -alle, s. f. bataille, Schlacht 7,13.
8,32; Schlachtreihe 875/71; Schlachtordnung
87b,100; corps de troupe, Schlachthaufe 99,92.
bat alliier, -er, r. n. combattre, kämpfen 83,80.
batelz, -is, adj. destine ä etre battu, zum
Schlagen bestimmt 60,242 (Tobler; v. Yerm.
Beitr. II.« 226).
batel, n. batiaus, bateau, Boot 33,54.
batesme r. bautesme.
batisier, baptizier, v. a. baptiser, taufen 9,31.
37,250. 85a,14.
batre, v. a. f rapper, schlagen 10,456. 16,44;
battre, dreschen 73,20; b. sa coupe 19.291
v. coupe.
baudement, bald-, adv. gaiment, froh
{Foerster) 14,73. 55,82.
baudr£, s. m. ceinture, Gürtel 15a,26.
bäume r. basme.
baus v. bal.
baus? 24.328 (v. les variantes).
baut, bault, n. bauz, f. baude, adj. joyeux,
heiter, freudig, lustig 36,64. 39,160. 78,202.
203. 89d,86; hardi, kühn 34,263 ; s. m. alle-
gresse, Freude; puissance, Macht? 83,59.
baut v. baillier.
bautesme, batesme, s. m. bapteme, Taufe 9,29.
19,256.
Digitized by
GLOSSAIRE.
barer, v. n. bavarder, Unsinn reden 96,67.
barerie, *. f. bavardage, Geschwätz 96,70.
be% dtformation de de, dieu, Gott 56,359 v.
ben.
beans, beax, beaulx v. bei.
beancoup, -op, adv. beaucoup, viel, sehr 92,10;
viele 99,23.
beante, beal-, biau-, biaul-, bei-, s. f. beauti,
Schönheit 11,14. 16,32. 19,114. 51b,14. 65,14.
bec, s. m. 6cc, Sehnabel 79,87.
b£, onomat. bä 96,86.
beem t?. bien.
beer, baer, v. n. 6ay*r, #a/fen 55,109; (a, en)
aspirer (d), streben, trachten (nach) 53b,37.
55,79. 67,18. 58,311. 64a,35. 77,19.
beirre v. boiyre.
bejanne, s. m. btjaune, Gelbschnabel 96,77.
bei, biel, biai, biau, w. belsz 16,18, beus 27,
217, beans, bians, biax, biaux, beanx, beaulx,
fim. bellet 16,22, adj. beau, schön 3,2. 15a,28.
18,50.79. 28,83. 30,4. 46,37. 55,136. 81,
16. 93a,36; agriable, angenehm 25,332. 39,
218; eher, lieb 9,109.216. 11,35. 17,15.93.
164. 18,76.168. 19,176. 20,147. 23,96 etc.;
impers. nrest b. (de), il me plait, es ist mir
lieb (von-her), gefällt mir, ich freue mich
über 25,98. 27,201.210. 57,96. 84a,66;
dans ses Maua ieus 37,120, bei riest cm-
ploye, comme le grec <piXos, que dans le sens
du possessif (Tobler) -, adv. gentiment, schön
23,29. 25,345. 36,77. 55,48. 58,1.48. 59,1.
71,59. 75a.51.65. 75b,101. 87b,62. 97,229.
belement, benl- 5,14, adv. gentiment, douce-
ment, schön 9,48; liebenswürdig, freundlich
17,32. 53a,25; tranquillement, ruhig 19,29;
doucement, leise, sachte 37,368.
belirer, v. n, aller de biais, schräg vorgehen
26,71.
bellezour, compar. de bei 3,2.
beltet v. beaute.
ben v. bien.
bende, s. f. bände, Binde, Streifen 87b,90.
beneflce, s. m. bienfait,profit, Wohltat, Nutzen
89d,31.
beneic.on, -<jun, -chon, -sson, s. f. benediction,
Segen 10,282. 23,93. 55,66. 83,143.
beneir [p. 335), beneist re, v. a. benir, segnen
10,19.105. 19,227; b. a auc. 13.18.
beneartf, s. f. bonheur, Glück 89d,40.
benin 9 -igne, f. benigne adj. binin, gütig 87a,
50. 89e,18. 97,138.
benlement v. belement.
ber v. baron.
berbiz, brebiz, -is, pirpici 1,15, s. m. brebis,
Schaf 12,13. 56,362. 73,7.
bergerette, s. f. petite berghre, kleine Schäf erin
94,14.
bergler, s. m. berger, Schäfer 94,91.
berglere, s. f. berghve, Schäferin 94,6.
berzil, s. m. bercail, Hürde 13,41.
besant, s. m. besant (monnaie d'or), Byzantiner
33,16. 37,226.
besehe, s. f. beche, Spaten 12,6.
bester v. baisjer^--- —
besloi, 8. m. tort, Unrecht 48,43.
besoigne, -oingne, -ongne, 8. f. afaire, chose,
Sache 34,254. 78,4. 79,28. 81,34. 86,31;
travail, Arbeit, Geschäft 97,82; besoin, Be-
dürfnis, Not, Entbehrung 38,71. 61,306;
avoir b., avoir ä faire, zu tun, zu sclwffen.
bekommen 87b,8.
besoigneus, adj. ayant besoin, bedürftig 33,28.
besoin, -oing, -uing, n. -oinz, s. m. besoin,
Notwendigkeit, Bedürfnis 34,455. 73,36.
75a 5 57; Not 26,114. 46,12; estre b., nötig
sein 9,233; par b., par besoin, aus Not 25,310.
besoingnier, v. n. travailler. tätig sein 93d,7 ;
impers. etre nCcessaire, nötig sein 33,300.
besser v. baissier.
bestall, s. m. troupeau, Herde 87a,90.
beste, s. f. bete, Tier 14,84. 21,1; betail. Vieh
14,71 ; troupeau, Herde 13,41 ; bete, dumm
92,59. 99,44.
bestencier, betenser, v. n. disputcr, sich streiten
73,52.
bestiaire, s. m. bestiaire, Tierbuch 21.
bestornä, adj. perverti, verdreht 48,110.
beter, v. n. se figer, gerinnen 19,37.
beu, bieu = dieu 73,30. 55. 96,79.92. i\ be.
beuff v. buef.
bevrage, -aje, «. m. breuvage, Trank 32,28.
45c,19.
Mal, -au, -ax v. bei.
bien, b^u, beyn 7,65, biem 16,29, beem 16,27,
adv. bien, gut 5,8. 22.9; »roÄZ 8,99; sehr 10,
l.">5. 25,343; cou b. 11.75 combien, wieviel v.
367
Digitized by
GLOSSAIKE.
combien. estre bien de. Hre en bons term.es
avec, gut $tehen mit 34,1. 74.134; lor est
bien, ils se trouvent bien, es geht ihnen gut
31,210; *. m. bien, bonne chose, Gutes 5,45.
6,5.38. 21,142. 39.137. 48,141. 86,244.
99,33; bien, fortune, Gut, ßeMtz 25,114;
Wohlergehen, Glück 25,98 ; por bien, en banne
intention, in guter Absicht 17,218. 28,187.
56.441. 73,56; gens de b. 99,98; faire mal b.,
faire du mal, schlecht bekommen 39,137.
bienSart, benenre, honore, adj, heureux,
glücklich 13,1. 14.9. 90c,15.
bleu fait, n. Mens fais, s. m. bonne osuvre,
bienfait, getanes Gute, gutes Werk 42b,34.
52a,&5 76a,ll. 90a,12.
bienfait, bien fait, adj. bien fait, beau, wohl-
gestaltet, schön 17,242. 36,14 v. faire.
bienraingnant, part. ; faire b., bien recevoir,
souhaiter la bienvenue, willkommen heissen
73.36.
bienroillant, qui reut du bien, ami, gewogen,
Freund 61.29K
biere, s. f. bitre. Bahre 28,126. 52b,104.
bleu v. beu.
bigne, s. f. bosse, contusion, Beule 93b,19.
bis f. bise, bisse, adj. de couleur sombre, gris
fönte, noirätre, dunkelfarbig, grau ^schwärz-
lich 10,426. 17,249. 56,7.124.
bise, 8. f. bise, Nordwind 39,28.
bisle, *. m. poele, Ofen 1,18.
bisse, 8. f. biche, Hindin 11,165.
bistarde, s. f. outarde, Trappe 74,191.
blamer v. blasraer.
blanc, blank, f. blanche, blance, blanke,
blanque, adj. blanc, weiss 5,103. 10.22. 36,
5. 70,30. 76b,121. 87a,61; bl. moine,
moine de Vordre de Citeaux, Cistercicnser-
mönch 49,131 ; ordre blanche, ordre de Ci-
teaux, Cisttrcienserorden 79,61.
blancir, v. n. blanchir, weiss sein 87a,98.
blandir, v. a. flatter, schmeicheln 25,55.271.
blasme, 8. m. reproche, Tadel 19,334.
blasmer, blam-, v. a. blamer, tadeln 9,63. 25,
264. 33,229. 42a,5. 55,163. 69.34; faire
den reproches, Vorwürfe machen 19,806. 95,
217; accuser, anklagen 12,46 52.53.
blastengier, v. a. faire des reproches, Vor-
würfe machen 9,317. 87b,52.
368
bl*, bleu *. m. ble. Getreide 37.399. 73.66.
blecier, -stier, -cier. -chier, -sser, v. a. Messer,
verwunden 14,97. 33,89. 52a,9. 56.190.
94.103.
blesme, adj. bleme, bleich 93d,26.
ble», adj. bleu, blau 87b.89.
blialt, bliant, s. m. vetement serre au corps.
tunique, eng anschliessendes Gewand, Bock
10,260. 31,9. 37.311. 56,57. 64a,19: sorte
d 1 Stoffe, Art Stoff 72,31.
bloi, adj blond, blond 11.52.
blondet, adj. dimin. de blont 56.337.
blont 9 blonde (masc.) 15a,27, adj. blond,
blond 15a,27. 28,87. 56,158.
bobaneier, adj. arrogant, herausfordernd 78,
232.
bobant, 8. m. luxe, Gepränge^ Pracht 78.147.
boeage v. boschage.
bocer6, adj. bossu, bucklig 37,401.
boche, bou-, bu-; bouce, *. f. bauche, Mund
14,5. 19,152. 21,90. 29,6. 34,374. 37.98.
66a,7.
boef v. buef.
bftele, büele, s. f. intestins, Eingeweide 10.335.
boen 9 boin v. bon.
bolllir, bui- r v. n. bouillir, bouillonner, kochen.
hervorquellen 10,336.
bois, boys, bos. s. m. bois, Gehölz, Wald
11,164. 17,201. 24,106. 36,70.73. 88,61.
boisdie v. boisie.
boisie, boisdie, 8. f. mechanccU, perfidie, Bos-
heit, Hinterlist 38,72. 64b,45.
boisier, -er, v. a. trahir, tromper, täuschen
24,42.
boisson v. buisson.
boiste, 8. fbolteT Büchse 27,122. 48,225.
boivre (p. 342), bei vre, v. a. boire, trinken
11,13. 26,218. 35,345. 51c,12; inf. subst.
27.68; part. beu, ivre, trunken 93b,17; 8. m.
boisson, Getränk 35,345. 64c,49.
bombarde, s. f. piece d'artillcrie, Art Ge-
schütz 87b,103.
bon, boen, buen, boin, f. bnona 3,1 ; bonet
16,35, boine, buene, adj. bon, gut 8,150. 26,
97. 27,205. 31,163. 33,119. etc.; vaiüant
nichtig, wacker 10,60.74; b. sens, gesunder
Verstand 48,80; s. m. volonte, desir, Ge-
fallen, Wunsch 31.86. 41b,26. 57,19; don
Digitized by
GL08ÖAIRE.
bon dou euer, de bon caur, mit gangem
Herzen 84a,56.
bonement, bonn-, adv. bonnement, franche-
ment, freundlieh, aufrichtig 23,69. 76a,
43; vaittamment, tüchtig, eifrig 8,U3;
heureusement, glücklich 23,86; tranquille-
ment, ruhig 36,150; volontiers, gern 39,361;
de bonne foi, ehrlich 73,19; estre bonement,
etre en bons termes, sich gut stehen, in
gutem Einverständnis leben 58,194.
bon table, adj. bon, gutmütig 71,161.
bont£, -ei, -eit, bunte, prov. bontat, s. f. bonti,
Güte, gute EigenscJiaft 7,85. 21,166. 22,
42. 38,103. 40,21. 63a,83; condescendance,
Nacligiebigkeit 69,38 ; vaillance, Tüchtigkeit,
Tapferkeit 20,124; la fleur, la bonne part,
die Blüte, der beste Teil 19,212.
bonnre" v. bienenre.
borde, s. f. masure, Hütte, Häuschen 76a,25.
bordete, s. f. dimin. de borde 78,38.
bordir, r. n. badiner, tändeln ; inf. subst. 56,34.
borjois, borg-, bourg-, fem. bourgoise, 8. m.
{et f.) bourgeois, habitant d'une ville, Bürger
17,231. 18,202. £3,293. 94,36.51; sujet,
Untertan 58,37.
borjon, s. m. bourgeon, Knospe 75b,68.
borjonä, adj. muni de bourgeons, mit Knospen
versehen 75b,66.
borge, borce, bonrse, s. f. bourse, Beutel 37,
10. 46,32. 56,262.
bor sei, s. m. bosse, Beule 62a,62.
bort, n. borz, s. m. bord, Schiffsbord 49,29.
bos r. bois et bnef.
boschage, bocage, 8. m. bocage, Gehölz 67c,5.
90b.9o.
boschel, 8. m. peiit bois, Wäldchen 62a,5.
bosquetel, s. m. petit bois, Wäldchen 87b,2.
bossu, adj. bossu, bucklig 76. —
böte, s. f. bottc, Stiefel 39,307. 73,37.
boter, bout-, bott-, but-, v. a. pousser, stossen
26,33. 35,388. 38,33 39,171. 60,234;
treiben (faire b. = b.) 92,12 ; fourrer, mettre,
stossen, schieben, stecken 37,187. 56,109;
refl. se jeter, sich hinwerfen 86,119; tfelan-
cer, se presser, sich werfen, sich drängen
87b,129.136.
bouche v. boche.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
bouebete, -ette, s. f. petite bouche, Münd-
chen 46a,lL 62c,12. 94,62.
bouchier, s. m. boucher, Fleischer 93b,20.
bouclä, adj. muni d } une i bosse\ mit einer
'buckeV {mhd.) versehen 20,30.
boucler, bnc-, adj. muni d'une l bosse\ mit
einer l buckeV (mhd.) versehen (Schüd) 10,56.
19,301; subst. bouclier, Schild (mit Buckel)
71,172.
boueqnet, s. m. bouquet, Strauss 94,17.
bougre, s. f. hiritique, Ketzer 82,134.
bon Hon (= bouillon). s. m. transport, Auf-
wallung 76b,57.
bonrde, s. f. mensonge, Lüge 92,43.
bonrdon, s. rn. baton de pllerin, Pilgerstab
79,69.
boardure, s. f. bordure, Borte 82,75.
boargois v. borjois.
bonrrelet, s. m. esplcc de coiffure, Art Kopf-
putz 93a,39.
bonrse v. borse.
boaget r s. m. petit bois, Wäldchen 63b,4.
bont, 8. m. bout, Ende 92,10.
bonter v. boter.
boatine, s. f. nombril, Nabel 76b,144.
bon ton, «. m. bouton, Knopf (= rien) 63c,ll.
78,136; fruit d'cglantier, Hagebutte 78.15.
brace, s. f. les bras, die Arme 18,282.
braehel, n. -eus, *. m. brassard, Armschiene
71,172.
brächet, *. tw. chien de chasse, Bracke 39,470.
braconnier, s. m. chasseur, Jäger 39,469.
braiel, 8. m. ceinture des braies, Hosengürtel
8,140.
braire, v. n. ciier, pleurer, schreien, laut
weinen 28,238.389. 75c,22; beler, blöken
96,172.
brane v. brant.
branehe, s. f branche, Zweig 90b, 98.
brandir, t\ a. brandir schwingen 10,45.
branler, v. n. s'ebranler, wanken 87b, 125.
brant, branc, n. branz, brans, s. m. epee,
Klinge, Schwert 8,84. 11,28. 17,160. 37,
174 293. 56,166. 83,129.
braon, s. m. partie chßrnue (de la jambe),
. fesse, mottet, fleischiger Teil (des Beines).
Hinterbacke, Wade 76b,l48.
24
369
Digitized by
GLOSSAIRE.
brave, 8. f. braie, pantalon, Hose 98,36.
bra*, bra<;, bras, 8. m. bras, Arm 7,72. 10,
479. 16b,8. 37,187.
brebiz, -is, v. berbiz.
bref v. brief.
brese, «. f. braise, Kohlenglut 39,175.
bret, fem. brette, adj. ruse, verschlagen 64b,6.
breiiaire, s. m. breviaire, Brevier 90a,8.
briche, s. f. piege, Falle 39,448.
bricoingne, s. f. folie, Torheit; querre la br.,
etre berne, gefoppt werden 36,58.
bricon, -un, (». bris) «. ro. /bu, jVarr 8,2.
9,266.
brief, n. bries, a<J/. 6re/, court, kurz 41b,38;
pour b., pour etre bref, der Kürze halber
92,7; a br. jor, en peu de temps, sou8 peu,
in kurzer Zeit 28.52. 41a,47 ; adv. sous peu,
in kurzem 92,53; en un mot, kurz 93b,21.
brief, n. bries, 8. m. tettre, Brie/* 25,127. 36,
120.
briefment, brievement, briement, -ant, adv.
brüvement, kurz 21,39. 38,15; kurzerhand,
schnell 34,449. 76b,77.
brigant, s. m. pillard, Räuber 94,46.
hrin, s. m. attache, Band 94,18.
bringnole, s. f. esplce de catapulte, Wurf-
maschine 74,70.
brisier, v. a. briser, zerbrechen 17,1£0. 20,
10; v. n. 8e briser, zerbrechen 10,401. 428.
11.90.
broche, s. f. pieu, spitzer Pfahl 52a,15.
brochier, -cier, v. a. piquer des eperons,
spornen, antreiben 8,66.87. 10,32.143.216.
19,57.388. 20,3.
broderie, s.f. broderie, Stickei'ei 89e,23. 9lb,3.
broil v. brueil.
bronchier, -cier, refl. brpncher, straucheln,
fallen 36,159.
brouillier, v. n. brouiller, durcheinander
reden 96,135.
brudler v. bnisler.
brueil, broil, s. m. taillis, Gebüsch, Gehölz
53a,41. 62b,5.
bruiere, s. f. bruyere, Haide 72,46. 87b,68.
brüine, s. f. bruine, pluie fine. brouillard,
feiner Regen, Nebel 19,42. 87a,60. 87b,99.
brüir, r. a. bnder, verbrennen 17,51. 36,17.
hruire, v. n. faire du bruit murmurer, bour-
370
donner, brausen, rauschen 10,200. 11.39.
121. 62c,4. 64a,l. 90b,61.
bruit, bruyt, 8. m. bruit, Lärm 94,48. 99,81 ;
nouveüe, Kunde 85a,22; br. d'armes, gloire.
Kriegsruhm 64a,51.
brau, adj. brun, braun 10,41.388. 28,86.
brauet, fim. branete, adj. brunet, brünett
62c,9. 67c,9.
bruni, part. (brunir) bruni, poli, brillant,
brüniert, poliert, glänzend 17,189.
brasler, brudler, v. a. brüler, verbrennen 22 T
157; v. n. brennen, verbrennen 11,45.
buc, bu, 8. m. tranc du corps, Rumpf 7.70.
buche v. boebe et busche.
bueler v. boncler.
buef, boef, beuff, n. bues, bos, 8. m. bceuf r
Ochs 12,13. 36,174. 56,362. 83,40; enir
de bamf, Rindsleder 66,433.
bttele v. böele.
buer, adv. ä la bonne heure, par bonheur r
zur guten Stunde, glücklicherweise 39.277.
buillir v. boillir.
bulsson, -son, boisson, 8. tn. buisson, Gebüsch,
Gehölz 39,405. 56,230.296. 72,89. 78,12.
büket, 8. m. petit bouc, kleiner Bock 21,4.
buoua v. bon.
burc, 8. m. bourg, Flecken, Ortschaft 25,320.
burel, -eau, n. -eaux, *. m. grosse laine, grober
Wottenstof 62a,18. 93a,14.
burial, 8. m. tas, Haufe 73,45.
busche, buche, s. f. buche, Holzscheit 34,190.
35,110. 39,173.
but, s. m. heurt, action de bouter, Stoss 26.
52.
buter v. boter.
butin, s. m. butin, Beute 97,318.
C v. k, qu.
c* v. ce, que, qui.
<ja, sa, cha, sai, zai 38,76; adv. iei, hier 10,
384. 25,227. 40,68; hierher 10,219. 22,1.
24,241. 38,76; her mit- 57,68; de q . en
dega, diessdts 14,25. 40,72 iprep.); en ca,
depuis lors, seitdem 96,113; sa dont. her
damit 95,83; ca en arriere, par le passe,
jusqu'ici, früher, bisher 12,45.56. 75c,29.
ca- v. cha-.
cab v. chief.
Digitized by
GLOSSAIRE.
eabeyl v. chevel.
cabir, v. a. comprendre, fassen, verstehen 7,98.
cache, cachier v. chace, chacier.
cader v. chaoir.
eadhnn, chacun, jeder 2,10.
cage, s. f. cage, Käfig 90b, 103.
caiens, adv. cians, hier herein 31,191; hier
drinnen 37,196.
caillel, ch-, s. m. caillou, Kiesel 62a,57.68.
caindre v. ceindre.
caintnre v. ceinture.
cäir v. chaoir.
caitif v. chaitif.
caitivel, fem. -ele, adj. malheureux, unselig
70,11.
caltlvison, s. f. malhtur, Unglück 23,186.
calamel v. chalemel.
calant, s. m. chaland, bateau, Schiff (besondrer
ArC) 17,48. 37,243.
caldaru, chaudron, Kessel 1,25; caldarola,
petit chaudron 1,25.
calengier v. c haleng ier.
calife, 8. m. calife, Kalif 82,2.
caloir v. chaloir.
calvaire, calvaire, Schädelstätte 97,68.274.
cam- v. cham-.
camons£, adj. meurtri, zerschunden 37,315.
camuset, adj. camus, court et plat, kurz und
flach 76b,140.
ean- v. chan-.
candeler, s. m. chandelier, Leuchter 37,153.
cane, s. f. cane, canard, Ente 90b, 101.
eanel v. chenel.
canele, s. f. canneUe, Zimmt 19,152. 36,2.
canon, 8. m. canon, Kanone 87b,103; instru-
ment musical 71,120.
canon nier, s. m. canonnier, Kanonier 99,70.
canqnes v. quanques.
cant v. quant.
cant v. cent.
cannt v. chenu.
eap- t?. chap-.
capitaine, capp-, s. m. et f. chef, Anführer
87b,4.23. 89d,53. 99,62.
capriun, chevron, Dachsparren 1,20.
car, kar, qoar, qar, quer, car, denn 4,25. 5,52.
8,71. 9,2.270. 10,39.358. 22,78.81. 24,10.
49,66. 50,67. 55,18; avec Vimpirat. donc,
doch {Aufforderung) 9,52. 217. 10,64. 93. 265.
19,12.91.210. 23,96. 37,325. 57,133. 61,
237. (avec le pres. du subj.) 22,22; avec
Vimparf du subj. si seulement t wenn doch
(unerfüllter Wunsch) 9,226. 22,156 157.
74,53; conj. que, dass 79,101 ; sans 'car', sans
l car\ ohne 'denn', ohne Begründung 86,68.
car, 8. m. char, Wagen 13,28.
car- v. char-.
carboncle, s. m. carboncle, Karfunkel 11,8.
carbonclee, s. f. poussiere de charbon, Kohlen-
staub 56,427.
carbounee, s. f. viande grillee, carbonnade f
Rostfleisch 56,431.
cariaux v. quarrel.
carme, s. m. carme, Carmeliter 94,50.
carn v. char.
earnel v. charnel.
carole, quarolle, s. f. danse, Tanz 78,85. 79,14.
caroler, v. n. danser, tanzen 84a, 37.
carrefour, s. m. carrefour, Kreuzweg 97,116.
cart- v. chart-.
cartrier, s. m. geölier, Kerkermeister 37,366.
carne v. charrue.
eas, s. m. cas, ajfaire, Fall 75c,39. 96,99; en
tous c, dans tous les cas, in jedem Falle 89d,12.
cascun v. chascun.
case, s. f. case, Räuschen, Hütte 90c,44.
cagel, n. -iaus, s. m. case, Hütte 78,47.
casser, quasser, v. a. briser, brechen, zerbrechen
10,166. 33,89. 97,127; v. n. se briser, zer-
brechen 36,39.
east- v. chast-.
castelerie, s. f. chätellenie, Bezirk 87b,84.
cataigne, commandant, capitaine, Anführer,
anführend 10,408.
cateron, s. m. bout du sein, Brustwarze 56,136.
caucier v. chaucier.
eanper v. couper.
eause v. chose.
cau teile, s. f. cauthle, Vorbehalt 84a,8.
cavallejr v. Chevalier,
caver v. chever.
caviaus v. chevel.
ce, che, o,z,pron. dhn. cela, dieser, dieses {p. 327).
ce- v. che-.
ceang, ceanz v. ceenz.
cecy, ceci, dieses 88,73. 97,237.
24*
371
Digitized by
GL08SAIRE.
eedre, s. m. chdre, Zeder Inf 12.
ceenz, ceens, ceanz, ceans, adv. hier drinnen,
hier hinein 34,310. 39,267. 43,23 (v. saiens).
oeincle, 8. f. ceinture, Gurt 20,10.
eeindre (p. 338), caindre, chaindre, seindre,
v. a. eeindre, gürten, umgürten 52a t 23. 68,
13; c. l'espee, eeindre, gürten, umschnallen
36,186. 37,142; c l'espee a auc, jem. d.
Schw. umgürten 10,409. 98,54.56.
ceinture, cain-, chain-, seine-; ceyntur 62b,l 9,
8. f. ceinture, Gürtel 34,303. 87b,96. 98,66;
alentours, Umgebung 90b,77.
cel v. ciel et eil.
cela (p. 327), cela, dieses 97,166.
eelebrer, v. a. citfbrer, feiern 37,341. 69,5.
celee, part (de ciel) ; chambre c., munie d'un
plafond orni oYüoiles, mit gestirntem Pla-
fond 68,387.
celee, s. f. secret, Verheimlichutig 34,323;
a c., en secret, heimlich 36,236.
celeement, -ant adv. seerttement, heimlich
34,312. 90b,108.
celer, cell-, cheler, 2. prs. ind. ceiles, v. a.
cacher, verbergen, verheimlichen 6,77. 9J320.
23,32. 27,200. 86,18; garder le secret, das Ge-
heimnis bewahren 22,11 ; refl. se cacher, sich
verbergen, heimlich tun 61,123; inf. subst.
37,282; a cele, en cachette, insgehei m 26,319.
celerier, s. m. cellerier, Kellermeister 33,268.
Celeste, adj. Celeste, himmlisch 9,24. 21,158.
celestlal, adj. cSleste, himmlisch 22,48.
celier, s. m. cellier. cave, Keller 11,124. 64a, 58.
celor v. eil.
celui v. eil.
cenibel, n. -iaux, s. m. combat, Kampf 59,91.
cembeler, v. n. combat tre, kämpfen 36,43.
cemise, -isse v. chemise.
cendal, -el, n. -es, s. m. demi-soie, Taffet 36,
106. 87b,177.
cendre, s. f cendre, Äsche 83,20. 94,137.
cenele, ci-, s. f.jwMtL Scharlacheichenbeere
36,21. 75b,69. ~78,16.
cent, cant, pl. cenz, cens, cent, hundert 5,232.
10,18(1 20,159. 34,88. 49,118. 56,248.
center v. chanter.
centurete, 8. f. dim. de ceinture, Gürtel 63b,5.
centurfon, s. m. centurion, Hauptmann 97,56.
ceo, cio, ceu, $ou, chou, cho, qo, zo. czo, cela,
372
dieses (p. 327) ; per c., pur c., pour cela. des-
toegen 5,83. 60,26.
cepee, s. f. haie, Recke 36,205.
ceper, (anglos.) geölier, Kerkermeister 12,6.
ceptre v. seeptre.
cercel, s. m. ioupie, Kreisel 62a,3l.
oercbler, -cier; serchier, cherchier, v. a. par-
courir, explorer, examiner, durcheilen,
-forschen, -suchen 10,273. 18,42; eher eher,
suchen, aufsuchen 36,35. 87b,182. 98b,21.
cerf, Berf, n. cers, s. m. cerf, Hirsch 11,164.
13,16.43. 90b7Tö2. [56.68.
eerise, cerisse, s. f. cerise, Kirsche 41a.ö7.
cert, chert, adj. certain, sür, sicher 28,104;
confiant, vertrauend 60,109; adv. certaine-
ment, sicherlich 4,44.
certain, -ein, eiertain, adj. certain, sür, fidile,
sicher, zuverlässig, treu 18,167.199. 27,57.
43,33. 48,1. 81,123; pour c., de c., certaine-
ment, gewiss, sicherlich 83,24.28. 87b,56;
faire auc. c., assurer qc. ä qqn., jem. verge-
wissern 25,67.
certainement, -ainnement, -einement. adv.
certainement, sürement, sicher, gewiss 27,230.
83,65. 84a,10.
certainetl, s. f. certitude, Gewissheit 71,41.
certes, cbertes, adv. certainement, sicherlich
9,177. 23,42; a c., meme sens 9,147. 19,162.
cerubin, pour terebin. terebint (turabim
Godefroy), s. m. terebinthe, espece de pis-
tachier 36,206.
cervel, s. m. cerveau, Hirn 10,348.
cervele, -eile, s. f. cerrelle, Hirn 10,336. 84a,
65. 96,125.
cerroise, 8. f. espece de biere, Kräuterbier
74,163.
cesouii v. chascun.
cesse, 8. f. cesse, Aufhören 94,99.
cesser, v. n. cesser, aufhören 9,86. 37,105.
90b,6. 94,140.
cest v. eist; neutre: cela, dieses 24,28.
ceu t?. ceo.
ceo- v. cbeo-.
ceyntur v. ceinture.
ch- v. c-.
cha- v. c.a-.
cbaafne, chaainne, chaynne, chaine. s. f. chaine,
Kette 49,40. 86,150.158.235.
Digitized by
GL0SSA1RE.
cha&ir v. chaoir.
efcace, cache, s. f. chasse, poursuite, Ver-
folgung 26,238. 87b,80.160; metre en c,
chasser, poursuivre, verfolgen 87h, 152.
chacier, chaicier, chascer, chasser, cachier,
eaäer, v. a. chassgr, poursujjxtr-jagen, ver-
folgen, nachgehen 21,7. 84,119. 48,60. 56,
246. 70,4. 87b,169; poursuivre, rhercher ä
atteindre, zu erlangen trachten, zu erwerben
suchen 40,3. 76b,61. 77,42; chasser, ver-
jagen, vertreiben 20,45. 23,174. 24,90. 95,
93; pousser, vor sich hertreiben 56,460.
chaele, -es, kieles, interj. s'ü vous platt, ge-
fälligst 19,150.164. 23,60. 31,161.
chaere v. chaiere.
chaiere, cäiere. chaere, s.f teon^s>^Fhrm;
Sitz, Stuhl 14,12. 70,87. 98,37.
cbailtel v. caillel.
chaindre v. ceindre.
chline, chainne v. chaaine.
chaimtnre v. ceintnre.
chftir t?. chaoir.
chaiane, chesne, s. m. chene. Eiche 17,201.
75a,69.
chaitif, caitif, chetif, chetify oheatif, n. -is,
adj. chitif, malheureux, elend, unglücklich
17,62. 18,55. 25,226. 37^23. 53a,36. 60,
73. 90c,29; prisonnier, gefangen 83,37.
thalce, chance, chansse, s. f. chausse, Bein-
schiene 14,29. 20,66. 98,87.
chaldiere, s. f. chaudiere, Kessel 11,134.
ohalemel, calamel 1.7; s.m. chalumeau, Rohr,
Hirtenpfeife 62a,36.
chalengfor, ca-, chalongier, v. a. revendiquer,
Anspruch machen auf 83,166; riclamer,
demander, verlangen, (werben um) 28,150.
58,159. 77,14; dSfendre, verteidigen 10,14.
ekafoir (p. 342), caloir, v. n. impers. (avec le
datif de la personne et de) il importe, es
liegt daran, es kümmert 3,13. 10,1. 18,62.
22,79. 25,208. 36,149. 48,83. 58,258. 74,
19. 84a,4L 97,92; non chaloir, subst. negli-
gence, Nichtbeachtung 63a,65.
ohalour, s. f. chaleur, Hitze 79,66.
ehalt v. chaut
challnmelle, s. f. chalumeau, Rohrpfeife 94,
112.
cbambre cam-, chan-, *. f. chanibre, Zimmer
9,55. 34,139. 56,45; domaine prwi, Privat-
herrschaft, -besitz 10,420.
champ, camp, n. chans, cans, s. m. champ,
champ de bataille, Feld, Schlachtfeld 10,16.
183.318.394. 11,123 13,41. 19,46.187. 26,
174.280. 71,131, 87b,U; champ dos, Turnier
59,20; piain eh., meme sens 98,126.
champaigne, s. f champ de bataille, Schlacht-
feld 26,69. [19,190.
champel, ca-, adj. du champ, Feld- 11,18.
Champion, -nn, campinn, s. m. combattant,
champion, Kämpfer, Krieger 10,832. 14,26.
37,343.
champnn, s. m. ctiamp, Feld 8,20.38.
chamsil, s. m. linceul, Leintuch 5,228.
— clnmheriere, s. f femme de chambre, Kam-
merzofe 34,40.
chanceler, ca-, chanceller, v. n. taumeln,
schwanken 10,316. 93b,17.
ehanc.on, -son, canchon, -$on, s. f chanson,
polme epique, Lied, episches Gedicht 23,
223. 37,2. 54b,26. 64c,41.
Chansonette, -onnette, s. f. dimin. de chancon
64b,3. 94,13.
chandelier, s. m. chandelier, Leuchter 35,230.
chandolle, *. f cierge, bougie, Kerze 35,205.
71,263.
changier, can-, jangier 7,52, changer, r. a.
changer, ändern, verändern 7,52. 22,64.80.
31,212; changer de, vertauschen, wechseln
76b, 1; v. n. se changer, sich vencandeln,
sich verändern 14,4. 62a,2.
chanolne, can-, s. m. chanoine, Canonicus
23,231.
chant, cant, kant, s m. chant, Gesang 7,103.
66,154. 81,15.
ehanter, can-, kan-, center, v. a. chanter,
singen 6,82. 13,44. 56,49. 81,5; chanter,
krähen 5,77; inf subst. 55,83.
chaoir (p. 342), cader 5,22, cheder 5,24, chaair,
chäir, chaor 38,32, caeir, caoir, cäir, cheoir,
ceoir, v. n. tomber, fallen 5,22.24.207. 8,69.
10,69.122.357. 23,106. 24,169. 36,80. 38,
32. 56,183. 87b,142; etre pris, fallen, ge-
nommen werden 17,68; tomber, se decider,
dusfallen, sich entscheiden 86,224; impers.
arriver, tourner, aus-, zufallen, geschehen,
ergehen 3^,154. 35,268. 60,198.
373
Digitized by
GLOSSAIRE.
«hape, cape, 8. f. capote, manteau, Mantel
33,252. 56,141. 78,157.
chapel, -iel, -ial, capel, n. capiaus, -ianx,
chappeaulx, s. m. chapeau, Hut 11,147. 23,
37.139. 87b,87. 94,115; couronne, Kranz
64a,20. 87a,l02.
chapelain, ca-, s. m. chapelain, confesseur,
Kaplan, Beichtvater 19,255. 67,78.
chapele, -eile, capele, s. f. chapelle, Kapelle
17,85.170. 59,79.
chapelet, n. -ez, 8. m. peti^cmtonne^Kränz-
chen 78,66. 84a T 71.
chapelier, 8. m. partie du haubert qui enve-
loppait la Ute sous le casque, capuchon du
haubert, Art Kapuze des Panzerhemdes 8,139.
chapial, -iel v. chapel.
chapitre, s. m. chapitre, Kapitel 48,1.
chapleiz, s. m. action de heurter les eptes
les unes contre les autres, cambat, Zusam-
menschlagen der Schwerter, Kampf 26,40.
chaplison, s. f. action de heurter les epies
les unes contre les autres, combat, Zu-
sammenschlagen der Schwerter, Kampf 20,1.
chapon, s. m. chapon, Kapaun 48,224.
chapnlere, s. m. froc sans manches, Scapu-
lier 58,323.
char, chani, carn, car, kar, chair, s. f. chair,
Fleisch 5,215. 8,133. 9,116. 10,229. 59,36.
65,5. 76b,137. 93a,51; humaniU, Mensch-
heit 5,214. 21,32.
charbon, s. m. charbon, Kohle 20,95.
chardon, s. m. chardon, Distel 99,107.
chardonal, n. -aas, s. m. cardinal, Cardinal
35,294.
charete, charrete, -ette, s. f. charrette, voiiure,
Karre, Wagen 33,310. 39,111. 79,34.
Charge, s. f. fardeau, Last 11,171; au fig.
92,59.
chargier, cargier, carcier 37,132; v. a. charger,
beladet 31,30. 34,273; auc. chose a. auc,
aufladen, aufbürden 34,272; (auc. chose)
se charger de, soulever, auf sich nehmen,
sich aufbürden, aufnehmen 28,278. 97,121;
charger, confier, auftragen, anvertrauen 37,
132. 87a,103.
chariot, s. m. chariot, Wagen 99.78.
eharitable, adj. charitable, de charite, lieb-
reich 75c,79.
374
charite*, -eit, carite\ -et, -ad 5,160; 8. /. charite,
Liebe zu Got( und zum NäcJisten, Barm-
herzigkeit 6,33. 19,223. 38,82. 39,289.
96,23; sainte c, eucharistie, h. Abendmahl
19,223. 37,95.389. 39,242.
charn v. char.
charnel, car-, adj. de chair, morlel, von
Fleisch, sterblich 10,241. 11,29.
charolngne, -ongne, -uigne, 8. f. cadavrc,
totes Fleisch, Leichnam 14,87. 75b,96. 95,
187.
charrete, -ette v. ch arete.
charretil, s. m. chartil, corps d'une charrette,
Karrengestell, Karren 39,76.120.
charreton, s. m. charretier, Fuhrmann 73,59.
charroi, s. m. ensemble des chariots, die
Wagen 87b,76.
charroier, v. a. charrier, fahren 36,174.
charrnc, carue, s. f. charrue, Pflug 38,30.
56,460.
chartre, cartre, s. f. prison, Kerker 23,125.
37.337. T ^
chartre, s. f. Charte, lettre, Urkunde, Brief,
9,284. 10,185. 23,145. 75c,31; ch. pen-
dant, charte scelUe, besiegelte Urkunde 49,
141.
charuigne v. charoingne.
chascon, cas-, kas-, ches-, ces-, subst. chacun,
ein jeder 11,2. 14,13. 20,200. 36,13. 76a,
15; adj. chaque, jeder 9,257. 34,293. 36,11.
chasse, chasser v. chace, chacier.
chastaigne, s. f. chätaigne, Kastanie 78,14.
chaste, adj. pur. chaste^teusch 38,7.
chastäe, casteed 16,38; s. f. chasteU, Keusch-
heit 21,34.
chastel, ca-, n. -ials, -iaus, s. m. chateau.
Schloss 17,36.53. 39,151. 56,177. 71,6:
construction elevee qui surmontait autrefois
la proue et la poupe des grands navji-es 49.
29; chastiaus en Espaigne, chäieaux en Es~
pagne, Luftschlösser 61,178.
chastelain, s. m. chätelain, Burgherr 18,201
19,267.
chastement, adv. chastement, keusch 42b,36.
chasti, 8. m. nrnxrfinrij innfructifm, Zurecht-
weisung,' Belehrung, Lehre 27,269; recom-
mand<ition, Mahnung 35,222.
chastiaus v. chastel.
Digitized by
GLOSSAIRE.
chastiement, s. m. enseignement, Unterwei-
sung 55, — .
chastTer, -iier, -oier, -oiier, castier, v. a. in-
struire, faire des remontrances, repriman-
der. belehren, Vorhaltungen machen, zurecht-
weisen, tadeln 6,104. 27,267.273. 52a,l.
ö2b,91 ; ch. auc. de, corriger par des remon-
trances, durch seine Belehrung vor etw.
warnen, durch Zurechtweisung bessern 35,
311. 38,100. 68,348; chätier, züchtigen 78,
103; rtfl. se corriger . sich bessern 34,80.
58,413.
«hat, n. chas, s. m. chat, Katze 57,32.59.
chatel, chet£, s. m. capital, Kapital, Eigen-
tum 12,6. 58,60. 79,93; au fig. bien, Gut
61,204.
ehaace v. chalce.
chauchier, v. a. comprimer, zusammendrücken
(Tobler) 38,66.
chaucier, -ssier, -sser, caucier, v. a. mettre
les 'chauces', chausser, vetir, die 'chauces*
{Hosen) anziehen, beschuhen, bekleiden 11,
83. 56,432. 78,227; mettre, anlegen, an-
ziehen 28,280. 98,36.86.93; rtfl. se chausser,
sich die Schuhe anziehen 61,247; se vetir,
sich ankleiden 36,379.
chaufer, v. a. chauffer, warm machen 39,334.
channie, s. m. chaume, Stroh 74,129.
chausse v. chalce.
chant, ehalt, caut, chault, adj. chaud, toarm
10,188. 14,68. 28,315. 56,142. 56,46. 92,
68; 8. m. chaleur, Wärme 87a,43.
che v. ce.
che- i?. ce-.
cheder v. chaoir.
ehel v. eil.
chela, cela, dieses 82,55.
chemin, ce-, s. m. chemin, Weg 15b,27. 50,
49. 56,272.
cheminal, s. m. cheminie, Kamin 35,116.
eheminee, s. f. cheminie, Kamin 58,388.
cheminer, v. n. cheminer, wandeln, gehen
33.91. 87a : 53.
chemise, cha-. cemisse, s. f. chemise, Hemd
5,151. 26,109. 56,25.
chen v. chien.
chene, 8. f. poil blanc, graues Haar 35,103.
chenel, can-, «. m. canal, Rinne 11,122. 37,65.
chenet, n. m. petit chien, Hündchen 24,94.
chenu, -ut, kenn, quenu ; canu, -ut. adj. chenu,
blanchi par Vage, grau, ergraut 10,136.396. /
11,98. 37,68. 60,74. 75b,51.
ehep, s. m. fer aux pieds, Fusseisen 83,38.
cherir, chier-, v. a. cheWir, lieben, wertJialten
20,150. 25,89. 59,111.
chers, chertain v. cert, certain.
chertä, chiertä, chieretö, s. f. amour, Liebe
4,42. 19,174. 25,142; avoir en eh., aimer,
lieben 25,95.
cherubin, s. m. chirubin, Cherubim 10,481.
chescun v. chasenn.
ehesne v. chaisne.
ehest, chestui v. cest.
chestif v. chaitif.
chete* v. chatel.
chetif v. chaitif.
cheue v. chief.
cheval, ceval, caval 13,28, n. ehevals, -aus,
-aux, -aulx, s. m. cheval, Pferd 8,8. 10,31.
12,13. 19,15. 20,5. 41b,52. 87b,76. 98,26.
cheyalchier, -cier v. chevauchier.
chevalereux, adj. chevaleresque, ritterlich
89b,6.
chevalerie, -llerie, s. f. prouesse, tapfere Tat, t
Ritterlichkeit 42b,14. 61a,31. 59,11. 64a,52;
chevalerie, Ritterschaft 82,69. 83,135. 85b,
10; rieeption (de Chevalier), Aufnahme (in
den Ritterstand) 98,16.
Chevalier, cev-, cavalleyr 7,76, s. m. Chevalier,
Ritter 10,155. 56,303.
cheyance, s. f. avoir, Besitz 86,84. 89d,98;
subsistance, Auskommen 58,273.
chevaucheur, s. m. cavalier, eclaireur, Reiter,
Aufklärer 99,84.
cherauchier, -alchier, cevancier ; 3. prs. subj.
chevalzt 10,197; v. n. aller ä cheval, che-
vaucher, reiten 10,8. 26,7. 37,244.
cheyel, qnevel, prov. cabeyl 7,67, n. caviaus,
s. m. cheveu, Haar 10,435. 23,36. 28,271.
66,65.
cherer, ca-, v. a. creuser, aushöhlen 11,6.
24,199.
cheveronner, v. a. gamir de galons, mit
Tressen versehen 87b,90.
chevez, -es, s. m. chevet, Kopfende 71,169.
chevillete, s. f. chevillette, kleiner Pflock 71,45.
375
Digitized by
GL086AIRE.
che vir (de), v. n. finir sa besogne, seine Arbeit
vollenden 97.86; rSfl. (de), se tirer d'aftaire,
fertig werden mit 84a,3.
chevreson, s. m. chevreau, junge Ziege 73,3.
eheyroel, s. m. chevreuil, Reh 11,165.
chi v. ci, qui.
chl- v. ci-.
chiche, adj. avare, geizig 93a,35.
ftbief, cief, kief, chef, queu 6,125; chene4,15;
prov. cab 5,132; *. cfaies, cies, s. m. tete,
Haupt 3,22. 8,57. 10,166. 13,34. 18,29.
36,92; bout, Ende 35,381. 56,235. 74,48.
86,293; bout, pointe, Spitze 35,67; a ch. de
piece, au bout d'un certain temps, nach einer
Weile 28,322. 30,24. 61,27; an ch. de, au
bout de, am Ende 71,139. 92,41 ; de ch. en
eh., d'un bout ä Vautre, von Anfang bis zu
Ende 74,48; venir a ch. de, venir ä bout,
eine Unternehmung zum Ziele führen, zum
Ziele kommen 76b,22.
ehielt v. chaloir.
chien, cien, chen, s. m. chien, Hund 14,82.
24,207. 56,453.
chier, eher, cier, kier, adj. eher, (euer, lieb
9,106. 29,6. 60,109. 70,b£f teuer (kost-
spielig) 10,12. 12,31 ; precieux, kostbar 18,
109. 115. 186; estime, hochgeschätzt 30,55.
48,250; ch. tans, disette, Teuerung 32,42;
avoir, tenir eh., aimer, estimer, lieben, wert-
schätzen 9,58. 24,100. 31,27. 34,357. 48,
246. 72,53. 87a,52.107.
chiere, eiere, ehere, s. f. visc^jnine, Gesicht,
Miene 18,252. 26,250. 28,410. 34,318. 39,
347. 56,159. 58,371. 72,50. 83,118. 84a,
95. 95,79. 97,187; accueü, Empfang 75a,
108; faire bonne eh., faire bonne chhre, gut
essen und trinken 94,11.
chierement, adv. eher, ä haut prix, teuer
63a,27.
chieretä, chiertä v. cherte\
chiee, prip. chez, bei 33318.
cbleus, chiex v. ciel.
chierre, s. f. chevre, Ziege 73,3.
chleyrefnel, -ueil, n. -uels, -iaus, *. m. Mvre-
feuüle, Geissblatt 40,6.92.96. 50,2.
chil v. eil.
ehiac v. eine,
ehite* v. cite.
376
chitouava, s. m. zidoaire, sorte d'epicc, Zihcer
36,3.
cblus v. eil.
choislf, coisir, choair, cuesir 87a,64; jausir
7,40.96; v. a. apercevoir, dtcouvrir, voir. be-
merken, entdecken, erblicken 9,174. 15b.7.
19,47. 36,214. 87a,64. 94,32; choi*ir, wählen,
aussuchen 7,40. 17,114. 83,128. 90b.40;
viser, zielen 7,96.
eboauner, v. n. chömer, müssig sein 93d.7.
cheee, chosce, cose, coxe, kose, cosa 2,10 : cause,
s. f. chose, Sache, Ding 3,9.23. 8.50. 13,5.
24,329. 34,324. 82,26; cause, Ursache 89e T — ;
creature, Wesen, Geschöpf 22,23. 36.223.
73,11; pour c. que, pour la raison que, aus
dem Grunde dass, weil 87b,78.
chosete, -ette, s. f. petite chose, Sächlein
78,17. 95,103.
chou v. ceo.
ehr- v. er-.
ehrist- v. crest-.
ci, chi, cy, si, scy, adv. ici, hier 10,10. 17,97.
34,452.458. 83,114. 86c,26; chi — chi,
ici — la, hier — - dort 87b, 151; par ei,
par ici, hierher 75c, 1; des ci a, de ci a,
jusqu'ä, bis 17,47. 83,66; de ci que, jusque,
bis 11,136. 36,85; entre ci que, jusque. bis
20,135; cy dessus, ci-dessus, obenerwähnt
89,4.
eie- v. ce-.
ciel, chiel, cel, n. cieus, chieus, chiex. ehieux,
cieulx, s. m. ciel, Himmel 3,6.25. 5.118.
7,40. 22,60. 24,172. 37,234. 60.47.97.
87b,36. 90b,20.
ciel v. eil.
cierge, s. m. cierge, Wachskerze 37,154.
clertain v. certain.
cle* v. chief.
ciex v. ciel.
eil, chil, ciel, chius, cheus, celnv^^». celor,
pron. dim. celui^n^ ce, dieser (p. 326).
eilge, cilla v. eil.
eimitiere, s. m. eimetüre, Kirchhof old.17.
eine, cinq, chinc, cinq, fünf 10,147. 16.52.
92,10.
cince, s. f. chiffon, vieux linge, Lumpen 9,144.
einele v. cenele.
ein qa ante, cuiquante, fünfzig 10,7. 74,75.
Digitized by
GLOSSAIRE.
elnquantiame, cmquantiöme, fünfzigste 53b,
34.
cinquiesme, cinquilme, fünfte 85a,5.
ei© v. ceo.
elptat v. cit6.
«Ire, *. f. cire, Wachs 74,198.
elaaiUea, *. f. ciseaux, Scheere 75b,33.
elsel, *. m. couteau, Schneidemesser 36,260.
eist, chist, cest, ehest, cestui, chestui, pron.
demonstr. celui-ci, ce, dieser (p. 326).
eit, cio, *. citi, vüle, Stadt 6,139. 17,231.
cit 6, -et, -eit, chitö, cytö, eiptat 5,150; ciatat
6,141; s.f. exte, ville, Stadt 9,13.298. 14,27.
15b,27. 19,204. 60,224.
citerne, cy-, 8. f. citerne, Cisteme 86,119.
ein v. cit.
eintet v. cite.
clai- v. cla-.
elamer, \.prs. ind. claim. ciain; v. a. appeler,
nennen 10,120. 26,150. 75a,9. 89b,3; re-
clamer, beanspruchen, zurückfordern 12,14.
20. 27,8. 70,86 ; cL sa colpe, crier l mea culpa 1
= confesser tout haut ses pechis, laut seine
Sünden bekennen 10,327.452. 19,245; cl.
quite v. qeite; refi. 8 1 appeler, se diclarer,
sich nennen 17,62. 19,99; se plaindre. sich
beklagen 43,38. 45a,24. 81,51; soi cl. de,
reclamer, fordern 81,152.
ciamif, s. m. demandeur, Kläger 12,7.
elamor, -our, s. f. appel, Ruf 9,221 ; plainte,
Klage 41a,17. 84a,76.
elar v. der.
elare^ -et, s. m. v in coulS ä travers un chausson
oü sont des epices, gewürzter Wein 11,13.
151. 37,107. 78,25.
elartä, clairteit, pron. claritat 7,50; s. f. clartl,
Helligkeit 16,17. 35,242. 71,266; eclat,
Glanz 51b,13; eclat, gloire, Glanz, Ruhm,
Herrliehkeil 19,211. 65,8.
elas, *. m. son, Ton, Laut 7,2.
claaüre v. clofire.
clef, n. des, s. f. clef, Schlüssel 37,368.
dementia (latin), clemence, Gnade, Milde
3,29.
der, cleir, prov clar 7,66. 101 ; adj. clair,
brillant, klar, hell, glänzend 10,68. 11,25.
35,298. 82,102; laut, deuüich 10,238; adv.
ciairement, klar 10,80. 22,103. 35,197. 56,48.
71,146. 83,71. (de la voix) heU, deutlich,
laut 10,68. 20,19. 28,314.
clerc, n. clers, «. m. clerc, lettre, Geistlicher,
Studierter, Gelehrter 17,82. 36,120. 48,270.
75c,36. 79,34.
clergiä, -iet, s. m. clergi, Geistlichkeit 18,284.
42b,83; geisil. Stand 76b,2.
clergie, s. f. science, Wissenschaft 48,99.119.
clergier, rifl. se faire clerc, Geistlicher werden
6,65.
clergon, s. m. clerc, GeistUcher 83,11.
elerje, s. m. clerc, Geistlicher 6,100 145.
eleullchter, v. a. clouer, mit Nägeln befestigen
52a, 15.
cliner, v. n. sHncliner, se pencher, sich ver-
neigen, sich neigen 10,96. 19,271.
clignier, s. m. clignement, blinzelnder Blick
27,25.
clingnler, v. a. (les ieus) cliqner des yeux,
mit den Augen blinzeln 39,48.
dlqnetis, s. m. cliquetis, klirrender Lärm
87b,130.
cliquette, s. f. criceUe, espece de castagnettes
que por taten t les lepreux, Klapper 95,87. 222.
cliquetter, v. a. agiter les cliquettes des
Upreux, klappern 95,222.
clofire (p. 338), clauf-, v. a. clouer, mit Nägeln
anschlagen 5,110. 46,29.
clotetre, s. m. cloitre, couvent, Kloster 84a,22.
89d,74.
dtre (p. 338), v. a. fermer, schliessen 31,17;
v. n. se fermer, sich schliessen 76b, 104.
dosier, s. m. jardinier, fermier, Gärtner,
Pächter 87a,33.
closture, s. f. cloture, Gehege 90b,73.
clou, cio, n. clofl, cloux, *. m. clou, Nagel
46,29. 97,284.
clouer, v. a. clouer, nageln 97,151.
cniyet, *. m. petit canif, Messerchen 24,118.
c,o v. ceo.
coardle, cu-, «. f. lächete, Feigheit 10,439.
coart, cu-, cuard, couart, couwart 81,74, w.
coars, fem. coarde, adj. et subst. couard.
lache, feige, Feigling 10,222. 26,59. 34,6.
53a,35. 81,76.
cobetad (prov.), s. f. avidite, Habsucht 5,36.
coc, 8. m. cöq, Hahn 51b,l.
c,oche v. soche.
377
Digitized by
GLOSSAIRE.
coou, adj. muni de comes, gehörnt 60,122.
codroie, cou-, 8. f. coudraie, Haselgebüsch
47,9. 64a,18.
coens v. conte.
cogn- v. con-, conn-.
cognoissance, congn-, s. f. aveu, Geständnis
86,153; connaissance, Kenntnis 99,39; Be-
kanntschaft, Bekannte 86,99.
connoisaement, s. m. connaissance, Erkenntnis
18,226.
eoi v. cui et quoi.
eoi, eoy, quoi, qoi, adj. paisible, tranquiüe,
ruhig, stül 20,120. 35,21. 37,162. 42a,2.
56,484. 58,35; arrester c, s'arreter, still
stehen bleiben 88,1.
coiement, adv. tranquiüemcnt, still 36,235.
coiffe, 8. f. coiffe, Haube unter dem Helm
60,21.
4joile r. celer.
coille, s. f. testicuU, Hode 12,28. 57,89.
coiUir v. cueillir.
collrert v. cuivert.
coln, s. m. coin, Keil 75a,58.
cointe, adj. instruit, avise, kundig 9,212;
gracieux, agreable, anmutig, angenehm 84b,
27 ; pari, geputzt, schmuck 62a,22. 78,123.
89d,84.
cointerel, adj. elegant, elegant 62a,14.
cointerie, s. f. politesse, gentillesse, Artigkeit
78,150.
cointie, s.f. meme sens que le pricident 78,170.
colntise, caint-, s. f. gräce, Anmut 41a,55;
ruse, Schlauheit 24,70.
cointoier, v. a. jouer, spielen 62a,37; rifl. se
parer, sich schmücken 62a,21. 64a, 22.
coisier, v. rifl. se taire, schweigen 42a ,3.
coist 3,20 v. cuire.
coite v. coute.
coiteusement, adv. promptement, schnell 77,52.
coitier, v. a. presser, bedrängen, drängen
20,184. 36,149.
col, coul, n. cous, s. m. cou, Hals 8,145.149.
11,46. 13,34. 34,300. 39,258. 83,96.
<jol = <;o le 9,15.
colacion, s. f. petit repas, kleine Mahlzeit
87b,24.
colchier, colcier v. couchier.
coldre, 8. f. coudrier, Haselstaude 50,51.
' 78
eolee, collee, s. f. coup, Schlag 33,178; acco-
lade, Schlag auf den Hals, Ritterschlag 98,
114.
coleiar {prov.), v. a. f rapper sur le cou, auf
den Hals schlagen 5,70.
coier, couler, v. n. couler, /Hessen 18,109:
glisser, gleiten 8,142. 39,483. 20,135 {dit
oVun coup d'ipic; le se rapporte ä cop du
v. 126 [Tobler]).
colerique, adj. qui a rapport ä la bile, was
auf die Galle Bezug hat, gallsüchtig 48,171.
eoiier, s. m. cou, Hals 18,112.
collet, s. m. cou, Hals 7,68 ; collet, Halskragen
93a,37. 93c,14.
coloier, v. n. tourner le cou, sich wenden
39,18.
colomb, coulon, s. m. pigeon, Taube 3,25.
78,161. 87b,99.
colome, 8. f. colonne, Säule 35,111.
color, -our, -ur, culur, coulor, -our, -eur, s. f.
couleur, Farbe 9,4. 10,387. 21.76. 31,11.
61,130. 71,227; raison spicieuse, Yorwand
93c,23; de c, de couleur, bunt 15a,8.
colorer, coulourer, prov. colorar 7,68; r. a.
culorer, färben 28,369. 78,63; v. n. devenir
colori, prendre de la couleur, Farbe be-
kommen 55,4. 75b,104.
colp, col», colper v. coup, couper.
colpe, -ed v. coupe.
com* v. come.
comandement, cou-, cu-, comm-, s. m. com-
mandement, Befehl, Gebot 9,24.293. 25330.
comander, comm-, coum-, cum-, comender,
comm-, v. a. Commander, ordonner, befehlen
9,170. 11,120.127.146. 14,49. 16,59. 20,
43.56. 23,113.202 36,56.94. 39,213.259.
58,318.340; recommander, empfehlen 10,341.
17,222. 24,290. 41a,29. 54b,20. 63a,107.
72,159. 95,148; confier, anvertrauen 6,20.
26. 9,72. 14,49. 36,199. 60,152; rifl. se
recommander, sich empfehlen 9,288; se
donner, sich hingeben 6,128.
comant, . comm-, conm-, command, s. m.
commdiidement, Befehl, Gebot 9,53. 11,36.
19,81.132. 23,123. 88,146. 95,28.
eombatre, v. a. combattre, bekämpfen 87b,8;
?t. et rifl. a auc , combattre avec, kämpfen
mit, sich schlagen mit jem. 10,129. 14,66;
Digitized by
GLOSSAIRE.
33,9 ; r6fl. se combattre, einander bekämpfen
28,5 ; combattre, kämpfen, sich schlagen, den
Kampf führen 10,187. 87b,10; part. com-
batant, combattant, Kämpfer 18,225.228;
qui aime ä combattre, guerrier vaillant,
kampfliebend, -lustig 19,115.
coniblen, cum-, adv. combien, wie viel, wie
sehr 25,14.30; c. que (avec le subj.), de
quelque manihre *que, wie auch, wie sehr
auch 78,165. 89a,15; (avec Yindicalif),
qnoique, obgleich 92,77.
comble, s. m. plafond, Decke 71,220; a c,
abondamment, im Vbermass 38,65.
couiblö, part. comble, bim iquipi, reich aus-
gestattet 58,28.
combrer, con-, v. a. saisir, fassen, ergreifen
20,138. 37,300.355.
comb uri r, v. a. brüler, verbrennen 4,34.
come, prov. coma, s. f. poil, Haar 7,61 ; plur.
comes, feuillage, Laub 84b,65.
come v. con.
comencement, comm-, coman-, s. m. commmce-
ment, Anfang 33,298. 40,16. 48,181.
eomencier, comm-, conm-, cum-, coramenchier,
eomancier, v. a. et n. commencer, anfangen,
beginnen 4,41. 10,145. 17,243. 18,1. 19,
275. 25,3. 26,120. 30,2. 32,40. 37,32.
39,411. 60,49; refl. = n. 87b,103 ; inf. subst
45a.9.
content, -ant, comment, -ant, conment, cu-
ment, adv. comment, wie 22,78. 31,191.
34,69. 39,104. 52a,47; c. que (subj.), com-
bien que, wie sehr auch 76a,41. 84a,53.
comfait, adj. de quelle maniere, quel, welch,
was für ein, wie beschaffen 28,93. 36,245.
71,193.
com in, s. m. cumin, Kümmel 55,11.
coman« comm-, adj. gineral, gemeinsam, für
alle bestimmt 2,8. 9,308. 75c,101. 86,79;
s. m. commune, Gemeinde 79,19 ; Ii comuns,
le petit peuple, der gemeine Mann 48,129.
74,43; de c, ensemble, zusammen 60,70.
comm- v. com-.
commandise, s. /'. commandement, Befehl
41a,25. 60,187.
commetre, v. a. remettre, übergeben 97,93.
coinmere, s. f. commhre, Gevatterin 76b,35.
commoroir, -uveir, v. a. % mouvoir, agitei;
bewegen, erregen, erschüttern 13,15.
communalment , -aument, adv. ensemble,
gemeinsam 23,6. 43,22. 86,237.
commnnantä, s. f. commune, Gemeinde 87b.
22.164.
commune, s. f. menu peuple, niederes Volk
89e,6.
commuirfer, v. a. donner la communion, das
Abendmahl reichen 6,83.
commutation, s. /'. echange, äquivalent, Tausch,
Ersatz 90c,39.
commuTeir v. commovoir.
compaigne, -aingne, -agne, cumpaigne, com-
pannie, s. f. multitude, troupe, Menge, Schaar
5,16. 8,108; suite, Gefolge 17,79. 26,245;
compagne, Genossin, Gefährtin 28,188. 31,
55. 61,177. 81,20.
compaignie, cum-, con-, compagnie, s. f. com-
pagnie, Gesellschaft, Begleitung 14.48. 30.
30. 36,109. 55,91. 56,258; Kompagnie
(Soldatm) 87b,89.
conipaignon, cumpaignun, compaingnon, cou-
pagnon, n. compainz, con-, compains, com-
paing, cumpain, -aign, 8. m. compagnon,
Gefährte, Gmoss 8,19. 10,64.71. 18,12.94.
24,51. 36,89. 47,42. 57,120.
coinparer, coraperer, con-, v. a. payer, payer
eher, expier, bezahlm % büssm 20,170. 27,
152. 37,37.390. 63a,28; comparer, ver-
gleichen 84b,1.29. 97,28.
compasser, v. a. mesurer, messen, abmessen
48,116. 76b,91.
compere, con-, s. m. compere, Gevatter 17,
69.132. 39,212.216. 73,49.
comperer v. comparer.
complaindre (p. 340\ con-, rifl. se plaindre,
sich beklagm 33,46. 39,372.
complaire, v. n. plaire, gefallm 99,32.
coinprendre, v. a. comprmdre, begreifen, ein-
schliessen 89d,8.
compte, compter v. conte, conter.
con, com, cum, come, cume, conme, comme,
adv. comme, wie 2,10. 5,11.47. 6,75. 7,17.
9,119. 10,55. 18,64. 29,1. 31,164. 36,211.
38,11; comment wie 5,113. 6,114. 10,380.
18,5. 28,54; combien, wie viel 7,105. 9,84.
125; comme si, als ob 7,81. 23,58; comme,
379
Digitized by
GL08SAIRE.
lorsque, wie, als, wann 5,7.9.13.180. 6,86.
131. 9,56; (avec subj.) afin que, damit 3,
19 ; c. plus — plus, plus — plus, je mehr —
desto 55,76.
«•obrer v. combrer.
conceroir, cun-, v. a. concevoir, empfangen
21,36.
conchYä, pari, dupe, betrogen 61,149.
conclure, v. a. terminer, schliessen, beschliessen
96,46.
conclusion, s. f. conclusion, fin, Schluss 89e,
2; Schlussantrag 96,193; resolution, Be-
schluß 99,65.
concorder, v. a. mettre d'accord, in Über-
einstimmung tetzen, stimmen 30,51; refl.
s'accorder, übereinstimmen, zu etw. passen
38,104.
concreidre, refl. (a), croire, glauben 3,21.
oondescendre, v. n. se prcter, sich herab-
lassen 92,47.
condicYon, -tt'on, s. f. 6tat moral, sentiment.
Gesinnung 88,112; Hat, Stand 90a,51.
comdigne, adj. digne, würdig 97,269.
condigner, v. a. croire digne, für würdig
halten 6,59.
condormir, v. n. s'endormir, einschlafen 5,6.
conducteur, s. m. condottiere 99,73.
«ondulre (p. 338), -uyre, v. a. conduire, führen,
geleiten 4,47. 5,128. 8,129. 34,329. 99,19;
fahren 85a,13.
conduit, 8. m. conduit, Kanal 36,9.196. 71,
146; escorte, Geleit 36,56; bon c, sauf con-
duit, sicheres Geleite 37,347; prandre auc.
choae en c, repondre de, bürgen für, garan-
tieren 34,270.
conduite, s. f. conduite, Betragen 87b, — .
conestable, cun-, conn-, s. m. capitaine,
Hauptmann 14,47. 87b,72; connitable 85a,29.
confaitement, cumf-, confetement, adv. com -
rnent, wie 27,42. 31,200. 50,97. 52b,25.
confermer, v. a. confirmer, bestätigen 92,43.
confes, adj. qui se confesse, der beichtet 19,
252 ; 8. m. confesseur, Bekenner 60,99.
con fesser, v. refl. se confesser, beichten 19,275.
confessYon, 8. f. confession, Beichte 5,187.
confetement v. confaitement.
conflre (p. 339), v. a. composer, zusammen-
setzen 87a,26.
380
confondre, -undre, cunfundre, v. a. ruiner,
übel zurichten, zugrunde richten, ver-
nichten 10,74. 39,323. 51c,3ö. 60.9: con-
fondrc, zu Schanden machen 34,90. 72,135.
confort, cuuf-, s. nu consolation, Trost, Zu-
versicht 10,29. 24,302. 43,3. 5ld,36. 56,
477. 60,46. 93c.29; secours, Hilfe 87b. 15.
conf orteinen t, 8. m. consolation, Trost 70.44.
oonforter, cunf-, v. a. consoler, encourager,
trösten, ermutigen 5,14. 25,318; auc. chose
a auc, engager ä, conseiüer, zureden, raten
6,119; refl. se consoler, prendre courage,
sich trösten, Mut fassen 48,242. 51d.21.
75a,c0; se soulager, sich erquicken 78,30.
confusYon, 8. f. chagrin, Trübsal 23,180.
congeer, cun-, conjeier, congi'er, v. a. congedier,
beurlauben, verabschieden 11,34; bannir,
verbannen 24,112. 193. 50,13.100.
congie, -iet, cungiet, cumgiet, cunged, s. m.
conge, Abschied 6,84. 17,56. 35,324. 76b.4;
conge, permission de s'eloigner, Urlaub 10,
265. 23,200; Verabschiedung, Laufpass 58,
227. 84a,90; permission, Erlaubnis 11.86.
12,12. 17,138. 28,134. 36,6(i. 41b,74. 72.
72. 88,65. 98,114.
congYer, conjeier v. congeer.
congnoissance r. eognoissance.
conjÖir, -öyr, v. a. feliciter, beglückwünschen
59.66. 87b,178; falre^un bon accueil, will-
kommen heissen 71,29. 81,11.
conjurer, v. a. conjurer, beschwören 5,62.
28,245; beschwörend fragen 37,274.
conn- v. con-.
connart, s. m. 60,242, jeu de mots obscene
avec le nom Connart et connart [de con).
connin, 8. m. lapin, Kaninchen 90b. 54.
conoistre (p. 342), conn-, coun-, cogn-, congn-,
quen-, conuistre, cunuistre, v. a. CQ nttaitre ,
kennen 8,3. 48,114. 50,57. 52b,70. 56,
243. 84a,21; kennen lernen 31,95; recon-
naitre, erkennen, anerkennen 8.93.122. 9.
115.203. 30,8. 41b,54; avouer. gestehen,
geständig sein, bekennen 12,23. 25,47. 86,
154.293; c. de, avoir connaissance de,
Kenntnis haben, erhalten, kundig sein 23,
124. 86,163; estre connisant de = conoistre
19,130; Hfl. s'avouer, sich bekennen 86,228;
pari, coneud, connu, bekannt 13,20.
Digitized by
GL0SSA1KE.
«oapaignet, *. m. dimin de compain, com-
pagnon, Genoss, Freund 66,333.
«onpas, 8. m. circuit, enceinte, Umkreis 32.47.
eonperer v. comparer.
eonplies, 8. f. la demiere heure canonique
du jour. complie8, Complet 68b,8.
eonquereur, 8. m. conquerant, Eroberer 85b,7.
eonquerre (p. 341), cun-, v. a. conqu&rir, erobern
1,1b. 10,410. 19,120. 21,116. 36,31; vainere,
besiegen 10,135. 14,34. 34,109 ; gagner, ge-
winnen, erwerben 24,109. 39,182. 41a,32.
42b.28. 62b,24. 98,100; amasser, zusammen-
scharren 48,88.
eonquester, v. a. conqufrir, erobern 36,45;
vainere, besiegen 37,349; gagner, erwerben,
gewinnen 20,196 205. 82,10.
conreer, -aer, -eier, v. a. equiper, priparer,
ausrüsten, vorbereiten, zurechtmachen 19,
180. 28,12. 25,203. 28,208. 36,192.
conroi, -ei, cunrei, 8. m. equipement, entre-
tien, Ausstattung, Unterhalt 25,168; iroupe,
Truppenableüung 28,202.210; bataille,
Schlachtordnung 60,6; prendre c, a voir soj n %
prendre des me&ures, sorgen, Massnahmen
treffen 22,179. 27,211.
eons v. conte.
eonsachaule, adj. coupable, schuldbeivusst,
schuldig 38,107.
consaude, *. f. marguerite, Masslieb 87a,4.
eonsefence, ». f. conscience, Gewissen 38,74.
97,287.
consegre v. consiure.
conseil, -eyl, -el, -iel, -oil, cunseil, n. conseiz.
-aus. 8. m. conseil, Rat, Batschlag 6,69. 9,
309. 12,36. 22,182. 28,47. 31,10. 33,15.
72,102; Ratsversammlung 13,7. 41b,51.
79.20; dilibSration, Beratung, Überlegung
7,86. 86,223; dicision, avis, Entscheidung,
Beschluss, Ansicht, Meinung 23,220. 73,50;
mögen, Ausweg 51d,13; secret, Geheimnis
22,6.62; prendre c, prendre une decision,
irouver un mögen, einen Entschluss fassen,
ein Mittel finden 34,35; metre c, frouver
moyen, ein Mittel finden 37,379; prendre
a c. auc. chose, decider, beschliessen 6,61;
a e., en secret, im Vertrauen, insgeheim
25,316. 34,9.
conseillier, -oillier, -illier, conseiller, cun-,
v. a. conseiller, raten, beraten 10,300. 27
260. 34,51. 72,90; c. a auc, communiquer
en secret, im Geheimen mitteilen, ins Ohr
sagen 23,15. 34,306. 36,69; v. n. s'entre-
tenir en secret, insgeheim sprechen, sich be-
sprechen 18,206. 26,169. 74,65; rifl. sc
conseiller, mit sich zu Rate gehen 28,114;
riflechir, nachdenken, sich besinnen 73,50.
oonseillier, -ellier, -iiier, cunseilJier, s. m.
conseiller, Ratgeber 3,5. 6,68.92. 8,163.
9,258. 37,328.
conseilliere, (nom.) s. m. conseiller, Berater
60,102.
consentir, -antir, v. a. aecorder, donner, be-
willigen, gestatten, verleihen, geben 5,106
(auc. chose a auc). 6,71. 18,246. 54a,16.
84b,37. 87a,38; consentir, aeeepter, zu-
stimmen, annehmen 34,400.422; approuver,
souffrir, billigen, gut heissen, dulden 48,199.
202. 58,379; c. a, consentir a, beistimmen
88,11.
oonsentour, s. in. complice. Beistimmer, Mit-
schuldiger 70,16.
conseqaence, s. f. conclusion, Folgerung
93c,27.
conserver, v. a. observer, tenir, halten 2,18.
considerer, v. a. considerer, erwägen, be-
trachten 93a,25. 97.4.
considrer, v. a. se resigner, sich ergeben, sich
fügen 9,156. 244 ; Inf. subst. rSsignation, Ver-
zichtleistung.
eonsiel v. conseil.
consiure (p. 334), consivre, prov. consegre
5,43; v. a. atteindre, treffen, erreichen 10,460.
11,92. 37,294.
consoil, consoillier v. conseil, conseillier.
oonsommer, v. a. engloutir, verzehren, ver-
schlingen 98d,27.
oonspiracYon, s. f. conspiration, Verschwörung
89e,31.
constant, adj. constant, surqui onpeut compter,
zuverlässig 89d,113.
oonstraindre, cont-, v. a. contraindre, zwingen
90c,52. 99,32. part. constrainet, contrainet,
conte, cunte, compte, n. cuens, coens, coms.
cons, quens, 8. m. comte, Graf 6,55. 9,17.
10,23. 249. 11,12.51. 18,1. 48,6.
conte, cu-, compte, 8. m. conte, Erzählung
381
Digitized by
GLOSSAIRE.
51a,26; compte, Rechenschaft; fendre c,
Rechenschaft ablegen 89d,100.
conti, s. m. comte, Grafscliaft 31,234.
contenanee, s. f. contenanee, Haltung, Be-
nehmen 48,139. 62c,28.
contenc^on, s. f. Emulation, Wetteifer 20,13.
contendre, v. n. se debattre, combattre,
kämpfen, streiten 28,153.
contenement, s. m. conduite, Benehmen (gutes)
4,35. 31,139. 78,183; equipement, Aus-
stattung (Tobler) 59,16.
contenir, r&fl. se comporter, sich verhalten,
sich gebärden 9,140. 33,240. 34,342. 50,36.
61,241; v. n. meme sens 24,325; inf subst.
maintien, Benehmen 18,188.
content, ad; content, zufrieden 89e,42; mal c,
mecontent, unzufrieden 89e,9.
content, adj. comptant, bar 92,5.61.
contenter, v. a. contenter, zufriedenstellen
89e,13. 98,61; refl. se contenter, sich be-
gnügen 90c,40.
content, n. contenz, s. m. lutte, Streit, Kampf
28,26. 61,154. 78,217. *
conter, cu-, compter, prov. contar 7,25, v. a.
raconter, erzählen 11,193. 16,14. 18,22.
24,1. 48,106. 50,3. &3,15.
contesse, s. f. comtesse, Ghräfin 42a,7.
continent, -ant, adj. continent, enthaltsam
38,8.
continttel, adj. continuel, beständig 90c,14.
continiler, v. n. cont inner, fortfahren 99,8.
contoier, v. n. conyerser, plaudern 45c,2.
contra v. contre. ~
contraindre v. const-.
contraire, cun-, adj .contraire, zuwiderlaufend
38 91; s.m.contrariete, ennui, Widerwärtig-
keit, Yerdriesslichkeit 51c,27. 61,109. 64c,
35; venirac, incommoder, lästig sein 95,151.
Controller, cun-, v. a. combattre, bekämpfen
26,54.
contrariete, s. f. contrariete. Widerwärtigkeit
90c. 16.
contre, cuntre, contra 2.20, prep. contre, vers,
gegen 10,103.328. 22,140; contre, sur, gegen
(vergleichend), auf 10,18; ä la rencontre de,
entgegen 25,343. 39,158; adv. contre, ä la ren-
contre, gegen, dagegen, entgegen 8,60. 97,202.
contre* 53c,28 = contree.
382
contredire, v. a. interdire, refuser, verbieten,
verweigern, abschlagen 3,23. 28,253. 36.123.
81,24; contredire, widersprechen, Wider-
spruch erheben 88,13; part. contredit, maudit,
verflucht 10,20; 68,25 jeu de mots avee le
nom propre.
contredit, *. m. replique, Widerrede 34.423.
95.67.
contree, -ede, cuntree, s. f. contrte. Gegend,
Land 9,20.75. 14,23. 21,161. 23,&5: pays.
Land, Heimat 15b,23.
cont refaire, contreff-, v. a. contrefaire, nach-
machen 90a, 10. 99,42.
contremont, adv. en haut, en Vair, aufwärts,
empor, nach oben, in die Höhe 11.67.110.
162. 18,149. 37,42.
contreval, adv. enjj&s, hinab 35,393. 56.61:
prhp. en aval, talwärts, hinab 79,77.
contrister, cun-, refl. s'attrister, sich betrüben
25,235.
contrition, s. f. repentir, Reue 4,36.
controyer, -ouver, v. a. trouver bon, für gut
befinden 6,52; part. controuvS, invente ä
plaisir, nach Belieben erfunden 90c. 13.
co n tu rb er, v. a. troubler, verwirren 13.37.
conuistre v. conoistre.
convenance, -ence, 8. f. accord, traite. pro-
messe, Verabredung, Vertrag, Versprechen
49,111.119.120.128. 86,5.
convenancier, -er, v. n. promettre, versprechen
sein Wort geben 96,114.
convenant v. covenant.
convenanter, v. a. promettre, zusichern 88,85.
convenence v. convenance.
convenir v. covenir.
conters, «. m. demeure, Wohnstätte 36,216.
convers, adj. converti, bekehrt 4,11.38.
convergation, s. f. vie, Lebenswandel 38,88.
100.
con verser, v. n. sejourner, verweilen 9,21.84.
256. 16,1. 24,205. 36,27; v. a. friquenter
qqn., verkehren mit 96,83.
convertir, v. a. mUamorphoser, verwandeln
85b,18. 87a,79; convertir, bekehren 32.11.
60,174.
convoiier, -oier, v. a. conduire, accompagner,
geleiten, begleiten 33,12. 36,235.
convoiteus, -eux, etc. v. covoitous.
Digitized by
GLOSSAIRE.
cop v. coup.
cope, s. f. coupe, Schale, Becher 35,299.
coper, copper v. couper.
coque, s. f. coque, Eierschale 89d,104.
cor v. cjifit;
cor, com, 8. m. cor, trompette, Horn 10,220.
20,192.197. 37,96. 71,130; corne, Horn
21,2; coin, Ecke, Winkel 36,360. 71,73.
76b,119. 82,36.
corage, -aige, courage, corr-, 8. m. cceur,
volonte, pensie, Herz, Sinn, Gedanken 19,
77.235. 22,30. 27,16. 31,188. 42a,15.
64c : 23. 89a,17. 92,3; intention, Absicht
52b,115.
coragens, adj. courageux. mutig 64b,55.
coraument, adv. coidiakment, du fond du
coeur, herzlich, aus Herzensgrund 45c,20.
corbeille, s. f. corbeille, Korb 31,6.
corde, prov. -a 7,100, s. /'. cor de, Strick 56,
60. 72,13; lacet, Schlinge 35,409; corde,
Saite 7,100. 84b,3.
cordele, s. f. lacet, Strick 74,31.
corecier, corr-, cur-, cour-; corechier, corr-,
cour- ; curecher, corrocier, curucier, corou-
cier, corocer, v. a. courrouctr^ erzürnen 9,
54. 17,2. 19,45. 22,10.176. 41b,86. 50,
11. 56,113. 82,23; attrister, betrüben 31,
244. 58,70; rSfl. se fachet-, se mettre en
colere, zornig werden (a, contre, auf) 9,265.
14,62.64. 33,182. 34,63.
corecons, correcious 4,5, curu^us, adj. cour-
rouce, indigni, erzürnt, zornig 4.5. 10,252.
cornart, s. m. sot, Narr 96,78.
corne, s. f. corne, Horn 13,22.
coro ei«, 8. m. son du cor, Blasen auf dem
Home 26,37. [57.
cornemusette, s. f. cornemuse, Sackpfeife 94,
corner, v. a. faire resonner, blasen 10.199.
20,198; absol. sonner du cor, ins Horn
stossen 10,190.196; (c. Taube), annoncer au
son de la trompe, durch Blasen anzeigen,
blasen 35,143.
corne t, n. -es, s. m. petit cor, Hörnchen (In-
strument) 56,342.
corna, adj., cornu, gehörnt 60,75.
corocer, -ier v. corecier.
coroie, corr-, s. f. ceinture, Gürtel 62a, 16.
64a,20.
coron, 8. m. coin, Ecke 71,75.
corone, prov. -a, Coronet 16,80, couronne, s.
f. couronne, Krone 5,131. 93a,8; tonsure,
Tonsur 39, 333.
coroner, -ouner, -uner, -onner, couronner, v. a.
couronner, krönen 30,26. 36,92. 85a,7;
ilever, erhölien 45a,25; tonsurer, mit d.
Tonsur (corone) versehen 6,125. 26,97.
coroncier v. corecier.
Corona, adj. degoütant, ekelhaft 48,226.
corous v. coroz.
coroz, corouz, corrous, corropt, 8. tn. courroux.
Groll, Zorn 6,105. 40,62. 75a,61.^~
corpeus, adj. asthmatique, pneumonique,
asthmatisch, an Lungenentzündung leidend
48,170.
cor rage v. corage.
corre (p. 342), curre, courir, v. n. courir, laufen
7.74. 8,49. 19,316. 90b,54; s'ecouler, ver-
fliessen 94,127; c a auc, courir rers, auf
jem. zulaufen 10,174. 19,332; c. sus a auc,
courir contre qqn., gegen jem. anrennen,
herfallen üb^ 88,40; part corant, courant,
fliessend 10,313. 19,65.
correcions v. core<;ous.
corrocier v. corecier.
corropt v. coroz.
corrumpre, v. a. corrompre, verderben 38,60.
corruptelle, s.f, corruption, Bestechung 90c,6.
cormptYon, 8. f. putrifaction, Verwesung
90a,53.
cors, corps, s. m. corps, Körper, Leib 3,2.
5,209. 8,69. 9,99; raon (etc.) c, rooi, ich
(etc.) 1,11. 10,72. 'I5a,22. 28,232. 37,24.
128.404. 41b,67. 49,115. 52b,47. 54b,20.
56,361. 63a,85. 72,135. 82,22.115.130;
cors sains, reliques, Reliquien 79,71.
cors, cours, s. m. cours, Lauf 90c,33; course,
Bennen 11,62.
cors r. cort.
corset, 8. m. proprement la partie superieure
du Miaut, Kursit (anschliessendes Gewand)
56,a%.
cort, court, curt, n. cors, 8. f. cour, Hof 5,
128. 12,18 57,75. 64b,36; cour (royale),
(Königs-)Hof 6,44. 24,90. 34,240. 50,40;
Hofhält 25,179. 64b,36; cour de justice, Ge-
richtshof 48,37. 55. 73,6. 81,143. 96,70.
383
Digitized by
GL0S8ALRE.
«ort, court, n. coure, courz, adj* bref, court,
kurz 19,14. 72,106. 76U41. 78,162.
eortesie, -eine, -oisie, curteisie, cöurtoisie, s.
f. cöurtoisie, Höflichkeit, höfisches Wesen
40,1. 51a,32. 55,139.
cortine, cour-, s. f. rideau, Vorhang 5,211.
31,169. 78,82.
cortois, -ei», curteis, courtoi», adj. courtois,
höflich, höfisch gebildet 11,50. 25,355. 42a.8.
59,117.
cor toi sement, courtoysement, adv. gracieu-
sement, höflicJi, höfisch 55,32. 98.27.
comcler v. corecier.
«om v. chose.
eosin, cou-, s. m. cousin, Vetter 20.87. 33,
122; demorer le c , etre cocu, Hahnrei sein
92,78; v. ami.
cospel, 8. m. copeau, Span 24,118.
cosson* s. m. revendeur, Wiederverkäufer 48,
85.
coste, s.f. cöte, Rippe 17,190. 22,155; en c,
dans le fianc, von der Seite 37,288.
cogtä, -ei, couste, cote, tu costez, s. m. cöte,
Seite 10,57. 19,15. 36,103. 46,16. 92,19;
sor c, sur le cöte, auf die Seite, seitwärts
56,503. 61,166. 76b,128; parti, Partei 83,60.
costeinent, s. m. coüt, depense, Aufwand,
Ausgabe 25,187.
coeter, couster, v. n. en coüter, causer de la
peine, Mülie kosten 8,147. 152; coüter, kosten
74,19. 76b,173. 82,46.
costous, adj. coüteux, kostspielig 48,209.
costre, s. m. sacristain, Küster 9,176.
eostume, cn-, cou-, s. f. usage, habitude,
Brauch, Gewohnheit 34,260. 48,58. 61,85.
86,145; coutume, droit, Gewohnheitsrecht
12,1 ; maniere, Gewohnheit, Manier 98,138.
eostnmier, adj. c mitumie r de, gewohnt 36,146.
cote, cotte, s. f. tunique, robe, Oberkleid,
Gewand, eines Mannes oder einer Frau 18,
178. 62a,18. 64b,19. 72,31. 82,74. 87b,89.
cote, cute. s. m. coude, Ellenbogen 14,28. 35,
108.
cot6 v. coste.
ootidlan, adj. quotidien, täglich 61,17.
c,ou v. ceo.
eou- v. eo-.
couarder, v. n. etre lache, feige sein 98,127.
384
couche, s. /'. couche, Lager 78,77.
couchier, colchier, culchier, eucher, v. a.
coucher, mettre, niederlegen, zu Bett legen,
hinlegen 10,263. 11,174. 18,110. 19,73.
35,368 ; mettre en terre, in die Erde betten, be-
graben 23,205 ; v. n. se coucher, sich niederlegen
30,57. 33,86. 72,37; (du sokil). untergehen
36,179; in f. subst Schlafengehen 35,339:
rifl. se couclier, sich niederlegen 9.52. 10 7
101. 11,11. 24,278; soi c. dormir. se coucher.
sich schlafen legen 73,41.
ceiie, quene, keue, *. f. queue, Schwane 20,93.
39,399. 73,53.
couä, part. muni d'une queue de rubans, mit
Schweif versehen, mit Bändern geschmückt
(Mussafia) 62a,17.
cool- v. col-.
coulon v. colomb.
coame, coument v. con, ooment.
coap, colp, cop, n. cous, cols, cob, s. m. coup.
Schlag, Stoss 10,36.45.86. 17.179.191. 28.
270. 39,483. 58,202. 78,188; Schuss 99 ? 87:
tout a. c, iout-ä-coup, plötzlich 92,71; a. c,
sur le champ, sofort 97,121.
conp, n. cous, s. m. cocu, Hahnrei 63a,84.
coupe, colpe, culpe, prov. colpa 5,175, colped
16,56, couppe, s. f. faute, Schuld 3,20. 10.
102. 86,198; meie c. = {tat) mea culpa 10.
457. v. reclamer, clanier, batre. rendre.
couper, colper, cauper, coper, copper, v. a.
couper, schneiden, abschneiden, abhauen,
durchhauen, zerschneiden 12,37. 14 T 87. 17.
157. 18,27. 20,133. 26,264. 41b f 89. 56,
104. 82,150; trancher, zerlegen 39,169:
munir d'une bände, mit einem Streifen ver-
sehen 87b,94.
cour- v. cor-.
courant, adv. aussitöt, sofort 81,51 (v. corre).
courber, v n. se courber, sich krümmen 93a,50.
courlr v. corre.
conrroyette, s. f. peiite courroie, Riemen
98,54.
course, s. f. course, Lauf Gang 97,238.
coursier, s. m. coursier, Boss 83.97. 87b,77.
cour 8-, court- v. cors-, cort-.
courtil, 8. m. jardin, Garten 79,45.
COUS« V. C09-.
coust, s. m. frais, Aufwand, Kosten 89d t 106.
Digitized by
GLOSSAIRE.
coustnuier, v. a. m % endrt Vhabitude, sich ge-
wöhnen 83,50.
cousture, cu-, 8, f. couture, iVa/if 5,152. 36,260.
coute, couste, coite, queute, 8. f, matela s,
cpussin , Matratze, Kissen 34,360. "35^360.
78.46; c pointe, courte pointe, Steppdecke
58,253.382. 78,70. 87b,34 (v. poindre).
eoutel, cultel n. coutiaus, s. m. couteau,
Messer 50,54. 56,120. 76b,146.
coutelet, 8. m. dimin. de coutel 56,341.
coutille, 8. f. d ague ä d *w trenrhants, zwei-
schneidiges Dolchmesser 87b,95. 129.
com- v. cot-.
couverte, 8. /*. couverture, Decke 58,320.
cou veter, v. a. caresser, liebkosen 95,180.
couwart v. coart.
covant r .^covent.
corenant, «fbuv-, conv-, covenent, s. m. sti-
pulation, Convention, promesse, Festsetzung,
Verabredung, Versprechen 11, 55; avoirenc,
avoir c, promettre, versprechen 19,189. 34,
132. 88.19; sentiment, volonte, desir, Ge-
sinnung. Wille, Wunsch 41b,29. 61,195.
69,26. 81,41.
co veiian lernen t, adv. convenablement, passend
38,111. <
covenir (p. 337), couv-. conv-, v. n. convenir,
ziemen, passen 22,50; impers. (avec Vinfin. et
le dat. ou face, de la perso?ine) falloir, nötig
sein, müssen 17,131.163. 19,305. 320. 323.
35,314. 42b,2. 56,41. 63a,27. 74,127. 86,229;
meu convient, fen viens ä bout, ich werde
fertig mit 73,57; laissier c, laisser se tirer
d'une difficulte, l. se tirer d y affaire, l. faire
h sa guise, sich aus der Verlegenheit ziehen
lassen, nach seinem Belieben handeln i, ge-
währen l. 41b,ll. 87b,169.
coyent, -couv-, conv-, covant, s. m. soriete,
Gesellschaft 78,108. 90c,l ; communaule,
Ordensgemeinschaft 39,355; condition, Be-
dingung 58,171; maniert* Weise 61,55; pro-
messe, Versprechen. Zusage 34,135 ; avoir c,
avoir en c, promettre, versprechen 17,67.
46.35. 49,68. 56,378. 72,53. 73,38; avoir
promis, versproclien haben 72,98.
covertemant, adv. d'une maniere deguisee,
versteckt 33,297.
BARTSCH. Chrestomathie. IX« ßd.
covertor, couv-, s. m. couverture, Decke 47,
38. 58,323.
eoTOiteas v. covoitous.
coverture, couv-, s. f. couverture, Decke 58,
308; par c, au figure, bildlich 34,360.
covir, v. a. disirer, begehren 6,17.
covise, cu-, 8. f. et m. convoitise, desir, Begier
38,52.
coTOitler, -eitier, convoitier, -er, v. a. convoiter,
dteirer, begehren, verlangen 27,17. 33,211.
39,434. 78,235. 90c,25.
covoitise, couv-, conv-, coveitise, s. f. disir,
cupidite, avarice, Wunsch, Begier, Begehr-
lichkeit, Habsucht 33,189. 41a,19. 48,57.
51c,34. 87b,183.
eovoltou8, -eus, -eux, coveiteus, convoiteus,
adj. avide, avare, begierig, habgierig 48,88.
81,14. 89d,45; s. m. der Habgierige 33,197.
covrir, cou-, cu-, eubrir 5,69. 7,94, v. a.
couvrir, decken, bedecken 5,194. 12,33. 13,
21. 14,29. 18,115. 31,18. 39,101; armer,
seller, rüsten, satteln 28,204 ; abs. et rifl. se
couvrir, sich decken, schirmen 7,94. 26,131 ;
refl. se cacher, di8simuler, sich verbergen,
verheimlichen, verstellen 24,307.
crachier, v. a. cracher, ausspucken 93b,26.
crainte, s. f. crainte. Furcht 90a,41.
craintif, adj. craintif, furchtsam 99,23.
cramaila, crimaillere, Kesselhaken 1.25.
cras, adj. gras, fett 48,224. 76b.73; fertile,
fruchtbar 73,5 (v. gras).
craventer, -anter, v. a. abattre, niederwerfen
20,127; ecraser, zerschmettern 95,193.
creance, -che. credance. s. f. croyance, foi.
Glaube. Treue, Vertrauen 9.3. 22,13. 48,
140. 51d,38. 82,135.
creanter, v. a. promettre, versprechen 37,384.
creator, -our, criator, s. m. ertateur, Schöpfer
22,27.61. 41a,29.
creature, cri-. criauture, 8. f. creature, Ge-
schöpf 25,37. 73,27; chose, Ding 36,26a
creche, greche, s. f. creclie, Krippe 13,41.
75a,40.
credance v. creance.
creer, cn'er, v. a. creer, schaffen 40,67. 52b,
85. 82,19.
crein v. crin.
25
385
Digitized by
GLOSSAIRE.
creindre (p. 338), craindre, criembre, v. a.
craindre, fürchten 9,60. 13,19. 14,15. 27,
271 ; abs. avoir peur, sich fürchten 28,177 ;
rSfi. avoir peur, craindre, sich fürchten 58,
32. 81,118.
eremeteus, adj. craintif, furchtsam 81,46.
eremour, s. f. crainte, Furcht 81,71.122.
eresme, s. f. creme, Rahm 75a,85. 93d,14.
cresp, crespe, adj. crepu, kraus 7,61. 76b,88.
erestä, adj. plein d'asperites, rauh 76b,93.
erestel, n. -iaus, s. m. creneau, Zinne 82,6.
eresffen, -iien, chresti'en, -ian, christiien, -ian,
adj. et subst. chritien, christlich, Christ 2,8.
3,14. 8,163. 21,171. 37,443. 92,13.
ereaffentö, -antet, crestienete, s. f. chretiente,
Christenheit 20,59. 87b,162; christianisme,
Christentum 9,12.30. 19,209.
creus v. croiz. ^
creusier v. croisier.
erever, v. a. crever (les yeux), ausstechen 11,70.
26,144.164. 37,393; n. et rifl. crever, iclater,
platzen, bersten, zerspringen lv^lo. 225. 24,
81. 39,500. 58,289. 93a,44; l'aube crieve,
le jour va poindre, der Tag bricht an 23,
84. 35,371. 39,435.
creySure, s. f. crevasse, Spalte 56,85.
cri, n. criz, s. m. cri, Schrei, Geschrei 5,198.
8,168. 12,10. 28,244; mauvaise rcputation,
Nachrede 55,123.
erfator v. creator.
criauture v. creature.
cridaizon, s. f. cri, Geschrei 5,170.
crider v. crier.
crYee, s. f. cri, Geschrei 18,262. 28,387.
criembre v. creindre.
erlerne, s. f. crainte, Furcht 28,112.
crYer v. creer.
erfer, crider 5,66. v. a. crier, s 7 icrier, schreien,
ruf en, ausrufen 5,66. 8.21. 19,335; er.
merci (er. 'merci!'), um Gnade flehen 31,156.
34,387. 49,11; appeler, jem. rufen 39,445;
proclamer, crier, ausrufen 60,226. 228; estre
crie, elre decrü, verrufen sein 79,81.
erferes, s. m. crieur, Ausrufer 60,223.
eriet, crieve v. crever.
crimiual, -el, adj. criminel, verbrecherisch,
strafbar 38,20. 52b,47.
erin, crein, s. m. cheveu, Haar 76b,87. 98,100.
386
crist- v. crest-.
eristal, crestal, s. m. eristal, Kristall 10,384.
22,25. 36,8.
crochet, 8. m. crochet, Haken 97,233.
croie, 8. f. eraie, Kreide 34,297.
croire (p. 342), creire, creidre 3,21. r. a.
croire, glauben, glauben an 9,205. 11,81.
25,195. 37.26.426. 82,136. 141 ; refl. sc per
ä, vertrauen, sich verlassen 22,15: part.
creant, croyant, gläubig 60,33.
eroisier, cruisier, creusier, v. a. disposcr en
croix, croiser, kreuzweise zusammenlegen,
kreuzen 10.338. 19,69 ; le part. pris. croisant
dans le sens du part. parf. croisS, gekreuzt
19,107 (v. Tobla-, Verm. Beitr. P.36): reff,
se croiser, das Kreuz nehmen 41a,45. 46,36.
croissance, s. f. croissance, Waclistum, Zu-
nahme 85a,25.
croisse'iz, s. m. action de briser, Zerbrechen
26,38.
croisslr, cru-, v. n. grincer, knirschen 10,390.
401.428. 11,113.
croistre (p. 343), v. n. croitre, wachsen 23,210;
advenir, erwachsen 26,192. 72,121 ; v. a.
augmenter, vermehren, vergrösseim 8.127.
83,89.
croiz, crois, croix, creus, crox, croz, cruz. s. f.
crouv, Kreuz 5,110.213. 17,72. 18.263. 20,
41. 21,52. 46,8.25. 65,22.
croller, prov. -ar, crouler, v. a. secouer,
ebranler, erschüttern, zittern macJten 13,15;
r emuer, branler, bewegen, regen 61,25; v. n.
sebranlei-, trembler, geschüttelt werden,
zittern, erbeben 5,206. 7,48. 15b,4. 23,56.
69. 62a,31; refl. sc remuer, bouger, sich
bewegen, sich rühren 61,24.
croupir, refl. s' aecroupir, sich ducken 39,17.
crouste, s. f. er oute, Kruste 74,3.
croz v. croiz.
crualtö, -aute, -aulte, s. f. cruaute, Grau-
samkeit 52b,89. 58,339. 76a,19. 87b,163.
89e,19.
cruaus v. crüel.
cru<*oii, s. f. croissance, Wachstum 87a,41. 50.
erfiel, n. ertieus, erüels, cruaus, adj. cruel,
grausam 28,291. 37,423. 45b,ll. 48,64.
52b,16.
Digitized by
GLOSSAIRE.
crues, adj. creux, h ohl 78,41.
crfieus, fem. -euse, adj. cruel, grausam 80,4.
crfteusement, adv. cruellement, grausam 78,
143. '
©ruisier v. croisier.
eruissir v. croissir.
crupe, *. /'. Croupe, Bug 20,11.
cmte, *. f. crypte, Gruft 25,376.
cro2 v. croiz.
cn- v. co-.
cubrir v. covrir.
eucher v. couchier.
cueillier, v. a. cueillir, pflücken 87a,101.
cueillir (p. 335), cuellir, coillir, cuiedre 73,17,
v. a. cueillir, pflücken 31,5. 41a,53. 78,10;
(Bens pas9if), einernten (passiver Sinn )73,17 ;
recueillir, sammeln, zusammensuchen 20,96;
recevoir, empfangen 52b,118; c. en h6,
prendre en haine, Hass fassen gegen jem.
37,403.
cuens v. conte.
euer, coer, cor, quor, quer, cueur, coeur, s. m.
ca>ur, Herz 10,107.444. 12,35. 80,32. 86,
172; volonte, Wille 9,166; courage, Herz,
Mut 99,104; contre c, antipathique, zuwider
58,223.
euesir v. choisir.
cueure, s. m. carquois, Köcher 71.177.
cuerrekief, s. m. coiffure, Kopfbedeckung
76b,114. ^p--
eni v. cuidier et qui.
cuidier, quidier, v. a. penser, croire, denken,
glauben, meinen, vermuten, erwarten, ge-
denken, vorhaben 17 ', 207 . 19,326. 23,79.112.
24,24. 27,?64. 31,237. 51c,25. 56,119; au
mien c, selon moi, nach meiner Meinung
32,46.
cuiedre v. cueillir.
euigniee, s. f. cognie, Beil 26,274.
cuintainne, s. f. mannequin armi et pivotant,
sur lequel les Chevaliers s'exercaient a f rapper,
Stechpuppe auf Pfählen löb,6.
cuintement, adv. d'une maniere aimable,
liebenswürdig, freundlich 51d,20.
euir, s. m. peau, FeU, Haut 11,116. 19,96.
78,32.
cuire (p. 338), coire, v. a. brüler, causer une
douleur cuisante, brennen, schmerzlich
berühren, stechen 19,141. 86,268; cuire,
kochen, braten 39,177.283; rifl. sentir In
douleur, Schmerz empfinden 3,20; coist,
3* pers. parf.
cuiriet, s. m. garniture de cuir, Lederzeug
8,89.156.
cuisine, cuy-, s. f. cuisine, Küche 39,187. 95,
29.59.
euisse, 8. f. (misse, Schetikel 18,150.
enite v. quite.
cuiYert, cul-, coil, cu-, s. m. komme vil, mepri-
sable, lacke, traxtre, Elender, Feigling, Ver-
räter 10,380. 26,209. 28,153. 60,116.
enlvre, s. m. cuivre, Kupfer 11,42.
cul, n. cus, s. m. cul, Steiss 75b,48. 86,262.
97,311.
culvert v. cuivert.
cum v. con.
cum- v. com-.
cumbatedur, s. m. combattant, Kämpfer 13,35.
cunifaitemeut v. coufaitement,
cunigiet v. congiä.
cunfundre v. coufoudre.
cuntrar'ious, adj. querelleur, zänkisch 51c,6.
cuntregualtier, refl. se defendre, sich schützen
51a,15.
cuntrevaloir (p. 345), v. a. valoir, aufwiegen,
gleichkommen 10,72.
cuple, 8. m. couple, Paar 22,27.
cupler, v. a. comparer, gleichstellen, messen
14,69.
cur- v. cor-.
curailles, s. f. entraiUes, Eingeweide 8,155.
eure, s. soin, souci, Sorge 22,21. 78,88;
prendre c, avoir c, prendre soin, avoir souci,
Sorge tragen, sich kümmern 10,393 (nötig
haben). 23,227. 27,161. 52a,29; metre sa
c, s'appliquer, prendre souci de, bedacht sein
auf, sich angelegen sein lassen 27,76. 51a,2;
faire c. de, avoir soin de, sich kümmern um,
besorgt sein 87a,94; n'avoir c, ne pas se
soucier, ne pas vouloir de, sich nicht
kümmern um, sich hüten, nichts wissen
wollen 19,357. 56,258. 62c,36; dont Dieus
n'ait c, ce qu'ä Dieu ne plaise, was Gott
verhüten möge! 52b,41; me vient a c, fai
besoin de, ich bedarf 36,262.
25*
387
Digitized by
GLOSSAffiE.
corecher, -cier, v. corecier.
eurer, refl. guerir, se corriger, genesen, frei
werden 70,81.
cnrial, n. iaulx T fem. -ialle, adj. et subst. de
la cour, höfisch 90c,l7; courtimn, Höfling
90c,47.
enrfeux, adj. disireux, begierig 98,79.
enrren 5,11 v. corre.
curucier v. corecier.
curii^us v. corregous.
CU8 v. cul.
cusan<;on, s. f. souci, Sorge 34.148.
enschement, proprement, reinlich (?) 5,234.
cusencenousenient, adv. soigneusement, sorg-
fältig 38,99.
cute v. cote.
cinre, s. f. cuve, Kufe, Bottich 11.135. 18.141.
cuvenable, adj. convenable, passend 21,60.64.
cuverit v. covrir.
cuyert v. cuivert.
cy, cy- v. ci, ci-.
czo r. ceo.
Da in, s. m. daim. Damhirsch 11,164.
dainti£, s. f. agrement, Lieblichkeit 36,62.
dairien, adj. dernier, letzte 46,15.
dalez, -es v. delez.
dam r. dant.
dainage, -aige, domage, -aige. dommage, -aige,
s. m. dommage, Schaden, Nachteil, Verlust
8,70. 10,51. 12,10. 17,226. 19,86. 35,264.
37,240. 48,77. 64c,27. 89a,l. H6.117; di-
gnite, Ehrenamt 75c, 108.
«tarne, dämme, prov. donna 7,44; s. f. dame,
femme, maitresse, Frau. Herrin 9,148. 10,
48. 14,18. 15a,21. 18,232. 22,51.
daninedeu, damledeu, dameldeu, dam reden,
damedieu. damede, n. damnes Deus 10,425,
damedix 56,239. Dieu, Gott der Herr 9,90.
10,92. 17,83. 19,76. 189. 233. 247. 254.
danmo, kitin (damnum), prejudicc, ScJiaden
2 11.
damoisel, -oysel, -oyseau, n. dameißeaus. -oi-
sians, -oisiax, s. m. jenne gentilhomme,
ecuyei-. junger Edelmann. Knappe 28,88.
37,78. 56,96.356. 62a,49. <J8,2. 5.
danioisele, -eile, -zeile, -eisele, demoisele, s. f.
jenne filk de famille noble, Edelfräuleia
388
30.16. 34,1. 41b,33. 64a,5. 76b,146; femme
de famille noble, adelige Frau 19,139.
dampnaci'on, *. f. condamnaiion, Verurteilwtg
38,93.
dampnenient, s. m. condamnaüan, Verur-
teilung 86,186.
daniz, s. m. dommage, Verlust 6,51.
dance, s.f. danse, Tanz 62a,43. 95,43; Tanz
( Waffentanz) 84a,46.
daneier, -sser, v. n. danser, tanzen 84a,37.
94,113.
dangier, dongier, s. m. pouvoir, dependance.
Macht, Gewalt, Abhängigkeit 32,39. 58,408.
410. 74,126; detresse, danger, Not, GefaJtr
78,219. 86,82; presomption, Übermut 70,51 :
a. d., chichement, in karger Weise 35.328;
ü volonte, nach Belieben 76b, 104.
danois, adj. danois, dänisch 71,179.
dansei v. donzel.
d ansele v. donsele.
dant v. dent.
dant, dam, n. danz, dans, s. m. seigneur.
maitre, Herr 8,73. 9,48.147.316. 14,35. 16.
67.77. 18,130. 36,219. 39,465.
dar, en d., en vain, umsonst 76b,152.
darrain, adj. dernier, letzte 87b,189 (r. dairien).
dart, s. m. dard, Wurfspeer 8,131. 10,163.
243. 27,121. 66a,l7.
date, 8. /. datte, Dattel 35,341.
daulphin, s. m. dauphin, Delfin 98,128.
daYancier, s. m. deuancier, Vorgänger 83,93.
daiaitt v. devant.
davitique, adj. de David, davidisch 93a, 19.
de prep., sert ä designer le genitif. Vorigine, ■
von — her 2,19. 18,187. 19,170. von — an
2,8 ; le motif, in bezug auf, in betreff, wegen
5,122. 16,12. 34,259. gegenüber 34,162; l<i
mesure, a Vage de, im Alter von 7, 56.74.7 5;
la distance, um 36,61 ; la manitre, d. multes
vises, auf viele Weisen 5,97; apres le com-
paratif, que, (de) als 10,7. 28,194. 63a,76;
avec Vinfin., zu.
d6, 7i. dez, s. m. de, Würfel 33,294. 74,13.
de* v. dien.
dea, dia, interj. vraiment, wahrlich 88,77.
93c.39.
deable v. diable.
debat, s. m. quereile, Streit 78,104.
Digitized by
GLOSSAIRE.
debatre, v. n. disputer, streiten 97,296; r&fl.
se demener, sich (vergebens) abmühen 33,206.
debi liier, v. a. affaiblir, schwächen 97,38.
debonalre, -oinaire, -onnaire, adj. dotix, bon,
sanft, freundlich, gütig 40,22. 52b,49. 80,21.
debonairement, adv. doucement, freundlich
40,18. 77,46.
deboter, -outer, v. a. repousscr, tvegstossen
33,11. 99,9.
debouneretä, s. f. bonte, Güte, Freundlich-
keit 53a,ll.
debout, adv. debout, aufrecht stehend 99,92.
de^a, adv. de ce coli, hierher, diesseits 37,51.
95,15.
decalchier, v. a. fouler aux pieds, mit Füssen
treten 13,32.
decembre, s. m. decembre, Dezember 85a, 1.
decepcTon, s. f fraude, Betrug 90a,46.
decevance, s. f tromperie, Betrug 90b, 128.
deceroir, (p. 343), -chevoir, -goivre, -zoivre,
-ceivre, v. a. tromper, täuschen , betrügen
21,59. 25,298. 26,191. 27,89. 38,61. 39,
41. 86,13.
deci, desci. adv. Jusque, bis 17,169. 18,50.
19366.
decl airler, v. a. expliquer, erklären 89e,2.
decliner, v. n. decliner, tirer ä sa fin, sich
neigen, zu Ende gehen, abnehmen 9,9. 39,2.
62b,3; se coucher, untergehen 87a 54.
de^oirre v. decevoir.
decoler, v. a. decapiter, enthaupten 18,135.
decoper, v. a. tailler, zerschneiden, -liauen
19,54; massacrer, niedermachen 37,283.
decorer, v. a. dicorer, schmücken, zieren 97,
265. - ^
deeorre (p. 343), decurre, v. n. decouler, herab-
fallen, herabtröpfeln 13,4. 78,22.
deeoste, loc. prip. ä cöte de, neben 86,129.
decret, 's. m. decret, Verordnung, Beschluss
48,7. 33.
decurs, s. m. cours, Lauf 13,4.
dedenz, -eng, dedanz, -ans, prep. dam, in 28,
36. 33,287. 37,99. 44,10. 60,92. 58,119.
90c.56, in — hinnn 18,47; dans, pendant,
in, innerhalb 12,2. 56,262; dedans, hinein
24,163; pard., dans, in 71,257; drinnen 24,
201. 26,85. 27,218. 56,196; per d., dedans,
innerlich 38,101 ; subst. le d., Vinterieur,
Innere 99.78.
dedesoz, -uz. prep. sous, unter 10,169. 19,340.
dedevant, prip. devant, vor 10,269.
deduire (p. 388), desd-, v. a. conduire, führen,
treiben-, passer, hinbringen 9.248.262; tv-
jouir, erfreuen, ergötzen 63b, 10; n. et refl.
se rSjouir, s'amuser, sich ergötzen, sich er-
freuen 30,49. 31,206. 36,73. 64a,41 ; se
jouer de, sein Spiel treiben, zum Besten
haben 33,210.
deduit, desd-, s. m. divertissement, plaisir,
Freude 24,63.128. 30,39. 40,30. 41b,80.
64a,12; jouissance, Liebesgenuss 61,223.
deent v. devoir.
deesse v. deuesse.
defaillance, s.f. faute, Fehler, Verstoss 83,126.
defaillir (p. 335), v. n. manquer, faire defaut,
mangeln, fehlen, ausbleiben 38,69. 83,84 ; etre
perdu, verloren sein, -gehen 10,195. 38,37.
90b, 120; commettre une faute, sich vergehen
89e,28; part. pass., qui manque (ä son devoir),
säumig, pflichtvergessen 89d,28.
defaut, s. m. defaut, manque, Mangel 79,101.
defaute, s. f. faule, Schuld 75c,68.
defendeur, deff-, s. m. defendeur, Beklagte
96,15; defenseur, Verteidiger 98,107.
defendre, deff-, desf-, deffandre, v. a. difendre,
verteidigen^. 12,48. 17.156.173. 37,185;
proteger, schützen, behüten 40,46. 78,84;
d. (de), proteger de, behüten vor 34,17. 84b,
35; defendre, verbieten 22,43. 34,73. 48,
210. 49,65. 60,220.
defenir, v. n. mourir, sterben 77,43.
defense, deffanse, deffence, s. f. defense, Ver-
teidigung 34,49. 89a,18; Verbot 34,76.
deffaire v. desfaire.
deffermer v. desfermer.
deffler, defier v. desfier.
deffremer, defremer v. desfermer.
deflnement, s. m. mort, Tod 86,187.
deflner, v. n. finir, endigen 28,76.95. 37,7.
64c,41.
defois, s. m. interdiction, Verbot 42a,4.
defors, adv. dehors, ausserhalb, draussen.
6,142.144. -28,2fr. 61,256; hinaus 11.38;
pi ep, hors de, ausserhalb 10,325. (vor) 25,305;
per d., au dehors, äusserlich 38,101.
389
Digitized by
GLOSSAIRE.
defrire, v. n. fremir, zittern 61,90.
defroissler, r. n. se briser, zerbrechen, in
Stücke brechen 36,160.
deftiir, v. n. fuir, fliehen 87b,79.
degeter, v. n. se tourmenter, s'agiter, sich
quälen 27,69.
degner v. deigniej^- J
degoisier, refl. tfamuser, sich ergötzen 90b,88.
degouter, -tter, v. n. degoutter, herabtröpfeln
19,97, 55,157. 95,104.
degrä, -et, s. m. escalier, Treppe 9,218.231.
15a,25. 31,23; degre, marche, Stufe 31,33.
35,393. 39,105. 56,321. 71,62. 82,38 ; degrt
d'honneur, Ehre 89d,96.
deguerpir, v. a. abandonner, aufgeben, über-
lassen 33,96; verlassen 49,127.
dehet, dahet, dehait {loc. contractee, selon
G. Paris, Roman. 18,471, de deh6 ait), mal
dehait, s. m. maUdiction, Fluch [propr. la
haine de Dieu, Gottes Hass) 10,26. 34,371.
37,134. 40,43. 56,256.353; plus tard dehait
ait, mal d. ait 56,251.454.476. 64a,10.
dehors,adr. dehors,draussen, von aussen 56,294.
dele v. doi.
deignier, deingnier, daignier, degnier, deng-
nier, deinier 29,11, deyner 7,79, prov. degnar
7,42, denar 5,100; v. n. d qign er ^geruhen,
für würdig halten 3,26. 15a^ 20,34/ 24,
32. 37,157. 61,214. 84a,12; approuver,
consent ir, gestatten 62b,18.
deite% s. f. divinite, Gottheit, Göttlichkeit
21.139. 25,16.
dels v. dois.
dejoste, dejuste, prep. ä cöti de, neben 13,4.
15a,33. 17,139.
dejugier, v. a. juger, richten 38,79.108.
del u. duel.
dela, adv. par dela, au-delä, jenseits 37,36.58;
prep. au dela, jenseits 95,15.
delai, s. m. delai, hisitation, Aufschub, Zöge-
rung 77.5.
delaiier, -aier, v. a. retarder, faire attendre,
verzögern, ericarten lassen 44,8; n. tarder,
zögern 32,43. 33,44. 34,287. 36,70. (n'i
ait delaie = es gebe nichts gezögertes, es
werde nicht gezögert )
delaissicr, t\ a. dtlaisser, verlassen 89e,18.
90c,52. renoncer ä, aufgeben 89e,4.
890
delcad, v. delte.
delechier, -er, v. a. Uchei-, lecken, belecken
39,194. 95,181.
deleit v. delit.
delez (propr. de lez), -es, dales, dalles, loc. prep.
äcottde , neben 17,230. 87b,81 ; par d., memc
«1^19,127.353. 37,367. 72,77 ; adv. ä cöte,
nebenher 8,61.
delgta v. delie.
deliberer, v. a. dtliberer, überlegen 99,61.
delicleus, adj. delicat, verwöhnt 78,8.
delY6, delgie, deug'ie, prov. delcad 7,70, fem.
delgie, deug'ie, adj. delicat, fein, zart 65,11.
17. 76b,72.102; (d'une etoffe) fin, fein 35.
369.
delir, v. a. ditruire, zerstören 4,34.
delit, deleit, n. delis, s. m. plaisir, Vergnügen
24,314. 38,50.74. 40,66. 61,162; delice.
Wonne 56,35; volupte, Wollust 37,75.
delitable, -aule. adj. delicieux, köstlich 35,330;
charmant, reizend 61,181. 76b,65.
deliteus, adj. delicieux, köstlich, wonnig 81,13:
charmant, reizend 64b,28. 71,234.
delltier, refl. se rejouir, sich ergötzen 82,39.
84a,39; se sentir ä Vaise, sich wohl fühlen
87a, 18.
deÜYre, adj. agile, alerte, flink, gewandt
(Foei-ster) 35,&58. 98,95; dllivri, befreit
22,126. 30,73; a d., tout äfait, ä discretion.
ganz und gar, zur freien Verfügung (Foerster;
34,443; d Vaise, bequem 96,4.
deüvremeiit, adv. sans empechement, unge-
hindert 38,76; promptement, schnell 14,47.
52a,9.
delivrer, v. a. delivrer, befreien 14,74. 19,200.
36,232. 37,342. 97,197; expedier, en finiv
avec qqn., schnell fertig werden mit, besorgen,
ein Ende machen mit 86,219. 88,145; v. n.
accoucher, entbunden werden 82,142 ; rbfl. se
delivrer, sich befreien, retten 51d,14. 58,312:
refl. se dipecher, sich beeilen 96,5; soi d. de.
expedier qc, fertig wei'den mit 39,297.
dels v. duel.
deluge, deluve, diluvie, duluve, *. m. deluge.
Sündflut 13,17. 23,161. 38,6; camage, Ge-
metzel 96,31.
demain, adv. demain, morgen 11,55.
demain e, -enie, adj. propre, eigen 14,75. 31,168.
Digitized by
GLOSSAIRE.
demaler, refl. se lamenter, wehklagcyi 61,113.
demande, s. f. question, Frage 38,112; accu-
sation, Anklage 96,20.
demandeor, -eur, s. m. celui qui demande,
einer der Forderungen stellt 48,86; deman-
deur, Kläger 96,14.
demander, v. a. (auc. chose a auc.) demander,
fragen 5,18. 9,28.239. 10,87; bitten um
28,30. 42,16; verlangen 5,88. 10,418; ri-
clamer, fordern 96,21 ; eher eher (en deman-
danf), (durch Fragen) suchen 49,35; d. aueun,
demander qqn., fragen nach 25,303; ver-
langen fiach 23,55; d. a auc. de, demander
a qqn. des nouvelles de, fragen, sich er-
kundigen nach 27,173; d. de, demander qqn.,
fragen nach 86,94.
demant, s. m. demande, Bitte 42a, 18.
deniantres v. dementres.
demeinement, adv. meme, gerade 28,94.
demener, v, a. mener, conduire, führen 13,43.
58,63; pousser, treiben 33,235; tourmenter,
quälen 22,166; exercer, ausüben, sich hin-
geben 59,13. d. joie, auel, s 'abandonner ä,
temoigner de, sich hingeben, zeigen, äussern,
an den Tag legen 9,104.142. 23,194. 28,272.
36,232. 37,122. 47,50. 56,308; v. n. se
demener, sich unsinnig gebärden 61,165;
refl. vivre, leben, sein Leben fristen 75a,114.
demente v. demaine.
dementer, desm-, demanter, rifl. se plaindre,
se desoler, se lamenter eperdument, klagen,
wehklagen 9,129. 18,126. 33,46. 56,10.
61,200; inf. subst. 56,97.
dementres, -antres adv.; d. que, en taut d.
come. pendant que, währeyid 9,331. 34,313.
demerques, s, tn. mercredi, Mittwoch 17,115.
demetre (p. 340), refl. (de), se desister, aufetw. ver-
zichten, zurücktreten 25,160. 176; se demettre,
abdiquer, sein Amt niederlegen 74,109.
dem eure v. demore.
demi, -y, dimi 8,151 ; adj. demi, halb 17,247.
87b,161. 97,87.
demonstrer v. demostrer.
demorance, -ourance, s. f. retard, Imitation,
Aufschub, Zögerung 28,225. 83,124.
demore, -ure, -eure, s. f. retard, hesitation,
Aufschub, Zögerung 22.107. 86,252; de-
tneure, Wohnung 22.129.
demoree, s. f. hisitation, Zögerung 36,182. 199;
sejour, retard, Verweilen, Aufschub 57, 53.
demorer, -ourer, -urer, v. n. rester, bleiben,
verweilen 17,166. 19,296. 30,24. 37,311.
364. 50,17. 56,195. 58,175. 60,52. zurück-
bleiben 42b,48; tarder, hesiter, zögern,
säumen 19,321.324. 22,72.94. 23,51. 25,
103. 31,56. 34,38.286. 93a,32; ausbleiben
30,7. 54a,21; vivre, leben 86,123; impers.
tarder, zögern, ausbleiben, währen 23,14. 204.
72,85. aus-, unterbleiben 86,233; rtfl. *i-
joumer, verweilen 10,109.
demostrance, s. f. indication, Anzeige 28,124;
indice, Vorzeichen 28,329.
demostrement, s. m. manifestation, Offen-
barung 28,93.
demostrer, -oustrer, -ustrer, -onstrer, v. a.
montrer, zeigen 6,78. 9,286. 27,128. 31,
218; ettcouvrir, enthüllen 28,110; signifier,
bedeuten 21,158; faire semblant, sich den
Anschein geben 6,110.112; aecomplir, aus-
führen 11,118. 18,286.
den, adv. puis, dann 5,1 ; en cela, darin 6,121.
123.
denar v. deignier.
denatnrä, adj, contre nature, widernatürlich
90c,33.
deneret, s. m. dimin. de denier, Süberling 56,
339.
denier, s. m. denier, Silberling, Heller 10,50;
abrege den. 12,6; plur. argent, Geld 23,12.
denrees, s. f. propr. les marchandises qu'on
a paur un denier, geniralement des vic-
tuailles, Waaren, Victualien 58,58.136; au
flg. faveur, Liebesgenuss 76b,80.
dent, dant, s. m. et f. dent, Zahn 10,22.434; a
denz, sur les dents, la face contre la terre,
auf die Zähne, das Gesicht zur Erde 28,
300. 33,180 {v. adenz).
dentenre, s. f. temps de domptement (denter =
dompter), Zeit der Zähmung (Tobler) 59,119.
dennder, r. a, denuer, entblössen 13,34.
deo v. dieu.
depaindre, v. a. peindre, bemalen 70,6.
depaner, v. a. dechirer, zerreissen 19,35.
departie, s. f. siparation, Trennung 31,150.
42b. 1; ävoir dure d., sortir mal d?affairc,
sich übel aus einer Sache herausziehen 96,166.
391
Digitized by
GLOSSAIRE.
departlr, v. a. siparer, trennen 26,175. 40,
43. 45c,16.32. 49,97. 54b,6. 56,3 j fouire,
zerteilen 11,140; faire partir, congidier,
ziehen lassen, verabschieden 17,58; partager,
distribuer, verteilen 9,92. 23,23.66. 49,27.
88; v. n. se siparer, sich trennen, ausein-
ander gehen 31,201. 53a,26. 54b,3. 55,68;
partir, s'en aller, s'üoigner, abziehen, fort-
gehen, weichen 28,6. 61,239. 71,102; rSft.
se separer, sich trennen 38,47; partir,
s'eloigner, sich entfernen 30,6. 87b,68;
s'eparpiller, sich zerstreuen 26,197. part.
departi, diffSrent, verschieden 48,253.
depeeier, -der, v. a. depecer, briser, zerstückeln,
zerbrechen 36,163. 56,178; diviser, teilen
49,55.72; dechirer, zerreissen 97,314; v. n.
se briser, zerbrechen 11,114. 35,156.
depens, s. m. prejudice, Nachteil 96,177.
deperdre, v. a. perdre, vernichten 13,35.
deplaint, s. m. plainte, Klage 9,105.
deplaire v. desplaire.
depleier, v. a. deployer, entfalten 8,33.
depoillier v. despoillier.
deport, s. m. vlaisir. io ie^Freude 27,106.
84b,16; delai, retard, Aufschub 84b,15; par
d., par passe-temps, zum Zeitvertreib 66b,3.
deporter, v. a. epargner, verschonen 82,143.
87b, 19; refl. se diver tir, se rejouir, sich
unterhalten, sich ergötzen, sich erfreuen 36,
200. 84b,22; (de), renoncer, entsagen, ver-
zichten auf 71,59. 97,8.
depreler v. deprier.
depriendre (p. 341), v. a. deprimer. nieder-
drücken 14,11.
deprier, -eier, v. a. prier avec instance, ein-
dringlich bitten 9,298.309. 28,245,
depuel v. d espoillie r.
depuis, desp-, depuys, adv. depuis, apres, seit-
dem, seither 86,304. 98,117; prep. de, von
— an 79,59; d. que, conj. depuis que, ä partir
du moment oü, seitdem, vom Augenblick an
wo 24,265. 75a,40. 87b,161.
derainer, desr-, pi-ov. deramar, t?. a. dechirer,
zerreissen 5,153. 9,144; arracher, wegreissen
70,88.
derochier, v. n. tomber, herabfallen 11,112.
derompre (p. 334), v. a. rompre, zerbrechen;
part. pass. derous 19,35.
392
derrenier, adj. dernier, letzte 92,25.
derrier, -iere, -iers, deriere, -ieres, -iera. adv.
derriere, hinten 10,33. 19,350. 23,15. 56,
63. 61,254; par derriere, dahinter 37,292;
par d., par derriere, von hinten 39,481 ; en
d., plus tard, nachher 94,10; prep. derriere,
hinter 35,196.
derver v. desver.
deryerie, s. f. folie, Verrücktheit 76b. 160.
des v. dieus.
des, prip. des, depuis, von — an, von — ab.
seit 5,193. 7,104. 10,343.459. 17,47. 31,
201 ; des abanz, auparavant, vorher 5,90 ;
des ore, des or, d. ore mais, d. ores m.. d.
or m., des ce moment, dhormais, von diesem
Augenblick an, von nun an, nunmehr 9,149.
11,12. 14,4.34. 24,307. 25,194. 28,67. 29,8.
37,59. 52b,95. 63a,93; des que, des que.
sobald 25,251. 26,119.
desaffrer, v. a. (enlever le l safre\ la broderie
d'or ou la panne du haubert) dechirer, zer-
reissen 10,246.
desanz, adv. auparavant, vorher 5,50.
desarmer, v. a. desarmer, entwaffnen 28,412.
35,86. 37,21. 70,96; part. pass. sans annes,
ohne Waffen 17,149.
desayoaer, v. a. renier, verleugnen 96,37.
desc'a v. dusque.
descendre, dec-, dex-, dess-, v. a. faire descendre
(de cheval), vom Pferde herunterhelfen 72,27.
abladen 31,37; diminuer, herabmindern 25.
217; v. n. descendre, absteigen, hei'absteigen
10,101. 11,127. 29,11. 38,75. 62a,42. refl.
meme sens 56,495 ; deriver, abstammen 90a,30.
deschaeier, v. a. chasser, verjagen 41b,90.
deschargier, v. a. decharger, entlasten 97,132.
deschaucier, v. a. dechausser, entschuhen. die
Schuhe ausziehen 33,327.
deschaus, adj. dichaussi, barfuss 79.70.
desci v. deci.
descirer, v. a. dechirer, zerreissen 13.29; u.
dechirer, zerreissen 39,450*
desclore (p. 338), v. a. ouvrir (en brisant),
ouvrir, aufbrechen, öffrttk 10,34. 61,255.
75b,80; exposer, auseinandersetzen 75c,99.
descolorä, desculure, decolorS, pale, entfärbt,
bleich 10,67.306. 27,171.
descombrer, -onbrer, rifl. se dSbarrassei\ sich
Digitized by
GLOSSAIRE.
freimachen 34,278. 58,311 ; part. pass., non
inquiete, unbclästigt 17,143.
ctosconflre, descun-, v. a. detruire, vaincre,
vernichten, besiegen 26,178. 37,137; decon-
fire, aus der Fassung bringen 17,233: abattre,
niederschlagen, beugen 74,160; riß. se mettre
en deroute, sich in Unordnung auflösen 87b,
149.
deseonflture, s. f. defaxte, Niederlage 87b. 161.
desconfort, s. m. decouragement, Mutlosig-
keit 28,24.
desconforter 9 v. a. decourager, entmutigen
9,304; refl. se dtsoler, verzagen 20,204. 41b,
101. 48,204. 86,75.
deseonseilliä 9 -illie, adj. embarrasse, en
detresse, ratlos 9,319. 60,136. 72,151.
desconvenue, s. f. malheur, Unglück 39,6.
descopler, v. a. decouplfr, loskoppeln 39,469.
descort, s. m. qucelle, Uneinigkeit 40,54;
genre de poeme 77,45.
descotrir, -ouvrir, -uvrir, v. a. decouvrir,
mettre ä dScouvert, laisser voir, aufdecken,
enthüllen, entblössen, bekannt machen 13,16.
22,12. 26,146. 28,220. 35,317. 45c,12. 79,
66. 88,14. ohne Schutz lassen 60,184. ent-
decken 31,157; refl. se decouvrir, sich ent-
decken, sich zu erkennen geben 86,23; en
descuvert, ä un endroit decouvert, an unbe-
deckter Stelle 12,32.
de&crire 9 v. a. decrire, beschreiben 27,35.
descu- f. desco-.
desdeigneus, adj. dedaigneux, verachtend,
stolz 33,27. 58,222.
desdeignier, refl. sHndigner, s'irriter, sich er-
zürnen 25,215.
desdein, -ng, s. m. dtdain, Verachtung 24,29.
187. 55,22.
desdire, v. a. contredire, widersprechen 34,
174. 74,131. 95,69.
desduire, desduit v. deduire, dedoit.
deseivre v. deaevrer.
deseriter, desb-, desireter, deshi-, v. a. des-
heriter, enterben 20.44. 23,173. 45a,23.
49,11.110.
desert, adj. dSsert, verlassen 75a, 103.
desert, *. m. dSsert. Wüste 13,15. 14,63. 36,
139. 88,8.
deserrir, dess-, desiervir, v. a. miriter, ver-
dienen 18,251. 33,311. 52a,2. 64a,54. 72.
124. 81.117; ricompenser, belohnen 72,114.
desesperance, -anche, s. f. disespoir, Ver-
zweiflung 33,164. 76b,160.
desesperer, v. n. desespirer, verzweifeln 48,
34. 75c,105.
deseur, -e v. desor.
deseyrer, dess-, 3. prs. ind. deseivre, -oivre.
1?. a. sipartr, trennen 10,65.97. 20,94.110.
49,95; distinguer, unterscheiden 18,189 ; v.v. x
partir, se separer, sich trennen 9,332; tomber
en morceaux, auseinander fallen 39,284.
desf- v. def-.
desfaä, adj. malheureux, tinglücklich 28,73.
desfaire (p. 339), deff-, v. a. detruir e, zerstöre».
vernichten, vereiteln 10,74. 49,71. 79,17.19.
90a,13; tuer, töten 31,158. 75a,129; refl. (de)
se debarrasser de, loswerden 92,58.
desfermer, deff-, desfremer, defr-, deffr-, i\ a.
ouvrir, öffnen, aufschliessen 18,271. 37,44.
369. 56,79. 82,37. •
desffonce, s. f defense, Verbot 28,123.130.
desffer, def-, deff-, v. a. declarer la guerre,
defier, den Fehdehandschuh hinwerfen,
herausfordern 10,90. 20,112. 48,187; soi
d. de, se defier de, mistramn 90c,ll.
desflgurer, v. a. de figurer, entstellen 21,105.
70,20.
desföir, v. a. deterrer, ausgraben 51d,32.
desfremer v. desfermer.
desgarni, adj. degarni, ungerüstet 87b,66.
desguiser, refl. se deguiser, sich verkleiden
24.155.
deshalttä, -te", fim. -ie, (part.) adj. malade.
krank (Foerster) 24,10. 31,143.
desheriter 9 deshireter v. deseriter.
deshonnenr, s. m. deshonnenr, Unehre 97.112.
desi, dessi, adv. d'ici, von hier; dessi en.
jusqiCen, bis nach 37,232; desi que, jusqt(e.
bis 20,156. 26.121. 37,233.
desidrer, desirr-, desir-, v. a. regretter vicement
[tfennuyer apres qqn.), desir er, sich sehnen
nach, verlangen nach, wünschen 9,206. 19,
243. 23,72. 25,143. 32,44. 36,71. 54a,24.
desier, -ir, s. m. desir, Verlangen, Wunsch,
Sehnsucht, Begehren 38,7. 45c,21. 64c,8.
desirer r. desidrer.
desireter v. deseriter.
393
Digitized by
GLOSSAIRE.
degirier, desirr-, 8. m. desir, Verlangen, Sehn-
sucht 53a,30. 53b,2*. 57,50. 87a,100.
desirons, adj. disireux, sehnsüchtig, voll
Sehnsucht 44,1.
desirree, 8. f. desir, Sehnen 53b,41.
desja, adv. dejä, schon 92,54.
desjeuner, -juner, v. n. ou refl. dejeuner, früh-
stücken 33,146. 55,3. 12. 58,185.
deske v. dusque.
deslacier, v. a. delacer, losbinden 10,258.
desleantä, s. f. düoyauic, Treulosigkeit, Un-
ehrlichkeit 35,64.
deslier, -oier. v. a. delier, losbinden, lösen
13,24. 24,239. 33,103. 52a,18. 64b,33.
72,65.
deslöer, v. a. dtconseiller, abraten 27,266.
deslogier, refl. deloger, sich ausquartieren
49,88.
desloial, -oyal, n. -oiaus, -eaus, adj. perfide,
treulos, trügerisch 33,191. 35,79. 48,31.
63a ; 82. 88,129.
desloiaument, adv. perfidemeni, treulos, mi-
au fr ichi ig 54a,2.
desloier v. deslier.
desmaillier, -ailier, v. a. percer en rompant
les mailles, die Ringe lösen 10,139.167.
desmembrer, v. a. demembrer, zerstückeln,
zerhauen 10,58.
desmenter v. dementer.
desmentir, v. n. manquer, se briser, fehlen,
im Stich lassen, brechen 28,119.
desmesare, s. f. exces, Überniass 27,162.
desmesurä, adj. orgucilleux ä Vexces, arro-
gant, über die Massen stolz, anmassend
19,199.
desmetre (p. 340), refl. ne pas s'oecuper, sich
tiicht befassen 93a,21.
desor, -ur, -onr, -eur, dessor ; desore, -ure, -oure,
-eure, prtp. sur, auf 10,337. 17,22.175. 34,
360. 37,188; sur, auf — los 37,244; au
dessus de, par dessus, über 10,106. 19,50.
26.109. 56,434; par desor, sur, auf 72,46;
adv. dessus, oben, nach oben 35,106. 71,34.
73,62; hinauf 56,179; par deseure, au dessus,
darüber 56,76.
desordonneement, adv. d'une maniere dere-
gUe, unordentlich 90c,47.
394
desorguellier, v. a. rabattre Vorgueü, den
Stolz brechen 70,72.
desormais, adv. desormais, nunmehr 90c. 58
(v. des).
desoz, -08, -osz, -ous, -uz, -ouls, -oulx, -oubz,
dessoubz, prep. sous, unter 16,26. 17,153.
*19,51.64. 28,368. 36,11.120. 87b,38. 89d,
75. 94,66; en bas dans, unten in 10,131:
par desos, sous, unter 19,147. 64a,18; adv.
dessous, unten 11,6. 40,68. 87b,94; nach
unten 25,254; estre au d., etre abaisse,
deprimt, niedergebeugt, gedrückt sein 67a,4.
despeschier, -echier, v. a. achever vite, schnell
vollenden 97,147.289.
desparer, v. gu dkparer, dtpouiller, seines
Schmuckes berauben 9,137.
despendre, v. a. delier, losknüpfen 51d,7.
52a,9.
despendre, -andre, v. a. depenser, distribuer,
ausgeben, verteilen 33,226. 39,7.
despense, s. f. frais, Kosten 49,117.
despensier, s. m. depensier, qui depense, Aus-
geber 38,8.
degperance, s. f. desesperance, Verzweiflung
53a,17.
desperer, v. n. desesperer, verzweifeln 37,398.
despire [p. 338), v. a. mSpriser, verachten
5,101. 14,81. 33,323. 51b,22. 60,85. 70,
50. 76b,24.
despit, 8. m. dedain, Verachtung 25,79 ; en d.
de, en depit de, in Verachtung, von, zum
Trotz 54b,27. 97,279.
despitier, -er, v. a. mepriser, verachten 81a,34.
desplaire (p. 334), -eire, -aisir, deplaire,
v. n. deplaire, misfallefi 27,248. 34,390;
part. desplaisant, afflige, missvergnügt, be-
trübt 92,74.
desplaisancc, s. f. deplaisir, Verdruss, Ärger
93c,7.
desplaisir, s. m. deplaisir, Mis fallen 95,130;
venir a d., deplaire, fächer, misfaüen, ärgern
95,164.
desplolier, -oier, v. a. deployer, entfalten 87b,
99. 99,98 {sens passif).
despoillier, -ouillier, dep-, l.prs. ind. depuel,
v. a. depouiller, ausziehen, ablegen 40,1. 72,30.
97,320; berauben 70,69; rifl. se depouülrr,
sich ausziehen (das Obergewand) 57,76.
Digitized by
GLOSSAIRE.
despourveu, part. inconsidere, unvorsichtig
90c,25.
desporreüement, adv. inopiniment unver-
sehens 55,120.
desponille, *. f. gain, Gewinn 73,23.
desprisier, refl. se dedaigner, s'cstimer peu,
se nUpriser, sich geringschätzen 41a,69.
despnceler, t\ a. depuceler, entjungfern 62c,
49.
despnis v. depuis.
despntoison, s. f. dispute, Wortwechsel, Dis-
put 75b.
desque v. dusque.
desrainer v. deramer.
Desraisnables (surnom d'un 'vilain') que-
relleur, peu affable, streitsüchtig 71,162.
desrasiner, -eir, v. a. deraciner, enttcurzeln
64c,44.
desreer, -eier, -oier, rifl. sortir du rang, aus
der Reihe heraustreten 62a,33; se diranger,
agir precipitamment, sich überstürzen 19,29.
desrei v. desroi.
desreison, s. f. folie, Unvernunft 34,122.
desresnier, v. a. dicider, gagner, entscheiden,
gewinnen 34,194; plaider une cause, eine
Rechtssache vor Gericht führen 34,169 (se
= bei sich).
desrober, v. a. derober, berauben 79,39. 89d,
108.
desroi, -oy, -ei, 8. m. desordre, Unordnung,
Unfug i4,19. 89e,32; a desrei, impetueuse-
ment, mit Ungestüm 26,18.
desroie v. desreer.
desrompre, v. a. rompre, dechirer, zerbrechen,
Zerreissen 11.140.
desroter, v. n. s'egarer, sich verirren 36,59.
dess- v. des-.
dessembler, r. a. separcr, trennen 78,100.
desserte, *. f. recampense, Lohn 34,154. 61,
215.
dessesir, rSfl. renoncer ä, verzichten auf 58,
180.204.
desseyrance , 8. f. Separation, difference,
Trennung, Unterschied 38,59.
dessoiyre v. desevrer.
desterrer, v. a. deterrer, ausgraben 11,30.
destiii, 8. m. destinee, Bestimmung, Schicksal,
45a.28.
destinee, -innee. s. f. destinee, Geschick,
Schicksal 18,256. 36,226. 45a,27.
destiner, v. a. destiner, bestimmen 35,184.
destor, -our, s. m. dMour, chemin icartv,
Nebenweg 41a,16. 63a,9; en d., en detours,
auf Neben-, Umwegen 88,61.
destorner, v. a, detourner, abwenden, ab-
bringen 30,10; empechcr, verhindern 49,74.
destonrber, v. a. empecher, verhindern 91d,24.
destraindre (p. 339), t\ a. serrei; tourmenter,
beengen, bedrängen, peinigen, quälen 19,82.
25,161. 38,36. 41a,H9. 41b.l06. 48,276.
58,115. 76a,25.
destre, adj. droit, rechte 5,44. 10,461. 19.
78. 23,195; 8. f. la droite, die rechte Seite
11.64. 19,49.
destreit v. destroit.
destresse, s. f. miskre, Elend, Unglück 91a,ll.
97,164.
destrier, -er, s. m. cheval de bataille, Schlacht-
ross 8,47. 24,108.
destroit, -eit, adj. accable, angoisse, inquiete,
tourmente, niedergeschlagen, geängstigt, be-
unruhigt, gequält 17,233. 27,262. 28,8.58.
216. 38,75. 48,54. 49,67. 61,13. 75c,66;
e"pris, verliebt 62b,28 ; rude, vigoureux, heftig,
gewaltig 48,68. 81,36.
destroit, -eit, 8. m. detroit, defile, Enge,
Engpass 19,362; embarras, difficulte, peine,
Not, bedrängte Lage 21,68. 27,161. 87b,116.
destrucü'on, -an, s. f. destruetion, Zerstörung,
Vernichtung 21,55. 50,20.
destruire (p. 338), v. a. dttruire, zerstören, ver-
wüsten 9,143; vernichten, verderben, töten
52a,4.
desur v. desor.
desus, dessus, prep. au dessus de, par dessus,
über 26,153. 98,116; sur, auf 26,137. 39,
101. 82,6; apres, nach 83,77; par d., par
dessus, über 20,11. 39,319. 84b,81. 87b,
100 ; au d. de, en haut de, oben auf 97,273 ;
adv. dessus, darauf 31,221. 56,413. darüber
30,33. 18,122 (jusqu'ä deborder, zum ltber-
laufen?)] en haut, oben 87b,94; par d., en
haut, oben 18,124; au dessus, en haut, oben
97,316; dessus, dara uf 39,384 ; venir au d.,
obenauf kommen, die Oberhand gewinnen,
seinen Willen durchsetzen 58,358.
395
Digitized by
GLOSSAIRE.
desuz v. desoz.
desveloper, v. a. sortir du maillot, loswickeln
33,103.
desver, derver, v. n. et refl. perdre sa raison,
den Verstand verlieren 24.296. 72.157; part.
pass. fou, wahnsinnig 22,153. 28,273. 68,15.
desvestir, v. a. dcvelir, entkleiden 35.368; refl.
se depouiller, sich begeben 58,178.180.
desvoier, v. a. döpister, tromper, von der
Fährte abbringen, irreführend,^. 81,80;
de tourner du (mauvais) chemin, vom
[schlechten) Wege ablenken 75c,73; part.
pass. SgarS, verirrt 60,139.
desvoleir, v. a. refuser, verweigern 28,186.
dete, s. f. dette, Schuld 39,8. 45a, 17.
detenir, r. a. retenir, abhalten 28,265.
determiner, v. a. decider, bescMiessen 97,271.
detordre (p. 341), r. a. tordre, winden, ringen
19,95. 24,296. 28,319; v. n. et refl. se tordre,
etre tordu y s'ipuiser, sich winden, sich
krümmen, sich abarbeiten 31,30. 33,206.
detraire, v. a. ecarteler, auseinanderreissm
75a,130.
detras, ade. derriere, hinten 5,141.
detrenchier, -anchier, -ancier, r. a. abattre,
abhauen 8,138; couper, tailler en pxtees,
zerhauen, zerschneiden 8,52. 10,84.260. 19,
364; massacrer, niederhauen, niedermetzeln
8,108. 17,152. 28,16. 36,171.
detrls, ado. derriere, hinten-, par d., par
derriöre, von hinten. 11,152.
detribler, v. a. broyer, zerbrechen 13,24.
detrfement, s. m. delai, Aufschub 81,60.
detriier, -i'er, v. n. s'arreter, sich aufhalten,
zögern 72,17.67.107.
deuement, adv. düment, pflichtgetreu 89e,10.
deugie* v. delie.
deuesse, di-, deesse, s. f. deesse. Göttin 36,32.
82,101.
deuil v. duel.
deumentit, adj. perfide, treulos 6,11.
deurns, tablier, Art Schurz, 1,21.
deas, deux v. dieus, duel, dui.
devaler, v. a. descendre, jetcr, werfen 37,356;
v. n. descendre, herabsteigen 85c,27.
devant, davant, davan 5,150, prep. devant,
avant, vor 5,86. 20,28. 38,41. 39,379. 49.
20. 80.34; de d., par. d., devant, vor 5,
396
133. 19,319. 35,257. 36,111. 37,153; adv.
devant, vom 11,153. 15a,3. 17,125. 19.72.
350. 24,200. 35,23.248. 36,58. 56,62. 61,
258. 71,139. 76b,138; avant, devant. vorher
14,39. 30,31. 34,451. 82,115; par devant,
vor, 5,61. 39,338; au devant, en avant.
vorwärts, nach vorn 39,41; au d. de. ä
F avant, vorn an, voraus 87b,50; d. que.
avant que, bevor 61,53; subst. giron, Schöna
21,17.
devastar (prov.), v. a. devaster, verwüsten 6.132.
devee'e, 8. f. defense, Verbot 36,202.
deveer, v. a. defendre, verbieten 28,150.
derencre, v. a. vaincre, besiegen 21,169.
devenir (p. 337), div-, v. n. devenir. werden
6,S0. 9,107; venir, kommen 75b,54.
devers, prep. du cöte de, vers, nach — hin,
gegen 10,354.455. 49,76. 87b,179; von, von
— her 26,152. 99,62; von — Seiten, — seit*
49,120; par d., du cöte de, nach — hin. auf
die Seite von 19,49. 56,80. 58,157: von —
her 99,69.
devte, s. m. defense, Verbot 28,133.221.
devYer, v. n. mourir, sterben 83,21.
devin, adj. divin, göttlich 28,128.
devinaille, s. f. ; a d., en homme qui deiine,
qui ne riflechit pas, gedankenlos 76b,51 .
deviner, v. a. deviner. erraten, rattn 26 ? 127.
45c,36. 48,162.
devis, adj. divise, geteilt 5,159.
devis, s. m. plaisir, souhait, Wunsch 66a. 11:
discours, Unterhaltung 89d,80.
devise, s. f. decision, Entscheidung 12.12.
97,295; mantirc, sorte, Art, Weise 41a,73.
76b,150; plat, mets, Gericht 36,198; Con-
vention, Übereinkunft 28,34; conversation,
Unterhaltung 92,21 ; devise, Wahlspruch
89e,23; barriere, Schranke 28,418: a d.. ä
disretion, absolument, nach Wunsch, voll-
ständig 34,395; par d., en (les) comptant,
beim Zählen 60,17.
devisement, s. m. distinetion, Unterscheidung
18,207.
deviser, div-, v. a. partqger, teilen 25,135;
proposer, vorschlagen 37^413. 49,86; ratiger,
mettre en ordre, ordnen, in Ordnung auf-
stellen 28,201; prescrire, d&cidcr, anordnen,
bestimmen 49,12. 84a, 107; dSlibher, über-
Digitized by
GLOSSAIRE.
legen 81,94; choisir, wählen 37,452 ; raconter,
expliquer, erzählen, berichten 18,32. 20,97.
37,4. 60,124. 71,9. 72,108; dicrire, be-
schreiben, schildern 71,220.224.242; men-
t ionner, erwähnen 36 51; parier, causer,
sjtrechen, reden 37,410. 91c,10.
devoir (p. 343), debvoir, v. a. devoir, sollen,
müssen 2,10. 4}40. 5,158. 8,99. 25,189.295.
86,231; schuldig sein, schulden 26,11. 32,18.
45a.l7; dürfen 37,334; ävec Vinfin., faire
probablement, voraussichtlich etw. tun 40,33 ;
subst. devoir, Schuldigkeit, Pflicht 90b,23.
97.254.
devorer, -ourer, v. a. devorer, verschlingen
13,36. 14,84. 23,105.
devotement, adv. divotement, andächtig 59,28.
85b,23. 98,105.
devotion, -cion, *. f. deootion, Andacht 55,33.
98.121; piitf, Frömmigkeit 90a,41.
dex r. dui et dieu.
dez r. de\
dezoivre r. decevoir.
di v. dis.
dia r. dea.
diable, di'anle 3,4, deable, dy-, s. m. diable,
Teufel 13,23. 17,103. 86,281 ; vif. d., leib-
haftiger Teufel 33,261.
diadragum, adragante, Dragantgummi 48,217.
diarodo, diarhodon 48.219.
diaus v. duel.
die r. dis.
dTemenehe, -ence, dimenche, s. m. dimanche,
Sonntag 19,228. 74,148.169. 85a,l.
dieu, deu, diu, de, deo 2,8. 3,3.6.10, n. dieus,
diex, deus, dex, deux, dix, des, Dieu, Gott
2,9. 4,17.20. 6,17. 1846.76. 19,13.244.
307. 20,33.101. 21,42. 28,98. 31,106. 35,
40. 37,217. 4ob,26. 53c,34. 56,182.220.
59,110. 63a69.75.
diffaiite, s. m. honte, Schande 86,16.28. 88,
106.
diffamer, v. a. couvrir de honte, beschimpfen
89b,19.
digne, dingne adj. digne, würdig 9,173; vene-
rable, ehrwürdig 19.132; auguste, hehr 90a,32.
dignitl, disnitä 37,9, prov. -az, s. f. dignite,
Würde 7,84. 37,9. 75c,116.
digression, s. f. digression, Abschweifung 99.
dilater, v. a. differcr, verschieben 89e,2.
dilectt'on, s. f. chariti, Liebe 97,182,
diligenment, adv. diligemment , sorgfältig
89e,ll.
diluTie v. deluge.
dire (p.338), diret 16,19, prov. dir 7,39; v. a.
dire, parier, raconter, sagen, reden, erzählen
8,7. 9,175. 17,148. 27,46. 43,40; appeler,
nennen 15a,l. 17,22. 83,18; estre a d., man-
quer, fehlen 9,161 ; c'est a. d., das heisst 48,267.
di, dis, die, s. m. jonr, Tag 2,8. 3,12. 6,15.
7,56. 9,140. 10,116. 27,250. 63a,51.
dis, dix, dix, zehn 9,161. 49,117. 89d,8.
discernir, v. a. discemer, unterscJieiden 7,99.
disciple, s. m. disciple, eleve, Schüler 38,91.
89d,69.
discipline, s. f. camage, massacre, Blutbad
10,17.
discorde, s f. discorde, Zwietracht 49,130. 131.
discorder, v. n. discorder, nicht stimmen,
verstimmt sein 30,52.
discret, adj. prudent, verständig 38,50.
disiesme, dixieme, zehnte; moy d. (obl. abs.),
moi etant le dixüme, ich selbzehnter 79,9.
disnie, adj. et s. f. dixieme partie, zehnte Teil
71,229:
d isner, v. a. diner, zu Mittag essen 37,394;
inf. subst. diner, Mittagessen 11,150. 37,106.
dignite v. dignite.
disposer, v. a. disposer, lenken, richten 90c,55;
d. de, disposer de, verfügen über 99,41.
dist 2,10 v. devoir.
distance, s. f. difference, Entfernung, Unter-
schied 93c, 16.
dit, s. m. mot, parole, Wort 18,35. 28,240.
48,9. 51a,4. 82,114; Rede 53b,35.
dittiä, s. m. poeme, Spruch, Gedicht 87a.
diuesse v. deuesse.
di va! (imperat. de dire et de aler), allons, dis\
eh bien, wohlan spi'ich, wohlan, nun 11,189.
23,17.25, 28,323. 57.133. 60,131.
divers, diviers, adj. divers, verschieden, ver-
schiedenartig 21,82. 30,37. 48,127. 52b ,80.
71,227. 81,38; etrange, sonderbar (Tobler)
71,72. 84b,52.
diversement, adv. en sens oppose, in ent-
gegengesetzter Weise 27,125.
divinement, adv. divinement, göttlich 97,13.
397
Digitized by
GLOSSAIRE.
dix v. dieus.
dobler, dou-, v. a. redoubler, verdoppeln 64a,
27. 77,60; regier, wiederholen 90b,26;
plier, zusammenfalten 58,332; n. doubler,
sich verdoppeln 33,161.
doblier, du-, adj. double, doubU (ä double
tissu de mailles), doppelt(-gewebt) 8,147.
doce, doche v. douz.
doceiet 4,6 v. duire. *
doch v. douz.
docteur, s. m. docteur en droit, doctor juris
86,60.
doctrlne, 8. f. doctrine, Lehre 38,84. 48,100;
enseignetnent , Belehrung 52b,118; savoir-
vivre, Lebensart 87a,57.
doctriner, r. a. imtruire, belehren 82,50.
doel, doeuil v. duel.
doi v. dui.
doi, dei, doit, n. doiz, dois, pl. deie 8,156.
s. m. doißt^ Finger 12,38. 37,81. 61.25.
71,129. 75c,113.
dois, deis, s. m. couronnenient d*un Vit., dais,
Betthimmel 35,381 ; d. halzor, tröne de Dien,
Thron Gottes 22,86.
doit, n. doiz, dois, s. m. et f. conduit, Canal,
Rinne 19,65. 33,193.
doit, doiz v. doi.
dol v. duel.
doleelt v. douz.
dolent, -ant, doulent, adj. triste, miserable,
betrübt, elend 8,24.80.' 9,132. 15a,15. 19,
61. S9c,ll.
doleure, s. f. copeaux, Späne 24,125.
doliants, part. de doloir, affligS, betrübt 4,25,
doloir (p. 343), doul-, v. n. souffrir, plaindre.
leiden, Schmerz empfinden, klagen 4,30. 31. 13,
30. 53a, 17; faire mal, schmerzen 26,157; riß.
s'affliger, betrübt sein 19,87. 27,142. 90a,9.
dolor, -our, -eur, -ur, dulor. doulour, -eur,
s. f. douleur, Schmerz 4,23. 9,157. 10,65.
21,126. 60,32. 61,12. 66b,7.
doloros, -eus, -eux, dolereus, doul-, adj.
douloureux, triste, schmerzlich, schmerzvoll,
traurig 19,263. 28,73. 42b,19. 78,131. 80,15.
doloser, -ouser, duluser, doulouser, v. a.
plaindre, beklagen 10,110; n. plaindre, se
desoler, klagen, jammern 61,265. 87a,74;
rifl. s'aitrister, sich betrüben 93a,ll.
398
dorn v. douc.
domage, -aige, doromage, -aige v. dainage.
dominatfon, s. f. domination, Herrschaft
90a,38.
dominer, v. a. gouverner, regieren 6,72.
domnizelle v. donselle.
dou, dun, s. m. don, präsent, Geschenk 5,186.
25,181. 33,124. 43,4. 45a,30. 64b,10.
donc, dune, dorn 6,140, dons, dont; donques.
-cques, dunques, -cques, donkes, adv. donc,
älors, also, da, damals 4,4.20. 5,49.55.69.
121. 17,159.193. 19,275. 20,21.112. 21,15.
23,87.88.190. 27,178. 31,19. 33,123. 38,
13.38.69. 42a,16. 46,10. 49,57. 69,32. 73,
26.33. 81,10. 90a,27.
doneor, s. m. donateur, Geber 64a,36.
don er (p. 332), du-, dou-, donn-, donneir, v. a.
donner, geben, verleihen 2,9. 4,17. 9,80.118.
10,104. 18,20. 37,5. 41a, 10; donner le
signal, das Signal geben (?) 73,61; inf.subst.
31,239; rifl. se donner, sich hingeben 69,12;
soi d. garde, faire attention ä, achten auf
86,284.
dongier v. dangier,
donkes r. donc.
donna v. dame.
donques v. donc.
dons v. donc.
donselle, dansele 36,16, domnizelle 3,23, s. f.
demoiselle, Mädchen 64a, 13 (v. damoisele).
dont v. donc.
dont, dunt, don, dun, dont, gin. du pron. relat.
4,23. 7,24.39.45. 9,3. 23,210. 32,29: adt\
d'ou, woher 22,132. 34,421. 36.247; dont,
womit 9,73.252. 10,254. 40,23; wodurch
48,26 ; worüber, weswegen 3,13. 27,6. 34,195.
405. 41b,113. 61,206. 76a,20. 78,106.
87b,101. 89d,66.
donter, v. a. dompter, bändigen, bezwingen
34,426. 84b,68?^""~
donzel, dansei, s. m. jeune gentühomme,
Junker 36,176. 62a,53.
dor, dur, s. m. largeur de la main, Handbreit
14,28. 25,88.
dorenlot, refrain 62a,ll.
dor er, v. a. dor er, vergolden 18,46.
doresenayant , adv. dorinavant , dtsonnais,
von nun an, nunmehr 98,56.
Digitized by
GLOSSAIRE.
dorniir, v. n. et refl. dormir, schlafen 15b,5.
19,163. 21,17. 30,17. 37,367; rtfl. s'en-
dormir, einschlafen 79,94.
dortour, s. m. dortoir, Schlafsaal 79,65.
dos, 8. in. dos, Rücken 10,33. 66,470.
dos 5,166 17. dui.
dotance, dout-, dut-, doubt-, doutanche, s. f.
crainte, Furcht 18,205. 22,71. 28,111. 81,
84; doute, Zweifel 21,122. 35,255. 39,363.
60,30. 7oa,92. 83,131.
dote, dotte, doute, doubte, s. m. crainte,
Furcht 9,300; doute, Zweifel 38,48. 58,354.
90c,8. 97,35.
doter, dut-, dout-, doubt-, douteir, v. a.
craindre, fürchten 17,203. 19,121. 24,62.
35,288. 48,131. 58,233. 71,8. 72,104.
75a,54. 81,43. 86,261. 98,130; absol.
avoir peur, sich fürchten 19,288. 28,177;
n. douter, zweifeln 22.93. 28.144. 40,42.
60,18.62. 62c,48. 65,20; refl. avoir peur,
sich fürchten 35,310. 45c,23. 78,14. 81,
142. 82,116. 84a,99. 87b,62; douter,
zweifeln 81,77; se douter, ahnen 92,76.
dou- v. dQ>
doubt- v. dot-.
douc, douch v. douz et doter.
doueement, -ant, dolcement, dulc-, douch-,
adv. doueement, sanft, lieblich, leise, freund-
lich 10,87. 16,5. 23,101. 30,2. 35,311.
41b,71. 46,25. 76a,22.
doucet, adj. dimin. de douz, sanft, freundlich
45a,9.
dou^or, dous-, dol<j-, doueour, doulceur, s. f.
douceur, Süssigkeit, Milde, Freundlichkeit,
Lieblichkeit, Zärtlichkeit 16,25. 22,100. 27,
111. 31,135. 41a,64. 42b,4. 46,6. 90b,106.
doueil v. duel.
dous v. dui.
douts v. doze.
douz, -s, -ch, -x, -lc, -ls, -lx, dolz, fem. doce,
doche, douche, dulce, dolcelt 16,55. adj. doux,
süss, sanft, lieblich, freundlich 10,15. 19,
119. 21,77. 3043. 31,187. 37,136. 40,95.
56,32. 59,6. 63b,5. 80,3. 81,1.11. 82,105.
87a,22.
doyeu, s. m. doyen, Dechant 79,101.
doze, dose, douze, doute 83,110, douze, zwölf
11,2. 23.176. 56,191.
dragon, -un, dracon 7,62, s. m. dragon,
Drache 21,80.
drap, n. dras, s. m. drap, Tuch, Zeug 56 57;
vetement, habit, Kleid, Gewand 18,176. 24,
174. 25,151. 36,107. 52a,20. 72,30: drap,
Betttuch 24,88. 35,369. 56,58.
drapel, n. drapiaus, s. m. habit Kleid 61 281.
drappier, s. m. drapier, Tuchhändler 96,7.
drecier, dreschier, drescier, dresser, r. a.
dresser, aufrichten, in die Höhe richten 8,
136. 9,79. 30,14. 76b,98; ajuster, zurecht-
ziehen 74,107; d. la table, dresser, servir la
table, den Tisch decken 71,68. 95,34; sc
lever, aufstehen, sich aufrichten 10,322.
17,31. 49,64. 55,52. 98,59.
dreit v. droit.
droit, dreit, dreyt, droict, adj. droit, juste.
vrai, veritable, gerade, recht, richtig, wahr-
haft, wirklich 8,165. 9,215, 14,91. 15b,27.
19,320. 20,47. 21,136. 23,9. 26,153. 28,
78. 38,24. 71,168. 85b,29 ; (adj. au Heu de
Vadv. 56 76) ; adv. directement, justement,
geradeswegs, gerade 9,81. 190. 193. 17,43. 80.
20,140. 26,256. 30,32. 33,35. 35,400. 48,
281. 50,27. 71,18.46. 73,34. 76b,58; s. m.
droit, raison, justice, Recht, Gerechtigkeit
7,99. 10,38. 17,11. 22,141. 24,304. 25,
92. 28,57. 49,110. 52b,43.112. 87b, 1 1 ; le
vrai, das Richtige 81,104; le du, das Ge-
bührende 90a,48; a dr., ä droit, ä juste
titre, mit Recht 5,175. 10,381. 12,18. 68.
25 ; convenablement, comme de juste, in der
richtigen Weise, von Rechts wegen 34,417.
38,53. 71,221; sans feinte, unverstellt 24,
309; per dr., d droit, mit Recht 38,114; par
dr. de, d la maniere, nach Art von 34,167;
avoir a dreit auc. chose, mettre ä disposition
de la justice, zu Recht stellen 12,18.
droitement, dreit-, adv. directement, geraden-
wegs 9,76. 28,320.
droiture, drei-, droicture, s. f. justice, Ge-
rechtigkeit 17,121; droit, Recht 36,246. 98,
91 ; a dr., d raison, avec certitude, mit Recht,
gewiss 24,126.
droiturier, dreit-, droict-, adj. droit, juste,
brave, recht, gerecht, rechtschaffen 8,92.
13,7. 38,8. 90c,43.
dm, fem. drue, adj. dru, dicht 62c,34.
399
Digitized by
GLOSSAIRE.
dm, n. druz, fem. drue. s. m. et f. atni, amant,
Vertrauter, Freund, Geliebter, fem. amante,
Freundin, Geliebte 10,137. 31.126. 63a,16.
72,124.
druerie, s. f. amitii, Freundsclxaft , Liebe
31,240. 63b.2; cadeau faxt en temoignage
d'amour, Liebesgeschenk 24,92.
da- i\ do-.
düble, adj. double, doppelt, verdoppelt 12,53.
54.55; a treis d., h trois fois autant, mit
drei mal soviel 12,53.
duc, n. das, dux, s. m. duc, Herzog 7,16. 10,
296. 11,97. 17,7. 41b,9; doge, Doge 49,50. 52.
dacat, 8. m. dueat, Dukaten 92,62.
dachesse, ducoise, 8. f duchesse, Herzogin
17,250. 77,62.
duchi£, 8. f. duche, Herzogtum 83,56.
ducoise v. duchesse.
duel, doel, dol 5,5.216. 56,87; duol 6,65;
dueil, deuil, doeuil, n. duels, dueus, deux,
dels, diaus, 8. m. douleur, Schmerz, Jammer
9.104. 10,144.294. 17,243.251. 33,40. 41a,
75. 52b,84. 56,87. 83,31. 86,122.237. 89c,
23 ; deuü, Trauer 34,83 ; feire d , temoigner
de sa douleur, 8e lamentcr, seine7i Schmerz
äussern, an den Tag legen, jammern 34,13.
dui, doi, dous, deus, dex, deux, deux, zwei
(p. 321); entre deus, entre les deux, da-
zwischen 76b,106; a deux, ' ä deux, tous les
deux, zu zweien, beide 87b, 1 10.
duire (p. 338], lat. docere, enseigner, lehren
4,6. 6,23.25. 7,84.94.100.
duire (p. 338), lat. ducerc, v. a. conduirc,
guider. führen, leiten 6,14. 89e.27. 90b,24;
former, faconner, instruire, bilden, belehren
41b,114. 90a,19.
duitel, 8. m. cours d'eau, Wasserlauf 51c,2.
dul- /?. dol-.
dulce v. douz.
duluve v. deluge.
duu- v. don-.
duol v. duel.
dur r. dor.
dar, adj. dur, hart 11,105. 18,3. 22,18. 26,
239. 87b,105.
durable, adj. durable, dauerhaft 9,69.
duree, s. f. duree, Dauer 97,169; Hcndue,
Ausdehnung 36,236.
400
d cremen t, prov. durament 5,206; adv. beau-
coup, fort, sehr, gewaltig 17,51. 20,80. 23.
160. 30,30. 36.55.
durer, v. n. durer, dauern 16,31. 23,199.
28,26. 63a,33. 97,167; subsüter, besteJien.
fortbestehen 35,286. 36,163. 70,73; rester.
bleiben, ausharren 90b, 125; rester tranquiüe,
(ruhig) bleiben, es aushalten 37,363.377.
53b,3. 62c,14; exister, vivre, dauern, leben,
am Leben bleiben 19,83.194.210. 28,59
37,386. 50,73. 69,120. 63a,35. 890^37;
s'etendre, sich erstrecken, reichen 36,79.261.
56,200. 72,115; v. a. suppoi'ter. ertragen,
leiden 60,86.
duretie, s. f. dureti, Härte 4,52.
durte, s. f. durete, Härte 90b,l27.
dus v. duc.
dusque, dusques, duske, desque, desc\ jusque,
bis 13,34. 31,202. 37,395. 76b,124.
dut- v. dot-.
dux v. duc.
duziuie, douzveme, zwölfte-, sei d. main, lux
douzieme, selbzwölft 12,4, v. main.
dy- v. di-.
dyademe, 8. m. diademe, Dhdem 93a,26.
dyainar gareton, diamargariton 48,223.
E r. en, et.
e, interjection 9,24.59; v. eh.
eage, aage, s. m. age, Alter 14,41. 27.22.
42b,33. 58,87; rie, Leben 45c,23.
eaue, eave v. aigue.
eben us, 8. m. ebene, Ebenholz 35,287.
ebisque v. evesque.
ebrey, adj. hebreu, hebräisch 7,91.
ed6, 8. m. dge, Zeitalter 16,73.
edre, s. m. lierre. Epheu 4,15.17.20; s. f.
4,21.
edrer r. errer.
eesmer v. aesnier.
eff- r. esf-.
effacier, -chier, c. a. effaeer, zerstören 70,9.
efferer, v. a. cariante de effarer, v. a. e/farer,
erschrecken, aufscheuchen (Tobler) 60,105.
effet, effect, s. m. effet, Wirklichkeit, Tat;
metre a e., mettre ä effet, zur Tat macJien
86,6; par e., en e., in der Tai 99,8.
effetardi, adj. engourdi, sddaff 95,3.
Digitized by
GLOSSAIRE.
egral, ig-, mg-, yng-, üel 24,62* adj. igal,
gleich 18,209. 22,66 ; par e., igalement, auf
gleiche Weise, gleich 24,52. 27,104.
egallement, ewalment, adv. igalement, gleich-
massig, ebenso 38,60. 98,91.
eglantier, s. m. iglantier, wilder Rosenstock
94,76. v. aiglent.
eglise, ygl-, engl-, s. f. eglise, KircJie 9,256.
18,211. 59,21. 75b,32.
eigle v. aigle.
ein- v. ain-.
einsi, -ine. -int v. ensi.
einsois v. aingois.
clre v. oirre.
eissi v. ensi.
eissir v. issir.
«1 21,87 v. ele.
el, enl = prip. en avec l'article 3,19 (p. 317).
el, autre chose, anderes 6,102. 9,243. 20,60.
25,112. 28,269. 34,345. 82,30.
ele, eile, s. f. aile, Flügel 31,66. 83,179.
87b,lll.
ele, el, pron. pers. fem. eile, sie v. p. 321.
electfon, -ecion, s. f. choix, Wahl 23,231. 83,
111 ; elite, Auswahl 87b,72.
element, s. m. force? Kraft? 3,15; eUment,
Element 87a,42. 98,117.
elerer, v. a. üever, aufziehen 92,18.
elez esles.
ellas v. helas.
elme v. helme.
eloquence, s. f. tloquence, Beredsamkeit 93c,
29.
eis 7,36 = e les (p. 317).
em v. en.
embaissier, v. a. flechir, beugen 38,72.
embatre, enb-, anb-, refl. (sor anc), donner
contre, tomber sur, rencontrer par hasard,
fondre sur, s'ilancer vers, auf jem. stossen,
hineingeraten unter, eilends zugehen auf 33,
257. 56,238.436. 87a,91 ; v. n. se pricipiter,
eilen 98,90.
embesongoier, enbesongner, v. a. occuper,
beschäftigen, besetzen 98,10; refl. s' occuper,
sich abgeben (mit) 95,186.
einbler, enbl-, ambl-, anbl-, v. a. öter, voler,
dtrober, wegnehmen, stehlen, rauben 33,272.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fid.
37,219.368. 58,305, 66a,13. 75a,68. 83,31;
rifl. s'eloigncr, sich entfernen 36,76; s'es*
quiver, sich fortstehlen 56,320. 87b,74.
embracement , einbrach-, s. m. cmbrasse-
ment, Umarmung 23,100. 27,108.
embraeier, enbr-, enbrassier, embrasser, v. a.
embr asser, itreindre, in die Arme schliessen,
umarmen, umfassen 10,262, 11,89. 38,68.
41b,71. 72,61. 77,50; accueillir, gnädig
aufnehmen 93a,7.
embraser, enbr-, v. a. embraser, brüler, an-
zünden, verbrennen 20,95. 37,865. 66,219;
glühend machen 36,242.
embrone, enbrnnc, n. embrons, adj. baissi,
gebeugt 24,167; pensif, nachdenklich 28,856.
embrunchler, v. n. se pencherf sich neigen
10,107.
emende, emm- v. amende.
emmurer, rifl. s'enfermer, sich einmauern,
sich einschliessen 70,74.
empaindre, v. empeindre.
emparentä, enparenteit, adj. apparenU, mit
Verwandtschaft versehen 58,96. 73,10.
empecement, s. m. empechement, Hindernis
87a f 44.
empedement, s. m. empechement, Hindernis
3,16.
empeindre, -aindre, v. a. frapper, stossen
26,74 ; refl. s'elancer, sich stürzen, losspringen
20,9.
empereor, -Sur, -edonr, prov. -ador, -adur,
-atour, n. emperedre, -ere, -eres, s. m. em~
pereur, Kaiser 5,120. 7,31.43. 9,18.35. 10,
30.287. 37,231. 49,2.
empeschier, v. a. embarrasser, behindern, auf-
halten 86,193. 93b,15.
empire, enp-, empeyr 7,81, s. m. empire, Reich,
Kaiserreich 49,23.113; devenir de l'e. (jeu
de mots avec le verbe empirier), aller de mal
en pis (r. Tobler, Verm. Beitr. II* 217)
75b,54.
empirier, -er, empeirier, v. a. rendre plus
mauvais , verschlimmern , verschlechtern,
schlechter machen 25,179. 48,268; gäter,
verderben 48,19; meurtrir, mishandeln, übel
zurichten 97,4; v. n. empirer, schlimmer
weiden 95,100; avoir le dessous, den Kür-
26
401
Digitized by
GLOSSAIRE.
zern ziehen (Foerster) 26,62; refl. devenir
pire, se gäter, schlechter werden, verderben
9,10.
emplir, en-, v. a. remplir, anfüllen 11,124,
17,186.
emploier, anpl-, anpleer, v. a. employer, an-
wenden 33,124. 34,34. 59,94 ; refl. s'adresser,
sich wenden 68,21.
empor, pHp. pour, um — willen 9,219.
empört, s. m. influenae, Beeinflussung 79,19.
einposture, s. f. tromperie, Betrug 70,15.
emprendre, enpr-, anprandre, v. a. entre-
prendre, unternehmen 32,40. 34,445. 41a,
62. 63a,49. 76b,53; s'engager dans, an-
fangen, sich auf etw. einlassen 27,163. 49,
52.61.
empr£s, enpres, ampres, prep. apres, nach
16,88; adv. aprhs, nachher 27,118. 83,175.
einpresse^ adj. empresse, übereifrig, verwirrt
96,72.
eniprise, s. f. occupation, Beschäftigung 91c,
11 ; esprit entreprenant, unternehmender Sinn
81,101.
emprisoiier, an-, v. a. empnsonner, einsperren
33,225. 37,385.
emprunter, v. a. preter, leihen 11,159.
empurice, adv. pour cela, deshalb 13,6.
en- r. em-.
en v. home.
eil, enn, em, e, in, an, prep. en, dans, in,
nach 2,8. 4,7. 5,192. 16,16. 22,140. 25,
360. 32,35. 81,136.
-en, an, ent, anz (pour ant) 5,208, int 2,19,
em, 'n, 'nn 16,56, adv. en, davon 2,19.20.
4,48. 9,92.100.253. 10,314.402. 20,78. 21,
102. 22,27.67.92.97. 28,406. 32,32.33; von
da, von dannen, fort 5,2.48.205. 6,147. 8,9.
87. 17,164. 72,67; darüber 3,15. 6,55.
11,81 ; deshalb, darum, deswegen 5.208. 6,42.
8,11. 9,28.60. 12,9. 16,56; dans cette
affaire, in dieser Sache 34,44.47; d'une
per sonne 6,48. 8,141.
enamer, v. a. s'öprendre de, liebgewinnen 6,17.
89b,21.
enaniore*, adj. acere, mit scharfer Spitze ver-
sehen 66a,17.
enarchier, -cier, v. n. se courber en arc, sich
wölben 76b,95.
402
enbarrer, v. a. enfoncer, eindrücken 19,38.
enbelir, v. n. plaire, gefallen 27,143.
enbouchier, v. a. boucher, zustopfen 79,84.
encantatour, s. m. enchanteur, Zauberer 7,28.
encantement, s. m. enchantement, Zauber
31,192. 36,154.
enceng, s. m. encens, Weihranch 19,106. 36 t 3.
72,153.
encensier, s. m. encensoir, Weihrauchfass 18,
264.
encerchier, v. a. chercher, suchen 38,77 : e. de f
nach jem. suchen 86,93.
enchainer, enc-, enchainer, v. a. enchainer,
in Ketten legen 37,258. 86,212.
enchanter, enc-, v. a. enchanter, bezaubern,
behexen 37,57. 76b,7. 82,136.
enchargier, -cargier, v. a. charger, aufluden
20,139.168; recommander, auftragen 41b,26.
61,293.
enchaucier, -alcier, encalcier, -auchier, v. a.
poursuwre, verfolgen 10,254. 14,95. 19,358.
87d^30.
encheoir [p. 342), v. n. tomber en faute. sich
vergehen 28,251.
encherir, enchie-, v. a. cherir, tenir eher, lieb
haben 87a,65.
enchois, v. ainc,ois.
enchoisir, (= eschoisir) v. a. ilire, auswählen
83,142.
enciant v. esc'ient.
enclin, adj. incliyie, geneigt 10,479. 87a,63.
encliner, an-, v. a. incliner, baisser, disposer,
neigen, geneigt machen 90a,14; saluer en
a 1 'inclinant, s } incliner devant gjqn., .sich ver-
neigen vor 19,295. 23,141. 36,271. 37,84.
55,70; v. n. se pencher, sich neigen 11.153:
s 1 incliner, sich verneigen (a. auc, devant, vor)
33,327. 5b,54; refl. s'incliner, sich neigen
36,231. 95,28.
enclore (p. 338), -odre, -orre, anclorre, v. a.
enfermer, einschliessen 9,305. 34,121. 36,39;
cerner, umringen 87b,110.
enclos, s. m. enclos^ Raum 90c,56.
encloseure, s. f. enclos, eingeschlossener Raum
87a : 93.
encolorer, v. a. colorer, färben 36,208.
encombrer, -onbrer, v. a. empecher, embar-
rasser, hindern, beschweren, belästigen, im
Digitized by
GLOSSAIRE.
Wege sein, verlegen machen, in Verlegen-
heit setzen 9,95.200. 19,232. 48,65. 71,246;
arreter, retenir, gefangen setzen, festhalten
43,27; encombrer, überfüllen, versperren
19,2. 23,214; refl. s 1 encombrer, s'embarr asser,
sich beschweren 9,188.
eucombrler, s. m. embarras, Beschwerde 19,
327; fardeau, Last 22,121; malheur, Unglück
72,7.
encommencier, v. a. commencer, anfangen
38,89.
encontre, ane-, encuntre, incontra 6,70, prep.
contre, gegen 7,93. 14,33.36; vers, gegen
6,70. 10,69. 35,124. 73,11 ; ä la rencontre
de, entgegen 36,253. 39,153.
encontre, anc-, s. f. et m. rencontre, choc,
combat, Begegnung, Zusammenstoss, Waffen-
gang , Kampf 34,279. a%185; 87b,104;
aler a l'enc, aller ä la rencontre, entgegen-
gehen 73,36; venir a l'enc, venir ä la ren-
contre de, entgegenkommen 73,68.
encontremunt, adv. en haut, sur pied, auf-
wärts, empor 8,25.136.
encontrer, -untrer, v. a. rencontrer, begegnen
9,213. 10,82. 20,4. 59,59; impers. arriver,
ergehen 20,189.202.
encontre ?al , loc. adv. en bas, nach unten
19,31.
encore, anc-, encoire, encores, encor, anc-,
adv. encore, noch, ferner 14,35. 17,208.
30,12. 33,314. 35,154. 49,103. 63a,69;
schon noch einmal 27,87; (avec subj.) quoi-
que, wenn auch, obgleich 38,32. 42a, 10.
encortiner, v. a. garnir de courtines, mit
Umhängen versehen 23,192.
encoste, anc-, loc. vr ev.^ ä cote de % _ n eben 19,
73. 54b,14; enc. de, <Tenc, meme sens 39.
339. 86,149. 87b,83; adv. sur le flanc, ä
cote, zur Seite, neben 35,120; d'enc, auprts,
daneben 37,71.
enconper, v. a. inculper, beschuldigen 68,36.
eneredulitet, s. f. incredulite, Ungläubigkeit
4,52.
encreper, v. a. brusquer, anfahren 14,65.
encröer, v. a. accrocher, pendre au croc % auf-
Mngen 20,91.
encruquler (= encrochier), v. n. ctre crochu,
krumm sein 76b, 129.
encuens v. aucun.
encui v. ancui.
encun- v. encon-.
encurrer, v. a. courber, krümmen 13,25.
encusement, 8. m. accusation, Anklage 50,101.
encuser, anc-, v. a. accuser, anklagen 6,74.
34,55.
endemain, s. m. lendemain, der folgende Tag
23,84. 24,58. 27,170. 41b,57. 49,50.122.
71,107. 75a,115.
endementres, andemant-. endementiers, ande-
mant-, endementieres, adv. pendant ce temps-
la, inzwischen 17,72. 34,257. 35,306; end.
que, pendant que, während 39,177. 49,54.
73,52.
enden ture, s. f. denture, assemblage de dents,
Gebiss 76b,121.
enditer, v. a. indiquer, anzeigen 9,313. 25,
304 ; e. auc. de, informer, instruire, renseigner,
benachrichtigen, in Kenntnis setzen 87b,28.
endormir, and-, v. refl. sendormir, einschlafen
11,184. 33,87; part. endormi, endormi,
schläfrig 95,2. 98,90.
endosser, v. a. endosser, mettre, anziehen 11,
100. 98,75.
endroit, -eit, androit, pre*p. quant ä, ä Vegard
de, pour, was betrifft, für 10,211. 49,88;
au moment de, zur Zeit von, gerade um
49,90; end. de, quant ä, pour, was betrifft
34,110. 38,94. 77,38. 81,100; par e., au-
pres de, bei 35,210; adv. directement, juste-
ment, precisement, geradeswegs, gerade 9,231.
72,91. 81,111. 88,82. 98,13; or e., ore e.,
maintenant, tout de suite, jetzt gleich 19,
261. 24/234; — s. m. manihre, Weise, Art
27,13. 49,123; egard, Beziehung 90a,23.
en durer, an-, v. a. souffrir, leiden, ertragen,
ausstehen 27,77. 33,201. 45a,10. 83,51.
89d,38; supporter, soutenir, aushalten 28,29.
49,94; soutenir, rhister ä, standhalten,
Widerstand leisten 70,84; part. endure,
endurci, verhärtet 80,32.
enemi 9 an-, inimi, pi-ov. enemix, s. m. ennemi,
Feind 6,73. 14,3. 17,8. 32,11 ; diable,
Teufel 9,160. 58,373.
enemie, an-, s. f. ennemie, Feindin 31,149.
89d,46.
eneslepas [j)ropr. en es le pas), isnelepas,
26*
Digitized by
GLOSSAIRE.
isnellepas, adv. sur le champ, sogleich 24,87.
27,178. 52b,63 57,60.
enfa^onner, v. a. former, bilden 36,209.
enfance, s. f. folie, Torheit 22,72. 75a,137.
enfan^on, 8. m.petit enfant, Kindlein 85a,17.
enfant, anf-, enff-, n. infans, enfes, emf-, anf-,
enff-, 8. m. enfant , Kind 6,13. 7,55. 9,35.
14,8. 18,14. $0,9. 87b,20; jeune homme,
junger Mann 15b,6.23.26. 20,49.
enfanter, v. a. enf anter, gebären 14,7.
enfer, emf-, anf-, inf-, ynf-, infier, 8. m. enfer,
Hölle 14,10. 22,19.128. 33,200. 37,423.
60,23. 87b,59.
enfergier, v. a. ferrer, mit Eisen beschlagen
98,86.
enferm, n. enfers, adj. infirme, malade, krank
9,220.
enferm er, refl. s'enfermer. sich einschliessen
57,180.
enfermetä, enfirmitas 7,5; 8. f. infirmite,
maladie, Gebrechlichkeit, Krankheit 9,278.
27,60. 48,278.
enfertä, 8. f. maladie, Krankheit 23,106.
27,51. ^
enfes v. enfant.
en flamer, t;. a. enflammer, entzünden 41b,106.
enfler, v. n. enfler, anschwellen 28,370. 93a,51.
enföir, v. a. enterrer, begraben 51d,2.
enfondu, adj. qui a pris froid, erkältet 48,
168.
enforcad (prov.), adj. enfourchi, gegabelt (v.
Körper) 7,71.
enforcier, anf-, enforcer, v. n. augmenter,
stärker werden 33,161. 38.21; v. a. ren-
forcer, verstärken 99.84.
enfonrmer, v. a. mettre (sur la forme), über
die Form spannen, anziehen 78,142; in-
former, unterrichten, benachrichtigen 87b,29.
98.
enfralndre (p. 339). v. a. enfreindre, verletzen
28,137.
enfunier, v. a. noircir ;;ar la fumee, durch
Rauch schwärzen 70,89.
engagier, v. a. engager. verpfänden 58,123;
mettre en gage, jterdre, aufs Spiel setzen,
verlieren 76a, 16; refl. contracter une Obli-
gation, eine Verpflichtung eingehen 75c,19.
engan, s. m. tromperie, Betrug 21,138. 24,179.
404
enganer, v. a. tromper, betrügen, täuschen
9,160. 20,188.
engeigne, s. f. duperie, Betrug 78,156.
engeil, part. geU, erfroren 39,457.
engendrer, -enrer, -errer, v. a. engen dr er,
erzeugen 14,26. 18,4. 28,283. 37,15. 82,131.
engenrement, s. m. genSration, Erzeugung
18,87.
engten, -in, 8. m . ruse^ tromperie, Klugheit,
List, Trug 20,98. 22,39. 24,70. 31,2. 48,
53; esprit, Klugheit, Verstand 76b,31;
machine, Instrument, Maschine, Werkzeug
39,394; machint de guerre, Kriegsmaschine
49,31.75. 49,31.75. 71,36.
engignier, -ingnier, v. a. tromper, betrugen
8,112. 39,47; surprendre, überlisten 21,8.
englacier, v. n. geler, gefrieren 39,411.
en gleis, -es, fim. -esche, adj. anglais, englisch
12,14. 26,46. 87b,74.
engles, v. engleis.
englontir, v. a. engloutir, verschlingen 19,91.
engltter, v. a. souiller, besudeln, beschmieren
55,158.
engoisseax v. angoissos.
engoler, ang-, v. a. prendre dans la gueule.
mit dem Rachen fassen 33,71; gamir, ein-
fassen 11,147.
engraissier, v. a. engraisser, fett machen,
mästen 9,254. 55,151.
engregnier, v. n. augmenter, zunehmen 77,6.
engrener, v. a. commencer, anfangen 76b,50.
engreg, adj. desireux, verlangend 61,92.
engroissier, v. n. devenir eneeinte, schwanger
werden 76b,172.
enhabiter, v. a. habiter, bewohnen 13,17.
enhanster, v. a. munir d'un manche, mit
einem Schaf te versehen" 26, 276.
enhardir, v. n. (pu refl.) tfenhardir, Mut
fassen, sich erkühnen 86,190; refl. 88,21.
enhäir, v. a. prendre en haine, Hass werfen
auf 25,278.
enjoindre (p. 339), v. a. enjoindre, auftragen
38,62.
enjoske, adv. jusque, bis 38,78.
enl v. el.
enlacier, v. a. enlacer, verknüpfen, verschlingen
30,48 ; v. n. s'attacher, si'ch anhängen 39,412.
enlnminer, v. a. eclairer, iüuminer, erleuchten
Digitized by
GLOSSAIRE.
53a, 12. 87a,48; rehausser, mettre en relief,
erhöhen, hervortreten lassen 76b,83.
enmi, an-, prip. au milieu de, mitten in,
mitten auf 10,33. 17,18. 23,68. 26,228.
28,363. 33,95. 35,21. 37,340. 46,26; adv.
au milieu, mitten hinein 11,137.
eno- v. en-.
enne, formule d'interrogation, est-ce que . . ne
..pas?, denn nicht? 66,355.
enochiä, adj. SbrSchS, entailU, schartig 8,85.
enoindre (p. 340), v. a. oindre, salben 30,27;
au fig. embellir, verschönem 76b,82.
enor, enorer v. honor, honorer.
enorter, v. a. exhorter, ermahnen 3.13.
enpaler, v. a. percer avec un pal, aufspiessen
87b,115.
enparl6 9 adj. maitre de la parole, disert, rede-
gewandt 48,191. 56,241.
enpenn£, -ene, adj. empennS, befiedert 10,244.
87b,103.
enpost, adj. trompeur, betrügerisch 48,176.
enque, s. f. et m. encre, Tinte 9,281.
enqoerre (p. 341), an-, v. a. (auc. chose a auc.)
enquerir, demander, fragen, jem. fragen nach
9,324. 14,47. 35,269.432. 50,35. 52b,24.
58,132; e. de, de mander qqn., fragen nach
jem. 86,94; refl. s 1 enquerir, sich erkundigen
89d,13.
enqui, adv. lä, dort 17,84. 49,6. 73,58.
enragier, v. n. enrager, rasend, toll werden
17,117. 19,337. 78,182; pari, enragie, en-
ragS, fou, rasend, toll, wütend 11,94. 28,
216.274.291. 41b,87. 57,42. 75c,20.
enrengier, v. a. ranger, in Reihe legen 10,269.
enriehir, v. a. enrichir, bereicheren 89d,2;
v. n. devenir rieht, reich werden 89e,43.
enromaneier, v. a. mettre en roman, en fran-
cais, französisch erzählen 58,4.
enrouer, v. a. rouer, rädern 60,154.
ens = en les 38,47.
eii8 v. euz.
ensamble, -anble, -anle v. ensemble.
ensain te, adj. fem. eneeinte, schwanger 4 1 b,4. 66.
ensanglenter, -anter, ensenglenter, v. a. en~
sanglanter, mit Blut beflecken 19,18. 23,110.
37,177.
enscombrement, s. m. empechement, obstacle,
Hindernis 38,34.
engeigne, -engne, -igne, -enna 5,27; s. f. in-
dice, signe, Kennzeichen, Zeichen 24,119. 291.
37^41, 190,„ 61,53; banderolle de la lance,
Lanzenfahne 28,206; cri de guerre, Feld-
geschrei 8,21. 26,47; miracle, Wunder 7,47.
enseignement, s. m. iducation, Bildung 61a,
32; enseignement, Lehre 89d,3.
engelgnier, -eingnier, -aignier, -egnier, -eynar
7,83. v. a. (auc. de) instruire, unterrichten,
belehren 7,83. 88 ; (auc. chose a auc.) enseigner,
indiquer, lehren, zeigen, angeben 9,312. 28,
187. 30,18. 35,30.224. 38,90. 58,3; di-
vulguer, anzeigen, bekannt machen 45a,47;
part. bien enseignte, bien instruit, bien ilevi,
wohlunterrichtet, wohlerzogen 18,175. 71,274 ;
mal ens., sans instruetion, ungebildet 58,41.
engeler, v. a. seller, satteln 20,140.
ensemble, -enble, -amble, -anle, ansanble, adv.
ensemble, zusammen 9,21. 17,228. 20,2.
31,74. 33,130; prip. avec, zugleich mit, mit
35,335. 38,29,97.
engement, adv. ainsi, de meme, also, ebenso
11,103. 12,26. 21,46. 25,35. 31,165. 36,
267. 37,352. 78,62; e. cume, ainsi que,
sowie 13,3.
engems, adv. ensemble, zusammen 5,112.
ensenna v. enseigne.
engerrer, ans-, v. a. enfermer, einschliessen
63a,24. 64a,50. 72,15.
ensevelir, ensepv-, v. a. ensevelir, beerdigen
25,375. 87a,73.
engeynar v. enseignier.
engl, enssi, ensint, einsi, ainsi, ainsy, aysi
7,80, eissi, issi, isi, ainsin, ainxin, adv. ainsi,
so 9,271. 12,16. 13,5. 20,100. 26.103.151.
27,255. 30,14. 32,3. 36,91.209. 64c,41.
83,39.111. 90b,137; par e., de cette maniere,
auf diese Weise 87b,18; e. . . que, aussi.que,
so . . wie 38,101 ; e. que, tandis que, während
86,126.
engiant v. esc'ient.
engifaitierement, adv. ainsi, so 28,331.
engint v. ensi.
ensobretot, -oz, adv. de plus, überdies 5,71;
avant tous, vor allen 5,171.
engom, -on, anson, loc. prep. en haut de, oben
auf 11,160. 35,52; au bout de, obenauf, an
der Spitze 56,135; adv. en Mut, oben 27,123.
406
Digitized by
CrLOSSAIRE.
ensomet, loc. prep., en haut de, oben auf 11,
173.
ensorquetot, adv. surtout, vor allem 28,183.
ensiure, ensüir, ensuivir, v. a. suivre, pour-
suite, folgen, verfolgen 76b. 8. 79,44. 89e,8;
rifl. suivre, folgen 27,104; part. ensienuant,
suivant, folgende, nächste 87b,174.
ensug, loc. adv. en arriöre, zurück 11,175.
24,21. 30,16. 37,194. 55,14. 72,140.
ent v. en.
entailSure, *. f. entaille, Einschnitt 24,203.
entaillier, v. a. tailler, couper, zuschneiden
18,178; entaille^', sculpter, einschneiden, ein-
hauen 71,44. 76b,145.
entamer, v. a. entamer, einschneiden, verletzen
11,116. 19,183.
entasser, refl. s' entasser, sich zusammen-
drängen 18,281.
entelglr, v. a. entendre, einsehen 4,39.
entencion v. ententi'on.
enten dement, s. m, jugement, Verständnis,
Einsicht 16,10. 81,27.
entendre, -andre, antandre, v. a. entendre,
hören 10,142. 76,64; comprendre, verstellen,
begreifen 17.145. 19,23. 24,165. 25,277.
26,61.222. 33,106. 34,114. 42a,ll. 48,24.
51d,38. 70,39. 84a,101. 92,50. 93a,30;
e. par, entendre par, verstehen unter 21,45;
v. n. (a, envers auc.) ecouter, hören auf,
Gehör schenken 17,110. 23,151. 37,111.392.
75c,50; e. a ou de une chose, s'appliqucr, be-
dacht sein auf, denken 26,31. 27,96. 33,
173. 35 327. 40,50. 48,16. 76b,10. 78,
226. 87b,126; avoir a e., avoir ä faire, zu
tun, zu schaffen haben 96,11; refl. ecouter,
zuhören 81,112.
enteilte, s.f. avis, Meinung 88,54; intention,
but, Absicht, Zweck, Ziel 87b,163. 88,152;
cosur, pensec, Smn, Gedanketi 28,180. 31,
81. 87a,81; application, sohl, Bemühung,
Mühe 31,224. 51a,10. 52a,5. 58,10. 83,15.
ententif, n. -is, adj. applique ä, bedacht 61,73.
86,2.
entention, -c'ion, -scion, s. /". intention, Absicht
38,88. 45b,7. 83.152: sens, Verständnis,
Ansicht 81,115.
enter v. entre.
entercier, -er, v. a. rechercher, demelcr, aus-
406
findig machen (Foerster) 9,177. 10,268;
reconnaitre, erkennai 9,121. 24,180.
enterin 9 adj. sincere, aufrichtig, wahr 17.89.
24,276. 64c,45; entier, vollkommen 61,202.
enterrer, v. a. enfouir, vergraben 11,109;
enterrer, beerdigen 17,229. 18,249.
enticier, v. a. exciter, hetzen 39,472.
entier, antier, entir, entieir (?) 7,75, adj. ent in,
ganz, vollständig, unverletzt 7,75 (?). 8,77. 19.
84. 35,305. 48,208. 56,414. 94,77; irre-
prochable, untadelhaft 48,262 ; loyal, sincere.
ehrlich, aufrichtig 94,7.
entierement, s. m. enterrement, Beerdigung
85b,12.
entor, -our, -ur. antor, prep. autour de, nm
— herum, um 10,180. 20,200. 47,2; autom:
environ, herum 14,91. 35,71. 61,122; s. m.
entours, Umgebung 99,40, (metre a l'e.)
entr% entre, antre, prefixe verbal, Vun Vautre.
gegenseitig, einander.
entrabatre, refl. s'abattre Vun lautre, sich
einander niederhauen 26,242.
entracoler, refl. s 'embrasser Vu n V antre,
einander umarmen 78,79.
entrait, s. m. onguent, Salbe (Tobler) 27,115.
entramer, refl. s'aimer Vun Vautre, einander
lieben 15b,5. 31,73. 41b.81.
entrassaier, refl. se mettre ä Vepreuve tun
Vautre, sich gegenseitig versuchen, auf die
Probe stellen (im Kampfe) 26,58.
entrassembler, v. n. se trouver ensemble, sr
riunir, zusammenkommen 24,71.
entre, antre, enter, inter,^rep. entre, zwischen
5,167. 8,63. 15b,8; entre, parmi, unter
5,210. 10,363. 33,8. 58,33. 87b,27. 89d,
24.59.85; e. eles (etc.), ellcs ensemble, tontes
deux, sie beide zusammen 31,73. 60,65. 81,
33. 98,23.47; entre moi et — , moi en-
sembk avec — , moi et — , ich zusammen
mit, ich und — , 20,69. 62a,27. 73,c9. 78.
174. 79,30. 83,125 ; entre — et - , ä la fois.
tant — que, zugleich, sowohl — als auch
5,231. 11,75. 17,38.
entrebaisier, -er, -aissier, refl. s'embrasser
Vun Vautre, e'mander küssen 23,92. 56,524.
90b,160.
entreclore (p. 338). v. a. enfermer, einschliessen
76b,142.
Digitized by
GLOSSAIRE.
entrecorre (p. 342), (avec le datif du pronom
refl.), courir Vun vers Vautre, auf einander
zulaufen 31,127.
entredetfer, rifl. se difier mutuellement, »ich
gegenseitig Jierausfordern 26,55.
entredire refl. {datif), dire Vun ä Vautre,
einander sagen 26,56. 78,181.
entredous, adv. entre les deux, dazwischen
8,28.
entreduter, Hfl. redouter Vun Vautre, sich
gegenseitig fürchten 26,34.
entree, an-, s. f. entrie, Eingang 24,200.
34,363. 36,131 ; commencement, Anfang 36,
253; d'entree, d'abord, zuerst 99,34.
entrefaicte, s. f. action mutuelle, gegenseitiges
Tun 94,28.
entrefaire (p. 339), refl. se faire mutuellement,
sich gegenseitig leisten 78,98 ; sich gegenseitig
machen 78,110.
eotreferir, rifl. s' entre frapper, auf einander
losschlagen 20,6.
entrefiancier, -er, rifl. promettre Vunä Vautre,
sich gegenseitig versprechen 88,102.
entreiz, prip. entre, unter 16,20 (= entre).
entrelachier, v. a. entrelacer, unter einander
verbinden 87b,107.
entrelarder, v. a. larder, spicken 96,132.
entremesler , v. n. s'entremeler , sich ver-
mischen, sich mischen unter 26,230.
entremetre (p. 340), rifl. s'occu per, se meler de,
sich beschäftigen, s. bemüJielT^s. befasseW mit
23,65. 27,194. 28,400. 4öa,19. 57,8. 58,9.
62c,15. 75b,61.
entreprendre (p. 340), antreprandre, v. a. entre-
prendre, commencer, s-engager dans, unter-
nehmen, beginnen, sich einlassen 17,134.
41a,67. 90b ,35. 99,61; saisir, sur prendre,
ergreifen, überraschen 33,188; part. entre-
prenant, qui se porte hardiment ä quelque
entreprise, unternehmend 85b,5. 98,83;
entrepris, pris, enflamme, ergriffen, ent-
flammt 90b,38; frappi, ibranli, erschüttert
28,392; accabli, beklommen, angegriffen 56,
20; gene, verlegen 61,105; besoigneux, in
Not 75a,31.34; tourmente, gequält 75c,4.
95,204.
entreprise 9 -inse, s. f. eiiW eprise , Unter-
nehmen 99,67.
entrer, an-, intrer, v. n. entrer, eintreten,
einsteigen, eindringen 6,66. 9,77. 13,38.
21,84. 32,35; commencer, anfangen 26,119.
49,&3.
entreresembler, refl. ressembler Vun ä Vautre,
sich gegenseitig gleichen 90b,30.
entresait, adv. dicidiment, bestimmt 41b,18.
entresambler, refl. ressembler Vun ä Vautre,
sich gegenseitig gleichen 18,187.
entresgarder, refl. regardcr Vun Vautre, ein-
ander ansehen 31,138.
entresque, entmesque, entrues que, entreus-
que, conj. tandis que, während 56,237. 72,
64. 87b,34; jusque, bis 11,109.
entretant, an-, adv. pendant ce temps, in-
zwischen, währenddessen 55,9.
entretenir (p. 336), v. a. entretenir, unterhalten
92,46 ; main tenir, difendre, halten, verteidigen
97,224. 98,80; refl. tenir debout (de propos
decousus), sich aufrecht halten 96,137.
entretrenchier, -cier, v. a. traticlter, siparer,
trennen 13,14.
entretroniper, rifl. se tromper mutuellement,
einander täuschen 90c,2.
entreusque v. entresqae.
entreyeoir (p. 337), rifl. s'entrevoir, sich sehen
31,202.
entrevoloir refl. (datif) vouloir Vun de Vautre,
von einander wollen 78,180.
entro, adv. jusque, bis 5,118. 7,105.
entröir, v. a. entendre ä moitie, undeutlich,
leise hören 84b,58.
entroschier, v.n. se couper Vun Vautre, ein-
ander zerschneiden 11,114.
entroubl'ier, refl. s'oublier, sich vergessen
61,21.
entrovrir, -ouvrir, v. a. entr'ouvrir, halb-
öffnen 11,187. 71,155.
entrues que v. entresque.
entuner, v. n. tonner, donnern 13,11.
entveier v. euvoier.
enui, ennui, ennuy, anui, s. m. ennui, chagrin,
Langeweile, Verdruss, Ärger 32,24. 34,15.
158. 41b,73.113. 48,160. 58,328. 90b,6.
enuier, ennoier, -uyer, anoier, -uier, -uyer,
v. a. ennuyer, fächer, langweilen, verdriessen,
ärgern 34,60. 55,88; en. a auc. 58,219;
impers. 35,352. 39,357. 62a,46. 86,219.
407
Digitized by
GL0S8AIBE.
88,56 ; estre anote de, en avoir assez de,
überdrüssig sein 68,406 ; rbfl. se fächer, »ich
ärgern 99,7.
enuioas, ann-, enniens, an-, ennuyeux, adj.
ennuyeux, fächeux, langweilig, lästig, ver-
driesslich, kummervoll 34,125. 42b,25. 48,
260. 64b,13. 91a,l.
ennreement, adv. honorablement, ehrenvoll 25,
171.
enväie, anv-, s. f. attaque, Angriff 33,150.
envaier v. envoier.
enväir, -ahir, v. a. assaiüir, attaquer, an-
greifen 10,150. 86,73; in Angriff nehmen
57,20.
envaiser v. envoisier.
enyeia v. envie.
enveloper, envol-, v. a. envelopper, einhüllen
5,228.
envenimer, v. a. empoisonner, vergiften 48,
109 ; au fig. 85c,31.
envenir (p. 337), v. a. trouver, finden 5,59.
envermeillier, v. a. rougir, röten 8,86.
envers, prip. vers, gegen 5,177; vers, du coli
de, nach — hin 10,253.464.
envers, adj. ä la renverse, rücklings, auf den
Rücken 5,24. 10,357. 18,57. 39,484 ; metre
e., renverser , niederwerfen 26,254 ; — s. m.
envers, Kehrseite, Nahtseite 56,435.
enverser, v. a. coucher sur le dos, auf den
Bücken legen 39,65.
envider, v. a. inviter, einladen 9,294.
envie, prov. enveia, s. f. envie, Neid 6,102.
24,282. 31,185.218. 48,69.145. 75c,ll;
dSsir, Verlangen 77,49. 84a,48.
enviellir, v. n. vieillir, altern 25,2. 40,88.
envYer v. envoier.
envios, -ous, -eus, adj. envieux, neidisch 54a,8;
disireux, verlangend 64b7T4.
environ, anv-, av-, envyron, aveyron, evirum,
prip. autour de, um — herum 11,163. 35,
1 13. 374 ; env. de 49,29 ; vers, gegen 99,65 ; adv.
autour, ringsum, umher 5,37. 18,42. 52a,
23; environ, ungefähr 85a,24; en av., d
Ventour, ringsum 7,36.
environner 9 v. a. entourer, umgeben, um-
schliessen 98,88.
enviz, -is, adv. ä contre-coeur , widerwillig,
ungern 6,97. 17,17. 63b,8. 68,29; diffu
408
cüement, schwerlich 78,238. 86,265; a e.,
ä regret, ungern 48,84. 58,283.
envoiier, -oier, -eier, -eiier, -aier, -ier, anvoier,
-eer, entveier, v. a. envoyer, schicken 5,89.
16,68. 24,93. 25,127.307. 32,16. 34,33.
87b,51 ; e. pnr, envoyer chercher, holen lassen
24,228.
envoiserie, s. f plaisir, rejouissance, Freude,
Lustigkeit 75a,43.
envoisier, -aiser, -eiser, v. n. se divertir. sich
ergötzen 24,72.116; rifl. se rejouir, sich er-
freuen 42a, 1.
envoloper v. enveloper.
enz, ens, anz, prep. dans, in 23,48. 37,362;
adv. dedans, hinein 3,19. 8,43. 9,78. 18,
281. 24,13. 75b,86. 97,227; darin 9,299.
31,37; sert ä renforcer la prip. en 19,1.
20,130.
eo, pron. pers. je, ich (p. 321).
epg, fem. epsa, meme, selbst 5,65.182.
er v. estre.
erbage, s. m. prairie, Wiese 78,71.
erbe v. herbe. ,
erbete v. herbei.
erbier, s. m. herbe, Gras, Basen 72,24.
erboie, arb-, s. f. prairie , Wiese 62a,8.34.
erbour, s. f. herbe, Basen 41a, 65.
erbo, adj. herbeux, grasig 90b,84.
eritage v. heritage.
ermin, adj. d'hermine, Hermelin- 56,24.
ermin, adj. armenien, armenisch 7,91.
ermine, s. f. hermine, Hermelin 11,47.
ermitage, s. m. ermitage, Einsiedelei 52b,116.
ermite, herm-, 8 m. ermite, Einsiedler 17,84.
230. 39,266.
erranment, erramment, erroment (= errau-
ment), adv. sur le champ, sogleich 14,71.
18,84. 37,110. 71,199.
errant, esr-, adv. promptement, sur le champ,
sofort 18.102. 31,53. 37,301.356. 71,157.
87a,108 (v. errer.j.
erre, s. m. et f. voyage, route, Reise, Weg-,
bonne erre, grant e., vite, schnell 88,40.
96,127.
errer, edrer, v. n. aüer, marcher, gehen 6,69.
56,324; voyager, reisen, wandern, umher-
ziehen 9,76.113.211. 31,200. 39,15.180. 50,
84; proceder, agir, handeln 6,114. 37,332;
Digitized by
GL0S8AIRE.
v. a. e. son chemin, aller son chemin, seiner
Wege gehen 52a,12. 62b,7; — inf. subst.
mar che y voyage, Weg, Reise 9,190.
errer, v. n. commettre une erreur, einen Irr-
tum begehen 85b,27. 96,51.
erroment v. erranment.
error, -our, -eur, s. f. trouble, peine, Auf-
regung, Unruhe, Schmerz 41a,40. 47,23;
erreur, Irrtum 41a,71. 90c,30.
ersoir, adv. hier au soir, gestern Abend 41b,95.
86,218.
e« = en lesjju 317).
ex, es, (esvos) voici, voilä, siehe da, sehet da
9,182. 17,183. 18,130. 20,180. 52a,38. 73,21.
esbäir, -ahir, -aihir. v. a. effrayer, erschrecken
13,33. 14,38; refl. je troub ler, Jeff rayer,
sich beunruhigen, sich erschrecken 17,154.
18,217. 26,270. 31,46. 45c,13; part. esbahi,
trouble, interdit, verwirrt, sprachlos 30,31.
53a,8. 59,76; dSsole, trostlos, unglücklich
63b,13.
esbanoier, -oiier, -Ser, v. n. et refl. se^distraire,
se diver tir, s'amuser, sich zerstreuen, 8. unter-
halten, s. erfreuen, s. erlustigen, s. ergötzen
31,43. 56,316. 64a,21.
esbatement, s. m. joie, Freude 87a,35.
esbatre, riß. se divertir, s'amuser, sich unter-
halten, sich ergötzen 74,123. 83,11.
egbaubir, r. a. ahurir, bestürzt, verdutzt
machen 73,32.
esbaudir, -aldir, v. a. encourager, ermutigen,
part. esbaldi, plein de courage, voller Zuver-
sicht 26,205; v. n. Cammer, sich beleben,
lebhaft beginnen 17,146; s'egayer, sich er-
heitern 45c,4.
esbuillir, v. n. etre agiU, bewegt sein 13,38.
e«c- v. esch-.
eseal gälte v. escargaite.
esearn- v. escharn-.
esearboncle, s. f. escarboucle, Karfunkel 82,81.
escargaite, escalgaite, s. f. sentinelle, garde,
Schildwache, Scharwache 16,43. 56,140.
eaearlate, s. f. sorte de drap de coukur variee,
Art Stoff von verschiedener Farbe 19,159.
34,296.
eaearmoache, s. f. escarmouche, Scharmützel
99,52.
eseaafer v. eschaufer.
escerreler, esö-, esch-, v. a. ecerveler, faire
sauter la cervelle, des Eimes berauben, den
Kopf einstossen, einsclüagen 56,126. 87b,127.
eschace, s. /. triteaux, Gestell 35,283.285.291.
eschafaut, «. m. baldaquin, Thronhimmel
82,46.
eschaloigne, 8. f. oignon d'Ascalon, Zwiebel
aus Ascalon 11,141.
eschangier, v. a. ichanger, austauschen 90c,3.
eschanteler, v. a. mettre en pieces, zerhauen
20,128.
eschapatoire, s. f. öchappatoire, Ausflucht
97,130.
eschaper, esca-, v. n. echapper, entkommen,
entgehen, davonkommen 8,41. 17,142. 20,^9.
28,20. 39,59. 71,84; entgehen, verloren gehen
11,69; se tirer oVaffaire, sich herausziehen
57,36; v. a. iviter, vermeiden, entgehen 97,
212.
eschar, esearn, s. m. moquerie. derision, Spott,
Verspottung, Hohn 5,136. 25,184. 39,254;
tenir a e. 28,284.
escharL, adj. peunembreux, mesquin, kärglich;
estre a e. de, etre ä court, privi, denue de.
wenig versehen mit, entblösst von 17,78.
escharnir, esc-, eschernir, v. a. raüler, se
moquer dc t verspotten, zum Bexten haben
5,71.101.172. 9,266. 25,73. 31,98.
escharpe, s. f. gibeciere, sacoche, Ränzchen,
Pilgertasche 79.69.
esehat v. eschaper.
eschauder, v. n. s'echauder, sich verbrühen
55,144.
eschaufer, escau-, v. a. ichauffer, erwärmen,
erhitzen 48,173. 55,19. 57,118. 92,2; v. n.
se clmuffer, warm werden 52a, 19. 21.
eschec, s. m. butin, Beute 20,143.
escheoir (p. 342), v. n. impers. arriver, ge-
schehen 89e,18.
eschequetl, esquiequetet, adj. ichiquete, di-
vise en carres de diverses couleurs (comme
les cases d'un ichiquier), in Vierecke geteilt,
karriert 87b,92.
eschernir v. escharnir.
escherelä, adj. echevele, mit aufgelöstem Haar
18,269. 28,274.
escherer v. eschiver.
eschiele, 8. f. echelle, Sturmleiter 49,76;
409
Digitized by
GLOSSAIEE.
bataillon, troupe (en bataiUc), Schaar (zur
Schlacht geordnet) 14,24.
«schis, adj. fuyant, soustrait, fliehend, ent-
zogen 63a,47. 74,161.
«schiver, -ever, -ieuer, eskiever; eschüir v. a.
hnter, fuir, vermeiden, fliehen 24,19. 27,81.
37,249. 38,20. 75b,23. 87b,114. 89e,27 ;
refl. (de), s'tchapper, s'exempter, entgehen
38,94.
eschttir v. eschiver.
«scYent, essient, enci'ant, ensiant, s. m. sens,
Verstand 28,145; mon e., mien e., par (le)
mien e., autant que je sais, que je sache
10,24. 17,151. 19.192. 31,92. 60,88. 62c,
54; a e., a lor e., sciemment, mit Vorbedacht
27,156. 54a,36; certainement, sicher 18,223.
53a,6.
«scYentre (mien), autant que je sais, meines
Wissens 10,161.
escil v. essil.
escillier, v. a. ruiner, zu Grunde richten 58,
115.
escir v. issir.
esclace, s. f. goutte, Tropfen 10,69.
«sclairier, v. n. dcvenir clair, hell werden
5,85; faire jour, Tag werden 19,366. 72,15.
Ii jourz esclaire, il fait jour, es wird heller
Tag 61,278; etre öclaire, etre soulage, er-
leuchtet, erleichtert werden 60,15 ; impers. il
esclaire, il fait des eclairs, es blitzt 72,144.
«sclame, adj. defectueux, faible, lahm, schlecht
75b.27.
esclarcir, -dir, v. a. eclairer, illuminer, erhellen
30,4; v. n. s^clairer, sich aufklären, hell
werden 56,377. 99,107 ; briller, leuchten 11,9.
esclave, s. m. esclave, Sklave 92,61.
esclo, -ot, s. m. trace, Spur 36 : 58. 56.402.
escole, s. f. fcole, Sehlde 9,33. 22,16; metre ad
e., envoyer ä Vecole, auf die Schule schicken
9,33; remaindre a l'e. de, etre obeissant,
folgsam sein, der Leitung folgen 34,210.
escolier, s. m. ecolier, Schüler 48,95.
escolorgier, v. n. glisser, abgleiten 26,260.
escolte, 8. m. et f. espion, Horcher, Lauscher,
Sjrion 11,31.
escombatre, escum-, t\ a. conquerirpar bataille,
durch Schlacht erobern, erkämpfen 10,395.
escondire (p. 338), escun-, r. a. econduire.
410
zurückweisen, abweisen 61,208. 81,119.147;
refuser, versagen 81,65; Hfl. s'excuser, st
justifier, sich entschuldigen, sich rechtfertigen
9,321. 12,46. 15a,19.
esconger, v. n. se eacher, se coucher, sich ver-
bergen, untergehen 19,322.
escorce, s. f. ecorce, Rinde ; au flg. peau, Fell
39,61.
escorchier, -cier, v. a. icorcher, abziehen,
schinden 33,306. 37,271. 39,168. 56,190.
escorcier, -cier, -ourcier, v. a. retrousser,
schürzen 72,158; refl. se retrousser, sich
schürzen 56,63.
escorre, (p. 342), escourre, -oure, exeorre, v. a.
arracher t entreissen. wegnehmen, abschlügen
5,44; secouer, schütteln 11,101. 19,25. 39.
346; delivrer, vider, freimachen, leeren 76b,
33; refl. se secouer, sich schütteln 11,139.
eecotichier v. acouchier (Tobler).
escourcier v. escorcier.
escoure v. escorre.
escout, s. m. action d'ecouter ; faire e. T pretei'
Voreille, Gehör schenken 60,200.
escouter, -ulter, -uter, eskolter, ascoter, v. a.
ecouter, hören, anhören 3,5. 10,193. 22,35.
25,49.
escreniie, s. f. escHme, Fechten 36,146.
escremir, r. n. et refl. manier une arme,
fechten 26,64. 36,132.
escrever, Hfl. eclater, ausbrechen 24,295.
escrier, prov. -idar, v. a. crier, rufen, schreien
5,198 (uncri). 10,9.62. 14,31. 17,141 ; appeler
par un cri, jem. rufen, anrufen 10,52. 20,
171.180. 33,93. 73,60. 79,42; e. a auc,
crier ä, zurufen 79,86; Hfl. s r ecrier, aus-
rufen 8,1. 11,162. 20,146; soi e. a, acclamer
qqn., Beifall rufen 79,55.
escrin, s. m. ecrin, coffre, Schrein 37,302.
60,185.
escrire (p. 338), v. a. ecrire, schreiben 7,9;
öcrire sur, beschreiben, auf etw. schreiben
50,109.
escrit, escript, s. m. ecrit, Schrift, Schrift-
stück 48,10. 51a,3. 90c,58; source (iertie),
(geschriebene) Quelle 28,89. 50,6.61.
escriture, -ipture, s. f. icrit, source, Schrift,
Quelle (der Erzählung) 36,30. 52a,66. 87a,
87; sainteEcriture, h. Schrift 9,258. 21,167.
Digitized by
GLOSSAIRE.
escu, -ut, -ud, n. -us, 8. m. bouclier, Schild
7,94. 8,40.149. 10,56. 14,29. 19,33; au flg.
89a,18; ecu, Taler 96,112.
escueil, escuel, s. m. Verteil , Klippe 70,38.
escüele, : elle, 8. f. ecuelle, Schale 19,148.
75a,37. 98,5.
escuellir {p. 335), esqueldre, eskeudre, r. a.
cueillir, ravir, abpflücken, dahinraffen 70,64;
commencer, anheben (Tobler) 40,5; refl.
prendre son Sla7i, s'elancer, 8e prieipiter,
einen Anlauf nehmen, eilen, sich stürzen
36,125. 56,122.
esefiier, -uiier, -uyer, -ueyr, esquier, s. m.
icuyer r Knappe 7,78. 14,31. 25,169. 83,92.
escumbatre r. escombatre.
esculter r. escouter.
escu meiner, r. a. exeommunier, excomxnuni-
zieren 37,8.
escurer, v. a. nettoyer, delivrer, befreien 78,88.
escuser, exc-, v. a. excuser, entschuldigen
34,166. 72,97. 93c,23.
esdevenir (p. 337), v. n. devenir, xcerden 5,94.
6,79.
esdreeier, -esezer, r. a. etendre, ilever, aus-
strecken, aufrichten 13,28. 14,11.
«sforcier, eff-, v. a. forcer, zwingen 32,33.
34,397; presser, drängen 27,167; maitriser,
bezwingen 81,134. 97,217; faire violenre,
Gewalt antun 97,90; fortifiei', stärken, be-
festigen 14,6. 28,42; rifl. s'e/forcer, sich
anstrengen 9,259. 33,81. 34,248. 56,501.
es fort, 8. m. effort, Anstrengung 54a,2.
«sf reer, -eder, -aer ; effreer, -aer, v. a. troubler,
effrayer, in Aufregung versetzen, beun-
ritfrfgen, erschrecken 5,75. 18,277. 19,55.
28,96; refl. avoir peur, sich fürchten 41b,65.
esfreeur, s. f. effroi, Schrecken 61,29.
esfroi, -ei, effroi, 8. m. bruit, Lärm, Geräusch
(Foerster) 18,71; effroi, Schrecken, Angst
28,118.
esfundrer, v. a. enfoncer, einschlagen 14,92.
esgarder, esgu-, aesw-, eswardeir, r. a. re-
ga$der, ansehen anschauen, schauen 5,74.
9,56.244.328. 10,362. 13,24. 18,202. 56,
424; considSrer, beachten 38,51; y rega rder,
zusehen 34,417.
esgarer, esgu-, v. a. egarer, troubler, -irre-
leiten, verwinen 9,134. 88,126.
esgart, esw-, s. m. regard, Blick 38,41 ; juge-
ment, arbitrage t Urteil, Entscheidung, Ver-
einbarung, Bestimmung 79,19; soi metre en
Pesg., se soumettre au jugemeyit de, sich
dem Urteil unterwerfen 60.248.
esgraignier, -ainier, rifl. s'emietter, s'ebrecher,
schartig werden 10,401.
esgratiner, v. a. egratigner, zerkratzen 17,237.
esgruignler, -uner, Hfl. s'ebrecher, schartig
werden 10,390; v. a. abattre, demütigen 70,
71.
esgnarder, esguarer v. esgarder, esgarer.
eshalcier, -aucier, essaucier, exaulcer, prov.
exaltar 7,22, -er 6,29, v. a. clever en honneur,
en digniU, glorifler, erhöhen, ehren, verherr-
lichen 8,126. 14,2. 32,10. 76a,9. 98,80;
refl. s'ilever, sich erhöhen 33,328.
eshider, v. a. epouvanter, erschrecken 87b,42.
esilos, aisseau, Schindel, Brett 1,20.
esjöir, -ouir, r. a. rSjouir, erfreuen 82,9;
v. n. et refl. se rejouir, sich freuen 13,42.
24,314. 36,55. 70,33. 90b,55.
esjoissement, esjou-, s. m. ravissement, Ent-
zücken, Jubel 13,36. Ü0b,118.
esk- v. esc-, esch-.
eskeudre v. escuellir.
eskierin, «. m. echevin, Schöffe 60,224.
eslaissier, -eissier, refl. tfelancer, fondre, sich
stürzen, schnell rennen, galoppieren 11,63.
33,98. 39,456 ; part. eslaissie, en toute hüte,
eilig 8,54.81.
eslargir, v. a., elargir, ausdehnen 14,2.
esleescier, -eezeier, esledecier, v. a. e'gayei-,
rendre joyeux, erheitern, erfreuen 14,2.3;
rifl. s'egayer, se rejouir, »ich erheitern,
sich freuen 13,42.
eslls, elez, «. m, galop, Galopp 24,108; a e.,
rapidement. schnell 39,466.
eslerer, v. a. elever, erheben, erhöhen, auf-
richten 14,11; cultiver, aufziehen, anbauen
97,16; part. esleve, eleve, haut, hoch 82,73.
eslien, -iex v. eslire.
esligier, v. a. degager, rialiser, frei machen,
flüssig machen 58,154.
eslire {p. 343), esleire, v. a. elire t choisir, er-
wählen, auswählen, auserwählen, wählen,
aussuchen 14,33. 25,2"). 38.37. 39.312. 55.
137. 60,48.
411
Digitized by
GLOSSAIRE.
esloignier, -nignier, -onanier, -ongier, -oDzier,
-oingner, -ongner, -onger, v. a. allongcr, ver-
längern 8,156; eloigner, entfernen 8,67. 38,
40; s y k\oigner de, sich entfernen von, sich
fernhalten 81,82. 88,5; v. n. s'lloigner, s J en
aller, sich entfernen, schwinden 69,7; refl.
«' eloigner, sich entfernen 9,180. 26,171.
52a,59. 61,305. 72,12. 90c,29.
esluignement, s. m. eloignement, Entfernung
26,187.
esmai, -oy, s. m. dicouragement, defaillance,
Verzagtheit, Kummer 53b,7. 64c, 19. 94,2.
esmaiance, *. f. emoi, Verzagen, Schreck 28,
112. 53b,14.
esinaiier, -aier, -oier, v. a. troubler, effrayer,
aus der Fassung bringen, erschrecken 8,80.
10,299. 28,162. 34,349. 41b,85. 53b,21.
72,10; refl. se troubler, s' effrayer, aus der
Fassung kommen, sich erschrecken 24,44.
26,59. 34,345. 62c,42; perdre courage, ver-
zagen 14,67. 32,42. 39,21. 75a,21.
esmail, n. esmaus, s. m. tmail, Email 36,115.
esinailli£, fem. -fe, adj. emaillie, emailliert 71,
225.
esmarir, v. a. troubler, bestürzt machen, in
Staunen setzen 56,249.
esme, 8. m. opinion, Meinung 7oa,84 ; attente,
disir, esperance, Erwartung, Wunsch, Hoff-
nung 61,56.
esmer, v a. estimer, compter, abschätzen 19,
282; apprecier, würdigen 86,244.
esmerer, v. a. affiner, Spurer, läutern 24.288.
35,249. 48,92.
esmerillon, s. m. etnerillon, Schmerl 90b,69.
esmerveillier, -illier, -eller, v. a. emerceiller,
in Staunen setzen 92,25; Hfl. s J intervenier,
sich verwundern 30,30 (sich verwundert
fragen). 36,237. 70,25. 87b,58.
esinieler, v. n. sc fracasser, zerbröckeln, zer-
schellen 82,13.
esm'ier, v. n. emietter, zerbröckeln 39,283.
esmoier v. esmaiier.
esmoldre (p. 343), v. a. aiguiser, schärfen
72,122.
esmonrement, s. m, monvement, Bewegung
87b,56.
csmovoirf j p.344),-ouvoir, v. a. emouvoir, bewegen
72,126. 97,160; commencer, anheben 30,48;
412
refl. se mettre en mouvement, sich in Be-
wegung setzen 28,416. 33,78; se deranger,
sich bemühen 35,386; partir, aufbrecJien
50.26. 86,49; simeuter, sich empören 89e.l7.
esmoy v esmai.
espaa v. espee.
espace, -asse, s. tn. et f. espace {de temps),
Zeitraum 79,26; quelque temps, einige Zeit
87b,185.189.
espagnois, adj. espagnol, spanisch 36,6.
espalde, -alle v. espaule.
espandre, v. a. ripandre, verseif vergiesseit,
ausgiessen 37,227. 87a,71. 92,69. 97,9;
verbreiten 48,248; v. n. et refl. se repandre,
sich verbreiten, sich ausbreiten 11,123. 23 85.
espanir, v. n. ipanouir, aufblühen 64a,65,
65,12.
espanir, v. a. sevrer, entwöhnen 76b,43.
espargnler, -rnier, v. a. epargner, menager,
schonen 10,179. 52b,33. 56,411. 87b,134.
espars, adj. epars, zerstreut 23,218; ipars, en
brounsaillc, aufgelöst, struppig 76b,98.
espartir, refl. s'eparpiller, sich zerstreuen 26,
174. 206; v. n. impers. faire des eclairs,
blitzen 72,76.
espasmir, v. n. se pamer, ohnmächtig werden
27,70.
espaule, -aulle, -aide, -alle, *. f. epaule.
Schultz 10,57. 14,29. 56,498. 87b,106.
98,38.
especial adj.; pare., en particnlier, besonders
87b,137. 99,29.
espee, -aa, spede, spee, s. f. epie, Schwert
3,22. 7,95. 9,72. 14,76.
espeissece, *. f. epaisseur, Dickicht 13,16.
espen$ir, v. a. exjnsr^biissm 27,154. 58,262.
espenre v. esprendre.
esperance, s. f. espirance, Hoffnung 38,110.
99,80.
esperdu, adj. eperdu, desole, trostlos, tief-
betrubt 18,56.125. 72,138; frappi, intcr-
dit, betroffen, sprachlos 82,92.
esperer, v. a. espirer, attendre, hoffen, er-
warten 9,193; espoir (1. prs. ind. devenue
adv.) peut-etre, vielleicht, vermutlieh 37,160.
44,43. 49,12. 73,46. 84a,83. 87a,39. üOb,
120.
esperitable, adj. spirituel, geistlich 18,170.
Digitized by
GL08SAIRE.
esperite, 8. f. esprit, Geist 34,124.
esperon, -un, 8. m. eperon, Sporn 10,32. 83,83.
esperoner, v. a. tperonner, piquer de V eperon
{san8 objet), spornen, reiten 19,353.
esp£s 9 adj. epais, dense, stark, dick, dicht,
gedrängt 26,239. 35,117; ado. dru, dicht
26,130. 149.
espessement, ado. d'une maniere serrie, dicht
26,147.^
espi, s. m. bpi, Ähre 78,19.
espice, s. f. epice, Spezerei, Gewürz 36,63.
espier, v. a. ipier, guetter, ausspähen, lauern
auf, auflauern 33,270. 78,152.
espiet, -ie, -ieu, s. m. lance, epee, Spiess, Speer,
Schwert 8,43.136.142.150. 10,35.162. 17,
189. 98,140.
espin, 8. m. epinier, Dornstrauch 24,117. 132.
136 <?) ; d'apres W. Foerster, il faut lire pin
(voir les variantes).
espine, s. f. Spine, Dom 5,131. 56,411;
buisson d'epines, Dornbusch 56,502.
espir, (saint), le Saint Esprit, der h. Geist
52b f 58.
espiritel, adj. spirituel, geistig 38,79.
espiritttel, adj. eternel, ewig 95,157.
esploit, 8. m. pro fit, Nutzen 38,85; gain,
Gewinn 48,82.
esploitier, -eitier, -oicter, v. a. accomplir,
ausrichten 48,55; s'occuper de, besorgen 97,
73; agir, handeln 34,308. 37,93. 52b,48.
72,74; agir vite, se häter, schnell handeln,
sich beeilen 36,147. 38,33; se donner de la
peine, sich bemühen 78,236; avancer {vite),
(schnell) vorrücken, weiterkommen 10,253.
36,57; reussir, Erfolg haben, zum Ziele
kommen 32,52.
espiour6, adj. eplore, verweint 89c,20.
espoenter, espouvanter, v. a. ipouvanter, er-
schrecken 36,221. 52b,92. 97,98; r. n.
s'epouvanter, erschrecken 18,129. 26,93.
rspoir, <r. m. avis, Meinung, Schätzung 23,19.
34,241 ; espoir, Hoffnung 44,47. 63a,67. 76a,
24. 84a,84. 91a,21.
cspols, 8. m. broche, Bratspiess 39,171.190.
espoissier, v. n. s'epaissir, dichter werden
19,360.
egponde, s. f. bord, Band 11,136.
esposer, -ouser, v. a. expostr, auseinander-
setzen 98,120.
esposer, -ouser, v. a. öpouser, heiraten 9,48.
15b,28. 37,165. 58,192.
espous, 8. m. ipoux, Gatte 9,66.
espouse, -euse, spouse, 8. f. ipouse, Gattin
9,53. 39,153. 42b,32.
espouserie, 8. f. mauvais mariage, schlechte
Heirat 75a,42.
espouvanter v. espognter.
esprendre (p. 340), -andre, espenre, v. a.
embraser, enflammer, entflammen, entzünden
33,195. 36,16. 41b,50. 54a,40; v. n. brüler,
tfenflammer , entbrennen 39,301. 41a,45.
90b, 154; s'eprendre, s'animer, sich begeistern
53b,2.
espreyier, 8. m. epervier, Sperber 37,256.
espriendre (p. 341), v. a. opyrivier, bedrücken
40,26; part. espriens.
espringuier, -uer, v. n. danser, tanzen, springen
62a,8. 78,116.
esprover, -onver, v. a. mettre ä Vipreuve, auf
die Probe stellen, erproben 18,138. 27,225.
56,279. 60,56; iprouver, erproben, erfahren.
erkennen 54a,ll; prouver, beweisen 23,111.
esprueve, 8. f. epreuve, Probe 39,359.
espurer, refl. s'eclaircir, devenir beau, sich
aufklären, schön werden 36,255.
esquarteler, v. a. ecarteler, briser, zerbrechen
19,34; par tager en quaire, diviser par quar-
tiers, in vier Teile teilen, karrieren 87b,93.
esqueldre v. escuellir.
esquiequetät v. eschequete.
esquier v. escüier.
esrant v. errant.
essai, assai, s. m. essai, Versuch 11,76; Probe
81,156.
essaiier, -aier, esaier, asaier, v. a. essayer,
versuchen 11,82. 14,76; eprouver, erproben,
auf die Probe stelleyi , erfahren 22,78.82.
25,7; eprouver, goüter, eine Probe von etw.
haben, kosten 32,45. 61,19.33; tenter, ver-
suchen, in Versuchung führen 62b,23; part.
essaie, eprouve, erprobt 10,156; refl. s'essayer.
sich versuchen 36,170.
essäimer, refl. maigrir, abmagern 61,284.
essart, s. m. essart, ausgereutetes Land 39,
185. 72,77.
413
Digitized by
GLOSSAIRE.
essaucier v. eshalcigr^
essechier, v. n. secher, trocknen 36,158.
esselle v. aissele.
essemple, -ample, exemple, -ample, s. m.
exemple, Beispiel, Vorbild, Muster 38,89.
51a,4.14. 57,150. 58,370. 59,109. 73,1.
89b,17jJizw*rrtoure//e, Kunde 9,182.
esseuler, v. a. laisser seul, allein lassen
18,44.
essil, escil, exil, s. m. jjujjie, calamite, Zer-
störung, Unglück 75c,10; metre a e., ruiner,
zerstören, zu Grunde richten 27,5; exil,
Verbannung 91,6.
essoine, exoine, s. f. excuse (legale), (gesetzliche)
Entschuldigung 39,256. 83,75.
essüer, t?. a. essuyer, abwischen 55,150.
58,78.
estable, s. f. ecurie, Stall 56,321. 58,319.
cstable, estaule, adj. stable, beständig 25,244.
38,49. 90c,18; constant, treu 21,153. 55,42.
establete, s. f. stabilitc, Beständigkeit 31,237.
establir, estauiir, v. a. e'tablir, festsetzen,
einführen 71,87 ; instituer, placer, einsetzen,
anstellen 38,114. 89e,31; ranger, ordnen,
aufstellen 28,201.
estache, s. f. pilier, colonne, Pfeiler, Säule
11,87. 36,113.
egtage, s. m. sejour, Aufenthalt 45c,31 ; tenir
e., rester fidele, Stand halten, treu ausharren
76a,40.
estain, 8. m. etain, Zinn 92,6.
estaindre, -indre, -ignre, v. a. eteindre, tuer,
auslöschen , töten 38,82; etouffer, ersäcken
87b,136. 143. 187 ; v. n. perir, verschmachten
33,205; refl. etouffer, ersticken 87b,117.
estal, hestal, 8. m. position, Stellung 10,227;
etat, Fleischbank 93b, 20 ; pl. treteaux, Böcke,
auf denen die Tischplatte ruht 71,70.
estanc, n. -ans. s. m. etang, Teich 19,63.127.
39,440.
estanc, n. -ans, adj. las x müde 39,183.
estanchier, v. a. et/iueher, stillen 93b,27.
estandre v. estendre.
estat, s. m. etat, condition, Stand t Lage,
Zustand, Stellung 87b,96. 89d,17.22. 90c,
18. 99,9; maniöre d'etrc, Art und Weise
90a,10; train de maison, Haushaltung,
Haus 89d,88. 95,22; luxe, Pracht 87b,79.
414
estanle, -ir v. estable, -ir.
este, pron. dim. ftm., cette, diese, v. ist.
68t4, -et, -ed, s. m. ete, Sommer 11.9. 16.16.
36,102. 37,242. 54a,30; lance d'e.? 19,191.
estelä, adj. etoiU, gestirnt 39,381. 78,75.
estendart, s. m. Stendard, Standarte 8.169.
estendre, -andre, v. a. etend&, ausbreiten
35,361. 36,197. 56,23^^^78,83; tendre,
etendre, ausstrecken, hinstrecken 18,103.
26,23 ; couvrir, bedecken 78,69 ; v.n. s' etendre,
sich dehnen 93a,52 ; refl. s y etendre, sich aus-
strecken 17,220. 18,98.218; se tendre, sich
strecken, recken 33,207.
ester (p. 332), ist-, esteir, ster, v. n. se tenir, etre
debout, stehen 5,37.61.73.201. 13,1.24; sc
tenir debout, aufrecht stehen bleiben 10,307;
rester, bleiben 5,158. 6,96.111. 9,187. 52a,
63; s'arrettr, still stehen, stehen bleiben
13,31. 26,99. 33,233. 35,95. 38,27.32;
demeurer, wohnen 35,49; impers. arriver,
geschehen, gehen 14,53; laissier e., laisser,
auf sich beruhen lassen, sein lassen, daran-
geben 37,380. 71,247. 83,87; laisser tran-
quille, ne plus s'oecuper de, in Ruhe lassen,
sich nicht mehr kümmern um 10,242.250.
95,214; g6r. estant pris subst : en estant,
debout, aufrecht stehend 11,41 ; soi lerer en
(son) e., se meltre debout, sich erheben 37,
17. 55,44; refl. s'arreter. steilen bleiben 10.193.
estes (plur. forme de es), estes vos, este-yus,
voici, sehet da 14,54. 20,178. 23,89. 36.
68. 39,454.
estenle, s. f. chaume, Stroh 73,45.
este-vus v. estes.
estignre, estindre v. estaindre.
estincele, -eile, s. f. üincelle, Funke 19,141.
36,17. 87b,37.
estival, n. -ans, s. m. botte, Stiefel 74,16.
estive, s. f. musette, Schalmei 71,121.
estoc, s. m. tronc, Stamm 85b,l.
estoier, -uier, v. a. serrer , enf emier, ein-
schliessen 28,228; conserver, aufbewahren
58,356?
estoilc, -oylle, s. f. itoile, Stern 56,505.
93a,27.
estoilete, s. f. dimin. de estoile 56,507.
estoire, ist-, yst-, s. f. histoire, source, Ge-
schichte, quelle 35,278. 41b,lll. 92,76.
Digitized by
GLOSSAIKE.
estonner, -ouner, v. a. etourdir, betäuben 20,
167; v. n. etre etourdi, betäubt werden
95,129.
estor, -or, -out, prov. -ora, s. m. assaut, Angriff
10,210. 90b,158; combat, Kampf 7,42.87.
14,50. 17,146. 20,161. 26,239. 28,131.
49,92.
estordre (p. 341), v. n. et refl. icJuipper, ent-
kommen 33,265. 60,61.
estore, «. m. flotte, Flotte 49,32.
estorer, v. a. creer, schaffen 37,138; etablir,
einrichten 71,104.
estormir, -urmir, v. n. s'elancer, anstürmen
26,30.
estornel, n. -iaus, s. m. itourneau, Staar 48,39.
estos, -oz v. estout.
estousslr, v. n. et refl. tousser, husten 55,116.
118.
estout, n. -ouz, -os, adj. hautain, presomp-
tueux, stolz, anmassend 19,116; temeraire,
insense, waghalsig, unsinnig 28,349; hardi,
kühn 34,46 ; immodeste, unbescheiden 34,104.
estoutoiier, v. a. maltraiter, mishandeln
33,11.
estoYoir (p. 343), -ouvoir, v. n. impers. falloir^
co nvenir, etr e-nicessaire, nötig sein, müssen
9,128.194. 11,90. 19,288. 22,128. 27,239.
52a,47; inf. subst. necessite, Notwendigkeit;
par est., par necessite, notgedrungen 20,185.
34,116. 53b,39.
estraier, adj. errantä Vaventure, umherirrend
8,49; abandonni, sans maitre, verlassen,
herrenlos 19,343.
estraim, -ain, s. m. paille, litiere, Stroh, Spreu
19.265. 46,49. 58371.
estraindre v. estreindre.
estraine, -ine, s. f. commencement, Anfang,
Eröffnung (Tobler) 37,178. 39,410; bonne e.,
bonne chance, gutes Geschick. Glück 95,83.
201 ; en malle e., ä malheur, zum Unglück
95,143.
estraire (p. 341), ext-, v. a. extraire, heraus-
ziehen 5,42; part. extraict, mit, entsprossen
93b,9.
estrait v. estroit.
estrange, adj. etranger, fremd 35,175. 52b,
97. 78,198. 79,47. 84a,52; Fremder 75a,67;
mal dispose, abgeneigt 33,326; etrange, selt-
sam 28,9; extraordinaire, aussergewöhnlich
53a,9. 84a,42.
est ran gier, v. a. Urangier, erwürgen 23,104;
refl. s^etrangler, sich erwürgen 55,143.
estras, s. f. plur. vestibule, Vorhof 5,73.
estre (p. 329), iestre 18,31. 81,74; v.n. etre,
sein 9,194. 18,31; rifl. 37,38; existei-, be-
stehen, da sein, geben 55,89. 94,63 ; arriver,
geschehen 28,152; estre a auc, appartenir, ge-
hören 56,357. 64c, 14; avec Vinfin., devoir t
solleyi, bestimmt sein zu, werden 34,99;
estre de, etre de, gehören zu 8,36; avec le
datif de la per sonne et de (mout, petit m'est
de) importer, daranliegen 27,14.216. 43,16.
45b,37. 84a,104; impers. sc faire, sein, ge-
schehen 47,69 ; e. de, aller, en etre de, gellen,
bestellt sein um 50,77. 88,128; Ii est, il se
trouve, es geht ihm 31.21,0. 52a,51 ; il de-
vient, es wird aus ihm 39,293; c'est, c'est
ä dire, nämlich 38,37 ; — inf. subst. nature,
Wesen, Art 21,70. 51a,18. 81,74; manteres,
Benehmen 55,31; etat de sante, Befinden
27,173; existence, Wesenheit 22,53; Situation,
Lage 89c, 15; etat, Situation, Stand. Stellung
34,205; demeure, Wohnung 39,245.
estre, prep. en dehors de, outre, contre, übcr-
hivaus, wider 6,60.62.
estrece, s. f. etroitesse, Enge 38,28.
estreindre 339), -aindre, astraindre, v. a.
etreindre, serrer, drücken, einschnüren, ein-
zwängen 52a,24. 84a.88. 87b,124; fest an-
ziehen, schnüren y8,55; refl. se serrer, sich
eng einhüllen 56,84.
estre lin, s. m. esterlin, Sterling 60,191.
estreu, -ieu 8,154; estrier, s. m. etricr, Steig-
bügel 10,121. 56,323. 98,136.
estrif, n. estris, s. m. querelle, Streit 69,42.
78,74.
estrine v. estraine.
estrit, s. m. querelle, Streit 6.55; combat t
Kampf 7,13.
estrivee, s. f. emulation, Wetteifer 18,258.
90b,18.
estriver, v. n. disputer, streiten 25,101.197.
52a,37. 68,26. 90b,85.
estrobatour, s. m. poHe, Dichter, Erdichter
7.27.
415
Digitized by
GLOSSAIRE.
estrtter, v. a. trouer, durchlöchern 10,246.
20,162.
estroit, -eit, -ait 24,200; adj. Hroit, eng,
schmal 38,28. 76b,93; serri, festgeschnürt
62a,23; intime, vertraulich 28,44; adv.
Hroitement, eng, fest 10,290. 56,515; s. m.
lieu etroit, Situation critique, Enge; metre
a l'e., pousser ä bout, in die Enge treiben,
hart zusetzen 87b,lll.
estroitemant, -oictement, adv. Hroitement,
mg, fest 46,30. 86,236,
estriler, v. a. jeter en Vair, in die Höhe
werfen (?) 11,67.
estrument, instr-, s. m. instrument, Instru-
ment 71,118. 84b,26; e. de chanter, voix,
Stimme 55,81.
«stude, s. f. etude, Studium 89d,23.
estudier, -iier, v. a. Studier, studieren 58,11;
refl. s'appliquer, sich bemühen 78,54.
estuier v. estoier.
esturbeillun, s. m. iempete, Sturm 13,35.
esvanfiir, v. n. s'evanouir, ohnmächtig, schwach
werden 86,172.
esreillier, -iiier, -eler 5,7; v. a. eveiller,
reveUler, aufwecken, wecken 71,182. 87b,4^
rtfl. tfeveillcr, erwachen 18,71. 21,86.
egvertln, s. m. var. orthogr. de avertin (pour
la vertin, vertiginem) avertin, Schwindel
{Tobler) 56,18.
esvertfter, refl. s } evertuer, sich bemühen 10,
386.
eswardeir, eswart v. esgarder, esgart.
et v. avoir.
et, e, ed, et, und 2,8. 3,11. 9,2; expletif,
introduisant le second membre de la phrase,
unübersetzt, führt den Nachsatz ein 56,237.
306; et-et, et-et, sowohl — als auch 5,189.
eu v.Je (p. 321).
euls, eulz v. il et oil.
eur, s. m. sort, bonheur, Geschick, Glück 34,
98. 87a,38. 84 ; a buen e. ! ä la bonne tieure,
zur guten Stunde 34,61.
eure v. höre.
eure, s. f. sort, Geschick; bone e., bonheur,
Glück 57,104.
eur£, adj.; bon e., heureux, glücklich 60,84.
eureus, adj.; heureux, glücklich 42b,31. 87a,
85.
416
eus v. il, o6s, oil.
euvre v. oevre.
euz v. oil.
erangile, ew-, 8. m. evangile, Evangelium
55,43. 70,42.
ere v. M gnp.
evesque, ebisque 6,19; s. m. iveque, Bischof
6,48. 49,24.
eresquiet, -et, veskte, s. m. iveche, bischöfl.
Amt, Bistum 6,93. 31,235.
eyirum v. environ.
e viter, v. a. eviter, vermeiden 97,61.
ewalment v. egallement.
ewe v. aigue.
ewier, v. a. Sgaler, gleichstellen 38,26.38.
ex v. oil.
exaltatfon, s. f. haut rang, hoher Rang 90a,56.
exalter v. eshalcier.
examiner, v. a. examiner, ausfragen 96,81.
example v. essemple.
exaulcer v. eshalcier.
excellent, adj. excellent, ausgezeichnet 97,244.
exceptä, (part. et) prip. excepte, ausgenommen
99,79.
excepti'on, s. f. exception, Ausnahme 93a,40.
excorre v. escorre.
exerebanter, refl. se renverser, sich nieder-
werfen 5,134.
excuser v. escuser.
executer, v. a. executer, vollstrecken 83,53;
ii?/'. subst., hinrichten 97,175.
execntour, s. m. executeur, Vollstrecker 83,53.
exeuiplaire, s, m. livre, source, Buch, Quellen-
schrift (Tobler) 59,8; exemple, Beispiel 90a,
22.
exemple v. essemple.
exercer, v. a. exercer, ausüben 90c,34.
exercite, armie, Heei- 6,138.
exil v. essil.
exir v. issir.
exoine v. essoine.
experience, s. f. experience, Erfahrung 92,1.
exploicter v. esploitier.
extrace, s. f. naissance, Herkunft 93a,2.
ez v. es.
Fable, s. f. fable, Fabel öla,19. 57,2. 61,
182; mensonge, Lüge 23,223. 31,228.
Digitized by
GLOSSAIRE.
fablel, n. -iaus, «. m. petit conte, fabliau 57,
1.1Ö5.
fabloier, v. a. raconter, fabeln, erzählen 56,—.
face, fache, facjas 1,2; s. f.facejß e la terre),
Angesicht 13^6; figure, Gesicht 24,219. 33,
179. 70,2.
faciest 4,41 (= faciets) v. faire.
fa^on, -un, fason, -sson, s. f. visage, Gesicht
18,193. 41b,37. 53c,5; forme, Form, Gestalt,
Aussehen 21,4. 61,170. 71,7; facon, maniere,
Weise, Vorgehen 53c,9. 92,45. 99,17.
fa£, adj. doue de vertus sumaturelles, gefeit
37,279.
faelä, adj. feli, crevasse, rissig f gespalten 56,
82. .
fai v. foi.
faillanee, fayllentia 7,97; s. f. faute, Fehler,
Fehle 22,65. 83,178.
faille, s. f. tromperie, erreur, Täuschung,
Irrtum 22,138; senz f., sans faule, ganz
sicher 28,106. 72,70. 84a,69 ; n'i ait (3. pres.
impers.) f., meme sens 28,175.
faillir (p. 335), falir, v. n. manquer ä, aban-
donner, im Stiche lassen, preisgeben 25,281.
37,94. 42b,10.11.12. 58,261. 61,132; faillir,
manquer, fehlen, den Dienst versagen 10,107.
319. 19,305. 28,119. 58,280; manquer ,
faire difaut, fehlen, ausbleiben 27,61. 33,
196. 35,298. 52b,59. 53c,7. 70,62. 98,8;
verfehlen [seinen Hieb) 26,233; se tromper,
sich täuschen 90b, 135; verfehlen, nicht
haben, nicht erhalten, nicht finden 25,181.
31,34.51.106.112. 32,9.13. 61,56; finir,
enden, zu Ende gehen 15b, 1. 57,156. 95,
158; s'eteindre, erlöschen 85b,28; prier en
vain, eine Fehlbitte tun 26,15; commettre
une faute, fehlen, einen Fehler begehen 28,
251; falloir (impers.) nötig sein, müssen,
brauchen 75a,10. 87b,51. 92,66. 95,1. 96,
71. 98,7; part. fali, failli, lache, feige 81.62.
, 83,16. 89d,27.
faiin, fain, s. m. et f. faim, Hunger 33,205.
37,434. 76b,174; au fig. desir, Verlangen
19,258.
faintement, -ant, adv. en feignant, en dissi-
mulant, mit Verstellung 46,22. 54a,4.
faire (p. 339), feire, fere, fare 24,146: fayr
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
^,79; v. a. faire, machen 6,48; tun 24,146.
33,50; machen, lassen 3,4. 5,115. 11,3.
58,47 ; f. (regart), donner, geben, zuwenden 7,
79; f. (mal), zufügen 10,117; (le damoisel
etc.), spielen 62a,49. 95,145; (joie, duel),
bezeigen, äussern 19,344. 24,244. 30,37;
erzeugen 92,18 ; gebären 92,41 ; bereiten 75a,
60; cultiver, bearbeiten 73,4.6; dire, faire,
sprechen, sagen 14,56. 28,323. 31,151 ; absol.
agir, handeln 6,21.47. 38,90. 46,18; agir de
sorte (que), bewirken 76a,13 ; f. que (= pron.
rel.) (sages etc.), agir comme, en — , tun was
—, handeln wie —, als — 17,100. 22,94.
23,29. 25,313.355. 39,345. 42a,8. 43,35;
f. a (avec Vinfin., p. ex. löer), meriter d'ctre
(loue), etre ä (louer), verdienen (gelobt) zu
werden, zu (loben) sein 20,49. 23,80. 24,41.
40,45. 48,96. 52a,31. 55,23.124. 72,23.25.
78,214. 81,97. 87a,3; f. certain, assurer,
versichern 19,251 ; t sage, instruire, belehren
81,108; le (la) f., se comporter, agir, sich
benehmen, handeln 17,160. 19,17. 49,47;
se porter, sich befinden 14,48; accomplir
Vacte amoureux 63a,42; (le) f. bien, faire
preuve de bravoure, etre brave, sich tapfer
zeigen, tapfer sein 8.72. 162. 20,191. 60,13.
16. 87b,ll; avoir le dessus, die Oberhand
haben (Tobler) 26,243; faire ('verbum vica-
rium') remplace un verbe precSdent dont il
adopte la signification et la constructicn
7,17. 9,147.155.207. 10,243. 14,55. 16,29.
17,17.201. 19,123. 22,9. 23,114.158. 24,
6.270. 25,298. 26,64. 27,261. 28,18.
31,103. 197. 34,25. 97. 118. 37,242. 39,
357. 42b,52. 44,34.39. 51c,38. 52b,7.
53b,32. 56,131.133.134.260.358.367. 58,354.
366. 59,69. 62c,47. 63a,75. 72,104. 73,
27. 77,55. 82,28. 87a,21. 89e,ll. 93c,15.
96,175. 97,40. 99,13.16; impers. fait (jor
etc.), il fait, es ist 49,38. 71,26. 76b,63;
itnper8. il fait (bon, meillor) es ist 74,175;
impers. f. bon (avec Vinfin. comme subst),
il fait bon — , on fait bien de — , es ist
gut zu — , man tut gut zu — 22,31. 53a,
20.26. 56,195. 71,96; riß. geschehen- =
faire, tun 25,192; avec un adj., devenir,
etre, werden, sein 9,125. 10,213. 48,142,
27
417
Digitized by
GLOSSAIRE.
soi f. fort v. fort; soi f. a, s'abaisscr, con-
descendre, sich hergeben für 75b,58; inf.
subst. 9,47.
fais, fes, faiz, s. m. fardeau, Last, Bürde
11,77. 31,178. 34,272. 58,286. 90a,18.
97,31 ; exploit, entreprise difficile, Aufgabe,
schweres Unternehmen 46.8. 84a,60; f.
(Tannes, entreprise guerricre, kriegerische
Aufgabe (Tobler) 59,68; portee, Bedeutung
51a,26; (tot) a un f., tout ä coup, plötzlich
37,803. 56,491.
fai&an, s. m. faisan, Fasan 9()b,101.
faisse, s. f. bände, Binde 87b,92.
faissier, v. a. omer de bandes, mit Streifen
besetzen 87b,89.
fait, fet, faict, n. faiz, fais, s. m fait, action,
Tat, Handlung 28,240. 59,102; affaire,
Sache 30.11. 83,85. 97,34; de f., en effet,
in der Tat 92,41.
faitiz, f. -ice, adj. bien fait, beau, schön
gemacht, schön 5,152. 82,113.
faitour, s. m. crmtenr, Schöpfer 70,24.
fait uro, s. f. forme, Gestalt 36 254. 38,84.
76b,76.167; maniire, Art, Wesen 64a,42;
creature, Geschöpf 70,23.
fais v. foiz.
falc- t?. fauc-.
falcea. s. f. faux. Sense 1.27.
falir c. faillir.
iulue, s. f. tromperie, erreur, Trug, Irrtum
5?8,U1.
fameillus, adj. affame, hungrig 14,7.
famille, s. f. famillc, Familie 90c,36.
fautosuie, s. m. fantome, faribolc, Trugbild,
Schwindel 56,252.
farcir, t\ a. farcir, füllcti 94,109. 95.55.
fardeau, s. m. fardeau, Last 97,6.
fardelet, 8. m.petit fardeau, paquet, Bündelchen
93c,32.
farine, s. f. farine, Mehl 21,76.
fassela, s. f. echarpe, Leibbinde 1,22.
fauc hei, n. -iaus, s. m. enveloppc de Voeil,
paupib'e, kleiner Balg. Hülle, Augenlid,
(Foerster) 76b, 102.
fauchon, s. m. coutelas, grosses Messer 71,171.
79,41.
faucon, falc-, s. m. faucon, Falke 7,63. 36,97.
faudestoet, s. m. fauteuil, Faltstuhl 82,56.
418
fauln, faulx r. faus.
faulser v. fausser.
faulte v. faute.
faus, fais, faux, adj. faux, falsch 12,43 51 e,
34. 68,5.
fauset£, fauss-, s. f. perfidie, Falschheit 20.98.
84a,23.
faussement, adv. faussement, falsch 68.5.6.
fausser, -ser, -lser, -ceir, v. a. tromper, täuschen
20,72. 37,66. 41b,81. 64c,46. 89d,36;
manquer ä, nicht halten, brechen 19,193.
287. 37,82; declarer faux, für falsch er-
klären 36,37.
faute, faulte, s. f faute. Schuld, Vergehen
75c,70. 90c,4S; la f. des Boesmes, l'herme
des Hussites 93d,22; defant, Mangel 92,16.
faux v. faus.
favele, s. f. discaurs, Rede, Gespräch 39,82.
favorable, adj. favorable, geneigt 89e,18.
fayr v. faire,
feaule v. feel.
febye v. feve.
feconditet, s. f. fecondite, Fruchtbarkeit
9,27.
fedeil, fedel v. feel.
fedre v. faire.
fee, s. f. fee, Fee 36,227; sorciere, Zauberin
56,258.
feel, fedel, -eil, fidel, feaule, adj. et subst.
fidtte, treu, Getreue 5,3.49. 9,294. 38,9.
52b.56.
feeut v. faire,
fei 5,27 v. faire,
fei- v. fai-, foi-.
feindreX^. 339), faiudre, foyndre, fiudre, r. a.
feindre; -erheucheln 6,109. y 26,191. 38,85.
114; v. n. simuler, sich verstellen, sich stellen
als ob 34,291. 73.70. 84a,9; rfß. lUsiter,
untätig sein, zögern, nachlassen 57,126. 76a,
9 ; faire semblant^ d J etre — , sich — stellen
10,3637 "21,8 \~~parT. faint, Jiisitant, säumig,
lässig 24,189 ; hypoerite, heuchlerisch 89d,75.
feinte, s. f. dissimulatioti, Verstellung 24.190.
feintise, fain-, s. f. dissimulation, hynoerisie,
Verstellung 24,188. 41a,37. 84a, 108. 90b t
133; pr Hexte , Vorwand 90c, 1; paresse,
Trägheit 33,316.
fei, obl. felon, -un, -Hon, adj. perfide, cruel,
Digitized by
GLOSSAIRE.
arglistig, treulas, grausam 5,15.43. 7,29.
8,24. 14,17. 24,257. 53c,2. 83,151; rigou-
reux, streng 62b,2; subst. traitre, scelerat,
Verräter, Schurke 5,22.25. 10,12.150.
fei v. fiel.
felonie, -unie, -enie, -onnie, -minie, s. f. per-
fidie, Treulosigkeit, Schlechtigkeit 13,26.
14,63. 24,281. 40,83. 52a,3.
feltre, s. m. couverture de feutre, Filzdecke
11,27.
ferne, fame, femne, fenme, femme, famme, s.
f. femme, Frau, Weib 5,141. 9,207. 12.42.
18,193. 23,158. 56,133. 73,13.
femier, s. m. furnier, Misthaufen 14,12. 51b,2.
feminin, adj. feminin, weiblieh 93a,53.
femne, femme v. ferne.
fendeure, s. f. jissure. Sp alte 61,259.
fendre, fa-, v. a. fendre, spalten, schlitzen
10,383. 26,67. 76b,101; v. n. se fendre,
se dechirer , sich spalteti , zerreissen,
brechen, zerspringen 5,207.212. 29,13. 33,
158.
fenestre, s. f. fenetre, Fenster 15a,7.
fenestric,, adj. carre, viereckig 76b,92.
f enir, v. a finir, beendigen 23,27 ; v. n. mourir,
sterben 82.11; v. finer.
fenuel, s. m. fenouil, Fenc/iel 55,11.
fer 7,73 v. fier.
fer, fier, s. m. fer, Eisen 8,150. 11,118. 36,
39. 48,265. 87b,88; Eisenspitze 87b,112;
tpte, Schwert 5,42. 8,42. 60,24.
fer arme, adj. revetu d'une armurc de fer,
mit eiserner Rüstung angetan 20,157; v.
fervestir.
fereiz, s. m. action de frapper, Schlagen 26,39.
ferir, v. a. frapper, schlagen, treffen, ver-
wunden 7,97. 8,29. 10,40.140.158.232.26,
132.138. 79,43; grant f., faire de grands
coups, grosse Schläge führen 7,95 ; f. (un coup)
17,179; f. un tournoi, terminer, auskämpfen
59.61; sans objet, dreinschlagen 10,13.25;
f. a, heurter, anschlagen an 11,43; röfl. se
jeter, sich stürzen 10,27. 79,90.
ferm, ferme 89b,6, n. fers, ferz adj. ferme,
fest, standhaft 21,153. 60,33.157. 89a,20;
adv. 45c,17.
fermail, 8. m. agrafe, Spange 34,300.
fermaille, s. f.-, soi metre en f., faire wie
promesse, ein Versprechen machen 88,38.
fermement, adv. fermement, fest 82,139.
fermer, v. a. fermer, schliessen 18,41; atta-
eher, befestigen 11,22; en fermer, einschliessen
49,34; enchainer, in Ketten schliessen 86,
236; fortifier, befestigen 17,67.71.
ferrat, s. m. verrat, Eber 1,15.
ferreit, (part. de ferrer), s. m., vin, ayant
subi un traitement de fer rougi, mit
glühendem Eisen behandelter Wein 64a,fc0.
ferrer, v. a ferrer, beschlagen 74,113; ferrer,
beschlagen, betäuben 64a,60; enchainer, mit
Ketten fesseln 83,38; chemin ferre, chemin
battu, gebahnter, gangbarer, fester Weg
39,16.
fervestir, v. a. armer, waffnen 17,145. 37,
116 v. fer.
fes v. fais.
fesselte, s. f. dimin. de fesse, Hinterbacke
94,67.
feste, s. f. fite, Fest 9,257. 23,146. 37,32.
48,73. '
festoier, v. a. faire fete, festlich aufnehmen
94,73; freudig begrüssen 98,1.
festu, s. m. fetu, Strohhalm 11,103. 60,233.
fet r. foi et fait.
fetard, s. m. paresseux, Faulpelz 93b,14.
feil, fon, fu, prov. foc, fog s. m. feu, Feuer
3,19. 6,133. 13,14. 22,157. 35,109; foyer,
Herd 5,74.
fen, adj. feu, selig 93b,8.
feve, febve, s. f. ßve, Bohne 78,17. 83,96.
fevrier, s. m. fevrier, Februar 70,59.
11, n. fiz, s. m . cor^ Horn 14,2 (Tobler).
fl, fi, pfui 48,180.181.183.184.185.187.189.
fl, n. fis, fils, adj. certain, gewiss, sicher 28,
327. 63a,50. 87b,23; de f., certainement,
sicherlich 17,244. 27,256.
fYance, s. f. assurance de fidelite, Treuever-
sprechen 10,417. 22,14. 39,364; confiance,
Vertrauen 28,179. 38,103. 39,290. 87b,83.
fiancier, v. a. certifier, versichern 41b,47;
donner son consentement, zusagen 72,106.
flehier, -er, v. a. enfoncer, stossen 88,17;
placer, festsetzen 90c,ll; fixer, befestigen
97,149; v. n. et rffl. se cacher, sich ducken
39,40.405.447.
27*
419
Digitized by
GL0S8AIRE.
fld v. foi.
fidel, fideil v. feel.
fldelli v. vedel.
A4 v. fieu.
fleble v. foible.
fleblement, adv. faiblement, schwach 10,192.
lieblet, adj. faible, schwächlich 22,23.
fled v. foi.
flede v. foiee.
fiel, fei, s. m. fiel, Galle 5,163. 93a,44.
flens, s. m. furnier, Mist, Dünger 73,5.
Her v. fer.
fier, rifl. (avec en, a), avoir confiance, se fier
ä, vertrauen, sich verlassen auf 24,31. 25,
245. 37,137. 48.186.188.190.
fier, s. m. figuier, Feigenbaum 13,40.
fier, fer 7,73; adj. fier, f arouche , stolz, un-
bändig, unzugänglich ~Tfö. 8^101. 19,330.
28,372. 37,18. 76b,156; sauvage, terrible,
redoutable, wild, schrecklich, furchtbar 28,
272.410. 61,172. 79,95; acharni, erbittert
10,213. 20,1. 26,106. ' 49,91 ; cruel, grau-
sam 88,25.
flerement, adv. fierement, hardiment, stolz,
kühn 10,8. 37,22. 76b,155; avec violence,
heftig 41b,87; fortement, stark, sehr 14,95.
flertä, -et, s. f. fiertf, hardimeyit, Stolz, Kühn-
heit 10,240; violence, Heftigkeit, Ungestüm
37,97.
flet -ü. foi.
fieu, fie, s. m. fief, Lehen 8,121. 17,91.
Heus v. fil.
A'eus, adj. qui est atteint du fi, espece de
"tnaladie contagieuse, de ladrene, Art Aus-
sät zig ei' 48,169.
flev6, adj. feudataire, belehnt, lehnspflichtig
79,11 ; au fig. gratifie, beschenkt, bedacht,
(in ungünstigem Sinne) 68,32.
flevre, s. f. ftevre, Fieber 27,62. 48,166.
Heye v. foiee.
flgido v. foie.
flgue, s. f. figue, Feige 35,341.
flgure, prov. -a, s. f. figure, visage, Gestalt,
Gesicht 3,25. 7,64. 22^3. 76b,109; Sym-
bole, Bild; par f., bildlich 21,168. 27,127.
figurer, prov. -ar, v. a. figurer, fo rmer , bilden,
gestalten 7,66. 82,85; raconter , berichten
87a,92.
420
fll, n. fils, Aus, fiuls, fix, fieus, fiz, s. m. fils.
Sohn 5,64.76. 8,22. 14,2.17. 17,97. 18,4.
20,154. 37,11.
fll, n. fis, 8. m. fil, Faden 41b,2.
fller, v. a. filer, spinnen 75a,10.
fllet, s. m. filzt, Fädchen 93c,2.
Alle, fillie 5,145; s. f. fille, Tochter 9,40.
11,52.
fllluel, s. m. fiüeul, Patenkind 17,69.
Als, filz v. fi 2 et fil.
flu, s. f. fin, mort, Ende, Tod 5,52. 9,289.
19,22. 22,148. 23,204. 52b,51. 76b,135;
prendre f., finir, aufhören 17,47.169; en f.,
definitivement , pour toujours, für immer
24,298; faire male f., se demener, sich
schlimm gebärden 56,40 ; Intention^ Absicht:
a f. que, afin gut, damit 85b,19 (v. affin).
fin, adj. fin, pur, fein, rein 10,121. 17,38.
82,65; vrai, fidele, wahr, treu 46,23. 54b,
16. 61,286; delicat, tendre, zart, zärtlich
17,27 ; fins cuers (terme de Vamour courtois)
eceur fin, feines, treues Herz 32,31 ; sur la
f. poinete du jonr, des la petite pointe du
j., beim ersten Morgengrauen 99,68.
flnablement, adv. enfin, endlich 90c,54.
flneuient, s. m. fin, Ende 48,182.
flner, -eir, v. a. finir, beendigen 37,445; v. n.
s'arreter, cesser, anhalten, aufhören 32,50.
34,37. 39,144; finir, avoir fin, s'aehever,
ein Ende liaben, zu Ende gehen 62b,l. 90b,
92; mourir, sterben 19,186. 37,321. 49,22:
inf. sub8t. fin, Ende 64c,42.
flnt, part. v. feindre.
flrmament, s. m. firmament, Firmament
87a,45.
fls v. fi 2, fil.
flsicien, 8. m. medtein, Arzt 48,123.270.
fls'ient v. faire.
fisique, 8. f. mtdecine, Arzneikumt 48,184.
187.
fit v. faire.
fiuls, fius, fix. fiz V. fil.
flaeler, prov. flagellar, v. a. fiageüer, geissei u
5,115.
flair, 8. m. parfum, Duft 90b,59.
flairier, v. n. exhal er un parfum , duften 19.
106. 36,2. 40,93.
flairor, s. f. parfum, Duft 36,62. 48,256.
Digitized by
GLOSSAIRE.
flajoler, v. n. chuchoter, flüstern 78,179.
flame, flamme, prov. -a, 8. f. flammt, Flamme
6,133. 13,14. 34,191.
flamenc, adj. flamand, vlämisch 87b,21.
flamer, v. n. brüler, brennen 37,422. 61,83.
81,146.
flanboier, v. n. flamboyer, funkeln 19,71.
flaue, n. flans, 8. m. flanc, Seite 19,15.
fiater, v. a. enjoler, tromper, beschwatzen, be-
trügen 45b,2ö. 84a,ö.
flaterie, 8. f. flatterte, Schmeichelei 89d,128.
90c,5.
flatir, v. a. jeter, werfen, schlagen 78,134;
v. n. tomber ä plat, flach niederfallen 17,
147. 26,278. 35,422.
flau stele, 8. f. petite flüte, kleine Flöte 56,
342.
fläuteour, 8. m. joueur de chälumean, Schal-
meibläser 71,127.
flayeul, s. m. fliau, Dreschflegel 83,49.
fleumatique, adj. plein de glaire, voll Schleim
48,172.
flocon, 8. m. tonffe (de poil), Flocke 73,63.
flor, flur, flour, fleur, 8. f. fleur, Blume 10,
285. 15a,32. 41a,53. 78,60; au flg. (de
chevalerie etc.), Blüte 19,212. 28,88. 51a,
31. 82,59. 85b,3; ornement, Schmuck 10,
43. 20,127 ; primeur, der erste Genuss 41b,
19; farine, Mehl 14,46.
flor et e, flourete, -ette, s. f. dimin. de flor 71,
188. 78,59. 87a,28.
florin, 8. m. florin, Goldmünze (von Florenz;
etwa = 1 Dukaten) 87b,78.
florir, flu-, flou* fleu-, v. n. fleurir, blühen
13,40. 16,32. 48,258. 90b,53; part. flori
(barbe), fleuri, blanc comme des arbres
fruitiers en floraison, blütenweiss 10,441 ;
gras, fett 64a,62.
floter, v. n. flotter^ treiben 33,59.
flourir v. florir.
fluet, 8. m. fleuve, Fluss 13,29.
flum, flun, s. m. fleuve, Fluss 13,27. 37,74.
flur, flurir v. flor, florir.
foc, fog v. feu.
foers v. fors.
fol, fei, fai, foy, fet, feit, foit, fiet, fied, fid,
n. feiz, foyz, 8. f. foi, Glaube. Treue 5,63.
157. 6,24.34.53. 9,2. 16,69. 22,32.84.
31,163. 38,85.102. 50,90. 52b,78. 58,390.
78,144; promesse, Versprechen 88,105; vom,
Gelübde 37,210; parole, Ehrenwort 41b,94;
obl. absol. f. (qne doi etc.), par la foi, bei
der Treue 18,136. 52b,35. 57,67. 75a,78;
en, a moie f., par ma f., ma foi, meiner
Treu 11,132. 25,190. 31,99. 35,33; par
foi, a foi, certainement, fürwahr 22,11. 34,
114. 56,335. 60,160; por mala fied, par
mauvaise foi, aus Treulosigkeit 6,114; an
f., de bonne foi, in gutem Glauben 34,51.
foible, fieble, adj. faible, schwach 10,316.
14,6. 58,290.
foie, figido 1,11 ; s. m. foie, Leber 48,173.
foiee, feiee, fieye, fiede 12,52; s. f. fois, Mal
38,40. 61,20; a la f., quelquefois, manch-
mal 35,267 ; a la f . — a la f., tantöt — tantot,
bald — bald 26,41.
foille v. fueille.
foilli, foillu, (part.) adj. feuillu, belaubt 19,
51.64. 56,273.
foilliee, s. f. feuillee, Laube 78,37.
föir, führ, fouyr, fugir 7,42; v. a. et n. fuir,
fliehen 3,14. 5,195. 8,102. 10,1. 11,164.
12,5. 19,358. 38,73. 99,31 ; rtfl. (en), aVn-
fuir, entfliehen 9,60.103; 2. impirat. fuü,
va t'en, fliehe! hinweg! 34,24.
foison, fuison, -sson, s. f. abondance, Menge,
überfluss 18,195. 79,22. 87b,5. 92,7.
foissele, -eile v. fossele.
foiz, feiz, faiz, fois, foys, prov. vez 5,23.78,
s. f. fois, Mal 8,46. 19,99. 24.67. 61,
173. 98,63; autre f., une autre (seconde)
fois, noch einmal 30,40; autrefois, früher
50,59; autres f., autrefois, früher, einmal
99,57.
fol, n. fois, fous, fos, foulx, adj. deraisonnable,
fou, töricht, Tor, Narr 7,78. 10,382. 11,
32.93. 22,17. 27,156. 90c,24 : adj. ignorant,
unwissend 27,40; de conduite legere, leicht-
sinnig 62b,33; f. hardi, temeraire, tollkühn
79,93; f. prove, fou convaincu, archifou,
Erznarr 31,233. 37,264.
folage, 8. m. folie, legerete, Leichtsinn, Tor-
heit, Treulosigkeit 42b,38, 45c,22.
folc, fnlc, s. m. troupeau, Herde 14,48 ; troupe,
Menge 6,131.
folement, adv. follement, töricht, unklug 21,
421
Digitized by
GLOSSAIBJE.
,120. 34,11; de maniere irrifl^chie, unbe-
dachtsam, gedankenlos 55,40.
folet, adj. petit fou, Närrchen 93c,22.
folie, follie, s. f. folie, Torheit 8.7. 11,33.
99,35.
follastre, adj. fou, töricht 89e,32.
folleur v. folor.
foloier, v. n. et refl. faire des folies, agir en
fou, s'egarer, Torheiten begehen, als Narr
handeln, sich verirren 35,434. 40,59. 61,180.
75a,22.
folor, -our, folleur, s. f, folie, Torl^eit 22,
122. 34,52. 41a,67. 93c,13; amour illicite,
Untugend 41a,3.23.
fomera 9 s. f. soc de charrue, Pflugschar 1,28.
fonder, v. a. fonder, gründen 81,26.
fondis, adj. ä fondre, Schmelz- 36,117.
fondre, fun-, v.a. fondre, liquefier, schmelzen
11,134. 92,71; detruire, vernichten, rei'-
derben 53b,21; v. n. se fondre, perir, sich
auflösen, zugrunde gehen 9,298. 25,100.
87b,147.
font, fond, fons, n. fons, s. m. fond, Grund
22,128. 36,36. 56,188. 79,94.
font, n. fons, s. f. fontaine, source, Quelle ;
au fig. 97,118.
fontaine, -ainne, funteine, s. f. fontaine,
source, Quelle 15b,3. 19,65. 23,229. 24,37.
34,30; au fig. source, Quelle, Born 48,102.
fontainele, -enele, -enelle, s. f. dimin. de
fontaine 36,4. 62c,3. 64a, 17.
forain, adj. ecartc, abgelegen 79,39.
forbir, für-, four-, v. a. polir, putzen, glätten
10,13. 17,160. 72,9.
force, s. f. force, Kraft, Macht 14,4. 20,5.
26,177. 34,398.421; avantage, Vorteil. Ober-
hand 62a,59; necessite, Zwang, Notwendig-
keit 97,53; nature, Wesen 81,153; a. f., par
f., mit Getcalt 20,9. 25,163; aus Zwang
33,86; par f. de, ä force de, infolge 90c,48.
force, s. f. ciseaux, Scheei-e 36,260.
forcele, für-, fourchele, s. f. clavicule, poitrine,
Schlüsselbein, Brust 10,337. 19,153; petite
fourche, kleine Gabel 76b,143 (j)eut-etre
= fourchurc, Gabelung ?).
forceur, forcheur, compar. plus fort, stärker
56,194. 60,27.
forest, n. forts, s. f. foirt, Wald 21.9. 56,199.
422
forfaire (p. 339), four-, fors-, v. a. et n. faire
du mal, du tort Böses, Unrecht tun, sich
vergehen 5,174. 10,117. 17,95. 34,168.
433. 60,8.10.14; v. a. encourir la perte de,
verwirken 12,12.42. 20,27. 90a,21; part.
pass. coupable, schuldig 5,114. 12,7.
forfaiture, forfaict-, s. f. tort, faute, Unrecht,
Schuld 36,249. 80,22.
forfen?, (anglos.) confiscation, Wegnahme
12,13.
forgier, v. a. f orger, schmieden 35,159. 78.
132 ; au fig. inventer des mensonges, Schwin-
del aushecken 96,57.
forj agier, v. a. condamner, verurteilen 46,11.
forjurer, v. a. abjurer, abandonner, ab-
schwören, aufgeben, verlassen 20,64. 86,66.
forme, für-, four-, prov. forma, s. f. forme,
facon, Gestalt 7,54. 24,321. 38,6. 76b,109;
modbli Vorbild 38,89.
formen!, fortment, fortement, fortmen 5,203.
adv. beaucoup, fort, sehr, stark 5,87. 9,22.
19,21. 81,54: ä haute voix, laut 5,203.
forment v. f rome nt.
former, fourmer, v. a. former, bilden 18,23.
78.63; part. pass. bien formt, wohlgebildet
36,119.
fornaige, s. f. foumaise, Ofen 36,242.
forniture, s. f. provision, Vorrat 36,248.
forrer, v. a. fourrer, doubler, füttern 34,297:
tapisser, ausstaffieren 56,294.
fors, foers 4,12, for 22,178, adv. hors, d ehQrs .
draussen, ausserhalb 5,73. 9,293^16,60.
35,355; au dehors, hinaus 4,12. 6,146.
10,35. 63b,28; prcp. sauf, exccpti, ausser
8,123. 15a,22. 18,26. 22,178. 23,162. 24,
263. 32,34. 36,109.181. 39,83. 44,28. 60.
208. 75a,30. 86,281, hors_ de, ausserhalb
28,418; f. que, loc.prep. excepte, ausser 35.
157. 72,29; excepte que, ausser dass 90b.
142; ne-fors, ne-que, nur 61,182; nur noch
69,13.
forsener, four-, v. n. perdre la raison, den
Verstand verlieren, wahnsinnig werden 20,
136. 177. 28,324 ; part. pass. forcene, insense,
von Sinnen, rasend 11,128. 19,57. 87b,106.
forsfaire v. forfaire.
forsfait, für-, s. m. faute, Schuld. Vergehen
5,57.60. 14,20.
Digitized by
GLOSSAIRE.
fort, n. forz, fors, adj. fort, stark 7,19. 26,167 ;
starkbefestigt 83,22; arg, schlimm 75a.26;
grave, difficile, rude, molent, schwer, gewal-
tig, heftig 5,5. 9,59. 10,36. 11,15. 45b,ll.
61,217. 71,192. 86,267; cruel, grausam 18,
256; soi faire fort, se porter garant, für
elw. haften, garantieren 96,138; adv. fort,
sehr, stark 18,144. 24,44. 81,43.
fortece, s. f. force, Stärke 13,23.
fortement v. forment.
"fortune, s. f. sort, fortune, Schicksal, Glück
25.243. 91a,5.
fortunä, adj. fortune, beglückt 90c,39.
foryoier, -oyer, v. n. se fourvoyer, sich ver-
irren 75c,75. 91a,26.
fosse, s. f. fosse, Graben, Höhle 21,84. 38,
20 6o;r65T~
fossä, -et, s. m. fosse, Graben 26,69. 56,180.
87b,2.
fossele, foisselle, s. f. fossette, Grübchen 76b,
112; corbeüle de paille tressee, geflochtenes
Körbchen 94,82.
fossete, 8. f. fossette, Grübchen 76b.l24.
foo v. feu.
foa, s. m. heire, Buche 75a,70.
fouchiere, s. f. fougere, Farrenkrant 48,48.
foiiler, v. a. fouler, pietiner^ mit Füssen
treten 75c. 46; opprimer, unter die Fasse
treten 89e,10; fourrer, hineinstopfen 31,32.
four- t\ for-
fourchel£, adj. dimse en deux, geteilt 76b.
122.
fonrmage, -aige, funnage, fromage, s. m.
fromage, Käse 14,47. 39,257. 94,82.
fonrnir, für-, r. a. munir, versehen 92,5;
enrichir, mit Stoff bereichern 96,58; foumir ,
executer, leisten, ausführen 76a, 18; part.
pass. furni, fort, grand, stark, gross 17,48.
fourreau, s. m. fourreau, Scheide 98,101.
fouyr v. föir.
foynt, part. v. feindre.
fradre v. frere.
fragilitä, s. f. fragilite, Gebrechlichkeit 89d,
72.
fraile, adj. freie, fragile, gebrechlich 9,9.69.
frain, s. tn. fr ein, bride, Zügel 46.46. 56,322.
fraindre {p. 339), v. a. rompi^e, briser, zer-
brechen 10,138.245. 402. 13,12. 19,34; v. n.
rompre, zerbrechen 10,390; fr. vers anc,
condescendre d, nachgeben gegenüber jem.
76a,27.
fratte, freite, s. f. ouverture, breche, Öffnung,
Riss 39,369; defile, Hohlweg (Tobler) 35,45.
frambotse, s. f. framboise, Himbeere 78,16.
franc, franch, adj. et subst. libre, noble, frei,
edelgeboren, edel 6,52. 7,76. 8,119. 9,40.
227. 10,412. 12,24; bon t gütig 22,20.
franc, s. m. franc. Frank 87b,181. 96,77.
franchement, adv. franchement, offen, frei
54a,28. 90c,38.
franchlr, v. a. affranchir, freilassen 23,187.
franchise, s. f. gSnirosite, Edelmut 24,271.
41a,26; UbertS, Freiheit 90c,10 ; dtpendance,
Gewalt, Botmässigkeit 34,396.
franc, ois, -eis, adj. frangais (de VIsle de
France), franzisch, französisch 21,26. 42a,
10.11. 87a,7.
fränit v. fraindre.
fraour v. freor.
fraper, v. a. f rapper t schlagen 20,172. 60,
235. 98,104.
fraude, fraulde, 8. f. fräude, Betrug 83,108.
90c,41.
freant r. ferir.
fregonder, v. n. demeurer, wohnen 9,299.
freite v. fraite.
fremier, v. n. trembloter, leise zittern, beben
63b,26. 76b,88; 8 1 agiler, sich bewegen 86,
263.
freniillon, adj. brillant, glänzend 20.8.
fremir, -yr, v. n. fremir, zittern 24,274. 61,
131. 85c23.
fremisseuient , s. m. tremblement , Beben
13,32.
freor, fraour, s. f. frayeur, Furcht, Schrecken
47,48. 52b,30.
frere, fradra, fradre, fredre, s. m. frere,
Bruder 2,9. 10. 18. 6,58. 9,119 ; ami, Freund
37,373. 98,42.
fres, /'. fresche, fresce, freske, adj. frais,
frisch 22,24. 27,110. 63a,13. 66a,7. 76b,
120.
frese, s. f. fraise, Erdbeere 78,16.
frestel, *. m. chalumeau, Schalmei 62a,10.
f reter, v. a. ferrer , garnir, beschlagen, um-
ziehen, besetzen 56,433.
423
Digitized by
GL088AIRE.
friandement, adv. lascivement, lüstern 90c,26.
fflant, adj. lascif, lüstern 78,151.
fri^on, s. f. frisson. Frost 61,12.63.
friente, s. f. bruit, Geräusch 87b,40.
frire, v. n. frimir, zittern 61,78.
friroleur, s. m. frivole, trompeur, Betrüger
97,289.
fromage v. fourmage.
froid or, frei-, s. f. froideur, Kälte 28,353.
64c,l.
froldure, s. f. froid, Kalte 36,253. 58,307;
petit profit, geringer Vorteil 96,159.
frolssler, frui-, fruisser, v. a. mettre en mor-
ceaux, zerbrechen 10,377. 20,162. 33,264;
entrer par effraction, einbrechen in 12,51 ;
v. n. st briser, zerbrechen 10,428.
froit, adj. froid, kalt 36,29; triste, traurig
19,161; s. m. froid, Kälte 58,297.310.
froment, frou-, forment, 8. m. ble, froment,
Getreide, Weizen 23,66. 56,363. 73,5.
fronchier, v. n. renifler, schnauben 39,193.
froncir, v. n. renifler, schnauben 19,24.
front, front, s. m. front, Stirn 10,336. 11,70.
14,91. 18,147. 42b,49. 76b,91; a f., en
face, ouvertement, ins Gesicht, offen 25,93;
Ute, Spitze (Tobler) 15a,3. 26,251.
froter, v. a. f rotter, reiben 18,147. 19,15.
39,453. 75a,66; froisser, ausraufen 78,19.
fruissier v. froissier.
fruit, fnit 13,4; s. m. fruit, Frucht 22,41.
78,18; Obst 35,339.
fruitaige, s. m. fruit, Frucht, Obst 94,101.
frustrer, v. a. (de), frustrer (de), betrügen
(um) 9Cc,48.
fu v. feu.
fuel, 8. m. feuül e_ (de parchemin, papier)
Blatt (PergameM, Papier) 40,4. 70,41.
fueille, fuelle, fuille, foille, s. f feuille, Blatt
13,4. 36,206. 45b,2. 56,283.
fuer, 8. m. maniere, Weise 33,25. 34,163.
f uerre, s. mTfourrage, Futter 35,88 ; fourreau
de lepee, Scheide 30,32. 35,180.
fngir v. föir.
fngitif, adj. fugitif, flüchtig 99.31.
fnie, 8. f. fuite, Flucht 26,191. 39,446. 87b,
149.
fnildrer, ??. n. eclairer, blitzen 13,32.
fnille v. fueille.
424
fitir v. föir.
fuiron, s. m. petit du füret, kleines Frettchen
53c,8.
fnirur, s. f. fureur, Grimm 13,27.33.
fnisson v. foison.
fulo v. folc.
fnmee, 8. f. fumie, Bauch 18,264. 39,191.
fumer, v. n. fumer, rauchen 34,190. 39,187.
furniere, s. f. fumee, Rauch 70,90. 87b,37.
fundament, -ement, 8. m. fondement, Funda-
ment 13,34. 21,141.
fände, s. f. fronde, Schleuder 14,78.
für- v. for-, four-.
fnrnus, s. m. foumeau, Ofen 1,19.
fast, n. fuz, 8. m. frone oVarbre, Bauinstamm
13,3. 35,284. 50,72.
Gaaignier, -engnier, egnier, gaigner, gangner,
v. a. gagner, gewinnen 36,177. 56,473. 60,
249. 83,25. 91c,5.
gab, gap, n. gas, 8. m. plaisanterie, derision,
Scherz, Spott 11,71.95. 23,44. 32,53. 57,
63. 60,73; tenir en g., se moquer de. als
Scherz auffassen, sich lustig machen 10,201.
gabelet, s. m. (dimin. de gab) plaisanterie,
Scherz 84a,72.
gabement, s. m. plaisanterie, Scherz 11.48.
gaber, v. a. se moquer de, zum Besten haben,
verspotten 11,192. ~14,86. 23,41. 26,207;
absol. pläisanter, se vanter, scherzen, prahlen,
aufschneiden 11,12. 31,69; rSfl. soi g. a, de,
pläisanter qqn., Scherz treiben mit 25,53.
31,100. 55,50; part. gäbe, dupe, zum Besten
gehalten 69,31.
gabois, 8. m. paroles dScevantes et corruptrices,
Lockruf 75b,47.
gage, guage, gaige, gwage 12,17; s. m. gage,
Pfand 12,17. 24,147. 39,498. 79,22; Sold
(Löhnung) 79,52. 87b,74; raetre en g., en-
gager, verpfänden 58,110.
gagier, v. a. mettre en gage, renoncer ä, ver-
pfänden, preisgeben, verzichten auf 76a,4.
gagner v. gaaignier.
gai, gay, adj. gai, froh, fröhlich 40,96.
gaietä, 8. f. gaiete, Munterkeit 76b,110.
gaignier v. gaaignier.
gaignon, s. m. mätiß f _JCöter, Fleischerhund
39,56. "
Digitized by
GLOSSAIRE.
gaimenter, gner-, grem-, v. n. et röft. se la-
menter, wehklagen 5,142. 90b,137. 93a,9.
g&ine, s. f. gaine, Scheide 56,341.
galres, gu-, w-, gueires, gueres, guieres,
gaaire, adv. guh-e, beaucoup, viel, sehr,
lange 10,11.196. 22,42. 24.41. 27,186.
33,134. 37,5. 38,105. 61,229.
galt, guet, guect, 8. m. guet, Wacht 87b,32.
99,53.79.
gälte, gneite, 8. f. sentinelle, garde, Wächter
35,142. 47,1. 56,144.
gaitler, guatier, guetier, v. a. garder, be-
wachen 19,361.366; guetter, belauschen 24,
57.
galie, s. /*. galere, navire, Schiff 33,284. 48,
280.
gallant, 8. m. homme qui a de Velegance,
Elegant, Geck 89e,33.
galop, 8. m. galop, Galopp-, les galos, au
galop, im Galopp 56,397.
galoper, v. a. mettre au galop, in Galopp
setzen 19,30.
gambe v. jambe.
gambete, ganbete, s. f. petite jambe, Beinchen
56,26. 76b,147.
gandir, v. n. s'esquiver, entrinnen 26,63.
gant^guant, n. uuanz 1,22, ganz, 8. m. gant,
Bandschuh 10,453. 24,218. 62a,17. 78,
142.
gar, gart v. garder.
garant, 8. m. protecteur, Beschützer 19,143.
37,246. 60.101. 69,43; abri, Schutz 87b,
153 ; protection, defense, Schutz 95,149 ; a g.,
a Vabri, zum Schutz 78,44.
garantir, gn-, garandir, v. a. preserver, pro-
. teger, sauver, bexcahren, schützen, retten 11,
92. 17,162. 34,149. 52a,26. 86,249.
garce, 8. f. jeune fille, fille, Dirne 34,125.
72,115.
gan*on, -chon, n. garz, s. m. gargon, valet,
Dienet; Knappe 23,27. a%273; fou, Tor
61,221; terme d'injure, goujat, miserable,
lache, Schuft, Elender, Feigling 8,102.
garde, gu-, 8. f. garde, protection, Obhut,
Hut, Schutz 14,48. 23,180. 61,312; garde,
Wärterin 34,5; avoir g. (de), avoir ä
craindre, zu fürchten haben, sich hüten
müssen vor 17,28. 19,196. 35,290. 37,207.
292. 97,40. 102 ; n'avoir g., ne pas se soucier,
keine Lu8t verspüren 90b,90; prendre g. a,
regarder, hinschauen auf 60,91; prendre g.,
prendre garde, acht geben, zusehen, auf-
passen 73,57. 89e,32; soi doner g., avoir
soin, Sorge fragen, sorgen 39,208 : se defier,
auf der Hut sein, Schlimmes ahnen 82,7;
soi prendre g. de, faire attention ä, Obacht
geben, achten auf 11,176. 28,50. 30,18.
37,405. 50,56. 54a,12.
garder, gu-, w-, v. a. veiller, prendre garde,
prendre soin de, achten, Acht geben, hüten,
besorgen 9,152.227.229. 10,149. 14,44. 20
43. 26,88. 28,136.175. 31,163. 33,308.
34,141.314. 35,198. 37,432. 45a 21. 48,207;
absol. Wache halten 37,36; garder, be-
hüten, bewahren, beschützen 23,175. 43^38.
54a,5. 60,104. 99,75; behalten, bewahren
33,171. 86,154; observer, achte?} auf, be-
obachten 11,7. 37,275. 48,12; regarder,
blicken, schauen, zusehen 5,143. 10,323.
27,119. 39,207. 47,2. 56,180.504. 68,8;
ne g. l'ore, s'attendre ä tout moment, jeden
Atigenblick erwarten, gefasst sein auf 9,305.
17,4. 75c,8; attendre arec impatience, mit
Ungeduld erwarten, es eilig haben 98,30;
g. a, regarder ä, tenir compte de, sehen auf,
berücksichtigen 31,231; refl. se comporter,
8. betragen 6,70; se garder, prendre garde,
se mtfier, sich hüten, in acht nehmen 20,
114.118. 35,225. 55,133. 69,21. 76b,53;
soi g. de, se douter, ahnen 34,145. 39,261;
2. imperat. gart, gard, guar, gar, prends
garde, gib acht! 28,333. 39,59. 61,277.
89d,29.48.51; 3. prs. subj. gnart 41b,32.
gardin, -ing v. jardin,
gardlnier, 8. m. jardinier, Gärtner 87a,34.
garillier, v. n. gazouiller, zwitschern 94,21.
garingal, n. -aus, s. m. racine oVune plante
aromatique des Indes Orientales, semblable
ä Viris 36,3.
garir, gua-, gue-, v. a. proteger, preservei;
defendre, sauver, schützen, bewahren, «vr-
teidigen, retten 8,132. 10,474. 14,74. 17,
130.143.155. 23,180. 24,166. 52a,5. 56,
344. 60,21. 72,157; sustenter, er-, unter-
halten 9,99; remettre, guerir, wiederher-
stellen, heilen 10,124. 18,165. 27,132. 45b,
425
Digitized by
GLOSSAIRE.
13. 56,27. 61,226; v. n. etre garanti,
cchapper au danger, se sauver, entgehen,
gut davonkommen, »ich retten 9,310. 10,151.
20,69. 26,96. 28,298; gutrir, gesund wer-
den, genesen 18,82.160. 49,46. 53a,18.23.
62c,6. 82,89.
garison, gua-, *. f. defense, protection, Ver-
teidigung, Schutz 70.75; guerison, Heilung
18,140. 45b,14; vivres, substance, Nahrung,
Zehrung, Unterhalt 39,5. 19. 58,259.
garissemeiit, 8. m. guerison, Heilung 18,85.
244.
garnement, s. m. habit, toilette, Anzug 61,
296.
garnir, gua-, v. a. fortifier, befestigen 17,53;
pourvoir, munir, versehen, ausrüsten 9,34.
28,40. 49,85. 58,28. 59,16: munir d' armes,
bewaffnen 76a,19; garnir, versehen, besetzen
95,46.
garris, 8. m. plante qui se trouve en abon-
dance dam les landes (garrignes) du Sud de
la France, Hex aquifolium, Kermeseiche 56,
282.
garz v. gargon.
gas v. gab.
gasenn, adj. et subst. checal gascon, Pferd
aus d. Gascogne 8,31.
gason, s. m. (ici peut-Hre) la vase (Tobler),
Schlamm 39,45.
gaste, gu-. adj. desert, abandonne, öde, ver-
ödet, einsam, verlassen^fFoerster) 10,73.
75a,104; en mauvais etat, neglige, in schlech-
tem Zustand befindlich, vernachlässigt 55,
104.
gastel, -ial, n. -iaus. -eaulx. s. m. gäieau,
Kuchen 64a,63. 73,78. 94,108; assiette {de
pain), Teller (von Brot) 35,305.
gastelet, s. m. dimin. de gastel 56,340.
gaster, v. a. deraster, verwüsten 83.30; perdre,
verlieren 61.57.
gaiuliiie, s. f. taillis, Gehölz 78,81.
gange, adj. seulemcnt dans nois gange, noix
i^e, wülsche Nuss 56,72.
gauno r. jaune.
gaut, s. m. bois, foret, Wald 37,99. 56,212.
gavrelot, s. m javelot, Wurfspeer 82,88.
gäyii, 8. m. mois d'aout, Herbst 71,95.103.
ge, gie, je, ich (p. 321).
426
geant v. jaiant.
gehir, v. a. avouer, gestehen, beichten 19,276.
gehui, adv. aujourd'hui, heute 27,258.
gelde, s. f. infanterie. Fusstruppe 26,50.
gelee, ja-, s f. gelee, Frost 36,211 64c.l.
geler, v. n. geler, frieren 39,382.
gerne, gemme, s. f. pierre pricieuse, Edel-
stein 51b,5.
gemele, s. f. petite gemme, kleiner Edelstein
19,147.
geniet, gemme, jeme, jesme, adj. garni de
pierres precieuses, mit Edelsteinen geschmückt
10,83.376. 11,26. 20,125. 37,148.
gemir, v. n. gemir, seufzen 85c,22.
gemme v. gerne.
gendre, «. m. gendre, Schwiegersohn 25,218.
general, adj. general, allgemein 89e,26.
generalis, 8. f.; en g., en general, im all-
gemeinen 89e,39.
geneate, -estre, *. f. genet, Ginster 78.36.
87b,70. ^ —
genisce, 8. f. genisse. junge Kuh 84b,33.
genoilliere, s. f. genouillere, Knieschiene 28,
280.
geuol, -uil, junnclu 1,7, n genouz, -ous, -onlx.
8. m. genou. Knie 5,133. 10,280. loa ? 8.
34,H85. 60,128. 83,174.
gent, jant, s. f. peuple, gens, Volk, Leute 7 f
22. 9,299. 10,6. 17,3. 18,6.214. 34,45.
83,14; famille, Geschlecht, Sippe 14.33:
gens d'armes. guerriers, soldats, Krieger,
Soldaten 89(1,56.
gent, jant, n. gensz 16,16, adj. gracieux, beau.
anmutig, hübsch, schön 7,40. 11,15. 16,16.
18,212. 27,217. 64a.6; adv. doncement,
tendrement, leise, zart 16,4. 75b, 101.
gentement, ade. joliment, hübsch, gut 9.47:
brave ment, tapfer 10,187.
gentil, -III. jantil, n. gentis, -iz. ilz, -ins, adj.
noble, gracieux, edel, vornehm, anmutig 7,
44. 9,20.55. 17,100. 18,152. 20,163. 34,
224. 36,50.223. 72,82; gentilz hommes,
gentilshommes, E (elletäe 89e,2-J.
gentillesse, -eche, jantillesce, s. f. noblesse,
Adel 34,85. 87b, 162; vornehmes Wesen 94,94.
genuilluns a, ä genoux, auf die Kniee 8,41.
genzor, comparatif de gent (avec le sens
d'un superlatif) 7.40.
Digitized by
GLOSSAIßE.
gerala, s. f. cuve, Kufe 1,24.
gerbe, s. f. gerbe, Garbe 78,47.
gennain, adj. gennain, leiblich 15b,2. 58,98;
*. m. cousin germain, Vetter 19,257.
gerne, 8. m. germe, Keim 13.40.
gernun v. grenon.
gerre v. guerre.
gesir (p. 343), v. n. etre couchi, liegen 5,236.
9,246. 17,206; reposer, ruhen (im Grabe)
23 ? 156; refl.etre couche, liegen 10,463.
54b, 13; sc coucher, »ich hinlegen 21,104.
23,75; impers. gist a. dtpend de, liegt an
99,47; inf. subst 61,229.
gesques 8.129, gesque 8,140, adv. jusque, bis
(v. jusque).
gaste, 8. f. chronique, recit, Chronik, Erzäh-
lung 8,7 6 .164. 10,183.
get, s. m. jelon, Marke (zum Rechnen) 93d,20.
geter, getter v. jeter.
geo v. jeu.
geule v. gole.
gen n er v. jeuner.
gibet, s. m. gibet, Galgen 97,206.
gie v. ge (p. 321).
giendre, v. n. aimi^ seufzen 27,71.
gieus (ne), rien, nichts 9.92.268. 11,183.
giganz v. jaiant.
gigneonr, 8. m. joueur de gigue (espece de
violon), Geiger 71,128.
gile, giler v. guile, guiler.
gingenbret, -ebret, 8. m. gingembrc, Ingwer
35,344. 48,216.222.
girofle, 8. m. girofle, Gewürznelke 35,342.
giron, 8. m. giron, Schoss des Gewandes
(Tobler) 19,271. 20,14.
giter v. jeter.
glace, 8. f. glace, Eis 22,26.
glaeeier, -ci'er, v. n. glisser, gleiten, ausgleiten
26,261. 38,44. 56,187.
glacon, 8. m. glacon, Eiszapfen, Stück Eis
39,410.
gladi v. glaive.
glaive, glayve, glave, gladi, s. m. et f. lance,
javelot Speer 6.134. 87b,118: glaive. Schivcrt
80,4.
glande, s. /'. gland, Eichel 78,10.
glatir, v. n. glapir, kläffen 26,221.
glauc, adj. gris bleuätre, graublau 7,62
glay, 8. m. bruit, Lärm 94,12.
glorie, gloire, s. f. gloire, Ruhm 13,10;
magnificence, Herrlichkeit 14,5; ciel, Herr-
lichkeit (des Himmels) 9,295. 18,16. 97.
270.
glor'ieusement, adv. glorieusement, ruhmvoll,
heirlich 89e,44.
gloriffter, refl. se vanter, prahlen 99,42.
glorions, -us, -eus, adj. glorieux, ruhmvoll,
herrlich 10,284.341. 42b,80. 81,6.
glos v. gloton.
glose, 8. f. explication, Erklärung 48,30.
gloton, glou-, glutun, n. glos, glous, gluz,
adj. et subst. glouton, brigand, gefrässig,
Fresser, Unhold, Schuft 10,301. 14,92.
20.92. 37,40.182. 63a,78.
gloton ie, s. f. gloutonneric, Gefrässigkeit 55.
140.
goberge, s. f. moquerie, Spötterei 83,66.
gogoier, refl. faire bombance, se rejouir.
herrlich und in Freuden leben 94,59.
göir v. jöir.
gole, gou-, geu-, 8. f. gueule, Schlund, Rachen
20,91. 33,71. 37,263. 39,353; fouri'ure
disposee en bordure (au cou), collet, Pelz-
kragen 28,358.
gomme, s. f. resine, Baumharz 93d,5.
gone, gönne, s. f. cotte descendant juqtfau
mollet, froc du moine, langes Kleid, Mönchs-
kleid 39,318. 87b,45. 93d,10.
gonele, gou-. s. f. petite gone 19,159; an flg.
fourrure, Fell, Pelz 39.81.
gonfanon, gunfanun, s. m. gonfanon, Lanzen-
fahne 8,26.
gonnete, s. f. dimin. de gone 63b, 16.
gorge, 8. f. gorge, Kehle 39,67. 66a,5. 93b,
26.
gorgete, -ette, 8. f. dimin. de gorge 76b,123.
90b,27.
gorpil v. goupil.
goster, gou-, gu-, v. a. goüter, kosten 19,229.
22.67. 55,165. 76b ? 169.
gote, goute, goutte, prov. guta 5,12; «. /'.
goutte, Tropfen 35.214. 91b,ll; (ne veoir,
n'öir) g.. rien, nichts 75a,126. 86,120. 87b.
132. 97.36; Gicht 75b,19.74.
gotelef (angl.), chevrefeuille , Geissblatt 50.
115.
427
Digitized by
GLOSSAIRE.
gouffre, 8. m. gouffre, Abgrund (d. Hölle)
97,194.
goupil, gol-, gor-, gour-, n. -iz, -ilz, 8. m.
renard, Fuchs 11,165. 39,56.65. 52a,39.60.
gonvernement, s. m. gouvernement, Lenkung,
Regierung 89e,2.
governe^, gouv-, guv-, a. gouverner, diHger,
regieren, beherrschen, leiten, lenken 9,201.
14,14. 23,152. 38,6. 48,11.208; soi gou-
verner, se conduire, sich benehmen 84a,27.
89d,19.
gouYernenr, n. -eres, s. m. qui gouverne,
gouverneur, Regierer 52b,109; Erzieher 99,40.
graal, n. graaus, 8. m. vase, Gefäss, Schüssel
35,236. 248.
grabaton, s. m. grabat, Siechbett 9,218.
grace, grasse, 8. f. grace, Gnade 22,45. 38,
14. 44,40. 60,148; Anmut, 76b,83. 84b,
74 ; Dank 70,12; estime, Ansehen 87b,141;
influence, Einfluss 86,84; qualitS, gute
Eigenschaft, Vorzug {Foerster) 35,284;
rendre graces, retidre grace, danken 18,162.
23,8.
gracTer, -iier, -yer, v. a. remercier, jem.
danken 18,169.174. 33,165. 36,167. 85c,2.
gracYous, -ens, -ti'eus, adj. gracieux, agreable,
anmutig, angenehm 34,302. 64b,40. 71,208.
82.113.
graignor, -ur; greignor, -our; grignour,
-eur ; gregneur, n. graindre, comparatif, plus
grand, grösser 11,74. 25,40. 28,84. 34,
437. 35,26. 41a,41. 63a,64.83. 87b,74.
83.86. 94,97.
graile, -lle, grele, adj. mince, svelte, schmal,
dünn, schlank, zierlich 15a.26. 36,103. 56,
72. 76b,119.131.
graille v. graisle.
grailoier, v. a. sonner (du cor), blasen 20,197.
graim, -n, f&m. graime, adj. triste, fäclie,
betrübt, zornig 9,110. 128. 11,167. 37,446.
41a,15.
grain, s. m. grain, Korn 19,264. 73,21;
renforce la tiegation, xien, nichts 43.28.
graindre v. graignor.
graine, s. f. cocheniUe, Farbstoff 78,34.
graisle, graille, s. m. et f. clairon, trompette,
Horn, Trompete 10,198.204. 20,192.
graislel, adj. svelte, schlank 62a,23.
428
graisse, gresse, s. f. graisse, Fett 35,297.
61,286. .
gramoier, refl. se fächer, ärgerlich werden
62a,47.
grancesme, superlatif, trte grand, sehr gross
4,21.
grandece, s. f. grandeur, Grösse 13,12.
grand ement v. granment.
grandenr, s. f. prestige, Gepränge 87b,79.
grandisme, superlatif, trhs grand, sehr gross
56,429.
granment, grandement, graind-, adv. grande-
ment, beaucoup, sehr, viel 87a,22. 32. 87b,5.
grant, grand, prov. gran 5,16. 170; adj. grand f
gross 3,18. 4,15. 9,241. 22,158; vornehm
33,26; laut 21,88; nombreux, zahlreich 26,
240; gr. noiz. nuit tpaisse, tiefe Nacht 5,
194; adv. beaucoup, viel 39,214; gr. ferir,
donner de grands coups, grosse Hiebe führen
7,95; en grant, desireux, verlangend 69,25.
graper, v. a. cueillir des grappes, pflücken
78,20.
gras, adj. gras, fett 33,148. 61,292; poteU,
wohlgenährt, rundlich 4la,56 (v. cras).
grater, v. a. gratter, kratzen 51b,2.
gratiens v. gracious.
gravele, s. f. gravier, säble, Kies, Sand 36,5.
62c,4. 76b,67.
gravier, s. rn. gravier, Kies 90b,85.
gr6, gret, greit, gred, 8. m. gre, volonte, desir,
Dank, Wille, Wunsch 6,60. 9,172. 37,437.
46,20 ; de gre, de son gre, de bon gre, expres^
freiwillig, absichtlich 10,88. 25,160. 39,106.
90c,23 ; a son gre, selon son dSsir, nach seinem
Wunsche 25,349; sor mon gr6, contre tnon
gre, gegen meinen Willen 45c,40; prendre
en grä, prendre en gre, Gefallen finden 87a,
107. 89d,95; savoir g., Dank wissen 9,28.
20,179 ; savoir mal, manvais gr6, en vouloir
ä, übel nehmen 27,207. 34,322.
grec, greu, griu, adj. et subst. grec, griechisch,
Grieche 7,89. 21,25. 36,60. 51a,20.
greche v, creche.
greer, v. a. accorder, gewähren 37,419.
gregnenr v. graign or.
grele v. graile.
grementer v. gaimenter.
grenate, 8. f. grenade, Granat- 35,342.
Digitized by
GLOSSAIKE.
grenier, s. m. grenier, Kornboden 73,65.
grenon, gnernon, gernun, s. m. poil de la
barbe, barbe, moustache, Barthaar, Bart,
Schnurrbart 8,6. 11,45.154. 37,262. 39,
194. 98,69.
gresil, 8. m. grele, Hagel 87a,43.
gresillier, gress-, v. n. impers. greler, hageln
12Mb.
gresillon, 8. m. grillon, Grille 90b,66.
gresler, v. n. impers. greler, hageln 36,29.
greu v. grec.
grerain, adj. dur, schwer, lästig 34,347. 78,
215.
greyanee, s. f. peine, chagrin, Schmerz
Kummer 29,22.
greyer, v. a. molester* tourmenter, belästigen,
peinigen, quälen 19,314. 34,330. 45b,30.
61,197.199. 7öc,83. 76a,39. 89d,107; op-
primer, bedrücken 52b,16; chagriner, Kum-
mer machen 54a, 13; v. n. etre desagreable, un-
angenehm sein, ärgern 33,237. 35,376. 39.
499. 55,18. 94,3 ; impers. me grieve. je m'en
offense, ich nehme übel 35,127 ; si ne vos griet,
et ne vous en deplaise, und es möge Euch
nicht lästig sein 34,26; refi. se deranger,
sich die Mühe mac)ien 35,129.
grief, n. grtes, fem. grief ve, adj. penible, lästig
38,20. 97,22; m'est grief, je m'en offense,
ich nehme Anstoss, übel 35,123; grate,
schwerwiegend 38,93 ; s. m. dommage, chagrin,
Schaden, Leid 89e,16; adi\ 79,105.
grtäment, adv. grievetnent, fort, stark, sehr
31,98. 52a.7.24.
griioise, 8. f. espece de jeu, Art Spiel 74,152.
grimuche, 8. f. figure grotesque. Fratze 60,
122.
grignour, -eur v. graignor.
grig, adj. gris, grau 39,319; s. m. fourrure
{grise), Grauwerk 41b,4.
griu v. grec.
groing s. m. inuseau^Schnauzc 39,96.406.
grolsele, -eile, s. f. groseillc, Johannisbeere
75b,65. 94,111.
groiseller, s. m. groseillier, Johannisbeer-
strauch 75b,66. .„ " ~ ~
grondre, v. n. grogner, murren 39.328.
grongnler, v. n. grogner, murren 97.83.
gros, adj. gros, dick 11,66. 14,30. 55,142.
76b,125; schwanger 92,29; gross 97,223;
large, breit 15a,26; grossier, grob 93a,14;
s. im. la partie grosse, der dicke Teil 10,383.
groncier, v. n. gronder, grogner, murren 73,51.
gua- v. ga-.
guaer, v. a. iremper, durchnässen 11,125.
gnarantisun, s. f. garantie, Schutz 8,14.
gnaret, s. m. gueret, Brachfeld 10,354.
guatier v. gaitier.
gu6, guet, weit, n. guez, gues, s. m. gut, Furt
11,121. 19,5.50. 35,31. 38,4.16,
gnenchir, v. n. se toumer, se diriger, sich
hinwenden 45c,34.
gueres v. gaires.
guerir v. garir.
gnermenter v. gaimenter.
gnernon v. grenon.
guerpir, gurpir 5,126, gulpir 5,200, v. a.
quitter, abandonner, laisser, verlassen, über-
lassen 5,49.126.200. 9,208. 14,63. 17,224.
49,47; zurücklassen 36,135; ablassen von
26,271; lächer, loslassen 20,179.
guerre, ge-, s. f. guerrc, Krieg 10,206. 39,
488. 52b,17; itiitmJtCyeindschaft 58,30;
faire g., faire la guerrc, Krieg führen 17,61.
gnerredon, -un, s. m. recompense, Lohn 8,10.
25,23. 45a,45.
gnerredoner, guedre-, r. a. rCcompenser, be-
lohnen 9,277. 25,20. 39,303. 45b,35;
donner en recompense, als Belohnung geben
45b,39.
guerrler, -eier. s. m. guerrler t Krieger 10.
154.330.
gnerroier, -eier, v. a. faire la gue>re ä, com-
battre, bekämpfen 25,161. 43,35. 75c,109;
absol. kämpfen 59,1.
gnet v. gait et gue.
guettre, s. f guttre, Gamasche 97,76.
gnez v. gue.
guider, v. a. guider, geleiten, führen 91a,22.
97,240.
guidon, s. m. guidon, Fähnchen 99,99.
guier, r. a. guider. conduire. leiten, führen, ge-
leiten 33,269. 36.268.
guieres v. gaires.
gnile, gile, s. f. mensonge. tromiterie, Lüge,
Betrug 39,98. 60,230. 75a,119; personnifiee :
dame G. 74,167.
429
Digitized by
GLOSSAIRE.
gaileor, 8. m. trompeur, Betrüger 48.85.249.
guiler, giller, v. a. tromper, täuschen, be-
trügen 48,138. 76a,14; guiler d'auc. dire des
blague8 8tir le compte de qqn., dire da mal,
se moqucr de. Schwindeleien verbreiten über,
Böses reden, sich lustig machen (?) 48,195.
guisarme, guys-, 8. f. arme qui frappe d-estoc
et de taille, Hieb- und Stichwaffe 71,170.
94.49.
guimple, s. f. guimpe. Busemchleier 78.160.
guise, vise 5,97. s. f. maniere, Art, Weise
9,149. 21.6; par nule g. ? en aucune maniere,
auf keine Weise 10,90.
gulpir, gnrpir v. guerpir.
gurt, s. m. gouffre, Abgrund 13,30.
gnta v. gote.
guysaruie v. guisarme.
gwage v. gage.
Ha, interj. 23,76. 39,460. v. a.
habile, adj. habile, geschickt 92,54.
habilleinent, s. tu. Jiabillement, Juibit, Klei-
dung, Kleid 99,38.
habit, abit, s. m. Jiabit, Kleid 76b,l.
habitacle, s. m. demeure, WoJinstätte 13,31.
habitatlon, s. f. demeure, WoJmung 70,79.
habit er, r. n. Jiabiter, woJinen 36.32; etre
indigene, einheimisch sein 87a, 17.
habondauce c. abondance.
hache, hace, s. f. JiacJie, Axt, Beil 17,210,
26.204. 71,179.
liahay, häi, interj. 19,139. 95.1.
haichie, s. f. mort, Tod 65,21.
haie, s. */*. clölure, Jiaie, Hag, Gebüsch 39,22.
87b,2.
häi ii e, 8. f. haine, Hass 34,177; prendre en
h., prendre en haine, einen Hass fassen
gegen 64c,47.
haingre, adj. nerceux, sehnig 76b,149.
häir (p. 335), v. a. hair , hassen 20,80.88.
34,187.
halse, 8. f. barriere, clöture faxte acec des
branches entrelacöes, geflochtener Zaun 39,463.
haitier, haitter, r. a. rejouir, freuen, erfreuen
95,86; refl. se rijouir, sich freuen 50,44;
part. pass. bien portant, gesund (Foerster)
18,171. 36,64. 97,49.
hal- v. hau-.
430
hal berge 1, s. m. petit haubert, kleiner, Jcurzer
Panzer 26,108.
hnlcler v. haucier.
halle, 8. f. salle des echevim ä Vhotel de
ville, ScJiöffenJialle im Bathause 76. —
haller, v. a. haier, bräunen, braunrot färben
24,222.
hal nie v. helme.
halsfang, amende due pour un homme tue,
Geldstrafe für Tötung eines Mannes 12,27.
haltece, -esce, -esse, altece, haultesse, s. f.
hauteur, grandeur, Höhe. HoJieit, Erhaben-
heit 13,30. 22,172. 41b,17. 90c,18. 97,
244.
halzor, compar. plus haut, höher, höchst
22,86.
hamel, n. -iaus, s. m. hameau, Weiler 78,38.
hanap, s. m. coupe, Napf, ScJiale 1,25. b7,
308. 71,77.
hanc v. ainc.
hauche, hanque, 8. f. hancJie, Hüfte, Inende
35,296. 76b, 147!
banste, s. f. bois de lance, lance, Lanzen-
scJiaft, Lanze 10,56. 11,30 172. 13,32.
hanter, anter, v. a. frequentcr, frayer avec,
verkehren mit 76b,5. 78,107. 86,58; cultiver,
pflegen 97,15.
hardeillon, s. m. (dimin. de hardel) anneau,
ScJdinge, Ring {Tobler) 39,100.
hardement, -ant, s. m. hardiesse, couraae .
Mut, Külmheit 18,99. 28,146. 34,120. 37,
237.
hardi, hardit, n. -iz, -is, adj. courageux, kültn,
mutig 10,115. 17,140. 81,75.
hardiement, hardym-, adv. hardiment, kühn
60,37. 81,152. 88,70. 98,22.
har6 v. haro.
härene, n. -ens, -enz, 8. m. Jiareng, Häring
39,27.
harer, v. a. exciter (les chiens contre qqn.),
lächer . . aprhs qqn., aufjem. hetzen 95,95. 115.
hari v. haro.
harnas, -ois, herneis, -oiz, 8. m. bagages,
equipage de guerre, Tross, Kriegsgerät 14,52.
26,87. 79,58. 7Y 87b,75.
haro, hare, hari, interj. Ml 66a,21. 78,129.
93b,26. 95,2.124.
harpe, s. f. harpe, Harfe 30,6. 84b,2.
Digitized by
GLOSSAIRE.
ha r per, v. n. jouer de la liarpe, Harfe spielen
24,10 1.50,112. 84b,4 ; par extension : faire
de la musique, musizieren 90b,36.
harp&ur, 8. m. joueur de harpe, Harfner
24,101.
hart, hairt, s. f. hart, Strang 40,52.
ha&art, 8. m. lmsard, Glücksspiel 74,8.
haste, s. f. broche, Spiess 57,9.
haste, s. f. häte, Eile 31,39. 97,201; a haste,
en häte, eilig 92,73.
haster, hest-, v. a. exciter, presser, antreiben,
drängen, bedrängen 25,212. 26,73; häter,
poursuivre, es eilig haben mit, Jierbeisehnen
86,138; expedier, schnell besorgen 97,152;
r6fl. se häter, sich beeilen 10,365. 14,90.
19,262. 23,58. 24,140. 38,39. 59,19. 61,
237. 75a,106.
hasterei, haterel, n. -iauß, s. m. nugue, Nacken,
Genick 39,344.458.485.
hastier, 8. m. häticr, Bratbock 39,170.
hastif, n. hastis, adj. qui se häte, pi-esse, im-
petueux, eilig, ungestüm 28,349. 82,118.
hastiveinent, adv. en häte, vite, eilig, schnell
11,188. 23,73. 30,12. /
hau, interj. 95,31.
hanberc, hal-, al-, au- ; halbert, hau- ; osberc,
8. m. hauber t, cotte de mailles, Panzer
8,139.147. 10,34. 11,22. 14,29.76. 19,37.
28,:i73. 37,85.148.
hanbergeon, s. m. petit haubert, kleiner
Panzer 98,81.
hanbregier, refl. mettre le haubert, sich
panzern 74,171.
hancier, hal-, haulsier, haulser, v. a. hausser,
lever, dresser, heben, erheben, aufrichten 17,
210. 26,204. 98,122; v.n. {ou refl.) se lever,
beginnen, vorrücken (vom Tage) 99,107.
haultain, adj. haut, hoch 97,16.
haur, 8. f. haine, Hass 12,31.
haassage, s. m. hauteur, Hochmut 76a,28.
haat, halt, hault, alt, n. haulx, adj. haut,
hoch 5,110. 8,57. 9,41. 83,5; laut 10,199.
37,193. 87b,131; noble, vornehm 17,13. 25,
41. 28,13; de haute eure, de banne heure,
früh 75a,90; adv. hautement , hoch 25,253.
77,19; en haut, oben 97,300; ä haute voix,
laut 20,19.146; en halt, en haut, in die
Höhe 21,129. 36,419: ä haute voix, laut
15a,ll. 22,38; subst. haut, hauteur, Höhe
14,28. 82,73.
hautement, halt-, ault-, adv. ä haute voix,
laut 10,62. 37,97. 59,27. 86,208.
haveir v. avoir.
häyneux, adj. haineux. gehässig 89d,126.
h6, interjection, he, o! 18,168. 20,23. 44,13.
h6, s. m. haine, Hass 37,403.
heaulme r. helme.
heberger v. herbergier.
helas, ellas, interj. Utas! ach! 41b,96. 83,50.
91a,17. (t?. he et las!)
helme, el-, hal-, heau-, heaul-, s. m. casque,
Helm 8,88.138. 10,107. 14,28. 28,368.
98,128.
helt v. heut.
hengwite (anglos.), amende, Kerkerbusse 12,11.
henor, henorer v. honor, honorer.
herault v. hiraut.
herbage, erbage, s. m. prairie, Wies 36,67.
herbe, erbe, s. /'. herbe, Kraut 24,319. 36,
62.201. 56,317. 78,34. 82,97; Heilkraut
27,113; Gras, Rasen 10,263. 19,68. 36,197.
48,193. 56,64.282.
herbere, s. m. maison, Haus 9.251.322.
herberge, s. f. camp, demeure, logis, Herberge
13,26. '
herbergement, s. m. logement, Herberge 50,34.
herbergier, -egier, herbiger, heberger, v. a.
heberger, donner Vhospitaliie, loger, beher-
bergen 9,217. 11,49. 23,203. 24,332. 35,
44. 39,243. 95,109; n. et refl. se loger,
einkehren 35.80. 49.8. 50,32; estre her-
bergiez, demeurer, wohnen 39,440.
herbette, erbete, s. f. Rasen 78,18. 94,58.
herben s, adj. herbu, grasig 56,423.
here, s. f. cilice, Bussgewand 58,264.
hericler, refl. se herisser, sich sträuben 39,
471.
heriijoii, 8. m. herisson, Igel 61,64.
heritage, eri-, ire-, s. m. heritage, Erbe 25,84.
58,109; propriete, rhgne, Eigentum, Reich
42b,41; a h., zu Erbe und Eigentum 76a,29.
heritä, irete, yrete, 8. m. heritage, Erbschaft,
Erbe 20,63.82. 37,266; qualite, faute qu'on
tient par heritage et ä jamais, ererbte
Eigenschaft (Fehler), die einem für immer
anhaftet 68,48.
431
Digitized by
GLOSSAIRE.
her mite v. ermite.
herneis, -oiz r. harnas.
heron, s. m. hb-on, Reihet- 90b,101.
hestal i7. estal.
bester v. haster.
henre r. höre.
heut, helt, s. m. poignie de Vepee, Heft, Griff
11,109. 20,135.
hi v. i.
hiaiime v. helme.
hiaumier, s. m. fabriquant de casques, Helm-
macher 87b.l32.
hideus, -ex, adj. hideux, hässlich 56,426. 72,
146.
hier, adv. hier, gestern 86,196.
hirant, herault, *. m. heraiä^ Herold 83,5.
87b,159.
ho, interj. hola 69,246. 97,79.
hocqoeton v. auqueton.
hoir, oir, heir, 8. m. heritier, Erbe 8,165.
23,24. ~90a f T7."~" '
hola, interj. holä 96,147.
homage, homm-, houm-, s. m. hommage,
Lehnseid , Huldigung, Ehre 45c,6. 58,36;
Lehnsdienst 76a, 34.
hörne, ome 9,170; öume 36,109; hume 8,
53. 10,111.467; ume 21,32; omen 7.78;
omne 5,210. 6,78; honme 43,7. 53b,7; omme
38,65. 89b,24: homme 38,3; n. huem 13,1;
hoem 11,94. 25,194; ume 21,51; om 5,216.
16,28. 21.19; hon 32,19; on 16,14; homs
68,15; hons 52a,ll. 48,231 ; ons 61,30, 8. m.
homme, Mann, Mensch-, Lehnsmann 17,91.
98. 20,44. 58,37. 79,33; — om 2,10. 9,247.
21,7. 28,186. 38,66; on 42a,H; hon 36,37;
um 50,2 ; un 12,36; an 35,38 64a,49; l'om
28,77; l'en 27,64.135. 61,208; l'au 35,328
on, man.
hommeau, s. m. petit homme, Männlein 97.
79.
honestet, prov. onestat, 8. f könne tete, Ehr-
barkeit. Anstand 3,18. 7,86.
honir, honn-, hun-, v. a. honnir, deshonorer,
schänden, beschimpfen, entehren 10,15.425.
37,409. 48,158; maudire, verfluchen 62c,38.
75b,15; refl. faire dans ses chausses, seine
Hosen voll machen 48,233 (Tobler).
honn v. hon-.
432
honnestement, adv. honnetement, ehrbar, an-
ständig 89d,101. 98,112.
honor, -ur; onor, -ur, -our, -eur; onnor, -our,
-eur; enor, -ur, -eur; ennor, honneur. $. f.
honneur, Ehre 5.227. 8,126. 9,69. 12,35.
16,65. 18,208. 19,242.260. 41a,5. 42b,32.
59,70. 61,211. 68,20. 84a.45. 85b,l. 87b,14;
Office, {Ehren-) Amt 6,120. 38,86; fief, pos-
session, Lehen , Besitz 25,42.354; a ennr,
honor ablement, in, mit Ehren, ehrenvoll 25,
324 ; par enor, en honneur, in Ehren 27,206.
honorablement, adv. honor ablement, ehren-
voll, prächtig 30,28.
honorer, -urer, -erer; onorer, ou-; onurrer,
enurer, henorer, honn-, honnourer, v. a. hono-
rer, ehren 6,45.50. 9,186, 18,253. 19.175.
23,143. 24,100. 25 ; 230. 36,223. 45b,8.
51b,12. 59,111. 86,54.
hons v. home.
hontage, 8. m. honte, ScJiande 11,57.
honte, 8. m. et f. honte, Scham 34,81 ; Schande
34,158. 68,32.
hontensement, adv. honteusemeni, schimpf-
lich 80,36.
hontos, -eus, -eux, huntus, adj. honteux, plein
de honte, der sich schämt, beschämt 24,2M.
25,117. 42b,20. 75c,58; timide, verschämt,
schüchtern 24,16. 89d,85; honteux. schimpf-
lich, schmachvoll 42b,24. 97,141.
hoqneton, hoeq- v. auqueton.
höre, prov. -a, ore, u-, heure, eu-, s. f. heure,
temps, Stunde, Zeit 10,459. 12.4. 17,4.
27,140. 28,75. 35,404. 59,38; heure cano-
niale, Höre 90a,8; d'ures en altres, de temps
ä autre, von Zeit zu Zeit 10,102. 19.75 ;
qual hora, lorsque, als 6,149; de Türe ke,
du moment que, sobald wie 24,39; tele eure T
quelquefois, manchmal 52a,36; or ches eures,
ä cette heure, in diesem Augenblick 60,85.
horion, a. m. coup. Schlag 87b,114. 127.
horrible, orr-, or-, adj. horrible, schrecklich
19,101. 38,79. 90c,ö3.
hors, adv. hors, heraus, aus — heraus, hervor
18,37. 26,48. 35,417; hors mis, loc.
prep. hör mis, ausgenommen, ausser 87b r
76.
hoste, oste, s. m. höte, Gast 34,317. 35,119.
hostel, ostel, n. -eus, hostieux, s. m. logis,
Digitized by
GLOSSAIRE.
demeure, maison, Herberge, Quartier, Woh-
nung, Haus 9,225. 11,32. 24,51.327. 25,
334. 35,41. 36,181. 39,80. 73,40. 88,154;
estre a o., etre logt, im Quartier sein 49,
106.
hosteler, o-, v. a. loger, belierbergen 39,263;
v. n. herber gen 19,297 ; riß. se loger, sich ein-
quartieren 36,180.
boaer, v. a. houer, hacken 94,42.
honette, 8. f. houe, Hacke 83,49.
houlette, s. f. houlette, Schäferstab 94,56.
honsei, n. -iax, 8. w. guetre, Gamasche 66,
433.
housse, 8. f. housse, couverture, Decke 58.
hn, s. m. huee, Geschrei 10,152. '
hu 9 interj. rendant le son de la trompe 47,7.
huant, 8. m. chouette, Eule 72,143.
hnche, 8. f. huche, coffre, Kasten 60,185.
hnchier, v. n. appeler, crier, rufen, zurufen,
schreien 19,335. 38,95; v. a. rufen 58,316.
huem v. home.
hfl er, huier, v. a. appeler, rufen 39,445; mit
Geschrei verfolgen 33,93. 62a,70; crier,
rufen, schreien 60,210. 72,143. 86,73.
hui, hoi, ni, oi, adv. aujourdliui, heute 4,41.
5,183. 8,105. 10,24. 14,36. 35,58; ui
mais, desormais, nunmehr 28,210. 39,264;
hui est Ii jors, aujourd'hui meme, heute am
Tage 64b,39.
huier v. htier.
huimes, encore aujourd'hui, maintenant, noch
heute, nunmehr 58,22; v. hui.
huis, huyz, uis, us, 8. m. porte, entree, Tür,
Eingang 9,178. 18,41. 24,22. 28,310. 97,
221.
hniseus v. oiseus.
hnissier, uissier, useire 5,74 ; s. m. concierge,
Türsteher 31,10. 13.
hnit, oyt 7,75; oit 8,77; uit, huit, achtU,40.
75a,3.
hum v. home.
hnmain, um-, adj. humain, menschlich 29,12.
38,106; subst. homme, Mensch 97,246.
hnmanitl, s.f. humanite, Menschheit 21 ,140;
qualite $ homme, Menschentum 90c,5.
hnmble, humle, adj. et subst. humble, demütig
14,11. 38,101.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
humblement, -ant, humlement, umlem-, adv.
humblement, demütig 34,343. 38,72. 52a,43.
humblesse, s. f. condescendance, Herablassung
91a,9.
hume v. home.
humeller, um-, hami-, v.a.abaisser, demütigen
38,111 ; v. n. et rifl. s'humilier, sich demütigen
19,77. 33,328; part. pres. humble, demütig
19,119.
humilitö, -eit, -iet; umilitS, -et, -eit, s. f.
soumisBion, modestie, Demut, Bescheidenheit
6,36. 9,26. 19,241. 38,39.45.103; condes-
cendance, Herablassung 98,22.
hun v. uu.
nunc, adv. encore, noch 6,47.
hunir, huntus, hure v. honir, hontos, höre.
hure, s. f. hure, chevelure ebouriffie, Strubel-
kopf 56,426.
hnrter, v. a. heurter, f rapper, stossen, treffen
14,91. 19,146. 35,388. 56,124.347.
burette, s. f. coiffe, Haube 87b ? 87.
I, y, hi 5,230, iv 2,20, adv. y, dort, hierin,
darin, dabei 2,20. 5,67.173. 7,55. 8,16.
71,118. 81,60; dorthin 5,230; [d'une per-
sonne) avec lui, mit ihm 14,68; en lui, in
ihm 18,129.
lalz v.jhI^" 7
iare v. aigue.
ice v. ico.
icel v. icil.
icest v. icist.
ich- v. ic-.
ici, ichi, ycy, adv. ici, hier 9,202. 17,166.
88,1 ; d'ici que, jusque, bis 10,44. 84.
icil, ichil, icel, ichel, fem. icelle, ichele, pron.
dtm. ce, cette, dieser, diese (p. 326).
icist, icis, icest, ichest, ice 31,201 ; fem. iceste,
pron. dem. celui-ci, ceUe-ci, ce, cette. dieser,
diese (p. 326).
ic,o, ichou, iceo, iceu, ice, ce, pron. neutre,
cela, dieses (p. 327).
idonc, -unc, adv. alors, da, damals, dann
8,117. 9,301. 10,294.
ielz, ieuls, ieus, iex, iez v. oil.
i estre v. estre.
igal v. egal.
28
433
Digitized by
GL0SS4IBS,
ignorer, v. a. ignorer f nicht wissen 93,46.
ifcolt, a. m. chaud, Wärme 4,15.21.
ifcl, adv. tö, dor* 6,201.
il, Uli, pron. pers. il, er (p. 321); il qni, ceJui
gwi, derjenige welclier 96,186.
iioc 24,121, iUo 6,100, iluoc 16,80, iluec, üluec,
üoec, Uec, ülec, illeuc 9,82. 31&. 10,276.
13,22. 17,82. 23,49.209.216. 30,6. 68,
193. 60,121; illueqnes, illuecqaes, ilneques,
ijluekes, Uecques, illecques 23,33. 36,169.
41b,73. 68,35, 79,74. 86,252. 90c,42, adv.
lä, da, dort.
Image, -agene, 0, f. image, statue, Bild, -säule
9,87.183. 61,23.
imagele, y-, s. f. utatue, Bildsäule 36,7. 194.
imggiaer, v. a. imaginer, sich vorstellen
87a,52.
impaclence, s. f. impatience, Ungeduld 38,64.
imparfait, adj. imparfait, unvollkommen
90a,20.
iniposer, v. a. cfiarger, belasten 89e,15.
in v. en.
in- v. en-.
inearnation, -cion, s. f. inearnation, Mensch-
werdung 49,33. 75a,l. ^
inc^nünent, adv. incontinent, sofort 98,74.
- 99,67.
incontra v. encontre.
indigent, adj. indigent, notleidend, arm 89d,
110.
indignactun, s. f. Indignation, Unwille 13,27.
induire, v. a. induire, verleiten 89e,30.
Inf- v. enf-.
infair«, v. a. faire, appliquer, antun, versetzen
97,126.
infame, adj. infame, schimpflich, ehrlos 97,
264.
iafemal, adj. infernal, höllisch 97,192 ; subst.
Höllenbewohner 84b,46.
infestant, adj. importun, zudringlich 97,41.
iniler v. enfer.
inflüence, s. f. influence, Einfluss 93c,37.
infortune, s. f, infortune, Unglück 90b,50.
ingal v. egal,
inimi v enemi.
inobedTence, «. f. dösobeissance, Ungehorsam
38,47.
ino^ant, adj. innocent, unschuldig 33,151.
434
instante, 8. f. iventuaUti, eintretender Fall
87b,81.
instruire, v. a. instruire, unterrichten 96,164.
Instrument v. estrumenk
int v. en.
intoaeion, s. f. opinion, Meinung 75a,2.
Interdict, adj. frappS tfinterdit, verfehml
97,264.
Interpretation, s. f. Interpretation, Deutung
28,100.
Interpreter, v. a. interprfter, erklären 89e,3.
intrange, s. f. entrailles, Eingeweide 1,11.
intrer v. entrer.
io, je, ich (p. 321).
ious v. oü.
iralstre, v. rkfi. s'irriter, zornig werden,
zürnen 28,139.
ire, prov. ira 6,76, yre, i. f. tristesse, chagrin,
Traurigkeit, Kummer 6,79. 25/70. 38,170.
45c,3a 62a,2. 86,103.215. 89d,127; coUre f
Zorn 10;8.
ireement, iriee-, adv, avec colere, zornig 88,
142. 61c,5-
ireist (= ireita), park fache, triste, zornig,
traurig 4,5. (v. irer).
irer, irier, rifl. (a), se fdeher contre, zürnen
42a,20; part iriet, irie, ire, triste, pUin de
chagrin, de colere, traurig^ voll Kummer,
Zorn 8,134. 10,252. 13,20. 19,45.62.37,446.
iretage v. heritage.
irete* v. herite.
irieement v. ireement.
isle, s. f. %le, Insel 82,78.
isnel, adj. rapide, vif, prompt, schnell 11,179;
adv. 62a,43.
isnelement, isneil-, isnelemant, adv. rapide*
ment, schnell 10,173. 17,22a 18,89. 38,325.
33,77.
isnelepas v. eneslepaa.
issi, isi v. ensi.
issir (p. 335), isc-, eiss-, esc-, ex-, u. n. sortis*,
s'en aller, her ausgehen, ausgehen 4,11. 5,
209. 6,146. 9.83. 11,122. 36,76. 66,79;
refl. 28,4; sortir, jaillir, hervorquellen 10,
348; i. dou sens, devenir fou, toll werden
37,221.
ist, fem. este (p. 326), pron. dinu- cc, dieser
2,8. 8,20.
Digitized by
GL08SAXRE.
ister v. ester.
isteire, -ore v. estoire.
itant, autant, soviel; par i., par la, dadurch
24,77; a itant, lä, dabei 67,147; ponr L,
pourquoi, darum 84b,9; por i. que,
jnwt &ml g*e, jww ce gue, deshalb, weil
45a,39.
itel. aital (p«».) 6,186; «. ites, tel, ebcmsokh
22,100.134. -94,84.
item, (latin) 89e,22.
ir v. i.*
irer, ivier, yver, n. iversz 16,31, *. m. Aw«r,
Winter 36,253. 43,6. 87a,97.
ivoire, yvore, s. f. iooire, Elfenbein 36,277.
36,101.
Ja, jai, aäv. d£jä, schon 6,77. 7,81. 17,143.
23,21. 34,310; schon noch 8,19; bien, ja,
ja doch 8,115.126. 10,89. 22,85. 27,85.
101.149. 31,152. 61c,16. 52a,26. 68,262;
ä Vavenir, toujours, in Zukunft, immer 6,
37; jamais^Je 32,25; maintenant, aussitöt,
jetzt, sofort 5,15.126. 6,73. 10,202. 82,
144; jadis, autrefois, früher 8,74. 9,212.
22,116. 24,186.242. 30,39. 7öe,ll; avec
le subj. dans le sens de i bien que, obschon,
wenn auch 1 5,219; a jai, ä jamais, auf
immer 40,65; avec la nigation, jamais, nie,
nicht mehr 6,92. 9,142. 38,13; ja mais,
jamais, jemals 49,128; ja mais (avec la ntg.)
jamais, nie 9,6. 10,54. 24,302; et ja, et
pourtant, und doch 21,8b. 101 ; ja soit (ce)
que, quoique, obgleich, wenn auch 52b,71.
84a,76.
jadis, -iz, adv. jadis, einst 62b,13. 93b,9.
94,41.
jag v. gesir.
Jai v. ja.
jalaat, geant, gigant, n. -n«, -ns, s. m. geant,
Biese 14,27. 28,194. 38,40. 71,169.
jaiele, s. f cage, Käfig 48,39.
jai, 8. m. coq, Hahn 6,77.
jalee v. gelee.
jalet, s. m. galet, caillou, Kiesel 93c,25.
jalee, -Oxis, adj. jaloux, eifersüchtig 54b,28;
subst. le mari jaloux, ennemi des amants,
der eifersüchtige Ehemann, Feind der
Liebenden 63a,18.71.74. .
Jalengie, s. f. jal&mie, Eifersucht 76b,169.
Jamals = ja mais.
Jambe, -nbe, ganbe, s. f. jambe, Bein 18,149.
33,264. 37,46.
jambeter, v. n. remuer les jambes, gigeter,
mit den Beinen um sich schlagen 26,76.
jambon, s. m. jambon, Schinken 94,77.
jaaget v. changier.
jangleeur, «. m. moqueur, baioard, Spötter,
Schwätzer 61,291.
jangier, v. n. se moquer, bavarder, spotten,
schwätzen 77,71.
jant v. gent
jamtil v. gentil.
jardin, gardin, -ing, 8. m. jardin, Garten 22,
40. 24,131. 66,49. 71,96.
Jargon, s. m. langage particulier, besondere
Sprache 91b,6.
jargonner, v. n. user d'un langage particu-
lier, eine besondere Sprache reden 93d,13.
jarron, s. m. brauche de chene, Eichenast
33,262.
jaune, ganne, adj. jaune, gelb 66,432. 87b,
89. 90b,76.
jansir v. choisir.
jeldon, s. m. soldat ä pied et arme' oVune
lance, Fusssoldat, mit Lanze bewaffnet 36,176.
jeml v. gemet.
jenglos, adj. bavard, geschwätzig 48,38.
jenvier, s. m. janvier, Jänner 87a,96.
jeo, jo, ju, je (p. 321) pron. pers.je, ich.
jesm6 v. gemet.
jesqae v. jnsqae.
jeter, ge-, gie-; gitier; getter, gi-, je-, prov.
gitar, v. a. jeter, lancer, werfen, schleudern
3,19. 5,154. 9,264. 10,59. 13,6. 18,38.
20,96. 36,216.224. 49,76. 87b,103; jeter,
werfen, schlingen 24,311 ; wegwerfen 26,156 ;
herauswerfen, -treiben 18,83. 20,203; jeter
ä terre, abattre, niederwerfen 10,146; pren-
dre, hervorholen 18,176; jeter, refUter, zu-
rückstrahlen, ausstrahlen 37,149. 82,82;
dtlxvrer, befreien 22,165. 42b,43. 63a,100.
89b,21; produire, commettre, erzeugen, her-
vorbringen, begehen 75c,70; chasser, mener
paitre, treiben 56,233; pousser (un cri), aus-
stossen 21,88; j. un ris, iclater de rire, laut
auflachen 82,57. .
28*
435
Digitized by
GLOSSAIRE.
jeu, geu, gien, ju, pl. jeux, s. m. jeu, Spiel,
Scherz 27,194. 31,223. 67b,5. 74,55;
tournoi, Waffenspiel, Turnier 59,58; jeu
parti, jeu-parti, Tenzone, Streitgedicht 68,2 ;
jeu d'amour 62c,36. 78,80.
jeudi v. joedi.
jeane v. juene.
jeuner, geu-, ju-, v. n. jeüner, fasten 23,102.
37,397. 75a,88.
jeane v. juene.
jeunece, -esse v. juenece.
jo v. jeo.
joe, joue, 8. f. joue, Wange 14,72.
joedi, jeudi, *. m. jeudi, Dannerstag 79,15.
87b,154.
jöel, jöiel, n. juiaus 8. m. joyau, Juwel 79,
75. 82,124.
joene, -nne v. juene.
joennece v. juenece.
jöer, ju-, jou-, jeu-, v. n. jouer, s'amuser,
spülen, scherzen, sich ergötzen 24,72. 36,78.
87b,59 ; j. de, s'amuser, se divertir de, spielen
mit 31,219; Hfl. le meme sens 18,276. 31,
43. 75a,64. 75b, 1; in f. subst 56,34.
joes = jo les 10,268.
joiant, adj. joyeux, froh 19,131. 31,8.144.
36,20.
joie, 's. f. joie, Freude 24,244. 31,102 ; jouis-
sance, Genuss, Besitz 68,30; faire j., se
rejouir, seine Freude äussern 18.237. 39,
78.
jöiel v. jöel.
joieus, -eux, -eulx v. joious.
joindre (p. 339), juindre, jundre, v. a. joindre,
verbinden, zusammenlegen, falten 10,103.
328. 20,39; zusammenhalten, gleich stellen
{beim Springen) 24,80.240; v. n. se riunir,
sich verbinden 75b,48; part. joint, serre,
dicht 76b,121.
jointe, joincte, s. f. jointure, articulation,
Gelenk 19,96. 76b,135. 93a,52.
joious, -us, -eus, -eux, -eulx, adj. gai, joyeux,
froh 24,331. 31,213. 94,7.
jöir, göir, v. n. (avec de), jouir, gemessen
45c,18. 53c,31. 56,99. 76a,4; tirer profit,
Nutzen zieJien 17,52; v. a. saluer en cares-
sant, freudig, durch Liebkosungen begrüssen
24,238.255.267. 31,198.
436
joli, -y, adj. joyeux, gai, fröhlich, heiter 51d,
40. 63b,22. 71,30. 74,1. 76a,24. 85c,8.
jolfement, adv. gaiement, heiter 87a,34.
jollet, adj. dimin. de joli, joliet, hübsch, nied-
lich 94,19.
jolivetä, 8. f. joie, Freude, Heiterkeit 71,105.
78,89.
jonchier, t?. a. joncher, couvrir les carreaux
dejonc, de paille, pour tenir la solle chaude
71,67.
jonchiere, 8. f. lieu plein de joncs, Röhricht
39,13.
Jone v. juene.
jonet, aajTjeune, jung 63b,22.
jor, jur, jorn 6,92, jurn 13,3, jour, n. jorz,
jurz, jours, 8. m. jour, Tag 8,77. 9,51. 10,
235. 12,3. 15a,l. 41a,58; Tageslicht Helle
15a,7 ; jour d'audiencc, Gerichtstag 38,106 ;
renvoi, Vertagung 96,185 ; mesure (Tetendue,
Morgen 73,2; de jor, de jour, am Tage
54b,7; tous jorz, toujours, immer 35,262.
60,242. 72,140; ainc j., ja mais j., jamais,
nie 17,6. 87a,116; le jur, ce jour la, an
jenem Tage 26,107; tote jor 33,240. 56,419.
jornee, jour-, s. f. journee, Tagereise 17,
43. 34,249. 52b,55. 86,90; terme, bestimmter
Tag 83,80; jour, Tag 79,82. 87b,13.
jos = jo les 9,205.
jos v. jus.
joste, prep. auprhs, pres de, neben, bei 19,
331; de joste, ä coti, pres de, neben, nahe
bei 63a,8.
joste, ju-, s. f. joute, combat singulier, Lanzen-
stechen, Einzelkampf 8,116. 28.7.
joster, ju-, jou-, v. n. se mesurer en combat
singulier, sich im Einzelkampfe messen,
tumieren 8,113. 20,24.181. 36,42. 84a,
36; tfapprocher, tomber (en s'itendanf), sich
nähern, fallen (der Länge nach hinge-
streckt) 10,108; refl. s'approcher, se riunir,
nahekommen, sich vereinigen 10,64; v. a.
rassembler, nebeneinanderlegen 10,269.
jou- v. jo-.
jouene v. juene.
jonrnellement, adv. journeüement, tous les
jours, täglich 92,2.
jovencel, juv-, jouv-, s. m. jouvenceau, Jüng-
ling 14,81. 98,7; adj. jeune, jung 98,51.
Digitized by
GL08SAIRE.
joyenchele, adj. et subst. fem. jeune, jeune
fille, jung, junget Mädchen 70,10.
joTent, ju-, jou-, s. m. jeunesse, Jugend 6,31.
36,250. 76b,69.
jo Tente, jou-, 8. f. jeunesse, Jugend, Anmut
29,3; jeune komme, junger Mann 19,136.
joy- v. joi-.
ju, je, ich (p. 321).
ju v. jeu. • [61,256.
juchier, v. n. jucher, etre perche, sitzen, hocken
Juden, jüif, n. jüys, s. m. juif, Jude 5,16.17.
14,8. 75b,42.
jaene, joene, joenne, juesne, jone, jouene,
juvene, jeune, adj. jeune, jung 17,99. 23,58.
24,52. 25,44. 37,259. 42b,47. 44,26. 62c,
10. 89d,105. 92,61.
juenece, joennece, jeunece, -esse, s. f. jeu-
nesse, Jugend 25,22. 89d,9. 89e,30, 93a,l.
jüer v. jöer.
jfiere, s. m. jaueur, Spieler 33,294.
jfierle, s. f. judaisme, Judentum 75b,77.
juesne v. juene.
jage, 8. m. juge, Richter 86,60.
jugement, s. m. jugement, Gericht, Urteil,
Entscheidung 12,43. 23,65. 48,28. 52a,44.
46. 69,40; Bestrafung 51d,ll.
jageur, s. m. juge, Richter 51c,32.
j agier, -er, v. a. juger, urteilen, richten 12,
44 (uu jugement). 34,184. 38,110; beur-
teilen 48,163; condamner, verurteilen 38,
106. 97,144.204; adjuger, zuerkennen 35,184.
julaus v. jöel.
jttise, s. m. jugement, jour du jugement, Ge-
richt, Tag des Gerichtes 13,7; le jugement
demier, das jüngste Gericht 60,18; juge-
ment de Dieu, Gottesurteil, Ordal ; j. a trois
düble, dreidoppeltes (Eisen-)Ordal 12,54.
Jnlii 48,219 nom latin.
jumel, n. jumiaus, s. m. jumeau, Zwilling
33,58. 76b,103.
janer v. jeuner.
junacla v. genol.
jur v. jor.
jurer, v. a. jurer, schwören 2,18. 12,4.31.
39,510. 88,82; fixer par serment, durch
Schwur festsetzen 83,115; avec regime per-
sonnel, jurer par, schwören bei 25,15. 31,
162. 36,92. 37,20. 88,20.
juridicion, s. f. immunite, franchise, Ge-
rechtsame 87b,10.
jurn v. jor.
jus, jos 5,22, adv. ä bas, en bas, nieder, herab,
hinab, unten 9,146. 10^028. 18,198. 19,
336. 31,222. 67b,3.
jusque, -es, jusche, jesque, adv. jusque, bis
5,193.212. 14,92. 28,6. 29,5. 36,261; an
jusque, jusque, bis 34,120; conj. jusqu'ä et
que, bis 83,33; jusques a ce que, jusqu'ä ce
que, bis 89e,4.
juste, adj. et sutyst. juste, Itgitime, gerecht,
GerecMe, rechtmässig 13,8. 89e,18.
juste v. joste.
jo stemen t, adv. justement, richtig, ganz recht
87a,13. 97,305.
juster v. joster.
justice, -ise, s. f. justice, Recht, Gerechtigkeit
9,2. 49,110. 89d,63; Gericht 12,2. 9 J2.
33,221. 89d,66; Gerichtsbarkeit 51c,33;
faire j., rendre jugement, Recht sprechen
37,334.
justicier, -isier, v. a. dominer, gouverner,
beherrschen, lenken 41a,13. 64c,32.
juy- v. jov-.
jüys 17. judeu.
t?. que et qui.
kankes v. qaanques.
kant v. chant et quant.
kar v. car et char.
kasenn v. chascun.
ke v. que et qui.
keil v. quel.
kenn v. chenu.
kene v. queue.
kente, s. f. matelas, Matratze 46,49 ; v. coute.
keutisele, s. f. mauvais matelas, schkehte
Matratze 56,469.
keurent i?. corre.
ki = cui 24,270.
ki v. qui.
kieles v. chaeles.
kil = ki le 10,468. 22,33.
kis = qui les 12,9. 31,32.
koi t7. quoi.
kose v. chose.
437
Digitized by
GLOSSAIBE.
L* pren. per», conj. (p. 322).
la, lai, lay, adv. lä, dort, dorthin 6,162. 7,76.
10.134. 11,92. 33,248. 55,40; {du temps)
la, alors, dann, dahin 34,243; dort hinein
38,30; de k», delä, jenseits 14,25. 26,122.
28,10.
laborer, -ourer, v. n. travaiUer, arbeiten 4,14.
94.41 ; v. a. cuttiver, bebauen, bestellen 83,45.
labear, -ur, -enr, s. m. travail, Arbeit 51a,22.
78,116.
laboureur, s. m. ouvrier, Arbeiter 83,47.
laeier, laseier, lasser, v. a. lacer, anbinden
14,28.76. 74,32; licr, anknüpfen 98,76;
enlacer, umstricken 81,84. 135; rifl. st lier,
s'attacher, sich festschlingen 50,71.
ladre, adj. Upreux, aussätzig 96,97.
ladron v. Kr Tuii.^
lagan, s. m. (*roi£ d'^fpaw, Strandrecht ', estre
a 1., efre, atowwfcwne" # tout venant % aüen
preisgegeben sein 60,197.
lai t>. la et k>i.
lai, n. laia, /cm. laie^ adj. et subst. lafque,
Laie 40,90. 49,1&T. 93a,34.
lai, lay, s. m. lai, Lekh 30,41. 40,5. 47,12.
74,35. 84b,13.
laidement, adv. laidement, hässlich 61,101.
laidenge, leidange, s. f. injure, Kränkung
33,325.
lai den gier, leidangier, lesdengier, v. a. mal-
trätier par des paroles, injurier, schmähen,
kränken 33,324. 34,162. 84a,34.
laidir, lei-, v. a. maltraiter, injurier, schlecht
behandeln, beschimpfen 17,13. 26,90& 28,
^17. 34,152.
laidure, a. f. affront, outrage, Schimpf 70,19.
80,20; injures, Schimpfworte 95,202; action
laidc, vilaine, schimpfliche, gemeine Hand-
lung 88,48; action indigne, unwürdige
Handlung 95,189.
laienz, -ens, adv. la, la-dedans, dort drinnen
18,43; dort hinein 36,26; par 1., la-dedans,
dort drinnen 30,37.
laier (p. 333), lei-, v. a. laisser, lassen, zu-
lassen 8,52. 10,214. 24,239. 37,363. 39,
468. 52b,5. 53a,38. 70,46; unterlassen
9,209. 21,24. 37,170; cesser, außören
33.135. 72,91. 86,63; quitter, verlassen
48,278. 50,102; abandonner, im Stich
438
lassen 43,15. 46,12; lächer, loslassen 11,6&.
46,49; (t>. laissier).
laise, s. f. Iahte, WoUe 78,3a
lalsse, 8. f. laisse, Koppel 39,456.
laissfor, -sier, -seier, laxier 15fe,22, kussier
3^24, laisser, leissier, lessier, prov. kriaar
5,105, v. a. laisser, lassen, zulassen 5, ÖS.
6,95. 11,28. 20£3. 22,88. 37,199. 59c,
17; unterlassen 26,76. 51a,34. 55,64. 58y
220. 75e,80. 78,166; zurücklassen 10,37.
15b,22. 19,276.311.334. 28,33. 33,62. 79,
21; laisser, cesser, lassen, aufhören 19,291.
31,137. 37,115. 96,7»; lächer, hskmen,
laufen lassen 5,106. 36,146; quitter, ver-
lassen 3,24. 16,53. 38,32. 86,41. 98e,44;
dilaisser, abandonner, im Stich lassen 10,
157; s'abstenir de, unterlassen 10,19. 76b,
30; 1. (laier) ester, laisser, auf sich be-
ruhen, gut sein lassen 37,448. 38,23; Mm
lassen, darangeben 60,230; (9. ester.).
lait, let, n. laiz, lais, lea, fSm. laide, adj. kM %
hässlich 21,105. 28,86.174. 39,347. 48,64.
60,134. 63a,79. 93a,36. 93d,3; subst. mml,
Leid 46,14.
lait, let, s. m. lait, Milch 16,26. 98c,15.
laituaire, leitueire, s. m. ilectuaire, Latwerge
35,343. 48,214.
laute, 8. f. dalle funeraüre, pierre tumulaire f
Grabplatte, stein 96a,29.
lanenter, v. a. plainare, beklagen 97,161.
lamproie, s. f. lamproie, . Lamprete 39,33.
lance, prov. lancia 7,96, a. f. lance, Sp e er
10,140.162.
laneier, -chier, v. a. lancer, werfen, schleudern
8,131. 10,162. 11,176. 39,76. 53a,32; L a
auc, lancer contre, werfen nach 10,942;
v. n. atteindre, treffen 82,87; riß. se lancer,
s'ilancer, sich werfen, stürzen, zueilen amf
17,174. 39,110. 98,18.
langage, s. m. langage, Sprache, Bede 26,222.
42a 5.
lange, 8. m. robe de laine (par Opposition ä
la chemise), wollenes Kleid 75a,66. 79,70.
langour, s. f. langueur, Mattigkeit, Schmachten
70,4. 89c,5.
langne, laiagae, langnet 16,26, a. f. langue,
Zunge 34,374. 48,31. 73>80.
languir, r. n. languir, 9chmachten\§,b\. 45b,l8.
Digitized by
GLOSSAÜLE.
laafter, adj. cruel, grausam 72,49.
last«* adj. de laine^ wollen 1,32.
laaterae, s. f. kinterne, Laterne 46,228.
lapider, v. a. lapider, steinigen 75a. 190. 82,
138.
1 arder, v. a. larder, spicken 33,307 \ ^ercst.
durchbohren IStfb. 82.
large, -gue, adj. large, ample, vaste, breit.
weit, gross 10,896. 11,175. 23,32. 76b,92.
87b,69; gtntreux, Ubiral, freigebig 9,93.
36.50. 56,160. 61,294. 93a,35.
largement, -ghement, adv . largement, reichlich
87b,5; genSrcusement, freigebig 99,8; beau-
coup, sehr 90b,91.
largesse* -ece, -esce, *. f. largesse , Frei-
gebigkeit 55,162. 89d,48; a I., en abondance,
in Fülle 94,92.
lärme , lerme, s. f. lärme, Träne 28,244.
86,42.
lamaler, lerm-, larmoyer, v. n. pteurer,
weinen 72,32. 94,54. 98,121.
larreela, -chin, s. m. larcin, Raub 12,1. 86,
147.
larron, -ub, lädron, -un, lasrtin, n. leite,
lerres, s. m. larron, Dieb, Räuber 5,47.
107.166. 12,4. 33*261. 39,230. 51d,5.
72,68.
lart, s. m. lard f Speck 74,147. 94,111 ; action
de larder, de percer } Stechen 61,83.
las = la les 11,161.
las v. las.
las, ftm. lasse, laisse, adj. f atigut, müde 4,15.
3fr,5Ö6; malheureux, unglücklich, arm 9,
107. 15b,21. 37,126, 56,468. 64c,31. 72,
157; funeste, traurig, unheilvoll 19,140; in-
terjection, wehe! 17,235. 28,51. 46b,5. 61,
204. 86,48.
laaehe, adj-ldche, samjourage, feige, mut-
los 42b,39. 89d,28; faible, schwach, unbe-
deutend 73,27.
lasehetl, s. f. lächele, Feigheit 33,184.
lasnier, s. m. espece de faucon dSginSri, ent-
arteter Falke 90fr,69.
laa^eter, v. n. lächer, ablassen 82.15.
laora v. tetroB.
lagtfer v. lader.
lasier, v. a. fatiguer, ermüden, müde machen,
19.19; au flg. rendre malheureux, milde,
elend machen 44,35; v. n. et Hfl. se ta&ser,
müde werden, ermüden 32,50. 91d,13.
lassus, lasus (= la fius), adv. lä-haut, dort
oben 56,514. 95,110.
latin, adj. et subst. laiin, lateinisch, Latein
7,89. 51a,20; langage, Sprache 78,54; dis-
cours, Rede 84,198.
lau, la ou, da wo 6,96.
landar, -er v. löer.
landes, (lat.) s. f. chant, Gesang (Läudes)
57,66.
laredare, s. f. lavure, Spülwasser 9,264.
latentent, *. m. action de laver, lävage,
Waschung 18,86.
larer, v. a. laver, waschen 5,121. 18,34. 24,
316; 3. prs. ind. lere 18,154. 48,14.
lay t;. la.
laz, las, s. m. lien, Band 19,32. 30,47. 38,47.
laz 5,42 v. lez.
lazsier v. laissier. *
16, let, n. lez, les, adj. large, breit 10,6. 23,
191. 26,110; subst. largettr, breite 35,165.
56,201 ; de L, en largeur, in der Breite 8,
151. 19,205; (v. lonc).
16 v. Ion.
leal v. Ioial.
leanz v. leenz.
leaa- v. loian-.
leeheof, (angtos.) s. m. indemniti pour une
blessure recue, Wundgeld, Arztkosten 12,31.
lecherei, adj. galant, galant 62a,30.
lefherte, s. f. gourmandise, Oefrästigkeit,
Naschhaftigkeit 39,301 ; impertinence, Frech-
heit 60,238.
lechierre, s. m. gourmand, Schlemmer 39,800
IeebSure, s. f. gourmandise, Leckerheit t/1,
16; lubriciU, Geilheit 62c,37.
lefhler, v. a. Ucher, lecken 57,46.
Iedece v. leeee.
lediet = le dit, der genannte 99,59.
leece, -sce, ledece, Hesse, ly-, s. f. joie, plaisir,
Freude, Vergnügen 9,70.142. 23,194. 25,
342. 86c,10. 90b,12. 94,88.
leenz, -ens, leanz, adv. lä-dedans, dort drin-
nen, dort hinein 34,321. 55,107.
Iegat, 8. m. Ugat, Legat 35,294.
legier, lig-, adj. leger, aise, leicht 10,259.
36,23; agile, teste, beweglich, leichffüssig
439
Digitized by
GLOSSAIRE.
11,179. 23,13. 83,139; leger, leichtsinnig,
leichten Sinnes 28,349. 36,186. 46,33. 99,
21; de 1., Ugbrement, leichthin, leichtsinnig
89d,12ö.
legierement, lig-, adv. facilement, leicht 38,
42. 84b,25.
legltre, s. m. homme de loi, Jurist 48,2.
lei- t7. lai- et loi-.
leire v. lire.
leis v. lez.
leislr v. loisir.
lent, adj. lent, langsam, träge- 10,26. 31,14.
lentement, adv- lentement, langsam 26,201.
leon, -un, lion, liun, lyon, n. leu 7,59 s. m.
Hon, Uwe 7,60. 10,474. 14,71. 19,115.
21,133. 83,8; Tierkreis des Löwen 16,1.
lequel, lequel, was von beiden 39,202.
. lere, lerre v. lamm,
lernte v. lärme,
lecmoier v. larmoier.
16s v. 16, lez.
legdengier v. laidengier.
let v. le, lait.
letre, lettre, prov. lettra 7,90, s. f. lettre,
Buchstabe 27,284. 50,82; a la 1., ä la lettre,
buchstäblich 97,75; ecriture, Schrift 7,90;
ecrit, Schrift 78,3 ; pl. une lettre, Brief 34,33 ;
les helles lettres, Wissenschaft 9,34. 99,39.
leträ, lett-, adj. instruit, unterrichtet 18,254.
284. 48,192; ornt de caracÜres, mit Schrift-
zeichen, mit einer Inschrift versehen 37,299.
letreure, s. f. litterature, Litteratur 51a,l.
leu v. leon, lieu et lou.
leuteour, s. m.^jbueur de luth, Lauten-
schläger 71,126.
lerer, v. a. lever, elever, auflieben, erheben
10,282. 13,31. 14,14; dresser, aufziehen
23,2; lever, commencer, erheben, anheben,
aufführen (Spiel u. Tanz) 14,51. 67b,5;
1. merveille, Jitonner, manifester son eton-
nement, sich verwundem, sein Staunen
äussern 28,388; tenir sur les fonts baptis-
maux, aus der Taufe heben 85a,17; v. n.
se lever, sich erlieben, aufstehen 18,132.
23,26. 24,237. 41a,73. 41b,4. 75b,4; sich
lieben 35,419; aufgehen (von Sonne, Sternen)
72,149. 30,3 (n. ou refl.); commencer, an-
Tieben 19,42; lever sus, se lever, aufstehen
440
58,242; refl. mime sens que le v. n. 17,109.
18,137. 21,87.159. 23,35.142; partir, sich
aufmachen 5,1; inf, subst. lever, Aufgang
87a,54.
lerre, s. f Uvre, Lippe 13,38. 16,25,
lernte, s. f. dimin. de levre 56,68.
lerricr, s. m. Uvrier, Windhund 39,455.
leyra, leyre v. lire 2.
lez, les, leis, prov. laz 5,42. 213. 7,48 ; s. m.
^joti^Seite 15a,4. 18,42. 20,178.184. 37,
184.; de 1., lez, prep. ä coli de, neben 5 T 213.
31,23. 36,86. 41a,69. 63b,5.
lez v. lait, le et lie\
lez 6,93 v. loire.
11, le, lo, fim. la, Ii, le, article (p. 317).
Ii pron. pers. (pp. 322 et 323); de Ii, toute
seule, von selbst 76b,153; Ii = le (la) Ii 10,
249.478. 25,149 etc.
IIb« v. livre.
libelle, *. m. acte d'aecusation, Anklageschrift
96,58.
liberalitä, s. f. liberalite, Freigebigkeit 84a,
111.
lice, s. f. barrüre, Schranke 28,212.
liqon, s. m. lit, Bett 9,267.
lieur v. liqueur.
116, liet, let, n. liez, li£s, lez, fim. liede 9,135,
liee, lie, lye, adj. gai, joyeux, froh, heiter
5,94. 8,23. 9,125. 18,172. 24,331. 42b,26.
60,243. 95,79.
U6ement, liem-, Uedem-, adv. gaiment, fröh-
lich, heiter 9,140. 23,5.
Hen, loien, s. m. Uen^ Bandj^Terbindung
75b,48; laisse, Koppel 24,236; bäiüon,
Knebel 72,66; intestin, entrailles, Darm,
Gedärme 48,151.
liepart, s. m. leopard, Leopard 28,372.
Her, liier, Jyer, loier, prov. liar, v. a. Her,
binden^ fesseln 5,47. 6,15ÖT^0,261. 21,
174. 48,71. 75c,5. 83,39; embramr,
etreindre, umarmen 31,131.
Hesse v. leece.
Heu, leu, liu, loa, n. liex, lieax, s. tu. lie»,
Ort 9,133. 16,32; endroit, Ort, Steüe 24,
198. 68,21. 87b,37; (des Körpers) 10,248.
12,33. 19,183; origine, Abstammung 58,99;
place, Platz, Raum 35,114. 39,252. 58,251;
occasion, Gelegenheit 7,5; en leu, en son
Digitized by
GLOSSAIRE.
lieu, am richtigen Orte 5ö,83; par leus,
par endroits, an einigen Stellen 36,194;
de lins en lius, mime sens 56,83; en lieu
de, au lieu de, anstatt 19,255. 88,98.
lieutenant, 8. m. remplagant, Stellvertreter
92,17.
lierre, «. m. lüvre, Hase 90b,54.
lige, adj. libre de tout engagement (autre que
celui qu'on contracte volontairement), franc,
frei 37,230 ; soumis, untertänig 45c,6. 77,10.
ligler v. legier.
Ugn, ling, lin, s. m. origine, race, Herkunft,
Geschlecht, Sippe 7,31. 8,103. 10,467. 19,
211. 34,226.
lignage, -et 16,14, linage, s. m. famille, Ge-
schlecht 9,250. 17,6. 19,264. 28,155. 34,
205. 71,275.
Ugne, s. f lignie, Geschlecht 93b,9.
lignede, s. f. lignie, race, Stamm 13,29.
lignier, v. a. mesurer, tracer, abmessen,
zeichnen 48,116. 76b,95.
üb v. lign.
IIb, s. m. lin, toile, Leinen 35,369. 56,25.
lini, adj. de lin, leinen 1,32 (v. linge).
linge, adj. fem. de lin, de toile, leinen 14,21.
liois, adj. blanc et dur (Godefroy) 71,141.
iloncel, n. -iaus, s. m. lionceau, junger Löwe
71,143.
llones, pioche, Hacke 1,28.
liqueur, licur, s. f. liqueur, Flüssigkeit 24,
319; sang, Blut 93c,3.
Uqnex v. quel.
Ure (p. 343), leyre, leire, v. a. lire, itudier,
lesen, studieren 7,98. 17,222. 38,82. 52a,66.
llre, prov. leyra, s. f. lyre, Lyra, Leier 7,101.
84b,69.
Iis, liz, s. m. Iis, Lüie 36,102. 98,87.
liste, adj. bordf, eingefasst 20,182; peint ä
bandes ou ä bordures, mit Streifen bemalt
37,61.
lit, lyt, *. m. lit, Bett 9,56. 225. 23,48. 86,9.
litiere, s. f. civüre, Tragbahre 33,3; au fig.
demeure, Wohnung 12,51.
llue v. lieue.
Huer v. löer 2.
iian v. leon.
liTraison, -un, livroison, s. f. livraison,
Lieferung 25,180.182. 58,412.
li?re, libre, s. m. livre, Buch 7,2.
liYre, prov. liura, s. f. livre, Pfund 5,232.
76b, 18; ancienne monnaie de compte qui se
divisait en (20) sous et (240) deniers 58,1 14 ;
abregt lib. 12,7.
li?ree, s. f. livrie, Kleidung 91b,10.
llyree, *. f. itendue de terre capable de
rapporter au propriitaire une rente d J une
Uwe 79,23. 83.117. •
liyrer, v.. a. livrer, dilivrer, übergeben, Äin-
geben, ausliefern, geben 14,21.89. 20,109.
25,28.315. 37,347.
lirroison v. livraison.
Uz v, Iis.
lo, article et pron. pers. conj. (pp. 317 et 322).
lober, v. a. tromper, täuschen 78,148.
loder v. löer 1.
loee, s. f. espace, durie d'une lieue, heure,
Weite, Dauer einer Meile, Stunde 23,92.
31,133.
loeiz, adj. venal, feil, verkäuflich 48,62.
löenge, s. f. louange, Lob 13,21.
löer, -eir, loder, lauder, louer, prov. laudar
5,189, v.a.louer, loben 6,1.41. 9,122. 18,174.
19,307. 54a,41. 70,36. 89b,20; par t. pass.
laudiez 6,41; vanter, rühmen, preisen 25,
144. 36,201; conseiller, raten 34,64.159.269.
49,62. 61,264. 69,28. 73,4; refl. se vanter,
sich rühmen 10,38. 40,74; soi löer de, se
louer de, mit jem, zufrieden sein 35,77.
löer, lu-, lou-, liu-, v. a. louer, mieten 79,8.
29; mettre au Service de, verdingen 56,459;
rffl. se louer, sich vermieten 14,7.
löge, s. f. galerie, chambre, Halle, Säulengang,
Wohnraum 35 f 73.91.95; löge, totmelle,
Laube 56,284.
logeis, logis, s. m. logis, Wohnung 87b,4.63.
logier, v. a. mettre, placer, legen 99,49; refl.
se loger, sich lagern, sich niederlassen 49,
43.74. 87b,2.
logis v. logeis.
loi 5,68 v. il (p. 323).
loi, loy, lei, ley, lai, s. f. loi, usqge, Gesetz,
Sitte 6,71. 7,98. 10,339.344. 13,2.3. 37,
82.353. 48,37; Institution, Satzung, Regel
32,10; religion, Glaube 28,380. 37,275.
60,8.176. 75b,15.27.41; vom, Gelübde 24.
151.167.
441
Digitized by
GLOSSARE.
loial, leal, leaul, n. loiaus, loiauz, leiaus,
loiaux, loyaulx, adj. loyal, zuverlässig, treu,
aufrichtig 17,27. 28,81. 41b,7. 44,29.
48,72. 63a,16. 64a,25. 85c,28; Ugitime,
berechtigt 98.109; (terme de droit) ligal,
gesetzmässig, den genetzlichen Erfordernissen
entsprechend 12,47.6?.
loialment, leial-, loiau-, leau-, loiaul-, loyaul-,
loyaulmens, adv. loyakment , sincerement,
aufrichtig, ehrlich 34,166. 41b,8l.94. 60,22.
66,142. 83,108. 86,199.
loialtt, loian-, loyau-, loiantei, lealted, *. f.
loyauti, Treue, Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit
41a,8. 42b,37. 79,31. 84a,24; legaliU,
Legalität 12,46.
loien v. Ren.
loier t?. Tier.
loier, loiier, luier, s. m. Hcompense, Lohn,
Belohnung 46,37. 61,212. 77,16. 88,60;
loyer, salaire, Lohn 34,164 ; loyer, Miete 68,
124; honoraires. Gebühren 48,70.
loignier, rSfl. tfiloigner, sich entfernen 53b,
26.
loin, loyn, loing, luing, loins, loinz, luinz,
loings, adv. loin, weit, fern, entfernt 10,80.
21.94. 25,343. 26,213. 27,248. 28,312.
34,369. 36,54. 48,284. 58,91. 75a,66.
91c,6; de 1., loin, entfernt 24,217; en 1., loin,
weit, in die Ferne 7,96.
loingtaln, loigtaing ; loratiemg, n. -iens, fem.
-ieigne, adj. lointain, entfernt 53c,3. 61,36.
49. 92,49.
loire (p. 343), loisir, v. n. impers. etre per-
mis, erlaubt sein 6,93. 38,9. 41b,ll.
loisir, lei-, loy-, s. m. loisir, Müsse 11,11.
50.95. 75a,87. 95,173.
loisor, 8. f. loisir, Müsse, Ruhe 47,27.
lonc, lunc, long, lung, fem. longe, adj. long,
lang, lange dauernd 10,398. 12,39. 27,189.
34,245. 36,118.182. 38,17. 45c,31. 56,46.
60. 87a,40; s. m. longueur, Länge 35,165.
66,200; de 1. et de le, de long en (arge,
partout, kreuz u. quer, hin u. her, überall
19,205. 37,205; au long, en detail, aus-
führlich 89e,2 ; au long de, le long de, längs
99,50; adv. longuement, lang 26,276; loin,
weit 56,520; la longueur de, Vespace de, so
weit wie, — weit 19,282.286; de si 1., tant,
442
so lange 56,123; prip. le long de, ä coU de.
entlang, neben 63b,4.
longaigne, s. f. Igout, Abzug, Kloake 56,475.
longes r. longues.
longtemps, adv. longtemps, lange 5,95.
longuement, lu-; longement, longuemant,
adv. longtemps, lange 9,21. 18,229. 25,300.
34,83.
longues, -ges, lunges, adv. longtemps, lange
9,84. 25,299. 27,89. 60,63. 86,222.
lor, lur, lour, leur. pron. pers. leur, ihnen;
pour le lor 23,200. 86,281 (p. 322); pron.
poss. leur, ihr (p. 324).
lor, lour, lors, lores, adv. alors , da, damals,
dann 14,49. 18,36. 24,lC 30,8. 33,56.
49,77. 61,64. 64a,6.
lorier, s. m. laurier, Lorbeer 89b,9.
lors.r. lor; Iotb qua, lorsgj^als.
lor seil nol v. rösignol.
lort, n. lors, adj. lourd, schwerfällig 64b,37.
los 33,69 t7. lou.
los, loz, Ions, 8. m. louange, Lob 38,23. 42b,
16. 64a,48. 89b,24; avis, conseil, Rat 25,
357. 34,342. 39,366. 52a,65; absol mon
1., ä mon avis, selon mon conseil, nach
meiner Meinung, nach meinem Rat 32,41.
lose, 8. f. louange, flatterie, Lob, Schmeichelei
48,29.
losenge, s. f. flatterie, Schmeichelei 25,56. 78,
197.
losengeor, -ejour, -eeur, s. m. flattcur^
trompeur, Schmeichler, Betruger 7,29. 61,
144.
losengier, -angier, v. a. flatter, schmeicheln
25,52. 32,54. 39,280. 45b,25. 84a,5; rSfl.se
vanter, sich rühmen, prahlen 61,289^
losengier, s. m. perfide, calomniateur, Treu-
loser, Verleumder 45b,20.
losengiät, pari, gami de losanges, rauten-
förmig besetzt 87b.92.
Ion- v. Io-.
Ion v. Heu.
lou, lo,1eu, le, n. los, leus s. m. tovp, Wolf
28,291. 33,69. 39,240.460. 61c,1.3.5. 66,
213. 73,2. 81,138.
louer, r. löer 2, loier et Itter (?).
loupe, *. f. grimace, Fratze 73,75.
loyn v. loin.
Digitized by
GLOSSAIRE.
Her, v. a. souüler, beschmutzen, beschmieren
10,364; part. pass. loues(?) 74,195.
Ines, adv. aussitöt, sogleich 37,7a 66,117; 1.
que, aussitöt que, sobald 37,192. 45c,80.
Uid 16,68 v. lui (p. 323).
luler v. loier.
lail = lui lo 6,20.
luiag, luinz v. loin.
lulre (p. 339), v. n. Jutre, leuchten, glänzen
10,360. 80,4.36. 56,48. 91b,4.
lais 6,86 = lui les.
hiitier, v. ». lutter, kämpfen, ringen 66,17;
1. a., aspirer ä, trachten 40,38 (1. prs. ind.
luit).
lumiere, «. f. lumüre, Licht 13,22. 21,144;
vice, 4t«0entfcÄ* 96,209.
luaineire, «. m. iumidt?, Licht Glanz 85,
203.
lue v. lonc.
ludi, 9. m. bmdi, Montag 17,116.
Iu6) prov. -a, f. f. Zun«, ifond 5,195. 13,31 .
34,250. 66,48.
lug, lunges v. lonc, longues.
lur, s. /*. Zua*r, Gians, Licht 21,146.
las, 9. m. brochet, Hecht 78,31.
lye, f. Im, Befe 95,47.
Kaallle, maille, s. f. petite monnaie. eine
kleine Münze (= la moitiS d'un denier) 12,6.
56,480.
mache, s. f. massue, Keule 71,174.
macainer, v. a. machiner, tramer, anzetteln
89e,32.
maektte, -cüe, -<Stte. 8. f. massue, Keule 26,39.
56,436. 71,170.
maettele* s. f. petite massue, kleine Keule
56,&&
madre, a. m. bois dont on faisait les coupes,
Maser 57,68.
madre v. mere.
maent v. manoir.
magestre v. maistre.
magesteyr, *. m. et-ok, Schule 7,80.
Magister, (Ja*w) 97,219 v. maistre.
magistre v. maistre.
magaes, adj. grand, gross, employe unique-
ment comme epithete de Charles 10,37.409.
mal, may. moy, s. m. mai, Mai 11,9. 45a,l.
71,27; bon mai, beau moy, bonheur, Glück
70,49. 94,5. (donner le b. m.)
Hai 24,152 = moi, mich.
maigaye v. maisniee.
malgre, magre, adj. maigre, mager 63a,79.
Hall, n. maus, *. m. maület, Kolben, Hammer
36,123.126. 75a,58.
malles v. maior.
maille, s. f. maille, Panzerring 11,103. 20,
129. 87b,113.
maille v. maaille.
mailieater, v. a. souiüer, ensanglanter, mit
Blut beschmutzen 19,39.
maillet, n. -es, s. m. maillet de plomb, Streit-
kolben 87b,87. '
maillier, v. a. riduire en poudre, en parceües
fines, fein zerklopfen 76b,67.
mala, prov. man, *. f. main, Band 5,47. 10,
103; main et m., m. a m., la main dans la
main, Hand in Hand 15b ,3. 18,198; tont
main a m., tout de suite, sogleich 58,189;
sei dnzime ra., lui et onze autres, lui dou-
zieme, selbzw'ölft 12,4.48.49; estre de male
m., etre dijficüe ä monier, a traiter, nicht
handlich, schwer anzufassen, zu behandeln
sein (Foerster) 24,264.
mala, s. m. matin, Morgen 36,263. 86,211;
adv. matin, de bon matin, morgens, frühe
36,143. 53b,43. 73,39. 75b,4.
maindre v. manoir et menor.
maingier v. mangier.
mains v. moins.
maini, meint, fim. mainte, adj. maint, manch
11,76. 18,263. 50,9. 84a,ll.
maintenant, adv. aussitöt, sofort 48,233.
49,70; de m., tot m., mime sens 18,260.
283. 34,77 ; tot m. que, aussitöt que, sobald
30,8.
matatenir (p. 336), v. a. soutenir, aufrecht
halten 17,119. 34,260. 48,37; unterstützen
17,161; supporter, ertragen 63a,40; m. duel,
anhaltend trauern 34,83; v. n. se maintenir,
sich erhalten 53b,4; rifl. se comporter, sich
benehmen 79,5.
maior, compar. plus grand, grösser 5,67;
subst. n. maire, mailes, maire, Schultheisn
17,205.214.216. 75a,54. *
mals, meis, mes, mays, maiz, maix, adv. plm,
443
Digitized by
GLOSSAIRE.
mehr 7,66. 8,12.14. 10,207.393. 11,80.
(de, que, als); weiter, noch 9,187. 11,33.
24,31.307. 25,195. 28,167. 34,58.323. 35,
78. 39,475. 46,2; desormais, nunmehr,
fortan 19,131.195. 26215. 58,87.377. 64b,
5. 29. 75a,54 ; mais, aber, sondern 4,42. 5,
25. 19,231. 32,25.30. 40,11. 41a,28. 44,
44; jamais, jemals 8,53. 22,143. 36,95;
avec la nigation, jamais, nie 7,23. 9,36.
86,239 etc.; ne m., si ce riest, ausser 25,233.
27,228. 89e,17; m. que, sinon que, ausser
dass 19,292. 34,59 {avec subj.)-, ne . . m.
que, outre, en dehors de, ausser 9,37. 10,
22. 19,265. 33,281. 38.87; ne m. que (avec
subj.) pourvu que, wofern nur (Tobler) 39,
334. 48,192; m. que (avec subj.), pourvu
que, vorausgesetzt dass, wenn nur 11,51.57.
34,216. 48,82. 58,259. 74,20. 75b,84.
87a,20. 88,86. 90b,148. 91d,20. 95,46;
quand mime, selbst wenn 12,14; je n'en
puis m., je n'en puis mais, ich kann nichts
dafür 58,285. 75a,21; m. hui, encore au-
jourcThui, noch heute 39,142.
maise = mauvaise (?) 82,135.
maisiere, s. f. muraille, Gemäuer 56,123.
maisniee, -iede 9,263, -ie, mesniee, -ie, maignye,
8. f. familUy maison, suite, troupe, Haus-
halt, Gesinde, Gesellschaft , Schar 11,21.
25,185.326. 27,137. 39,152. 73,27.78. 92,4.
maison, -un, meison, s. f. maison, Haus. 9,
217. 13,34. 33,308; a. m, chez soi, nach
Hause 14,43.
maisonnette, s. f. petite maison 90c,41.
maissele, maisele, s. f. joue, Wange 19,135.
166. 70,6. 76b,lll.
mäistä v. majeste.
maistre, mestre, magistre 6,22, magestre 7,
82, s. m. maitre, Lehrer 6,22. 7,82. 51a,
17; Meister 33,266. 38,90. 82,75; maitre,
seigneur, Herr, Gebieter 24,265. 86,59.
89d,29; savant, Gelehrter 48,194; maitre es
arts, studierter Mann, Gelehrter 76b, 164;
8. f. maitresse, Herrin 22,54; gouvernante,
Erzieherin, Vertraute 34,5: adj. maitre-,
Haupt- 71,217. 79,86; Ii plus m., les plus
forts, die tüchtigsten 48,144.
maistrfer v. maistroier.
maistrise, s. f. pouvoir, Herrschaft, Besitz
444
78,111; habüete, Geschicklichkeit, Klugheit
41a,lft.
maistroier , -ier, v. a. dominer, behen-schen,
herrschen 77,27. 78,100
majestä, -et, maieste, ntäiste, s. f. majeste,
Majestät 11,16. 19,8.213. 22,174. 56,210.
mal, mau, mel 4,38. 5,90. 9,153, miel 6,101,
n. maus, maulx fem. male, malle 4,2T."~33 t 215.
34,124. 64a,42, adj. mauvais+jnechant, böse,
schlecht 3,5. 6,129. 22,27; malheureux,
unselig 22,167; adv. mal, schlecht, übel
22,114. 41b,96. 88,128 ; en mauvaises rela-
tions, in schlechten Beziehungen 24,50 (f);
mal ä propos, pour (son etc.) malheur,
schlecht, übel, zum Unglück, zu Unrecht,
falsch 7,30. 60,160; mal de, malheur ä,
wehe über 37,296. 57,27; faire m., faire
mal, weh tun 27,251 ; s. m. mal, souffrance,
douleur, piche', Böses, Unbill, Leid, Schmerz,
Sünde 4,38. 5,45.173. 6,123.135. 9,153.
10,46.94.117.189. 18,14.244. 22,166. 27,80.
31,222. 37,190.197.212. 49,135. 58,51.
89a,19. 89e,7; m. ait, maudit soit, verflucht
sei 37,15; voloir m. a., harr, übel wollen,
hassen 5,90. 6,101 ; por m. de, au ditriment
de, zum Schaden von 34,176. 49,73.
malade, adj. malade, krank 18,119. 24.8.
maladie, s. f. maladie, Krankheit 41b.ll2.
48,276.
malage , s. m. maladie , Krankheit 42b,46.
89a,19; mal, Leid 76a,36.
nialaveuture, s. f. malheur, Unglück 56,462.
malbaillir, -lir, v. a. maltraiter, ruiner, in
üble Lage bringen, schlecht behandeln, zu-
grunde richten 17,142; v. baillir.
maldire, (p. 338), mau-, maul-, maleir, r. a.
maudire, verfluchen 10,4. 30,67. 31,32. 37,
402. 45b,20. 51c,18. 97,205; m. a auc. 13,34.
mal£, adj. destini au combat singulier, zum
Zweikampf bestimmt 37,344.
male, -lle, s. f. malle, Felleisen 33,253. 74,
187. 87b,75. 98,14.
maleir v. maldire.
maleinent, mall-, adv. mal, schlecht, schlimm
10,194. 63a,31. 95,36.
maleur, s. m. malheur, Unglück 90b,50. 93c,31.
maleurä, -eur£, adj. malheureux, unglücklich,
unselig 17,118. 45a,43. 90b,43.
Digitized by
GLOSSAIRE.
male*ureii8, adj. malheureux, unglücklich, un-
selig 74,6.
malSnrtl, s. f. malheur, Unglück 81,85.
maleriz, s. m. maftci, Schlauheit, Bosheit
11,4.
malgrä, mau-, maul-, (= mal gre, obl. abs.
bei schlechtem Willen), prip. malgrk, zum
Trotz, wider Willen von 33,6. 63c,34. 83,60.
malice, s. f. et m. michanceU, maligniti, Bos-
heit, 38,21 ; perte, Verderben 52b,38.
m alle!, marteau, Hammer 1,28.
malmetre (p. 340), man-, v. a. maltraiter, miss-
handeln, übel zurichten 57,85; compromettre,
gefährden 75b,30; igarer, verlegen 60,144.
maloit, part maudit, verwünscht 63b,6; v.
maldire.
malogtrn, adj. malheur eux, unglücklich 90c,
32. 96,185.
malot, n. -os, 8. im. bourdon, Hummel 64a, 1.
maltalent, man-, *. m. colere, Unwillen 19,
62. 28,364. 37,18. 51e,7; v. talent.
maltalentif, n. -is, adj. enragi, plein de
colere, zornig 10,144,
malrais, man-, maul-; mauveis, -es, mavais,
adj. mauvais, mechant, schlecht 22,142.
42b,39. 54b,28. 58,17. 99,5; lache, feige
34,45.271.
malYaistiä, -estiet, mauvestte, s. f. mechanceU,
Schlechtigkeit 38,30. 52b,36. 79,54.
mamele, -eile, s. f. mamelle, Brust 19,142.
21,12; pis, Euter 73,33.
mamelete, s. f. dimin. de mamele 56,70.
62c,13.
manace v. menace.
manaie, 8. f. protection, pouvoir, Schutz,
Gewalt 20,63.
manant, -ent, adj. riche, reich, begütert 7,20.
23,189. 25,257. 58,55.
manatce v. menace.
manbote (anglos.), s. f. amende, Mannbusse
12,24.
Hanehe, s. f. manche, Ärmel 26,110. 98,76.
manche, s. f. (Foerster) manche, Heft (eines
Messers) 76b,145.
manconge v. mengonge.
mandament, s. m. puissance, Macht, Herr-
schaft 7,26.
mander, v. a. faire savoir, entbieten 16,89.
25,128.134.339. 28,172. 37,237. 50,62.
51a,13. 79,28. 99,108; ordonner, Commander,
vorschreiben, auftragen, befehlen 5,8. 6,87.
10,407. 24,156; m. a, demander ä, verlangen,
fordern von 37,255.256.261.262. 56,456;
transmettre, envoyer, senden 23,82. 51a,40.
53b,42. 83,75; mander, entbieten, kommen
lassen 6,43. 14,67. 17,73. 23,144. 34,267.
49,140. 50,106. 52b,21. 56,303. 60,9. 63b,
19. 79,11.31. 83,104.
mandncaril, manger, Speise 1,30.
manechier, -cier v. menacier.
maneTiz, adj. intrSpide, unerschrocken 10,213.
mangier (p. 333), maingier, manjier, mengier,
menger, v. a. manger, essen 9,255. 19,240.
21,82. 22,57.71.97. 23,103. 39,255. 55,5.
56,222. 57,48. 90c,40. 92,37; inf. subst.
manger, Essen, Speise 21,82. 27,68. 48,234.
55,163.
mangonel, n. -ians, -ials, s. m. machine ä
lancer des pierres 49,30. 75.
manYer, -iier, -oier, v. a. toucher, anfassen,
berühren 19,348. 24,260. 72 28.
maniere, -ere, meniere manniere, s. f. maniere,
Weise 83,112; conduite, Benehmen 59,116.
78,114. 92,49. 94,8; esplce, Art 35,251.
39,30. 71,133. 82,42; de m., de bonne
espece , von guter Art 36,201 ; de bonne
facon, von guter Form 76b,127; de grant
m., fort, beaucoup, in hohem Grade, gar
sehr (Tobler) 24 ? 16.204. 35,192.
manjiie v. mangier.
manneira, hache, Beil 1,26.
mauolr (p. 339), r. n^em^ner, wohnen 14,
39. 25,220. 60,287~58,43. 69,14. 73,33.
75a,100; rester, bleiben 23,211; persevirer,
+ verharren 42b,34; inf. subst. demeure,
Aufenthalt 81,87.
mauquier, v. n. manquei; ausbleiben 85c,19.
mansion, s. f. demeure, Wohnung 70,80.
mantel, n. -ians, -iauls, -ieus, s. m. manteau,
Mantel 18,178. 19,159. 82,77.
mantun v. menton.
maquerel, n. -iaus, s. m. maquereau, Kuppler
7öb,45.
mar v. mer.
mar, mare, ado. ä la male heure, par malheur,
zum Unglück 10,37.71.115.234. 15b,21.
445
Digitized by
GLOSSARE.
18,60. 22,154. 32,38; mal, Übel, schlimm
19,9; m. qaerroit mire, c'est par malheur,
inutilement qu?ü appellerait It midecin, il
n'en a plus besoin, er braucht keinen Arzt
mehr zu rufen 37,295.
marage, adj. de mer, See- 11,148.
marbre, s. m. marbre, Marmor 10,356.
marbrin, adj. de marbre, marmorn 11,5.
marc, n» mars, $. m. marc, Mark 49,115.
61,112.
marchant, -andise v. marcheant, -eandise.
marehe , s. f. mar che, confins militaires,
Grenzland 10,297.
marcheandise, marchand-, s. f. marchandise,
Ware 78,122; commerce, Handel 89d,89.
marcheant, -chant, -chand, s. m. marchand,
Kaufmann 23,118. 33,34. 79,81. 90c,4.
92,41.
marebiä, merch-, march6, *. m. marchi, Markt
17,105. 46,32. 49,84. a%40; marchi, Han*
del 22,123. 89d,91 ; faire trop grant m. de,
prodiguer, allzu freigebig sein mit 76b,80;
a bon m., ä bon marche, billig, zu billigem
Preise 39,71.
maroliier, v. a. et n. fouler, marcher sur, treten,
treten auf 62*,28 84a,89. 90b,9; v. n. marcher,
marschieren 99,101.
marebis, s. m. marquis (prefet d'une Marche),
Markgraf 10,119. 11,12. 17,66.
mardi, s. m. mardi, Dienstag 79,15.
mare v. mar.
margerite, margh-, s. f. marguerite, Masslieb
56,74. 87a,8.
mari, s. m. maxi, Gatte 25,116. 41a,67.
mariage, -aige, s. m. mariage, Ehe, Heirat
38,9. 58,88; dot, Mitgift 25,83.
marler, v. a. marier, verheiraten 25,4; n. et
rifl. se marier, sich verheiraten 34,266. 58,
86. 74,38. 78,206.
marinier v. maronier.
marmoire, adj. de marbre, marmorn 70,32.
maronier, -inier, s. m. marinier, matelot,
Matrose 33,43. 79,98. 90c,24.
marraine, s. /'. marraine, Patin 85a,26.
marrement, -iment, 8. m. affliction, Betrüb-
nis 5,5. 9,136.
marri, mari, n. -iz, part. et adj. affligi, betrübt
11,167. 15b,16. 28^36. 41a, 15. 58,70.
446
mars v. marc et marz.
martel, s. m. marteau, Hammer 1,28.
marÜn, «. m. idee, sujet ; chanter d'antre nu
changer le ton, baisser le ton, seinen Ton
ändern, einen leiseren Ton anschlagen 19.
32a ,
martir, -yr, s. m. martyr , Märtyrer 17,209.
84b,23; faire m., torturer, foltern 40,49.
martire, -yre, -yrie, s. m. martyre, masmere,
Marter, Gemetzel 10,10; tourment, Qual
18,248. 28,272. 61,152. 75a,14; peine,
Mühe 49,97; torture, Folter 20,109.
martre, s. f. martre, Marder 11,46. 60,159.
man, man, *. m. mars, März 49,49. 8öa,19.
mas v. mat.
mascher, v. a. mächer, kauen 96,105.
maschoire, s. f. mächoire, Kinnbacken 97,127.
maseler, adj. (dent m.) molaire, Backenzahn
37,263.
maserin, s. m. jatte de bois veini, Schale
(Becher) aus Maserholz 56,15.
masse, s. f. foule, Menge 9,214.
massiz, -is, adj. massif, massiv 36,114.
mastin, s. m. mätin, (Ketten-) Hund 97319.
mat, met, n. matz, mes, adj. faible. schwach
48,54. 86,89. 97,38 ; abattu, af/Hgt, humilU,
niedergeschlagen, betrübt, gedemütigt 76c,
58; vaineu, besiegt 7,14; m. de, prive* de,
beraubt 4lb,l09.
mat, n. maz, s. m. mat, Mast 33,42. 79,104.
mater, v. a. vaincre, besiegen 14,68. 20,20.
37,H46.
matiere, -ere, -ire, s. f. matiere L sujet, Stoff,
Gegenstand 52b,86. 58,415. 72,107. 75b,
52. 89e,2.
matin, s. m. matin, Morgen 5,85. 14,45; m..
par m., le matin, de bon matin, morgen*,
in der Morgenstunde, früh am Morgen 11,
78. 23,84. 34,197. 55,3.12; m., adv. de
bonne heure, früh 17,42. 30,3. 73,42. 75b,3.
matinee, s. f. matinee, Morgen 30,2; dormir
grande m., dormir, faire la grosse matinee,
bis in den heilen Tag schlafen 95,7.
matines, s. f. pl premiere partie de Voffice
divin qui se rScite apres minuit, Matutm
19 r 208.
matre, mattre v. metre.
man- v. mal-.
Digitized by
GL06SAIEE.
Hftndisaoa, f. f. malidiction, Fluch 89e,14.
«uwft, s. m. diable^ Teufel 37,63. 75c,5.
MOfraefous, adj. malgracieux, unhöflich
71,164
Haagroiemeat, $. m. malidiction, Verwün-
schung, Fluch 89e,2ö.
»Ml- 17. mal-.
»annener, v. a. malmener, misshandeln 73,
70.
9in§ v. maü <r£ mal.
Haataülie* , (kO*. de mauvaise taille, von
schlechtem Schnitt, schlechter Figur 76b,73.
Haavais, -es v. malvaie.
manYesement, adv. mal, schlecht 58,166.
marais v. malvais.
max t?. mal.
meeine, med-, s. f. midecine, remide, Arznei
27,114. 66,260.
meciaer, v, a, gu(rir, kurieren, heilen 37,
295.
medeps, adv. mime, selbst 5,68. 139.
mediran, bois de charpente, Bauholz 1,20.
medire v. mesdire.
meditsme v. meisme.
medre v. mere.
neff- v. mesf-.
Hehaignier, v. a. rendre malade, krank
machen 63a,90.
Hftfcaing, -aig, s. m. infirmiU, Gebrechen 48,
133. 66,261.265.
mal« v. mal-, moi-.
Heidi, mesdi, «. w. midi, Mittag 5,193. 74,
93(?).
meie, s. m. medecin, Arzt 38,92; v. mire.
meien v. moyen.
neillor, -our, -ur, meyllor, mellor, meilur,
meillew, *. mieldre, mifeudres, miaares,
compar. meiUeur, besser 6,32. 7,34. 24,
246. 28,46. 36,48. 41b,68. 42^ 44,37.
48,199. 56,462; plus brave, tapferer 34,22;
Ii m., le meilleur, der beste 72,103; le plus
brave, der beste, tapferste 10,209; la meil-
Uure partie , der beste Teil 68,4; le plus
grand avantage, le mieux, der grösste Vorteil,
das Beste 76b,61 ; tous Ii mieudres, le meil-
leur de tous, der allerbeste 17,114. 36,48.
m&ime v. meisme.
H*ir «. mer.
meis v. mes.
meis v. mois.
■riHune, medisme, meismes, mismes, mföme,
mäimes, mesmes, mesme, adv. meme, selbst,
sogar 9,118.284. 10,431. 14,93. 17,181.
18,10. 28,114. 30,16. 34,147. 36,36. 38,
12. 51d,ll. 90b,44.109; selbe 30,10.26; de
mesmes, de la mime matüre, von derselben
Art, gleich 93d,6.
mSismement, adv. meme, sogar 58,411.
meitiä v. moitie.
ttel v. mal et miel.
melancolYeu8,ad[;. melancoligue, melancholisch
48,169.
mellee, melier v. meslee, mesler.
mellor v. meillor.
melodie, s. f. melodie, Melodie 30,38.
melodfeusenient, adv. m&lodieusement, meto-
disch 82,49.
Heiz t?. mieuz.
membre , men-, man-, membras 1,8, s. m.
membre, Glied 18,27. 35,383. 36,119.
membrer, men-, prov. membrar, v. n. impers.
se souvenir, sich erinnern (me membre de =:
jemesouviens de) 5,179. 24,49. 66b,4; rifl.
se souvenir, sich erinnern 85a, 10; part.
membre, prudent, verständig 11,4.21. 18,
39.252. 19,27. 23,150. 37,161.
memoire, s. f. memoire, souvenir, Erinnerung
22,143. 70,27; conscience, Bewusstsein 61,28.
men v. mon.
menace, man-, manatee 3,8, s. f. menace,
Drohung 28,221. 39 201.
menacier, manacier, manechier, maneö-, v. a.
et n. menacer, bedrohen, drohen 26,234.
52b,92. 56,146.
meneton, 8. f. mention, Erwähnung 92,77.
men^onge, man-, mens-, s. f. mensonge, Lüge-
34,20. 57,152. 90c,l3.
men^ongier, man-, adj. mensonger, lügnerisch
35,79. 78,96; subst. menteur , deloyal,
Lügner, Betrüger 48,146.249.
mendic, adj. pauvre, arm 7,14.
mendYer (de), v. n. etre pauvre, arm sein
89a,6.
mendre v. menor.
mener, -eir, moneir, v. a. mener, conduire,
führen, bringen, hinbringen 12,3. 15a,21.
447
Digitized by
GLOSSAIRE.
23,202. 31,214. 34,348. 36,47.272. 37,
417. 38,28. 39,25. 63b,21. 72,3; en m.,
emmener, wegführen 6,48. 86. 20,190. 41b,61;
traiter, behandeln 25,312. 62b,112. 73,37;
au fig. mener (bruit), machen 18,72; m.
orgueil, joie, duel, montrer, temoigner de,
zeigen, an den Tag legen, äussern 9,241.
18,238.274. 19,101.102. 23,198. 50,94.
51d,3. 63a f 38.
menestier v. mestier.
menestrel, -eal, n. -eus, s. m. serviteur,
Diener 9,324; menestrel, joueur d'instru-
tnent, chanteur, Spielmann, Sänger 58,19.
71,124. 82,49.
menestrier, s. m. menitrier, Spielmann 83,5.
menor, -our, -eur, mineur, n. mendre, menre,
menres, m andre, maindre, moindre, compar.
moindre, plus petit, geringer, kleiner 33,30.
42b,13. 61,212. 82,128. 83,92. 86,72. 90b,
151 ; Ii m., le moindre, der geringste, kleinste
19,53. 36,174. 55,74; le cadet, der jüngste
14.43. 25,111.263.
menteur, s. m. menteur, Lügner 89d,131.
mentlr, mantir, v. n. mentir, lügen 5,181.
7.29. 10,472. 23,17. 34,90; tromper,
täuschen 45b,29; faillir, manquer ä, fehlen,
im Stich lassen 8,69. 13,40. 18,104.
48,220.
anenton, m antun 1,2, s. m. menton, Kinn
5.30. 18,187. 28,357.
■nenn, -ut, adj. menu, serre, dicht stehend
10.44. 90b,9; petit, klein, gering 10,458.
39,159. 45b,3. 83,25; adv. souvent, oft,
häufig 10,452. 11,88; finement, fein 36,
195; m. recercele, finement boucle, klein
geringelt 15a,27. 23,36. 56,66.
menHement, adv. finement, auf feine, zierliche
Weise 36,207; pluet m., il brutne, es fällt
ein feiner Sprühregen 72,145.
meuuise, -sse, (du pie), s. f. partie itroite du
pied, cou-de-pied, schmale Teil des Fusses,
Spann 56,76.
rneos, meon v. mon.
mer, meir, prov. mar 7,36, s. f. mer, Meer
9,76. 38,1.16.
mercatour, s. f. marchand, Kaufmann 70,13.
mercet v. raerci.
merchenier, s. m. marchand, Händler 70,5.
448
merci, mercy, mercit, mercid, mercet 5,179,
meröi, merchi, mierchi, miercit, s. f. gräce,
merci, Gnade, Mitleid, Erbarmen, 3,27. 9,185.
10,471. 17,1.96. 19,185. 81,92.117. 83,23.
Sbc,2S; merci, Dank 56.314.482. 68,9. 70,12.
73,85. 83,173; obl. absol. (la) vostre m., la
m. Deu, par votre (etc.) gräce, durch Eure
(etc.) Gnade 9,282. 10,271. 16,24. 31,154.
34,392; avoir m., obtenir gräce, Gnade finden
44,36; m. crier, implorer la gräce, um
Gnade bitten 20,74 ; rendre m., rendre gräce,
Dank sagen 18,234. 40,73; prendre auc. a
m., donner quartier ä, jem. Pardon geben,
das Leben schenken 87b, 18.
mercYer, -chier, v. a. remercier, Dank sagen
19,247. 23,6.132.
mercier, -chier, s. m. marchand, Krämer
70,12. 91c,l.
mercredi, merquedi, s. m. mercredi, Mittwoch
79,15.
mere, mei-, mered 16,58, madre 5,237, medre,
s. f. merz Mutter 6,137. 9,101. 65.4.
merel, s. m. jeton, pxece de monnaie, Spiel-
marke, Spiel 62a,35.
merencolye, s. f. milancolie 90b,l.
merir, v. a. re compense r , belohnen 77,32.
87a,114; inf. subst. recompense, Lohn 54a,
21.
merite, s. m. recompense, Lohn 44,40. 84a,
31. 87a,30; merite, Verdienst 97,267.
meritoire, adj. miritoire, verdienstlich, dien-
lich 97,269.
merler v. mesler.
merquedi v. mercredi.
merveille, -oille, -eile, -eile, s. f. merveiüe,
chose Honnante, Wunderding, Wunderbares,
Wunder 18,100. 19,19. 33,175. 36,10.
71,262; itonnement, Verwunderung, Staunen
48,125; ligende miraculeuse, Heiligenlegende
75a,122; avoir m., s'iionner, sich wundern
51a,21; adv. merveilles, merveiüeusement,
wunderbarerweise 18,104; a. m., a mer-
veilles, avec itonnement, mit Verwunderung,
mit Staunen 18,281. 56,186; a. m., extra-
ordinairement , prodigi eusemen t , ausser-
ordentlich, furchtbar 25,144. 26,270. 71,
209.
merveillier, -oillier, -illier, t;. n. et riß.
Digitized by
GLOSSATRE.
setonner, sich wundern 18.217. 19,346.
H4.10. 36,83. 53a,8.
luerveillos, -us, merrillous, -eus. mervellox,
-ex. adj. merceilleux , wunderbar 11,142.
14,26. 17,194. 28,124. 84b,72 ; extraordi-
naire, ausserordentlich 36,229; prodigieux,
gewaltig 56,425.
merveilleusement, adv. etrangcment, singu-
lierement, wunderlich 69,23.
mes 5,169 v. metre.
mes v. mat et mais.
mes, meis, s. m. maison, Harn 14,16. 15a,4.
mes, meis, s. m. messager, Bote 6,86.90. 49,
140. ~~ ~
mes, metz, s. m. mets, Gericht 35,296.315.
37,489. 95,81.
mes, m.b&t, Ziel (Foerster) 14,91.
mesaesmer, v. a. mcpriser, geringschätzen,
missachten 34,96. 152.
mesaige v. message.
mesaise, s. f. malaise, Unbehagen 39,464.
75a,136; estre a m., etre mal ä Vaise, sich
unbehaglich fühlen.
ntesaisie, -se, adj. miserable, elend 14,11. 89c,5.
mesaler, v. n. et rifl. manquer, se conduire
mal, sich verfehlen 9,234.
mesavenir, v. n. impers. avec dat., mal lui
en prend, übel ergehen 8,99. 33.167. 51d,
27. 52a,6.
mesaventure, s. f. malheur, Unglück 49,{J0.
72,H9.
mescheance, -chance, s. f. malheur, Unglück
58,274; faute, Fehlgriff 93c,26.
mescheoir (p. 342), v. n. impers. il arrive du
mal, schlecht ausgehen, übel ergehen 53a,21.
73,79: part. mescheant. meschant (propr. cui
meschiet), malheur eux, unglücklich 86,115.
117.
mesekief, -ef, n. -ies. s. m. malheur, Unglück
41b,88. 61,61. 72,138. 90c.24. 95,133.
meschin, -ein. misebin 7,88; adj. jeune, jung
17,99; subst. garcon, Knabe, junger Mann
7,88. 37,70.
niesen! ne, -eine. s. f. j eune fille, Mädchen 25,
117. 27,165. 31,170. 56,336. 62b,12; ser-
vante, Dimerin 24,26. 50,89.
mescinete, s. f. jeune fille, Mägdlein 56,78.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fcd.
mescontenter, r. a. meconienter, unzufrieden
machen 99,20.
mescroire (p. 342), -eire, r. a. nc pas croirc.
nicht glauben 28.144. 31,194. 37,257. 70,26.
89(1,131 ; part. mescreant, mecroyant, un-
gläubig 60,34 ; mesereu, mäcroyant, mecliant,
böse 72,141.
mescuiitiistre (p. 342). v. a. meconiuiitre, miss-
kennen 24,184.
mesdi v. meidi.
mesdire (p. 338), med-, v. n. medire, Böses
reden 54b,27. 75b,50. 90a,14.
mesel, -eau, 8. m. lepreux, Aussätziger 95,89.
144.
meselerie, s. f. lepre, Aussatz 75b,73.
mesestance, s. f. malheur, Unfall 33.163.
73,70.
mesfaire (p. 339), meff-. v. n. et refl. agir mal,
se rendre coupable, faire du tort, schlecht
handeln, sich vergehen, unrecht tun 17,11.
177. 22,135.139.144. 34,405.409. 79,17.
84a,109. 90a,23; jmrt. mesfait, -eit, cou-
pable, schuldig 6,89. 34,201. 78,92; v. a.
encourir la perte de, verwirken 15a, 16.
mesfait, -et, meffait. s. m. mtfait, crime,
Unrecht, Missetat Schuld 19,80. 34,424.
68,48. 78,92. 86,258.
nieshuy, adv. desormais, von nun an 96,101.
ineslee, mell-, mel-. s. f. mclee, combat, Hand-
gemenge, Kampf 22.158. 26,51.239. 45a.31.
49,90. 64a,38.
niesler, mell-. merl- 82,24. 76b,159; mescl-
5,163; v. a. mflcr, misclien, vermischen 5.
las. 36,213. 63a,15. 76b,159; v. n. se
figer. devenir trouble, erstarren 19.293; refl.
en venir aux mains, handgemein iverden
86,127; soi m. de. s'oecuper de, sich be-
schäftigen mit 89d,66. 78; s'engager, sich ein-
lassen 82,24; part. pass. mesle, mele, gri-
sonnant, meliert, grau gemischt, ergrauend
35,103. 37,68.262.
mesme v. meisme.
mesoffrir, r. n. (a auc.), malträtier qqn. % schlecht
behandeln 73,79.
mesprendre (p. 340), -andre, v. n. commettre unc
faute, sich vergehen 17,128. 34,416. 55,131.
61.10.) (vers. envers. vers, gegen) 34.180.
29
449
Digitized by
GLOSSAIRE.
60,219; se tromper, sich irren 52b,122. 68.
17; refl. se tromper, sich täuschen 83,67.
mesprlg, s. tn. faute, Missgriff, Fehl 89b,13.
mesprisier, v. a. dedaigner, geringschätzen
65,23. 90c,öl.
mesprison, -an, mesproison, s. f. mefait, Ver-
brechen 45a,29. 51d,6; ynalentendu, Mis-
verständnis 86,21.251.
message, -aget 16,67; mesaige, s. m. messager,
Bote 16,67. 25,127. 34,307. 37,269. 49,14.
76a,44; message, BotscJiaft 31,39. 34,31.
45c,33.
messagier, mesaigier, 8. m. messager, Bote
8,95. 23,14. 37,159.
messe, misse 6,82; s. f. messe, Messe 55,65;
dire la m., die Messe lesen 18,214.
messeoir (p. 341), v. n. impers. messeoir, übel
anstehen; faire messeant, faire du mal,
einem Unziemliches tun 56,168.
messire, -es, monsieur, Herr 39,438. 49,21.
79,4; plur. messeigneurs 97,80.
messonier, -eir t\ moissonner.
»testier, mi- 6,81. mester, menestier 3,10,
mestire 58,2; s. m. Service, office, Dienst 3,10.
6,81. 14,17; emploi, mHier, Amt, Verrichtung,
Geschäft, Beruf, StahU, Gewerbe, Handwerk
23,18. 24,66. 28,375. 36,150. 44,26. 48,
145. 60,237. 75b,101. 87b,95.133. 89d,94.
95,48; besoin^rNet, Bedürfnis 17,99. 37,185.
68,2; instrument de musique, Musikinstru-
ment 82,50; avoir m. a (une chose m'a m.),
rendre Service, etre utile, helfen, nützen
19,356. 27,168. 48,108. 53b,32. 60,246;
faüoir, etre necessaire, nötig sein 33,21.
49,31. 83,128; avoir m. de (j'ai m. de), avoir
besoin de, nötig haben, bedürfen 19.351.
28,406. 33,23. 35,43. 48,274. 57,73. 72,
22. 73,83. 74,142. 89d,93; estre m. (une
chose m'est mestiers), faüoir, nötig sein 30,
10. 33,224. 35,366. 71,218.
mestire v. mestier.
niestre, -rie v. maistre, -ie et metre.
mesnre, s.f. mesure, Mass 25,38. 55,89; par
m., avec tn., mit richtigem Mass 90b,72.
mesurer, prov. -ar 7,104, -ier 38.64.65, v. a.
mesurer, messen 13,24.
met = me te 5.179.
raetal, n. -aus, s. m. metal, Metall 48,264.
450
metre (p. 340), mettre, matre, mattre 38,23.
41, mectre, mestre, v. a. mettre, placer, legen,
stellen, hinstellen 4,2. ^7. 9,156.244. 37.
81. 38,41. 39,209. 79,50. 86,292. 98,139:
versetzen 34,429 ; pousser, stossen 10,35.378:
diriger, anleiten 27,42; mettre, employer,
dipemer, vencenden, anwenden, anlegen, ge-
brauchen, aufwenden 25,201. 48,18. 49,114. ^
71,8.242.248. 7ob,99. 82,76. 86,302. 89o\
107. 95,80; mettre en jeu, einsetzen, aufs
Spiel setzen, 64a,46; exposer, aussetzen 86,
185.186; donner, geben 5,130. 9,30. 58.46.
90; m. honnr, rendre honneur, Ehre er-
weisen 12,34; m. la table, mettre la table,
den Tisch decken 95,45; m. Provision a.,
remidier, abhelfen 97,55; m. en terre, en-
terrer, beerdigen 17,248; m. en oubli, oublier,
vergessen 58,212; m. en voie de, m. sur le
chemin, jem. zu etw. verhelfen 62c, 18; m. en
voir, verifier, prüfen 87b,45; m. en paroile,
adresser la parole, anreden 87b,6; m. a mal,
mettre en mauvais etat, in üble Lage bringen
22,171; m. par terre, abattre, demolir, von
Grund aus zerstören 17,50; m. avant mettre
devant, vorhalten, vor Augen führen 17,172.
38,23; affirmer, vorbringen, behaupten 81.
69; m. en oevre, rifl. et n., se mettre ä
V oeuvre, sich ans Werk machen 87b, 182. 88.
15; refl.se mettre, s 1 abandonner, sich geben
9.209; pinelrer, eintreten, eindringen 17,49.
174; soi m. (en) avant, s' avancer, sich nach
vorwärts begeben 1 1 .44. 87b, 1 15 ; soi m. andere
de, se depouiüer, sich entblössen 58,400; soi
m. por, se mettre ä, sich daran machm zu —
95,179; soi m. enz, intervenir, eintreten,
auftreten für etw. 75b,86; soi m. a la voie,
se mettre en route, sich auf den Weg
machen 39,11.
metz v. mes 3.
mSur, adj. mür, reif 33,202.
menre v. more.
meys v. mois.
mi, fem. mie, adj. dcmi, halb; en m. nuit, au
milieu de la nuit, mitten in der Nacht 9,75.
189.
mi, pron. pers. conj. v. me.
niiaures v. meillor.
miaus r. miel et mieuz.
Digitized by
GL0S8AIRE.
miefea v. mie.
mie, mye, prov. micha 7,58, *. f. miette,
Krume 74,3 ; weichgekochte Fleischbröckehen
39,284; quelque peu, ein wenig, irgendwie
7,58; mie, mies renforcc la nigation, point,
nicht 8,58.133. 15b,18. 38,13. 83,52; ne
m., avec de et subst ou en, morceau quel-
conque d?une chose (d'uwe per sonne), rien,
point, nicht ein Bröckchen, gar nichts 10,
402. 20,145. 33,82. 60,77.
miel, mel, n. miaus, 8. m. miel, Honig 16,25.
35,346. 40,85.
niel v. mal.
lniels, -x, -z v. mieaz.
mien (p. 324), gen 24.84. ^>ron. j>oa». mim,
mein; neutr. 1$ mien, das meinige 25,97.
mlenuit, minuit, my-, s. f. minuit, Mittel--
nacht 85a,4.24. 87b,29. 99,65.
mier, adj. pur, rein 8,62.96. 11,109.
miette, s. f. dimin. de mie, Krümchen 95,102.
mieudres v. meillor.
mieaz, mieas, mielz, miez, melz, mels, miaaz,
miaus, mnels, muez, mix, mieulx, mieux,
adv. miaue, besser 5,35. 7,74. 12,43. 24,268.
25,21. 553,256. 38,24. 40,93, 55,104. 56,
127. 68,44. 86,278. 89e,24 ; devant un adj.
plus, mehr, am meisten 9,20; plutöt, lieber 3,
16. 10,424. 40,49. 48,206. 53c,25; = superl.
U plus, am meisten 34,43; adv. le mieux, am
besten 11,63. 49,134; neutr. le m., lemeilleur,
das Beste 9,17. 51b,22; m. qae (relat), aussi
bien que, besser was, so viel, so gut wie 88,
62; au m. que, du mieux que, so gut als
35,378. 39,401. 56,501. 71,223; venir au
m., aller pour le mieux, gut ausgehen 87b,
139; a qui mieulx mieulx, ä Venvi, um die
Wette 90b,18.
mil, pl. milie, miliet 16,20, mile, mille, mil
17,79, mille, tausend 10,7.159.199. 18,233.
23,218. 28,160.
mileu, -iu, milliu, s. m. milieu, Mitte 13,19.
20,120. 35,209. 36,4; par le m., au milieu,
in der Mitte 58,332.
miliu, milliu v. mileu.
millaire, s. m. millihme annee, das tausendste
Jahr 79,10. ^ "
millier, s. m. mille, tausend 10,160. 19,332.
mine, *. f. mine, Miene 96,80.
miniere, s. f. mine, Bergwerk 48,45.
mlracle, s. f. miracle, Wunder 18,286. 33,
106. 60,137. 92,45; Mirakelspiel 75c.
mire, *. m. medecin, Arzt 8,13. 27,131. 37,
295. 48,129; v. meie.
mirer, refl. se mirer, sich spiegeln 48,20. 53c,6.
mirre, prov. -a, s. m. et f myrrhe, Myrrhe
5,231. 72,152.
misch- v. mesch-.
miserable, adj. miserable, elend, unglücklich
90c,18.
misere, s. f. misb-e, malheur, Elend, Unglück
80,16. 97,67.
misericorde, *. f. misSricorde, Barmherzig-
keit 13,20; sorte de poignard, Art Dolch
71,171.
misme v. meisme.
mistere, «. m. mystbre, Geheimnis 59,5.
misse v. messe,
mistier v. mestier.
moequ- v. moqu-.
moequerie, *. f. moquerie, Spottreden 96,195.
moderacYon, s. f. moderaÜon, Mässigung
90c,42.
moi v. mui.
moUlier, mueillier, v. a. mouiüer, benetzen,
durchnässen 9,267. 11,125. 28,357.
moillier, moylier, 7,39, muillier, muiller, s. f.
femme, epouse, Weib, Frau 9,19.27. 10.48.
19,175. 22,73. 25,129. 28,262.
moilon, 9. m. milieu, Mitte 76b, 11 9.
moi De, -nne, moyne, *. m. moine, Mönch 38,
12. 79,62. 93d,10; m. blanc v. blanc.
moins, mains, meins, moens, adv. moins,
weniger 12,31. 25,94. 38,38; aum., au moins,
wenigstens 34,242 ; a tot le m., tout au moins,
wenigstens 34,256; au m. qu'il puet, le moins
possible, so wenig als möglich 33,132; Ii
mains, la minoritS, die wenigsten 36,106;
estre du m., etre sans importance, insigni-
fiant, unbedeutend sein 76b, 132.
mois, meis, meys, s. m. mois, Monat 7,67. 28,1.
nioissoner, messonneir, messonier, v. a. mois-
sonner, ernten 73,18. 20. 75b,72. (au sens
passif) 73,16.
moiste, adj. moite, feucht 48,226.
ntoitte, meit-, meite, s. f. moitie, Hälfte 8,141.
12,38. 25,85. 58,143. 73,4.
29*
451
Digitized by
GLOSSAIRE.
inol, n. mous, mos, fem. molle, adj. mou, toeich
22,18. 39,257. 48,232; doux, sanft IBM]
nonchalant, indolent, unbekümmert 78,86.
inole, -lle, s. m. mottle, Form 36,117.
molin, s. m. moulin, Mühle 52a,68.
molle v. mole.
moller, v. a. moultr, former, formen 36,104.
mollir, v. n. mollir, tceich werden 93a,51.
mou, meon, mun, men, nom. mes, mis, pron.
poss. mow, mein (p. 323).
moiicel, n. -iaus. s. m. amas, ias, Haufen
78,47.
mondain, adj. mondain, du monde, weltlich
59,97.
moiide v. mont 1.
monde, adj. pur. rein 89d,9 ; net, depouille,
rein, entbVjsst 58,182.
nioneir t\ mener.
monjoie, mun-, s. f. comble, Gipfel 47,75;
cri de guerrc de Charlemagne et de ses
Chevaliers 10,62. 20,19.
moimoye, s. f. monnaie, Geld 95,21.
monosceros, 8. m. licorne, Einhorn 21,1.
monseigneur, titre, Titel, ehrende Anrede
92.53. 96,9; r. messire.
monstier, monstrer v. mostier, mostrer.
mout, mond. mund, monde, munde, n. raonj,
8. m. mon&Zr-Welt 5.194. 8,13. 14,13. 22,
51.126. 30,4.73. 32,48. 38.9. 49,10. 68,
47. 81,109.
mont, munt, n. mous, s. m. montagne, Berg
5,207. 10,200. 83,113. 87b,145.
montaigne, munt-, s. f. montagne, Berg 10,
128.
monte, s. f. montant, Betrag 37,226.
monter, -eir, munter, v. n. monier, steigen,
aufsteigen, hinaufsteigen 8.31. 10,355. 11.
126. 13,28.39. 15a,31. 19,1; monter ä
cheval, aufsitzen 28.309; seriir, nutzen 28,
249; tourner. gereichen, gedeihen, ausgehen
34,4. 40,27; impers. convenir, geziemen 34,
82; importer, angehen 56,439; v. a. faire
monier, Jever, heben 36,219; monter, hinauf-
steigen 15a,25; refl. (en), monter, steigen,
hinaufsteigen 11,111. 35,45.
monument, mun-, raounement, s. m. monu-
ment, Grab, Denkmal 5,235.239. 85b,14.
moqueur, s. m. moqueur, Spbiter 84a.l8.
452
moquler, -er, moequer, v. a. railler, verspotten
73,77. 84a,18; v. n. railler, spotten 83,85:
refl. sc moquer, sich lustig machen 89d,103.
96,89.
moralitä, s. f. enseignement, Belehrung 51a.7.
mordre {p. 340), v. a. mordre, beissen 24,258.
30,69. 39,68. 84b,36.
mordrir, v. a. assassiner, ermorden 56,300.
more, s. m. boisson composee de jus de raisins
et de müres, Maulbertrank 35,347.
more, meure, s. f. müre, Maulbeere 35,105.
78,15.
moree, *. f. müre, Maulbeere 89c,24.
morel, adj. noir, schwarz 58,321. 62a,41.
morigine, adj. bim ileve, gesittet 89e,24.
morir, mu-, mou-, v. n. et rSfl. mourir,
sterben 3,18. 5,215. 6,51. 8,107. 19,261.
25,373. 27,232. 50,10. 53c,33; inf. 8 übst.
94,129; aux iemps composes v. a. tuer, töten
8,27. 118. 174. 17,64. 199. 19.90. 122. 124.
181. 23,41. 33,151. 34,182. 41a,27. 49.
99.100. 56,115. 61,192. 72,113. 87b,108:
part. pass. mort, tue, tot, getötet 8,11.30.
14,97. 75a,79.
mormelante, s. f. gorge, Gurgel (?) 73,62.
mors, s. m. morsure, Biss 30,69.
mors, 8. f. pfurTmalurs, Sitten 31.216.
morsel, n. -eaus. -ikus. -eaux, 8. m. morceau,
Stück 35,304. 48,210. 55,145. 57,27.
mort, 8. f. mort, Tod 3,28; a m., ä mort,
zu Tode 10,40.53; de m., ä mort, tödlich
56.52.
mortalz v. mortel.
mortalit£, 8. f. mortalite, Sterblichkeit 28,22.
mortel, prov. -al, n. -eus, -es, adj. mortel, sterb-
lich 5.223 9.63. 10,81. 23,171. 38,80; mortel,
tödlich 10,367. 17,179. 27,234. 39,6. 45b,
22; cop. m., Todesstoss 58,202; mortel, Tod-
17,8. 42b,23; m. peccator, qui commettent m
peche mortel'10,H; qui merite la mort, der
den Tod verdient 61,146; lay m., lai d'un
Komme mortel, Lcich eines Sterblichen 84b.
49.
mortif Yer, v. a. faire mourir, sterben machen
14,10.
morv'ieus, adj. moribond, im Sterben liegend
90c. 19.
mos v. mol.
Digitized by
GLOSSAIRE.
mostier, monst-, must-, moust-, 8. m. monas-
thre, couvent, Kloster 6,66. 10,185; eglise,
Kirche 8,98. 9,176. 12,51. 17,174. 18,
192. 55,8. 59,3.
mostrer, prov. -ar, mou-, rau-. mou-, v. a.
montrer^ indiquer, zeigen, kund tun, beweisen
4,477 7,47. 9.71. 12,19. 21,34. 23,78. 24,
144. 37,41. 75b,7; signifier, bedeuten 21,109;
ebruiter, ruchbar machen, verraten 45a,47.
inot, n. mos, 8. m. mot, parole, Wort 8,130.
10,175. 42a,13. 88,50; ne soner m., ne
dire m., ne pas soufßer mot, kein Wort
sagen 5,98. 28,321. 36,56; ra. a m., Wort
für Wort 59,85.
mot v. mout.
motet, n. -es, s. w. espece de poeme. Dich-
iungsart 75b,83.
mou- v. mo-.
inouche, 8. f. mouche, Fliege 90b,70. 93c, 15;
connaitre m. en let, etre malin, scldau,
findig sein 93d,l.
Hounement r. monument.
moume, adj. morne, düster, finster 61,60.
mouschette, 8. f. petite mouche, kleine Fliege
90b,67.
mousse, s. f. mousse, Moos 78,48.
moustarde, s. f. moutarde, Senf 76b,44.
monstrance, *. f. preuve, Beweis 58,393.
mont , molt, mult, mur, moult, mot 56,304.
adj. nombreux, viel, zahlreich 5,94.208.209.
9,112. 13^377 14,8; neutre, beaucoup, viel
5,95. 28,13. 31,31. 39,84. 43,4. 48,147.
151. 71,188; adv. beaucoup, fort, ires, sehr
4,5. 6,82.143. 7,19. 8,71. 10,98. 16,4.
56,304.
mouteptfer, multi-, v. n. se Multiplier, sich
vervielfältigen, sich vermehren 21,149. 23,
213; prosperer, gedeihen 73,16.
mouton, maltun, s. m. mouton, Hammel 13,
9. 73,7.
movoir (p. 344), mou-. muveir 21,107. v. a.
mouvoir, bewegen 8,6. 61,26; v.u. commcn-
cer, beginnen 7,2; causer, verursachen 27,4;
pro jeter, miditer, beginnen, betreiben 34,144;
v. n. partir, aufbrechen 33,281.288. 35,138.
41a,47. 49,83.125. 50,47; reff, bouger, sich
teureren 11,178. 21,107. 23,26; partir, auf-
brechen 36,93; s'eloigner, sich entfernen 34,
438; impers. m. de sens, partir Wune idee
semee, etre sens?, aus Verstand entspringen,
von V. zeugen 76a, 1.
mouvement, s. m. moment, Augenblick 99,78.
moy v. mai.
moyen, s. m. mögen Mittel 97,198. 99,21;
maniere, Art 97,36.90.195.
moyen, meien, adj. qui est au milieu, mittlere
25,138. 99,12; de taillc moyenne, mittel'
gross 97,301; s. m. milieu, Mitte: le m. et
le chief de la verite, le milieu et la fin de la
ver., taute la v., die ganze Wahrheit 86.293.
moyennement, adv. medioerement, wenig 92,
47.
mu, n. muz. fem. mue, adj. muet, stumm 21,81.
28,362.
muable, -aule. adj. versatile, volage, beweg-
lich, veränderlich, unbeständig 25,243. 55,
41. 76b,21.
muaule v. muable.
mucier, v. a. cacher, verbergen 28,227; n. et
refl. se cacher, sich verbergen, sich ver-
stecken 11,93. 21,103. 39,40. 73,48. 88,
61.
mader v. müer.
mue, 8. f. prison, Gefängnis 63a,18.
mueble, s. m. biens meuble s, bewegliches Gut
58,133. — —
muelz, -lz v. mieuz.
müer, müder 9,4.116.275; v. a. changer,
ändern, verändern, wechseln 9,116. 24,7.
28,183; mouvoir, deplacer, bewegen 11,77;
ne pooir m. ne (avec subj.), ne pouvoir em-
pecher, ne pouvoir ne pas, nicht ändern,
nicht umhinkönnen 9.275. 10.281.469; v. n.
changer, sich verändern 9.4. 31,230; chan-
ger (de couleur), die Farbe wechseln 23,
196; s'cmouvoir, in Wallung geraten, auf-
wallen 37,19. 78.56; muer. mausern 36,97.
37,256.
maez v. mieuz.
mugate, s. f. muscade, Muscat- 35,341.
mui, moi 1,31. 31.208, s. m. tnuid, Scheffel
14,46. 33,223; a m., largement, reichlich
31,208.
muiement, s. m. rugissement, Gebrüll 21.100.
mui Her, -ier v. moillier.
mul, mult r. mout.
453
Digitized by
GLOSSAIRE.
mal, s. m. mutet, Maultier 36,219.
male, *. f. mutet, Maultier 98,93.
malet, muH-, 8. m. dimin. de mal 93c.l2.
maigier, -er, v. a. trairc, melken 14,79.
multipller v. mouteplier.
mand, munde v. mont 1.
manjole v. monjoie.
m anter v. monter.
mar, s. m. mur, Mauer 11,80. 16,47.
muraille, *. f. mur, Mauer 99,87.
mardre, s. m. meurtre, Mord 72,81. 86,146.
mardrier, *. m. meurtrier, Mörder 86,133.
marmare, *. f. murmure, Murren 89e,27.
marmurer, -ier, v. n. murmurer, murren 38,
55.92.
murtrier, 8. m. meurtrier, Mörder 33,267.
massige, *. m. emploi frivole du temps, leicht-
fertiger Zeitvertreib 78,189.
musardie, s. f. folie, Torheit 35.58. 61,207.
musart, n. -ars, 8. m. fou, sot, dupe ^JTor,
Narr 39,129. 147. 60,217. 74,137.
muse, 8. f. diver tissement, Zeitvertreib 62a,10.
mosel, -eau, 8. m. museau^ Maul 62a,61. 97.
228.
muser, v. n. regarder comme un sot, gaffen
55,40. 78.235; s'amuser ä des bagateUes,
herumschwänzen 48,21.
muserat, 8. m. esphee de dard. Art Wurf-
speer 10,163.244.
musjode, *. /*. tresor, provision, Schatz, Vorrat
9.254.
mustel, n. -iaus, 8. m. jambe, gras de la
jambe, Bein 71,178.
mustler v. mostier.
mustrer v. mostrer.
mureir v. movoir.
my- r. mi-.
'n 5,2 etc., 'nn 16,56. v. eu 2.
nacele, «. f. navire, Schiff 9,82.
naclon v. nascion.
nafrer, naff-, navrer, v. a. blesser, verwunden
8,46. 10,53.166.181. 14,96. 16,46; 3. prs.
ind. nevre 44.48.
nage, s. f. fesse, Hinterbacke 39,497.
nage (= non je), naie. moi non, ich nicht,
nein 27,247. 37,217. 38$7 ~56,122.
454
nagier, nager, v. n. naviguer, segeln 79,96;
nagcr, schwimmen 90b ,88.
nagneres (= n'a g.), adv. naguere, ror nicht
langer Zeit 92,2.
aale v. nage 2.
oaler, nayer, v. a. Itouper, boucher avec du
vieux linge et de la charpie, wasserdicht
verschliessen 79,85.
niif, näyf, natif, n. natiz, adj. natif, gebürtig
7,18; röche näyye, röche vive, lebendiger,
reiner, natürlicher Fels 90b,82.
nalge v. neige.
aalo, naim, neim, s. m. nain, Zwerg 24,61.
129.214.
nalssance, nais-, s. f. naissance, Geburt 29,
21. 85a,9.
nalstre (p. 346), nestre, v. n. naitre, geboren
werden, entstehen 6,137. 10,234. 12,38.
löb,21. 36,257. 48,184; part. naz (prot.)
5,35; nez, net, fem. nee.
nftitä, 8. f. naissance, Geburt 60,223.
nape, s. f. nappe, Tischtuch 33,251. 35,292.
55,155. 57,69; seroiette, Handtuch 35,271.
narlne, s. f. narine, Nasenloch 56,430.
nascYon, naci'on, «. f. naissance, Geburl 75a,3:
nation, Geschlecht, Volk 83,4.
nasel, s. m. parüe du heaume qui protege le
nez, Nasenband 10,84.
nate, s. f. natte, Matte 9,246.
natif v. näif.
uature, s. f. nature, Natur, Wesen 21,74.
27,47. 36,252.256; habitude, Gewohnheit
31,223. 86,44; caraeüre, Charakter 73,69;
la nature, die Natur 29,23. 36,209; fol de
n., fou de naissance, von Geburt aus, von
jeher toll 96,181.
naturel, adj. Ugitime, angestammt 20,168.
89d.34; (fol n.), de nature, von Natur 96,179.
naturelment, -ellement, adv. natureüement,
von Natur, natürlich 87a,59. 99,11.
aayarols, adj. navarrais, navarresisch 71,173.
aare, 8. f. navire, Schiff 92,69.
narel, n. -eaulx, 8. m. navet, Rübe 94.110.
navie, s. f. flotte, Flotte 25,358.
navrer r. nafrer.
nayer v. naier.
naz 5,35, v. naistre.
ne, ned 3,7. 4,6.42. 9,239.265. etc. nigation.
Digitized by
GLOSSAIRE.
nicht, und nicht; &u, oder 7,14.15.16.78.
10,124. 27,164. 28(415. 36,49. 43,15. 56,
15. 61.313; ne nö( et ne, und nicht 9.121.
10,22 ; ne — ne, w — ni, weder — noch 2,19.
3.7. 8,12 etc.; ou — ou, entweder — - oder
35,31 ; ne — que, ne — que, nur 8,17. 12,15.
17,247. 18,129; ne — fors, ne — que, nur
61,182. 69,13; ne — se — non, nur (= ne . .
qne) 45a,32.37; apres le comparatif 34,71;
apres craindre, redoter 9,60.199 etc.
neant, niant, neient, nient, nyent, noiant,
rien, nichts 9,49. 10,94. 20,71. 26,215.
32,17. 50,21. 83,66; quelque chose, etwas
27,14.49; nullement, keineswegs, durchaus
nicht 9,243. 10,157. 38,85. 56,412; por n.,
en vain, vergebens 20,71. 33,18. 35,386.
nec un, (prov. nega), aueun, irgend einer 7,30.
neeessalre, adj. nicessaire, notwendig 38,70.
necessitä, s. f. necessiti, Notwendigkeit 89e,15.
97,64.
nect- v. net-.
ned v. ne.
neel, s. m. nielle, email, Email 35,231.
neelll, noiele, adj. nielle, emailliert 20,17. 173.
nef, neif, n. nes, neis, s. f. navire, Schiff 9,77.
197. 17,48. 23,1. 25,801. 38,4.75; surtout
de table en forme de navire, Tafelaufsatz
in Schiffsform {Foerstcr) 8,96.
neger r. noiier 1.
negier, -er, v. n. neiger. schneien 24,55. 36,29.
* negligence, s. f inattention, Unachtsamkeit
81,80.
neient v. neant.
neier v. noiier 1.
neif v. nef et noif.
neige, nai-. ne-, s. f. neige, Schnee 90b,78.
92,38.39.
neim v. nain.
neis v. nef.
n?is, nes, nis, ado. pas meme, selbst nicht,
auch nicht, nicht einmal 22,34. 33,322.
34,336. 48,143. 58,252. 76b,115. 77,18;
meme, selbst, sogar 38,57.58.68.73. 45c,26.
53a,6. 54a,8. 54b,27. 75a,9; senlement,
auch nur 60,153.
nel = ne le (p. 322).
nelui vT nul*/
nem = ne me (p. 321).
nemperro, adv. neanmoins, trotzdem 5,221.
nen = ne me 16,41.
nen, forme archaxque de la negation 8,14.
113. 10,21. 22,174. 62b,27.
nenil, nenn-, nenny, non, nein 17,29. 22,12.
61,46. 92,28. 93c,13.
neporqnant 22,29; nnnpnrqnant 25,289 ; non-
porqnant 30,3, nianmoins, trotzdem.
neporaec, nepurnee, cependant, pourtant, doch
9,206. 51a,30.
nequedent, pourtant, jedoch, nichtsdesto-
weniger 27,229.
nercir, v. n. devenir noir, schwarz werden
16,61. 27,180.
nerf, n. ners, s. m. nerf, Nerv 11,105.
nes = ne je_el ne leg {p. 322).
nes v. neis, nef et net.
nes, nez, s. m. nez, Nase 10,6. 18,188. 19,
14, 36,98. 93a,50. 99,88.
nesun, (mieux nes nn ; v. nec un) aueun, auch
nur {nicht einmal) einer 10,81. 36,26.249.
75c,104.
net, nect, n. nez, nes, adj. propre, pur, sauber,
rein 21,151. 30,36. 33,309. 39,74. 48,17.
55.102. 76b,137. 90b,89. 98,45; convenable,
passend, anständig, fein 48,164. 52b,8.14.
netäe, nectete, s. f. proprete, Reinlichkeit
55.103. 98,57.
netement, ado. proprement, reinlich 55,97.
68,27.
netoier, v. a. nettoyer, reinigen 48,14.
neul v. nul.
neYeu, -vn, n. nies, niez, s. m. neveu, Neffe
8,75. 14,40. 19,201. 33,122. 50.12. 79,4.
neyr v. noir.
nez r. nes, net et nef.
ni, ny, ni, und nicht, noch 99,13; ou, oder
86,116.
niant v. neant.
nice, adj. sot, niais, närrisch, einfältig 78,
105. 96,96.
niece, s. f. niece, Nichte 35,162.
n'ier v. noiier 1.
ni£s, niez v. neven.
nis v. neis.
nihil v. nul.
no v. non.
nobilite, -et, s. f. noblcsse, Adel 9,14. 19,172.
455
Digitized by
GLOSSAIRE.
noble, nobü 7,16, nobilie 10,325, adj. noble,
edel, vornehm; adelig 89d,25; subst. Edel-
mann 90a,27 ; ilegant, fein, prächtig gekleidet
82,84. 98,54.
noblece, -esse, -eche, s. f. noblesse (de carac-
Üre), Adel (der Gesinnung) 25,341; (de
race), (der Geburt) 87b, 162; (personnifiee)
90a, 1; magnificence, Pracht 71,268. 82,67;
vornehme Stellung 86,181.
noblement, adv. noblement, edel, vornehm
59,2.
lioblet, fem. -ette, adj. 64b,5; peut-etre faut-il
lire moblette, volage, unbeständig (Tobler).
nobli v. noble.
nodrir v. norrir.
noef, neuf, neun 87b,82.
nöel, s. m. Noel, Weihnacht 39,379.
nöer, nou-, v. a. nouer, knüpfen 39,400.413.
56,59; coudre, heften, nähen 56,413.
noi = non i 5,240.
noiant, -ent v. neant.
noielä v. neelle.
noif, neif, n. nois, 8. f. neige, Schnee 22,26.
36,211.
noiier, noier, neiier, neier. neger 5,122, nier,
t?. a. nier, leugnen 27,259 274. 34,172. 59,
74; renier, verleugnen 5,76.78; refi. se
justifier, sich entschuldigen 5,122.
noiier, noier, noyer, v. a. noyer, ertränken
23,161 ; refi. et n. se noyer, ertrinken 60,
142. 90c,22. 92.66.
noir, neir, neyr 7,63, adj. noir, schwarz 10.5.
53c,19; moine noir, moine de Vordre de
Cluny 58,147.
nois v. noif et noiz.
noise, -sse, 8. f. bruit, Lärm 10,239. 87b,40 ;
Gerücht 56,297.
noisier, v. n. faire du bruit, Geräusch machen
72,11.
noit v. nuit.
noiz, -s. s. f. noix, Nuss 35,341. 56,72.
nol =• ne Ii 5,98.106; ne le 5,31 (p. 322).
nols = no les 6,64 (p. 322).
noin, -n, num, -n, s. m. nom, Name 6,56.
21,3. 45a,34; avoir n., av. a n., avoir nom,
Cappeler, heissen 7,33. 9,16. 49,2; par n.,
nomme, (vom Gericht mit Xanten) ernannt
12,47; mit Samen 14,40; par n. de, ä titre
456
de, als, aus 19.241 ; el n., en n., au nom de,
im Namen 9,89. 17,120; foi, Glaube 3.14.
nom v. non.
nombre, s. m. nombre, Zahl 38,11. 90b.32;
somme (d'argcnt), Summe Geldes 48,66.
nombrer, v. a. compter, zählen 93d,20.
nomer, nu-, nomm-, prov. nomnar 5,53. v. a.
nommer, apj>eler, ?iennen 9,215. 20.85.
34,91. 37,373. 47,39; indiquer, fixer, an-
geben, festsetzen 9,46; part. pass. designv
par son nom, (vom Gericht) ernannt 12,49.
52; eprouve, erprobt 18.272. 89d,82; serment
uome, serment nomme, conditionne, (vom
Gericht) ernannter, bedingter Eid 12.47.
nonieyement, adv. nommement, namentlich,
besonders 38,21.
noinini dame = nomine dorn in i 39.240.
nou, nun, nom 84a,25, no 5,153, negation.
non, nicht 2,19. 3,5.9.10.20.23. 10,131.23.
13.227; nein 8,12 (ne dire ne o ne n. = ne
pas souffler mot).
non v. nom.
nona v. none.
noncier, -ieir, nuncier, f. a. annoncer. indi-
quer, verkünden, anzeigen, mitteilen 9,127.
318. 16,50. 25,308.
none, -a, nnne, s. f. la 9« heure (canonialc) du
jour. None 5,193. 11,137. 26,121. 56.326;
v. bas.
nonne, s. f. nonne, Nonne 63b,7.
nonnete, dimin. de nonne 63b,6.
nonporquant v. neporquant.
nonpourtant, a(ir. neanmoins, trotzdem 91d,13.
nonque, nnnqua 2,11, jamais, niemals 3,13.
nonsavance, s. f. folie, Torheit 91d,8.
norreis, fem. -esche, adj. norvegien, nordisch,
norwegisch 26,247.
norrir, nourrir, nourir, nurrir, nodrir 6,27.
9.32; v. a. nourrir, elever, ernähren, auf-
ziehen, erziehen 10,468. 19,174. 24.266.
42a,14. 58,73. 99,37.
nos = non se 3,20.21. 5,39.
nos, nus, nous (p. 321), pron. pers. nous t wir.
nostre, noz, nos (p. 324), pron. poss. nottr.
unser.
nostro 2,8 v. nostre.
note, 8. f. air, Weise 40,7; note (musiquei.
Note 74,106.
Digitized by
GLOSSAIRE.
noter, v. a. notei; sich merken 24,170. 55,
27; aufzeichnen 25,50; beachten 99,45;
marquer, bezeichnen S9d,3; retenir , be-
herzigen 89d,4; prendre garde, achten auf
97,10.
notonnier, s. m. marinier, Schiffer 79.86.
notorne, adj. ; crier n., cricr Vheure 'nocturna,
le couvre-feu, au fiy. donner le siynal de la
retraite (G. Paris) 60,239.
non- v. no-.
uou = nel = ne le 61,51. 73,56. 78,173.
nourriture , nourret-, s. f. educalion, Er-
ziehung 86,43. 99,37.
nous (prov.), adj. nouveau, neu 5,239.
nouYellement, adv. recemment, neulich, un-
längst 79,4.
noYain, adj. de neuf jours, neun tägig 28,11.
novel, nou-, nu- ; nouviel, nouviau, n. noviaus,
-iaux; nouviaus, fim. novelet 16,23, adj.
nouveau, neu 7,11. 30,45. 35,219. 50,113.
71,27; frais, frisch 19,137. 36,15; n. tens,
printemps, Frühling 45a,l. 81,9; de nouvel,
recemment, frisch 60,215; nouvel, -iau, adv.
recemment, frisch 71,67.
noyele, nuv-, novelle, noavelle, s. f. nouvelle,
Nachricht, Neuigkeit 14,54. 17,234. 18,283.
noveler, v. n. recommencer, sich erneuern,
wiederanfangen 10,206.
nouvelet, adj. dimin. de nouvel, frais, frisch
94,15.
noveuibre, s. m. novembre. November 87b,
155.
nn, nud, adj. depouille, nu, entblösst, nackt
18.58. 61,175. 75c,67. 89d,110; nu de,
exempt de, frei von 84a,92.
nuef, n. nues, fem. nueve, neufve, adj. nouveau,
neu 33,160. 58,330. 75b,83. 98,36.
nfler, v. a. nuancer, schattieren 76b,113.
87b,92.
nuäs v. nuef.
nflet, adj. dimin. de nu, nackt 45a,7.
nfleux, adj. nuageux, bewölkt 80b, 19.
null v. nul.
nuire (p. 344), v. n. nuire, schaden 28,49.
34,330. 47,65. 99,7.
nuit, noit 5,77, nnyt, n. nuis, s. f. nuit, Nacht
9,75*. 36,264. 86,8; par nuit, den., de nuit,
bei Nacht 41b,53. 86,16.
nul, nuil 6,78, neul 2,19. 5,60. 16,14, mul 3,9.
4,41, n. nus, nuls, nuns 64b,31, fem. nulla
2,20, nulle, subst. et adj. (avec la negation)
per sonne, aueun, yiiemand, keiner, kein 2,11.
3,9. 10,179. 15a,28. 16,17. 18,11. 22,33.
34,236. 40,29. 54b,2. 64b,31; irgend
jemand, irgend ein 17,95. 25,59.290. 27,13.
273. 28,55. 35,412. 36,241. 44,30. 64c,
17. 67b,l. 82,105; obl. nului, nullui, nelui,
personne, niemand 72,7; qudqxCun, jemand
32,25. 34,64.
nullement, adv. ymllement, durchaus nicht
89e,l9.
num-, nun- v. nom-, non-.
nun v. non.
nunqua v. nonque.
nuns v. nul.
nur- v. nor-.
nus v. nu et nul.
0, cela, dies; oui, ja 8,12; in o quid, sous con-
dition que, unter der Bedingung dass 2,10.
o, le, es 5,23.72 (p. 327).
o v. ou.
o, ob 6,28.146, od 8,55. 14,12. 25,207.208.
41a,27. 51c ? 22, prep. avec, mit 9,55.91. 150.
10,140. 17,228. 20,159. Ö4b,55; aupres de,
bei 6,28. 36,110. 60,94. 71,125.
oan, ouan, auan 37,242, adv. cette annee, dieses
Jahr 27,163. 75b,26.
ob v. oes.
obe diene e, s. f. obeissance, Gehorsam 38.45.
49,113.
obedYent, adj. obeissant, gehorsam 38,63.
obeir, v. n. obeir, gehorchen 14,35; c. a.
45c,40.
obeissance, s. f. obeissance, Gehorsam 99,75.
obll, ou-, u-, subst. verb. oubli, Vergessenheit
58,212; metre en o., oublier, vergessen 10,
470.
oblTer, ou-, u-, oblider 9,157, ouvli'er 76b,77;
v. a. oublier, vergessen 10,61. 27,222; Inf.
subst.: metre en o., oublier, vergessen 36,44.
obrir v. ovrir.
obs v. oes.
obscur r. oscur.
obscurte, s. f. obscuritv, Dunkelheit 99,93.
observer, v. a. observer, beobachten, halten
457
Digitized by
GLOSSAIRE.
6 ? 71 ; accomplir ce qui est prescrit, das Vor-
geschriebene tun 6,136.
occirre (p. 340), -ire, o66irre, ochire, oscire,
prov. aucire 5,108. 113, v. a. tuer, töten 22,160.
23,166. 56,146.
occuper, Hfl. s'oecuper, sich beschäftigen 89e,
17.
ocise, s. f. massacre, Morden, Gemetzel 28,10.
oeoison, ockeson, achaison, -un, acaison, achoi-
son, aq-, s. f. motif Anlass, Grund 45a,40.
45b,17. 61,114- 64b,2. 89e,29; prStexte,
Vorwand 51c,34. 78,222; accusation, An-
klage, Vorwurf 38,93.
ochoisonner, v. a. accuser, beschuldigen 54a,31.
octave, s. f. huitaine de jours consacree ä
solennuer une fete, Oktav 49,32.
octroyer v. otroiier.
od v. o.
odir v. öir.
odor, -our, -eur, s. f. parfum, Wohlgeruch
16,35. 38,42. 94,101; au flg. 97,261;
haieine, Atem 55,2.
Odorant, part. odorant, duftend 97,12.
odureinent, s. m. flair, Geruch, Witterung
21,13; odeur, Geruch 21,91.96.102.
oeil, oel, oes, oeul v. oil.
ofo, ues, ob 5,146, obs 5,148, s. m. besoin,
usage, Service, pro fit. Bedürfnis, Gebrauch,
Dienst, Nutzen 14,46. 45c,8. 73,60; est oea,
il est besoin. il faut, es ist nötig 5,146.148;
a ues de, au profit de, zum Nutzen von, für
55,139. 7öb,85.
oenf, s. m. ceuf, Ei 89d,104.
oe?re, uevre, ovre, ouvre, oyvre, ouevre, euvre,
s. f. ceuvre, Werk 13,19. 38,79. 84a,66;
travail, Arbeit 39.102. 426. 71,214. 82,77.79.
offerre v. ofrir.
offlee, s. m. office, Amt 38,14. 89d,65. 93a,
24. 97,117.
offrande, s. f. offrande, Gabe, Opfer 75c,43.
offre, s. m. offre, Anerbieten 25,175. 68,10.
offrir, offerre 64a,61, v. a. offrir, anbieten
12,36; darbieten, opfern 17,175. 60,22. 86.
279; faire V offrande, opfern, eine Gabe dar-
bringen 55,47; imposer, zumuten 97.45.
ohl, interj. helas, ach 24,35.
oi v. hui.
oiance, 8. f. voix, Stimme 13,19.
458
oiant v. öir.
oiclsesant v. occirre.
oidi, adv. aujourd'hui, heute 5,176.
ole, oui, ja (propr. oui moi, ja ich) 56,445.
öle, s. f. ouKe, Gehör 10,100. 52a,46.
öü, öy, ouy, oy, oui, ja 22,11. 42a,17. 79.
87. 86,166. 93a,56. 95,35.
oil 10,79, oel 34,431, oeü 56,403, uel 9,242.
40,3, ueü 9,222, uyl 7,62, oeul 56,136; obl.
plur. ols 5,69, olz 5,177; oelz 11,70, ojlz
38,53, ious 56,15. ialz 49,4, iauz 34,431. 61,
26, iaus 32,34: 40,94, ieuz 28,277, ieus 17.
214, iex 18,148. 19,72, yex 79,72, yeulx 98,
121. euz 62c, 12, eus 55,39, ex 56,66, euls
15b,17; a. m. ceil, Auge:
oindre (p. 340), v. a, oindre, salben 62a,61.
oingnement, oign-, s. m. onguent , Salbe 27.
115. 48,134.
oir v. hoir.
öir {pfSSSj; ouyr, odir 4.40. 16,4, prov. audir
5,68. 6,113; v 1 . a. oufo^jßtendre, ecouter.
hören 8,168. 9,66. SS^iFf girond. (avec accus. )
oiant, devani, vor 42a,6; en oiant, en pre-
sence de timoins, ä haute voix, vor Zeugen, in
Gegenwart anderer, laut 18,221. 58,174.
oirre, eire, *. m. voyage, Reise 86,35 ; chemin,
Weg 13,8.25.
oisel, -iel, n. -iaus, -iax, -ianx, -eaulx; *. m.
oiseau, Vogel 14,84. 16,37. 30,2. 33,307.
56,238. 81,5. 90b,13.2ö.
oiselet, s. m. petit oiseau, Vöglein 53a,41.
oisellon, -eillon, -illon, oissellon, 8. m. petit
oiseau, Vöglein 30,36. 45b,3. 56,317. 76b,
65. 90b,65.
oiseus, huiseus, oyseux, adj. non occupe, un-
beschäftigt, untätig, müssig oÜ y TV>. ' 60,16ö.
89e,33 ; s. f. oiseuse, loisir, Müsse, Nichtstun
78,86; oisiveU, Müssiggang 42b,17; bavar-
dage, müssiges Geschwätz 34,126.
olsivete, s. f. oisivete, Massigkeit 89e,30.
oissor, -our, uxor, s. f. epouse, Gattin 22,118.
41a,76.
oit v. huit.
ol = ou le 9,312.
olifan, -ant, s. m. Volifant, le cor de Roland,
Horn, Olifant 10,192. 11,37.
olive, s. f. olive, Olive 13,40.
oiivier, s. m. olivier, Ölbaum 72,20.
Digitized by
GLOSSAIRE.
oloir (p. 344), i?. n. sentir, riechen 16,29.
ols v. oü.
olt- v. out-,
olz r. oü.
om r. home.
ombrage, adj. obscur, dunkel 42b,43; soup-
Conneux, argwöhnisch 45c,35.
ombrage, s. m. ombre, Schatten 90b,102.
ombre, umbre 4,15, 8. m. ombre, Schatten 34,
277. 36,79. 97,250.
omecide, s. tn. homicide, Mörder 33,267.
ome, omen. omne v. home.
omnipotent, adj. tout-puissant allmächtig
18,96.
omque, adv. Jamals, jemals 3,9 ; v. onques.
on r. home.
on- v. hon-./
om, ome, oume etc. v. home.
onee, *. f. on$e, Unze 96,204.
onches v. onques.
oncle, uncle s. m. oncle, Oheim 10,2. 11,131.
19.253. 50,106.
oncor, uncore 8^7, adv. cncore, noch 62c,43.
oncq, oncques v. onques.
onde, s. f. onde, Welle, Woge 11,138. 38,2.
ondlt, pari, et adj. nuanci, gewellt 87b,91.
ongle, ungle, uncla 1,8 s. m. et f. ongle, Nagel
12,40. 19,97. 55,98.
onques 9,238. 11,95, unque 5,240. -es 8,6, onkes
27,184, unkes 10,134, oncque 98,31, oncques
92,49, onches 22,169, unches 22,123, onc
9,140. 11,74. 27,82, oncq 93a,3, unc 22,
100, adv. jamais, je, (avec neg.) nie.
onze, onze, elf 8öa,21.
Operation, s. f. entreprise, Unternehmung 98,
83.
opinion, opp-, s. f. opinion, Meinung 87b,25.
90a,49.
opposer, refl. s 1 opposer, refuser, sich wider-
setzen, weigern 97,122.
opposite, *. m. obstacle, Hindernis 87a,20;
a Topp., au coyitraire. im Gegenteil 99,19.
oppresser, v. a. opprimer, bedrücken 89e,16.
or, maintenant, jetzt 6,5. 8,10; des or v.
des; d'or en avant, desormaw, von nun an
25.206 ; or ains, tout ä Vheure, soeben 56,372 ;
or del (avec Vinfin.), c'est le moment de — ,
allons — , jetzt ist es Zeit zu — 23,58. 60,13.
75a,62; or — or, tantöt-tantöt, bald-bald
33,244. 64b,53.
or, s. m. or, Gold 3,7. 8,62.96; or brun?
drogue ou mtdicament 48,229.
orains, adv. nagulre, tantöt, eben noch, vor
kurzem 31,143; v. or.
oraison, orei-, ori-, ureisun, s. f. oraison,
priere, Gebet 9,308. 18.194. 21,163. 84b,88.
orar v. orer.
ord v. ort.
ordene, ordre, s. m. ordre, Stand 38,5 ; ordre,
congregation, geistlicher Orden 33,266. 79,61 .
(v. blanc); disposition, Ordnung, Weise 89d,
19; moyen, Mittel, Möglichkeit 89d,20; en
ordre, en ordre, der Reihe nach 25,311.
ordenance, -anebe, ordonnance, s. f. disposi-
tion, Anordnung 89e, 39 ; ordre, disposition,
Heerordnung, Aufstellung 87b,7. 12. 96 ;
besoin, chose necessaire, Bedürfnis, nötige
Sache 87b,76; lignte, 4r*89a,23; (bonne) o..
le bon vouloir, die Geneigtheit 9öb,130.
ordener, -eir, -onner, v. a. ordonner. befehlet!
83,24.33; ranger en bataille, aufstellen 14,
24. 36,46. 83,103. 87b,ll; instruire, an-
leiten 38,78. 84a,44; disposer, mettre, an-
stellen 90a,34; part. ordene, consacre, zum
Priester geweiht, Geistlicher 20,149.
ordigla, orteil, Zehe 1,8.
ordonnance, ordonner v. ordenance, ordener.
ordre v. ordene.
ordure, s. f. ordure, Unrat, Schmutz 48,151.
55.100.
ore, 8. f. vent. Wind löb,4.
ore v. höre.
ore, ores, ade. maintenant, jetzt 4,25.26. 11.
17. 24,30; tout ä Vheure, eben 56,352; des
ore, desormais, von nun an, nun 11,12 v.
des; ore endreit, aussitöt. jetzt, sofort 24,
234; v. or 1.
oreille, -ille 10,6, prov. aurelia, 5,44.46, s. f.
oreille, Ohr 10,348 ; faire sorde or , faire la
sourde o., sich stellen, als verstehe man
nichts, den Tauben spielen 39,22L
oreillier, r. n.preter V oreille, hör rhen 61,261.
oreillier, s. m. oreiller, Kopfkissen 58,382.
orendroit, adv. aussitöt. sogleich 17.15. 37.
83. 58,244; maintenant. jetzt 78,158; r.
ore.
459
Digitized by
GLOSSAIRE.
orendroites, adv. maintenant, jetzt 61,225.
234.
orer, ou-, u-, prov. orar 5,4.8, v. n. prier,
beten 14,1. 60,128.
oret, s. m. vent, Wind 9,195.
orfavrerie, s. f. orfecrerie, Goldarbeiterkumt
Goldarbeiter wäre 91b,ll.
orfenin, -elin, orphelin, s. m. orphelin, Waise
12,28. 28,290. 98,109.
orfrois, s. m. etoffe brodee d'or, golddurch-
wirkter Stoff 35,180.
orge, 8. m. orge, Gerste 60,64.
orgieu x v. orguel.
orgilleusement, adv. orgueilleusement, stolz,
übermütig 87b, 105.
orgoil, -oili v. orguel.
orguillos, -ous, -us, -eus; orgoillus, -eus;
orguellous, orgueilleus, adj. urgucilleux, stolz,
übermütig 8.101. 10,223. 17,184. 19,117.
38,102. 58,221. 70,49. 78,231.
orguel, -ueil, -oil, -oill, -uil. n. orgueus,
-uieus, -uiauz, -ieux, s. m. orgucil, Stolz
10,29.367. 14,11.63. 26,163. 34,208. 53a,
38. 54a,29. 70,73. 78,218. 87b,157.
orgnellier, refl. s'enorgueiüir , stolz, hoch-
mütig sein 70,61.
orgueus, -uieus v. orguel.
oriant, s. m. Orient, Orient, Osten 19,74. 36,85.
orible v. horrible.
oribletä, s. f. horreur, Greuel 87b,163.
orlet, adj. d'or' von Gold 10,433.
oriflamble, s. f. ori flamme, ctendard princi-
pal de Varmee frangaise 87b,99.
orine, *. /'. orighie, Herkunft 24.75. 186. 33.
141.
oriner, v. n. regarder Vitrine, den Urin be-
schauen 48.161.
orison v. oraison.
orne, i>. ordene); a o M Vun aprh Vautre, der
Reihe nach 39,496.
ornemeiit, m. ornement, Schmuck 9.138.
oroisoii, -un v. oraison.
orphanitc, s. /'. abandon, Verwaisung, Ver-
lassenheit 83,41.
orphelin r. irfenin.
orrible v. horüble,
ors, ours, urs, s. m. ours. Biir 14,71. 23,105.
37,258. 72.84.
460
ort, ord, fem. orde, adj. sale, impur, schmutzig,
gemein 14,60. 48,136. 72,135. 78,201.
orteil, n. -ex, s. m. orteil, Zehe 56,75.137.
ortie, 8. f. ortie, Brennessel 48,254.259.
orlYer, v. a. piquer d J orties, mit Xcsseln
stechen 86,262.
ort Her, s. m. ortie, Nesselstrauch 48,257.
os, 2. prs. ind. de öir, entends-iu? hörst du?
avec le scns de Vimpcratif 56,358.451.
os, adj. ose, kühl 10,380.
os, s. m. os, Knochen 10,377. 13.38.
08 v. ost.
osberc v. hauberc.
oscire v. occirre.
08 cur, obs-, adj. obscur, noir, dunkel 20,193.
99,90.
oscurer, prov. obscurar, v. a. obscurcir, ver-
dunkeln 7,51. 19,43.
oseille, oz-, 8. f. oseillc, Sauerampfer 92,37.
94,79.
oser, ozer, osser, prov. ausar 5,153, r. a. oser,
wagen 10,161. 86,121. 87b,14.
ossi v. aussi.
ost, n. oz, os. s. m. et f. armee, Heer 8.173.
9,143. 10,198.237. 14,26. 20.186. 36,47.
180.203.248. 49,9.88; combat, Kampf 59,
78.
ostage, 8. m. caution, Bürgschaft 45c,30.
oste v. hoste,
ostel v. hostet.
oster, -eir, prov. ustar 5,39, v. a. ötei\ weg-
nehmen, abnehmen 14,59. 25,364. 51d,10;
Ccarter, eloigner, entfernen 30,16; detourner,
ablenken 30,11 ; excepter, faire abstraction
de, ausnehmen 38,13; reff, se soustraire,
sich entziehen 5.39; imper. ostez! aüez-
vous-en! hebt Euch fort, fort mit Euch,
hinweg! 39,265.
osterln, s. m. Hoffe precieuse provenant de
V Orient 18,179. 36,106.
osteus v. hostel.
ostoir, -ur, autour, s. m. autour, Habicht
24,209. 37,257. 90b,69.
otant v. autant.
otel r. autel.
otiositas (lafin), s. f. oisivete, Müssiggang 7.6.
otroiier, -oier, -eiier, -eier, -i'er, ottroier,
octroyer, v. a. accorder, conscntir, permetb-e,
Digitized by
GLOSSAIRE.
bewilligen, einwilligen, gestatten, zugeben
10.333. 11.51.55. 17,104. 23,183. 25,147.
27,288. 32,3. 34.217. 51d,24. 52a,53.
72,23. 98,13; convenir de. zugeben, zuge-
stehen 34,175; rifl. se donner, sich zu eigen
geben 34,441. 62b.ll.
ottri, s. m. don, öftre, Geschenk, Anerbieten
82,116.
ou, o 10,256, u 4,13. 12,1. 20,183; ou, oder
49,116; ou-ou, ou-ou, entweder — oder 39,
201. 93c,25; öS—oder 20,183.
ou, o, u, adv. rel. et interr. ou, wo 5,162.236.
7,76. 9,77.80.232. 13.27. 16,31. 17,204. 38,2;
(du temps) au moment que, wo, im Augen-
blick da, wie 19.&31. 37,22.330. 67c,8;
(d'une personne) 45a,6; ou que, quelque part
que. wo auch, wo immer 6,40. 9,85. 40,35.
58,243. 88,123; par ou, par oü, wo, auf
welchem Wege 33,91.
ou, u = el = en le 30,5. 39,76. 41a,28.
48,104. 56,188. 60,170. 89b,26.
oubli v. obli.
oubliance, s. f. oubli, Vergessen 62c,29.
ouiela, 8. f. brebis, Schaf 1,15.
ouni, adj. Us8t, poli, glatt (Foerster) 76b,92.
125.
ourle, 8. m. et f. boi'd, bordure, ourlet, Rand.
Saum 36,207.
ours v. ors. s
outrage, -aige. oltrage. s. m. imprudence,
Unbesonnenheit 39.128; paroks importuncs,
Unbescheidenheit 42a,21. 61.2Ü6; outrage,
injure, Kränkung, Beschimpfung 34,208.
45c,38. 73,40. 75c,105; injusticc, tort,
Unrecht 49,71. 64c,21.
outrageus, -eux, oultrageux, adj. importun,
unbescheiden, zudringlich, frech 42a.l9.
64b,56. 71,161. 86,272; temeraire, ver-
wegen 87b,73.
outre, oltre, ultre, utre, oultre, prepy an dein
de, jenseits, über — hinaus 10.324. 17,94.
25,150. 36,130. 87a,89; contre. gegen 28,
138. 41a,ll ; ultre mer, outre wer. jenscit
des Meers 11.148. 26,43. 41a,62. 49,112;
adv. oulre, au delä, hinüber, darüber hin-
aus, jenseits 24,56. 26,260. 36,125.179.
37,38. 56,175; hinaus 36,41; weiter 39,268;
a travers, durch und durch 26,22. 87b,113.
outreciiidiä, -quidie (part.), adj. temeraire,
verwegen, übermütig 36,168.
ouvlier r. oblier.
ouvrage, s. m. ouvrage, Werk, Arbeit 71,
216.
ouvraingne, s. f. ouvrage, Werk 75c,79.
ouyre v. oevre.
ouvrer v. ovrer.
ouvrier, s. m. ouvrier, Arbeiter 71,217; adj.
jour ouvrier, jour ouvrable, Arbeitstag
89e,35.
ouvrir v. ovrir.
ove, ovec, ovecques v. avuee.
ovrer, ou-, u-, v. n. operei', agir, ivirken,
tätig sein, handeln 18,157.272. 24,215. 34.
11; travailler, arbeiten 75a,46; v. a. ira-
vailler, faire, arbeiten, fertigen 18,275.
87a,15; garnir, besetzen 34,301.
ovrir, ou-, u-, prov. obrir 5,208; v. a. ouvrir,
öffnen 10,346. 17,214. 23,69. 31,17; dt-
couvrir, enthüllen 86,24 ; v. n. s-ouvrir, sich
öffnen, sich auftun 19.91. 71,200. 76b,
101.
öy v. öii.
©yt r. huit.
oyvre v. oevre.
oz v. ost.
oz- r. os-.
PacYenment, ade. patiemment, geduldig 38,67.
pacient, adj. patient, geduldig 92,50.
page, paige, s. m. page, Page 87b,77. 99,65.
pagieu t?. paien.
pagouse, s. f. femme du pays, compatriote,
Landsmännin 76b,34.
paien, pagieu 3,12; adj. et subst. paien, heid-
nisch, Heide 8,24. 10,28. 10,2.
paienisme, adj. fem. pa'ien, heidnisch 10,9.
paiier, paier, v. a. reconcilier, aussöhnen 20,
75; payer, bezahlen 58,355; re.fl. sc recon-
cilier, sich versöhnen 5,92. 6,108. 20,53.
paile, palie 9,138, paliet 16,46; s. m. drap tfor
ou de soie, tapisserie de rette etoffe, Seiden-,
Brokatstoff, Vorhänge daraus 9,138. 15a,8.
23,3.192. : J ,6,105; manteau, Mantel 16,46.
paiilard, s. m. mechant, schlechter Kerl 95,
139.
paille, s. f. paille, Stroh 19,265.
461
Digitized by
GLOSSAIRE.
pain, 8. m. pain, Brot 9,225. 31,236; p.
beneoit, hostie, Hostie 19,227.
paincture, *. f. tableau, Gemälde 90b.79.
paindre (p. 340), pei-, v. a. peindre, tnalen,
bemalen, anstreichen 20,7. 27,120.127. 70,7;
rtfl. 8e peindre, sich bemalen, schminken
70,32; part. point, peint, bemalt, brodi, be-
stickt (?) 15a,32.
paine v. pener et peine.
paingne v. peine.
paire, plur. neutre paire, Paar 18,177.
pais, pes, paix, 8. f. paix, Friede, Ruhe 6,109.
13,18. 17,70. 21,47. 23,151. 34,57. 58,194.
96,97; silence,Stüle 23,149. 37,1. 83,1; paix!
silencel, stilll 96,67; prendre p., Schanger le
baiser de paix, den Friedenskuss tauschen
55,8. 98.102; tenir en p., laisser en paix,
in Ruhe lassen 48,201.
pais, -z, paiis, päys, 8. m. pays, Land 9,182.
19,4. 36,100. 71,42. 79,22.
pülsant, 8. m. paysan, Bauer 50,33. 97,62.
paMre v. pastor.
paistre (p.~S44}Tpe8tre, v. a. brouter, manger,
abgrasen^ essen 48,193; nournr, ernähren
9,247T24 ? 210. 61,74. 84a,81; soi faire p.,
se faire donner ä manger, sich zu essen
geben lassen 25,H22; faire p., se moquer
de qqn., jem. zum Narren haben 96,79.
palais, -aix, s. m. palais, salle, Palast, Schloss,
Rittersaal, Pallas 11,15. 18,197.198. 28,
279. 86,149.
palazineus, adj. paralytique, gelähmt 48,170.
pale, adj. pale, bleich 10,67. 55,1.
palefroit, -oi, pallefroy, 8. m. cheval de
marche, pour le voyage des dames, Pferd
(nicht Schlachtross), Damenpferd 17,16. 20,
51. 62a,41. 98,19.
paletei;, part. garni d'wi pal. rayi, gestreift
87b,91. ~~
palie, -iet v. paile.
palir, pailir, r. n. pdlir, erblassen, die Farbe
verlierm, wechseln 27,71. 78,186. 93a,49.
paliz, 8. m. clöture, eneeinte, Gehege, Zaun
24,56.
pall- v. pal-.
paller v. parier.
palme, s. f. palme, Palmenzweig 89b,28.
paltonier v. pautonier.
462
palud, *. m. et f. marais. Sumpf 13,37.
pame v. paume.
pamoison v. pasmoison.
pan- v. pen-.
pan, s. m. partie, Teil 23,217; pan, Rock-
schoss 10,261. 19,318.
pance, s. f. venir e, Bauch 26,21. 75c,4tf.
95,43 (proveffie).
panier, pann-, s. m. panier, Korb 39,32. 91c,l.
panir, v. n. s'epanouir, sich entfalten, erblühen
63b,l.
panre v. prendre.
pantere, «. f. panthb-e, Panther 21,69.
paor, paour, poor, pöur, peor, peor, peeur,
pavor 6,76; s. f. peur, Furcht 10,134. 14,
37. 18,52. 34,277. 47,15. 52b,20. 60,30.
61,30.
paoros, pöerus, pawerous, adj. peureux, furcht-
sam 24,138. 81,83.
pape, s. m. et f. pape, Papst 35,294.
papegay, s. m. perroquet, Papagei 98,140.
papelart, s. m. hypoerite, Heuchler, Frömmler
59,42.
papillon, s. m. papilUm, Schmetterling 90b,67 ;
v. payeillon 1.
par, particuU augmentative et jouant le rök
d'un superlatif, comme le per latin (per-
grandis, peramare). Elle se joint comme
prefixe aux (adjectifs et aux) verbes; quelque-
fois eile en est separie 8,112. 18,68. 24,4.
248.264.271. 27,20. 28,9.236.312.365.392.
410.
par, per, prip. marque TUendue dam Vespact,
par, ä travers, durch, hindurch, durch — hin
9,93. 19,187.207. 26,206. 52b,21; le motif,
par, pour, aus, wegen 5,34.36; la maniere,
par, en, de, in, mit 8,9. 9,26, 159. 10,97.
19,67. 24,104. 51c,7; selon, nach, gemäss
2,10. 5,63; lemoyen, par, durch 3,29. 9,24;
avec le complement des vtrbes passifs 49,27:
s'emploie pour affirmer, conjurer, jurer,
par, bei 5,62. 11,31. 20,202. 57J00; Sem-
ploie dam un sens distributif 10,278; en
parlant du temps, pendant, während, in
24,53; de par, au nom de, de la part, du
cote de, im Namen, von Seiten 23,149. 34,
216. 49,65. 56,268. 58,122. 60,5. 72 ? 134.
87a,115; de par, kraft 37,8; par moi, tont
Digitized by
GLOSSAIRE.
par moi, a par moi, tout seid, ganz allein
35,375. 76b,27. 91a,2. 94,4.42; par la, par
lä, dorther 61,122.
parabla v. parole.
paraccroistre (p. 343), v. a. augvnenter, ver-
mehren, verstärken, erhöhen 87a,62.
paracheyer, v. a. achever, vollenden 89e,l.
paradig, -ya, parftis, pareis, s. m. paradis,
Paradies 5,184. 9,173.333. 10,104. 22,6.
36,33. 60,23.
parage, paraget 16,13; s. m. noblesse, rang
illustre, vornehme Geburt, Abkunft 9,248.
28,79. 36,13; famille, Geschlecht, Sippe 17,
186.
parament, s. m. parure, Schmuck 3,7.
paramer, v. a. aimer beaucoup, tout ä faxt,
sehr, durchaus lieben 9,7.37. 23,164. 48,89.
71 ? 252.
paravolr (p. 328), v. a. avoir tout ä faxt, ganz
haben 18,117. 39,345. 53c,19.
parchemin, pargamen. -in. s. m. parchemin,
Pergament 7,9.90. 9,281.
parcial, adj. partial, parteiisch 89e,36.
pardon, *. m. pardon, indulgence, Verzeihung,
Vergebung 4öa,48 ; en p., en pardons, en vain,
vergebens 45a,44. 45b,15. 77,15.
pardoner (jp. 332), -uner, -onner, perdoner,
v. a. pardonner, verzeihen 9,269. 10,93.95.
17,178. 18,15. 24.227; faire gräce de,
schenken 5,107.109.188; donner tout ä fait,
ganz geben 6,46; part. pardonant, dans le
sens du pari. pass. pardonne 19,80.
pardurable, adj. Hemel, ewig 78,52.
parell, -ail, fem. pareille, -eile, adj. pareil,
egal, semblabk, gleich, ähnlich 22.61.169.
59,84. 87b,30.
pareis v. paradis.
parent, *. m. parent, Verwandter 6,117. 12,
28; plur. parents, Eltern 6,14. 41a,10.
parentö, -et, s. m. parente, Verwandtsclxaft
9,41. 20,25.
parer, v. a. prtparer, zubereiten 50,53. 78,
155; parer, orner^schmücken 9,141. 30,29.
82,68.-— 84b,2; vin par6, vin fermente, ge-
gorener Wein 78,26.
paresis, parsis, 8. m. Parisis, sou de Paris
58,125.141. 82,10.
pareasenx v. pereceus.
parestre (p. 329), v. n. etre tout ä fait, ganz und
gar sein 8,161. 10,150. 11,39. 16,18. 19.
20.60.112. 20,72. 23,56.138.219. 25,17.24&
39,136. 48,68.127.175.236. 56,20.77. 60,84.
parfaire (p. 339), v. a. achever, vollenden 91c,ll ;
part. parfait, -eit, -it, n. parfez, parfait r
vollkommen 9,68. 53b,16. 62c,23. 90a,27;
destine', bestimmt 82,112.
parfeitement, perf-, parfit-, adv. parfaiiement,
vollständig 38,51; sincerement, aufrichtig
9,23.288.
parfln, s. f. fin, Ende 39,211.
par fon dement, adv. profondement, tief 36 r
271; a fond, gründlich 81,30.
parfont, fem. -de, adj. profond, tief 11,135.
22,52. 27,190; en p., prl)fondement , tief
hinein 11,116; tief drinnen 18,145; adv. 56,
228. 58,367.
pargamen v. parchemin.
parissaii t 9 par t.pres. se montrant, connaissable,
sich zeigend, kenntlich 61,287; v. paroir.
par jure, adj. par jure, meineidig 89d,130.
parjurer, v. n. et röfl. se parjurer, meineidig
werden 37,168. 70,76; part. parjurä, parjure,
meineidig 68,23.
parlance, s. f. renommie, Ruf, Rede 25,123.
parlement, -ant, 8. m. entrctien, Unterredung
28,44. 34,290. 49,122. 59,52.
parier, paller, 3. prs. ind. parole 17,89, v. n.
parier, sprechen, reden 5,144. 9,15. 23,61.
27,252. 36,34. 61,26. 78,185 ; inf. subst. 56,
33. 61,280; mot, Wort 82,114; mal parier,
medire, Böses reden 75b,50.
parmanabletet, -ed, s. f. eternitS, Ewigkeit
13,17.25.
parmi, -y, permei, prep. par le milieu, mitten
durch 10,35.140. 11,180. 17,189. 19,52.
58. 26,21. 38,5. 56,273; mitten über 10,
68; par, durch 39,40; au moyen de, par,
mittels, durch 35,176. 38,71; au milieu
de, mitten in, auf 8,137. 10,168. 20,125;
par, dans, in 34,89; entre, mitten, zwischen
71,178; — adv. par le milieu, mitten durch
5,212. 10,181. 17,190.211. 20,133. 36,41.
49,85. 50,51. 61,261. 80,6; zu gleichen
Teilen 25,174.
parochire {p. 340), v. a. achever, vollends töten
87b,129.
463
Digitized by
GLOSSAIRE.
paroi, -ei, s. f. paroi, Wand 24,22.
paroir (p. 344), v. n. paraitre, apparaitre, se
montrer, erscheinen, sich zeigen 19,41.
31,54. 34,62. 42b,18. 44,12. 60,16. 61,287.
75b,40. 95,125.
paroisse, s. f. paroisse, Pfarre 79,101.
parole v. parier.
parole, -olle, prov, -abla, 8. f. parole, Wort,
Bede 7,10. 14,2. 38,97. 49,101; bi-uit,
rumeur, Kunde 14,67. 18,288. 78,125.
parrain, s. m. parrain, Pate 19,256. 85a,28.
parsevrance, s. f. perseverance, Beharrlich-
keit 81,89.
parsis v. paresis.
parslure (p. 334 ). -ivre, -ivir. r. a. poursuivre,
verfolgen 24,3. 26,173.
parsom, locution prep.\ p. Talbe, des Vaube,
bei Tagesanbruch 11,34. 130.
parson, s. f. partage, Teilung 73,39.
pari, pairt, s. f. edle, Seite 2,19. 5,38. 14,52.
16,15. 18,8. 40,39. 73,19. 78,237. 81,31;
Richtung 12.19; partic, Teil 25,28. 53b,34;
part, Anteil 33,109. 73,15. 84b,19; de
male p., de franche p., d f un mauvais, d'un
noble caractcrc, schlechten, edlen Charakters
10,223. 31,159. 39,136; avoir part en,
sintcresser ä, Interesse haben, sich kümmern
um 18,224. 72,79; quel p., de quelle cote,
oii, wohin 25,172. 26,96; quel p. que (subj.),
de quelque cote que. wohin auch immer 10,
122; cele p., de ce cote, in dieser Richtung,
dorthin 8,54.81. 20,153. 35,74; de ce cote
lä, an jener Seite 34,369; de totes p., de
tous cötes, von, nach allen Seiten 10,153.
39,18; autre p., autre part, anderswo 84a,
78; d'autre p., d'autre part, anderseits 20,
146; de p. de, de la part, von Seiten, im
Auftrage von 25,318.
partcnicnt, s. m. depart, Abreise 92,24.
parti, s. m. parti, Sache 87b,7; conditipn,
Lage 90b, 132; ^ar£i, manierc, Weise 87b,
143. 93b,3.
partic, s. f. partie, Teil 14,13. 49,86; part.
Anteil 33,118; cote, Seite 90c,13; parti,
Partei 49,54.70.123. 86,76. 96,12; jxirtie
adverse, Gegrnjxirtei 96,165; adv. (Tobler),
en ]>artie, teilweise, zum Teil 14.39; en p.,
en partic, zum Teil 86,75: amer saus p.,
464
aimer sans retour, ohne Erwiederung lieben
87a,116.
partir (p. 334), pertir, v. a.partager, teilen, ver-
teilen, zuteilen, seinen Teil geben 12,28. 25,6. f 1 '
27.110.174. 49,85. 58,359.360. 73,19. 78,177;
dechirer, couper, zerreissen, zerschneiden,
durchschneiden 5,155. 58,333. 82,13; p. un
gieu, proposer un choix, laisser une alter-
native, eine Wahl auf tun (Tobler) 74,55;
v. n. et refl. se separer, sich trennen 24,285.
32,14.38. 40,37.41. 42b,5. 53b,8. 59,105.
78,178; partir, s'en aller, aufbrechen, weg-
gehen, sich entfernen 17,168.173.202. 20.
176. 24,326. 79,60; se sauver, sich
aus dem Staube machen 33,275; r. n. crever,
se briser, zerspringen, brechen 19,142. 28,
260. 40.41.47; avoir part, teil haben 23,183.
partout (par tout), adv. partout, überall 95,14.
partoj v. pertus.
parare, s. f. uniforme, Uniform 87b,88.
parv, adj. petit, jeune, klein, jung 7,88.
paryeuir (p. 337), v. n.parvenir, gelangen 84a,77.
pas, pais, s. m. pas, Schritt 24,2. 97,87 ; passage,
Durchgang 28,42. 36,123; passage, Passusi,
1 ; mauvais p , mauvais pas, gefährliche Stelle,
Lage 39,150. 99,5; ehalt p., vite, schnell
14,68; pas por pas, pas ä pas, Schritt vor
Schritt 18,67; son petit p., petit p. ? ä
petits pas, in kleinen Schritten, langsam
10,315. 14,80; aler plus que le pas, aller
vite, schnell gehen 84b,38; pas renforce la
negation, nicht 19,19. 28.14. 46,45.
pasceret, s. m. patient, Patient 48,163.
pascha v. pasque.
pasmer, v. refl. et n. pämer, s'e'vanouir, ohn-
mächtig werden 8,171. 10,76.77.119. 19,305.
pasmoison, -eisun, pamoison, s. f. pämoison,
evanouissement, Ohnmacht 10,124. 41a,73.
41b,40.
pasques, paschas, s. f. plur. Päques, Ostern
6,80. 79,10.
passage, s. m. passage, Übei-gang, Durchgang
19,5. 35,28: Überfahrt 49,49.
passer, paser, v. a. passer devant, vorbei-
kommen an 20,201. 26,71 ; depasser, vorbei-
gehen an, hinausgehen über, überschreiten
36,80. 55,99. 71,185; passci', überfahren
über 17,44.49. 25,365; übersetzen, hinüber-
Digitized by
GLOSSAIRE.
bringen 35,38; hindurchbringen 48,231 (Ie col,
den Hals entlang): durchstecken 39 ,99; sur-
passer, übertreffen 35,254. 82,84 ; perdre,hinter
sich bringen, verlieren 63a,62; decider, ent-
scheiden 69,36; passer, omettre, übergehen
92,7; laisser passer, vorübergehen lassen
12,12; percer, durchbohren 80,6. 87b,112;
passer, zubringen 90b, 123; — v. n. et r6fl.
passer , vorüberkommen, vorbeikommen,
-gelien, -laufen 8,61. 9,51. 15a,4. 35,210.
55,105. 56,175. 59,38; — n. durchkommen
19,363. 37,24; verfliessen, vergehen, vorüber-
gehen 19,239. 20,26; herüberkommen 37,52;
überfahren 49,49; sortir, herauskommen
84b, 17; passez! allezl wartet nur 97.84; p.
outre, passer, vorübergehen 37,157. 71,184;
passer ä travers, durch und durch dringen 26,
22; s y avancer, vordringen 87b, 110; p. par,
(en) passer par, etw. durchmachen 58,81.
97,131; p. (soi p.) avant, s 'avancer, vortreten
20,138. 37,305; refl. s'acquitter, sich ent-
ledigen 71,10; s'en p. outre, passer au dela,
traverser, hinüberziehen 36.175; soi p. de,
se passer de, (freiwillig) entbehren 84a,80.
93c,10. 99,12.
passion, -im, pasiun, s. f. passion, Leiden
(Passion) 5,48.140. 75a,4. 97,181; male p.,
ipüepsie, Fallsucht {Tobler) 39,134.
paste, s. f„ pate, Teig 75a,105 (pain ne p.,
avec allittiration).
pasfö, 8. m. pate, Pastete 94,110.
pastor, -our, -eur, n. paistres, s. m. pasteur,
Hirt 38,96.99. 52a,14. 94,91.
pastore, -oure, 8, f. bergere, Hirtin 62a,9.
90b,161.
pastorel, -urel, w. -iaus, -iax, -eaulx, s. m.
dimin. de pastor, patre^Jlirt 14,71. 56,232.
238.269. 94,104.
pastourelle, s. f. bergere, Hirtin 94,107.
pastouret, s. m. dimin. de pastor 56,329.
pastourete, s. f. bergere, Hirtin 67c,8.
pastnre; * f.pälure, Nahrung 36M7; Weide
87a,90.
paterne, s. f. Dieu le pere, Gott Vater 10,472.
patln, s. m. soulier ä semelle epause, Schuh
mit dicker Sohle 74,83.
pauc v. po.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fed.
paume, pame, paulme, s. f. paume, flache
Hand, Handfläche 39,126. 46,16. 76b,63.
98,122; paume comme mesure, Handbreite
56,428. 74,128.
panmoier, v. a. brandir, schwingen 62a,58.
pauser v. poser.
pautonier, -onnier, paltonier, -unier, -enier,
s. m. gueux, vagabond, Landstreicher 8,102.
14,60. 19,336. 22,87. 72,14.
pautonnlere, s. f. sac, Sack 88,35.
pautre (= peautre ?), s. m. paillasse, grabat,
Strohsack, schlechte Matratze (?) 74,195 (ou
gouvemail, navircl).
pauvret, dimin. de pauvre, arm 96,163.
par6, adj. carreU, mit Fliesen belegt 18,255.
pareillon, s. m. papillon, Schmetterling 31,
65.67.
parelllon, -im, pavillon, s. m. tente, Zelt 8,4.
49,42. 87b,35. 90b,71.
parement, s. m. pavi, Pflaster 28,301 ; pave-
ment de la chambre, carrelage, Fliesenbelag
71,244.
parYeis, adj. de Pavie 28,368.
pavor v. paor.
pawerous v. paoros.
pec, n. pes, s. /'. pitii, Erbarmen (Tobler)
60,100.
pecaz v. pechie.
peccatour v. pecheor.
pecchable, adj. peccable, sündhaft 22,119.
peceier v. pe^oier.
pecheor, peccheor, -eur, -eur, peccatour, n.
pechierre, pecchiere, s. m. pecheur, Sünder
13,1.7. 19,144. 22,111. 52b,2. 70,14. 93a,22.
pechie, -iet, -ed, -6, pecchie, pecie, p m ov. pecaz
5,191, 8. m.peche, dommage, Sünde, Schaden,
Verlust 5,124.238. 8,70. 9,59. 17,63. 19,
252. 22,124. 31,99. 38,98. 77,9. 80,22.
90c,42.
pechier, v. n. picher, sündigen; impers. ne
pechera en moi. la faute ne sera pas de mon
cöti, die Schuld wird nicht an mir liegen
(Tobler) 40.61.
pec^oler, -eier, v. a. mettre en pidces, briser,
zerStücken, zerbrechen 10,298. 36,165; v.n.
se briser, zerbrechen 62a.32.
pedre v. pere.
30
465
Digitized by
GLOSSAIRE.
peer v. per.
peevr v. paor.
peine, -nne, paine, -nne, -ngne, poine, -nne,
peyue, s. f. peine, MüJie, Mühsal, Last, Not,
Kummer 18,143. 22,168. 23,7.57. 26,196.
31,175. 34,276. 45b,21. 46,9. 56,193.198.
75a,132. 75b,100. 86,40. 99,21; travail,
Arbeit 38,44.49. 89e,13; peine, Strafe 22,
165. 35.414; soi metre en p., se donner de
la peine, sich Mühe geben 1 5,9 ; ap.,a peines,
avec peine, ä peine, mit Mühe 1 kaum 54a,39.
56,413. 79,26. 87b,128. 89d,55.
peise v. peser.
pel, 8. m. pieu, Pfahl 56,196.
pel, n. piaus, pels, s. f. peav, Fell, Haut 11,
46. 13,26. 39,450. 51c,37. 60,159. 61,282.
peleis, s. m. volie de coups, Tracht (Schläge)
60,241.
pcler, v. a. arracher le poil, ausraufen 11,
154; peler, abschälen 37,265. 58,183; part.
pel6, tondu ras, cJiauve, kahl geschoren, kahl
39,458. 63a,79.
pelerin, s. m. pelerin, Pilger 49,8.
pelerinage, s. m. pelerinage, Pilgerfahrt
42b,35.
pelenre, s. f. peau, Haut 57,15.
peiice, s. f. pelisse, Pelz 39,319.
peli^on, -un, s. m. vetcment de fourrure,
pelisse, Pelz 8,18. 11,47. 28,358. 64b,20.
pelote, s. f. balle, Ball 11,74.
penance, s. f. peine, Strafe 89a,7.
penant, s. m. pinitent, Süsser 38,7.
pendant, s. m. pente, Abhang 90b,93.
pendle, adj. pendant, herabhängend 76b,89.
pendre, pan-, v. a. pendre, suspendre, Illingen,
aufMngen 5,166. 9,144. 19,342. 37,325.
40,52. 71,169. 80,3; v. n. pendre, hängen
5,211. 19,31. 33,37.
pene, s. f. plume, Ftder 9,282.
pener, 3' pres. ind. paine, -nne, v. a. tour-
mcnter, peinigen 9,162. 18,16. 19,10.20.
37,102?^44,35; exercer, üben 59,14; n. et
riß. se donnei' de la peine, sich Mühe
geben, sich anstrengen 4,14. 17,83. 36,173.
54a,35.
penevous, adj. penible, mühevoll 38,16.
penidoin, 8. m. diapenidion, medicament
48,218.
466
penitance, s. f. penitence, Busse 75a.l38;
peine, Kummer 90b, 129.
penre v. prendre.
pense, s. /'. pensie, Gedanke 38,101.
pensä, -ed, panse, pensse, 8. m. pensee, Ge-
danke, Gesinnung 14,6. 20,36. 53a ? 2. 54a,
15. 58,396. 83,47.
pensee, pan-, penssee, s. f. penste, Gedanke
48,94. 58,167. 64a,24.
pensement, s. m. sujet de reflexion, Nach-
denken, Sorge 99,106.
penser , -eir, ^anser, pensser, v. n. pemer,
reflechir r denken, meinen, nachdenken 5,96.
27,71. 33,50. 34,50. 56,53. 74,56; bedacht
sein auf 19,358; v. a. penser, denken, er-
sinnen 18.78; soi p. de, s'aviser de, sich
besinnen auf 73,32 ; in f. subst. pensee. Ge-
danke 40,83. 45a,6. 53b, 1 ; pensee d'amour,
Liebesgedanke 76a,23.
pensif, n. -is, adj. nachderiklich 9,327. 28,362.
50,25.
pentecoste, -uste, 8. f. penteedte, Pfingsten
39,313. 50,41.
pentir, v. n. impers. avec accus, et de, sis (si
les) penteiet de, ils se repentaient de. sie
bereuten 4,38.
peor v. paar et pior.
per r^par.
per = por 5,45. 146.
per, peer 4,42, pier 6,59, adj. egal, gleich
77,66. 84b,10; s. m. compagnon, camarade,
Genos8 } Gefährte 4,41. 6,59. 9,18.155.
19,117. 36,172. 90b,40; les pairs de
Cluirlemagne, die Pairs Karls d. Gr. 11,2;
8. /'. compagne, Genossin 22,109.
perceroir (p. 343), pers-, perch-, v. a. aperce-
voir, bemerken, wahrnehmen, erblicken 19,330.
56,490. 71,136. 7fib,153. 87a,98; s'aperce-
voir, sc rendre compte, bemerken, einsehen,
zur Einsicht kommen 46,50; part. perceu,
ayant connaissance, bei Bewusstsein 18.59.
percliier, v. a. loger, beherbergen 93b,7.
perclcr, v. a. percer, durr\bohren 10,138. 165.
19,183. 20,7. 26,67.
percutre (p. 340), v. a. percer, durchbohren
4,20.
perdic'fon, s. f. perdition, Verderben 38,93.
perdoner v. pardoner.
Digitized by
GLOSSAIRE.
perdre, v. a. perdre, verlieren 7,50. 9,60.
10,100. 23,178. 37,61 ; zu Grunde richten
4,26.31; rifl. se perdre, sich zu Grunde
richten 90c,55; soi p. de, perdre quelque
chose, etw. verlieren, sich verlustig machen
48,27. [8,110.
pere, pare 7,33, pedre 9,16, s. m. phre, Vater.
pereoe, a. f. paresse, Trägheit 38,36.
pereceus, paresseux, adj. paresseux, faul,
träge 58,16. 95,3.
perfeotion, s. f. perfection, Vollkommenheit
90a,30.
peril, n. -iz, *. m. danger, Gefahr 4,2. 10,
482. 28,178. 38,23. 52a,40; artifice,
Kunstgriff 35,157.
perillier, v. n. pirir, untergehen 36,162.
perillos, -ous, -eus, -eux, adj. perilleux, ge-
fährlich 28,230. 38,17. 87b,142; qui est ä
craindre, dont on doit se defier, furchtbar,
Furcht einflössend 89d,59.
perir, v. n. pirir, verderben, untergehen
9,299. 13,8. 22,170. 36,127. 48,61. 94,128.
perle, s. f. perle, Perle 82,71.
permaindre (p. 339), -manoir, v. n. rester,
bleiben 21,30; perseverer, verharren 4,53.
perniei v. parmi.
permessient 4,53 v. permaindre.
permetre {p. 340), v. a. permettre, erlauben
89e,16.
pemum v. prendre.
perrele, s. f. sable, Sand 36,6.
perriere, periere, s. f. pierrier, Maschine
zum Steinwerfen 49,30.75.
perrin, adj. de pierre, steinern 28,313.
perron, -un, 8. m. bloc de pierre, Steinblock,
grosser Stein 10,356. 34,30; perron, grand
escalier, grosse Treppe, Freitreppe, Steinstufe
11,5. 79,37.
pers, adj. bleu fonce, tirant sur le noir,
dunkelblau, schwarzblau (Foerster) 10,67.
25,71. 90b,76.
persecuci'on , s. f ipreuve, Prüfimg, Not
79,101.
persecuter, v. a. persecuter, verfolgen 6,134.
persone, -onne, s. f persorme, Person,
Persönlichkeit 23,227; ecclisiastique, Geist-
licher (Tobler) 39,317; en p., en per sonne,
persönlich 96,16.
personnaige, s. m. personnage, Person 99,25.
personnier, s. m. participant, Teilhaber
73,13.
pert v. partir.
perte, s. f. perte, Verlust, Verderben 9,205.
10,205. 28,51. 57,109.
pertriz, -is, s. f. perdrix, Rebhuhn 57,5.
pertuis, -us, partoy, s. m. pertuis, trou, Loch,
Öffnung 11,7. 39,215; demeure modeste,
bescheidene Wohnung 90c,50.
perrenlr (p. 337), v. n. parvenir, gelangen
5,149; impers., il vient, es kommt 5,197.
pervers, adj. pervers, verdreht 25,200. 48,
128.
pesance, s. f. peine, Kummer 10,423.
pesant, adj. lourd, schwer, schwerfällig 11,42.
19,101. 23,13. 26,265. 35,164.
pescheor, n. -iere, s. m. pecheur, Fischer
35,63. 77.
peschier, pesxier, v. a. pecher, fischen 35,23.
38,115.
peser, 3« prs. ind. peiset, poise ; prov. 3« subj.
pe^s, v. a. peser { wiegen 14,30. 36,6; pari.
pesant, ce qui pese, was wiegt 11,141; inf.
subst poids, Gewicht 81,68; v. n. impers.
(avec le datif de la pers. et de) etre desa-
greable, dcplaire, facher, chagriner, unan-
genehm sein, misfallen, ärgern, verdriessen
7,58. 9,22. 17,177. 19,21. 25,187. 27,
271. 32,22. 37,447. 42a,7. 50,99. 57,97.
73,70. 81,67. 97,135.
pesme (ancien superlatif), adj. trhs mauvais,
cruel, terrible, sehr schlimm, furchtbar 10,
210.235.
pestilence, -ance, s. f. peste, malheur, Ver-
derben 13,2. 83,182.
pestrin, s. m. Heu oh Von petrit le pain
Backhaus 23,121.
petic'ion, s. f. petition, Gesuch 89e,19.
petit, fem. petite, -itte, adj. petit, klein 9,184.
81,7; neutr. peu, wenig 26,168; un p., un
peu, un moment, ein wenig, ein kleines Stück,
einen Augenblick 8,18. 18,66. 30,13; p. a p.,
peu ä peu, allmählich 90c ,44; a bien p.
que-ne, peu s'en fallut, um ein weniges
dass — ?iicht, beinahe 8,144.
petitelet, adj. dimin. de petit; un p., un petit
peu, ein klein wenig 71,190.
30*
467
Digitized by
GLOSSAIRE.
petitet, adj., dimin. de petit ; un p., un petit
peu, ein klein wenig 57,43.
pen v. po.
Peu-d'acquest (= peu d'acquis), type popu-
laire, sobriqxtet du berger 96,160; c. acquest.
peule, peuple v. pueple.
peupler, v. a. peupler, rcmplir, bevölkern,
anfüllen 18,280. 19,4.
peutvre, s. f. nourriturc, Nahrung 58,275.
peyl v. poil.
peys peser.
peyz v. piz.
philosophe, -fe, s. m. philosophe, Philosoph
5la,5. 52b,23.
Philosophie , s. f. philosophie, Philosophie
51a,24.
pYainent, adv. pieusemcnt, fromm 5,178.
pians v. pel.
picot, 8. tn. pointc, Spitze 87b,88.
piekenpot, piken-, picque^en -^Qt 62a, 12.
p!6, piet, pied, n. piez, pies, peez, pez,
*. m. pied, Fuss 8,30 45. 10,57.226. 24,
80.237.251. 28,281; pied (mesure), Fuss 8,
60; p. devant, pied de devant, Vorder fuss
39,110; soi metre en p., se redresser, se
tnettre debout, sich aufrichten 10,365. 17,109.
piece, pieche, *. f. piece, espacc de temps,
Stück, Zeitlang, Zeitraum 28,322.356. 35,
279.280. 61,22; a p., pour un certain
temps, auf längei'e Zeit (Tobler) 74,73; en
un certain temps, in längerer Zeit 71,239;
d'iluec a p., apres un espace de temps, nach
längerer Zeit 27,279; de toutes pieces,
completement , vollständig 99,73; piece a,
piec/a, il y a longtemps, seit (vor) langer
Zeit 28,212. 36,187 49,114. 60,27. 64b,
52. 66b.5. 73,79.
piege, 8. m. piege, Falle 35,409.
pier v. per.
piere, -rre, pere, s. f. pierrc, Stein 14,79.
24 ? 203. 33,94; Edelstein 10,43.
pYetä, -et, -ed, prov. -ad, s. f. pitie, Erbarmen
5,84.192. 19,233; obl. abs. la soue p., par
sa pitie, durch sein Erbarmen 9,311.
pYeur v. pi'or.
pigne, s. m. peigne, Kamm 93b,ll.
piler, *. m. pilier, Pfeiler 11,173. 37,367.
56,61. 71,210.
468
pilete, s. f. pilule, Pille 48,211.
pillart, 8. m. piüard, Plünderer 87b,128.
pilier, v. a. püler, rauben, plündern 89e,10.
pilorfer, v. a. tnettre au pilori, an den
Pranger stellen 97,115.
piment, py-, pimant, pimenc, 5,233, s. m. 6pices t
Spezereien 21,92. 36,87; boisson composee
de vin et d'ipices, Getränk aus Wein und
Gewürzen 35,346. 78,25.
pin, *. m. pin, Fichte 10,463.
pincel, -chel, s. m. pinceau, Pinsel 76b,96.
pincier, pinser, v. a. pincer, zwicken, los-
zwicken 39,67. 57,15. 94,64; au fig. ein-
stecken 78,92.
pYon, s. m. buveur, Trinker 93b,22.
p'ior, peior, poior, pieur, n. pire, comparat.
pire, plus mauvais, schlimmer, schlechter,
geringer 26,177. 27,63. 39,260. 68,15. 74,
130. 75b,91; Ii p., le plus mauvais, der
schlechteste 48,199 ; prendre au pieur, prendre
en mauvaise partie, schlimm auffassen,
aufnehmen 81,66.
pipet, s. m. pipeau, Hirtenpfeife 56,343.
pipeur, 8. tn. qui trompe au jeu des des,
Falschspieler 93d,13.
pirpici v. berbiz.
pis v. piz et pins.
pis, 8. m. pic, Spitze, First 1,20.
pis, adv. pis, schlechter, schlimmer 25,223.
291. 44,31. 57,58. 81,64; le pis, le pire,
das Schlechteste 51b, 22.
pitanoe, s. f. aumone, Gnadenbrot 39,289. 294.
pltä v. pitie.
piteas, -eux, adj. lamentable, miserable, be-
klagenswert 95,166. 97,9; attendrissant,
rührend 63a,15. 64b,27.
piteusement, adv. avec attendrissement.
rührend, gerührt 59,103.
piti£, -iet, -e, n. pitiez, -ies, -es, *. f. pitU,
misSricorde, Mitleid, Jammer, Erbarmen
8,132. 10,294. 17,238. 19,13.185. 37,31;
attendrissement, Rührung 18,236. 31,129;
est p., c'est pitü, es ist bejammernswert
89a,9.
pin, n. pius, pis, adj. pieux, fromm 5,143.
21,151. 46,27.
piz, pis, peyz 7.69, s. m. poitrine, Brust 10,35.
262. 17,125. 46,26. 73,62. 76b.l40.
Digitized by
GLOSSAIRE.
place, -che, 8. f. place, endroit, Platz, Ort,
Stelle 11,170. 14,31. 33,242, 36,135. 52a,
55; champ de bataille, Schlachtfeld 26,240.
87b,160.
plald v. plait.
plaideor, *. m. plaideur, Sachwalter 48,3.
plaidier, -er, pleidier, v. n. plaider. verhan-
deln 81,142. 96,45; disputer, streiten 19,357.
plaidoier v. pleidoiier.
plaie 9 playe, 8. f. bUssure, Wunde 8,68. 10,
261. 12,30. 80,33.
plailer, plaier, piaer, v. a. Messer, verwunden
11,116. 12,31. 17,195. 46,17.
piain v. plein.
piain, plein, adj. piain, eben, glatt 28,418.
60,204, 66a,15; a pl., clairement, deutlich
88,9; sur la mime hauteur, sur le meme
niveau, in gleicher Ebene ? 41b,58 ; a plaine
terre, ä fleur de terre, auf ebener Erde 60,
204; s. m. plaine, Ebene 11,38. 18,200.
19,3. 43,29. 71,2. 78,13.
plaindre (p. 340), v. a.plaindre, klagen, beklagen
9,154. 10,339. 76a,l ; rifl. se plaindre , sich
beklagen 24,188. 27,142; inf. subst. 56,98.
plainement, plainn-, adv. clairement, deutlich
87a,24; ouvertement, offenkundig 96,119.
plaint, *. m. pMnte, Klage 27,188.191.
plainte, s. f. plainte, Klage 41a,17.
plaire (p. 344), plaisir, plei-, ple-, v. n. plaire,
gefallen, belieben 9,202. 17,116; inf. subst.
plaisir, Gefallen, Vergnügen 11,158. 22,
181. 32,4. 59,50.
plaisance, s. f. dilices, joie, Wonne, Freude
84a,49. 90b,124. 93c,6.
plaisant, pleis-, ples-, adj. plaisant, agreable,
gefällig, angenehm 35,330. 53b,35. 55,84.
plaisir v. plaire.
plaissie, s. m. clos, Gehege 39,145.
plaissier, v. a. courber, ployer, abattre, beugen,
niederdrücken, vernichten 25,255. 52b,97.
plalgsiz, 8. m. endroit cloture, parc, einge-
friedigter Ort, Park 36,121.
plait, plaid, plet, playt, s. m. cause, Sache
28,220.400. 64b,24; discussion, debats, ge-
richtliche Verhandlung 22,140.142. 51c,36.
73,8; proces, Rechtsstreit, Prozess 7,98.
34,167. 48,42. 73,6; litige, Streit 17,119.
34,408; projet, Plan 34,144 ; accord, Ver-
trag 2,11. 9,49. 49,52.59.79.119. 73,11;
dairien pl., le jugement dernier, das letzte
Gericht 46,15; tenir pl., parier, sprechen,
erwähnen 28,307 ; metre en pl., aborder, an-
reden 34,156.
plana, foret, burin, Grabstichel 1,28.
planche, plansque, 8. f. planche, Bohle, Brett
36,115. 38,83.
plan^on, -chon, s. m. branche, Äst 39,170;
sorte de pique, eine Art Spiess 87b,88.116.
planer, v. a. polir, glätten 36,101.
planete, -ette, s. f. planete, Planet 87a,45.
93c,37.
plante* v. plentä.
planter, 3« parf. plantatz 16,55, v. a. planter,
pflanzen, 13,4. 14,13. 37,64. 56,138.
planteureusement, adv. luxurieusement, üppig
95,18.
plat, adj. plat, platt 56,429. 71,34. 76b, 147.
plege, s. m. repondant, Bürge 12,2. 23.77.
pleidier v. plaidier.
pleidoiier, plaidoier, v. n. plaider, eine Pro-
zessverhandlung führen, verhandeln 34,171.
48,172; v. a. (= metre en plait), discuter
avec qqn., ansprechen wegen, verhandeln
mit 34,195.
pleier, plier, v. a. ployer, biegen 8.155; faire
plier, zum Nachgeben bewegen 3,9.
plein, piain, plen, adj. plein, voll 9,136. 11,4.
13,21. 14,28. 18,122. 49,119. 60,153 216.
74,18; fort, voll, stark 7,68; anime, stark
besucht 56,306; entier, voll, ganz 8,60. 19,
191. 25,86. 26,248. 36,224; pleine hanste.
die Länge eines Lanzenschaftes 11,30;
plaine sa lance, de toute la force de sa
lance, mit aller Wucht seiner Lanze 20,12;
plein serment, simple serment, schlichter
Eid 12,46.
plein v. piain.
pleisant, pleisir v. plaisant, plaire.
pleneyrainent, adv. completement, vollständig
7,25.
plenier, adj. entier, accompli, grand, voll-
ständig, ganz, vollzählig, gross 19,344.362.
72,18.
plente, plante, s. f. abondance, Fülle, Uber-
fluss 36,109. 39,173. 71,106; adv. pl, abon-
damment, assez, im Vberfl^iss, genug 32,41;
469
Dkj^J^GoO*
GLOSSAIRE.
a pl., abondamment, im Üba-fluss, in Menge
37,420. 39,27. 56,216.
pleur v. plor.
pleurer v. plorer.
plerir, v. a. cautionner, garantir, sich ver-
bürgen für 12,2. 4. 23,126 ; garantir, assurer,
versichern 27,276. 41b,94; promettre, ver-
sprecJien 37,415; part. plevis, fidele, treu
20,54.
pliadon, lat. pleiadum 16,2.
pliris, 8. m. fameux ücctuaire, Art Latwerge
48,216.
plocon, 8. m. pli dam la paupüre, Falte
im Augenlid? (Foerster) 76b,103.
plom, -onc, 8. m. plomb, Blei 11,133. 27,124.
71,33.
plommee, s. f. massue, Keule 87b,127.
plonchier, -der, refl. se plonger, eintauchen
36,157.
plor, pleur, s. m. lärme, Träne 28,244. 30,
62 64. 63a,15. 80,10.
plorer, -ourer, -urer, v. n. pleurer, weinen 4,
53. 9,222. 10,281. 18,1. 19,135. 23,94.
24,295. 31,130. 37,134. 56,451; (un lay)
30,63; refl. 5,82; inf. subst. 30,40. 56,98;
v. a. dcplorer, beteeinen, weinen über 5,142.
10,110. 17,63. 45a,35. 51d,19.
plorous, adj. eplore, in Tränen 9,327.
plovoir (p. 344), v. impers. pleuvoir, regnen
72,76. 145.
plnie, pluye, plueue, 8. f. pluie, Regen 78,157.
87a,43. 91b,2.
pluisor, plusor, -ssor, plusur, -eur, plusior,
plusieurs, mehrere; Ii pl, la plupart, die
meisten 33,222. 36,106. 45b,4.
plurer v. plorer.
plus, pluz, plux, adv. plus, mehr 10,109. 40,
28. 41a,7. 44,22; plus loin, weiter 10,353;
le plus, am meisten 29,2. 30,9. .46,18;
substantivement, mehr 34,314. 58,139; le pl.,
le plus, das Meiste 25,9 ; senz pl., seulement,
nur 61,213.263; la pl. part, la plus grande
partie, der grösste Teil 92,4. 99,98; au pl.,
au plus, höchstens 56,255; pl. — pl., pl. — et
pl., plus — plus, je mehr — desto mehr 25,
201. 33,196. 55,75; p. bei qu'il puet, le
mieux possible, schöner, was er kann 75a,51.
pluseur, -or, -u*. , -ior, v. pluisor.
470
po, pou, poi, poc, pouc, adv. et subst. peu, wenig
9,109. 10,28. 14,63. 33,189. 38,19. 76b,
113; tant soit p., tant soit peu, auch nur
wenig 88,21 ; m'est p. de, peu mHmporte,
ich mache mir wenig daraus 70,51; p. de
cose, peu de chose, weniges, geringes 37,403 ;
por p., par p., per p., por un p., a p ne.
presque, beinahe (um ein Weniges nicht)
7,51. 17,117. 18,107. 20,136. 23,166. 26,
94. 28,117.171. 39,450. 60,235. 75c,84^
82,92; par p. que . . ne, a. p. que . . ne,
meme sens 33,158. 49,98. 58,289. 86,102;
poi e poi, peu ä peu, allmählich 26,183.
poblo v. pueple.
poc v. po.
podent, adj. puissant, mächtig 7,19.
podlste v. poeste\
podir v. pooir.
podnee, s. f. insolence, Übermut 14,4.
pöerus v. paoros.
poestl, pod6ste 9,204 ; s. f. pouvoir, puissance,
Macht, Gewalt 19,184. 22,46. 28,127.385.
54a,27.
pöeste'if, n. -eis, adj. puissant, mächtig 10,221.
34,19.
pöete, 8. m. poete, Dichter 84b,31.
poi v. po^ — >
poig v. poin.
poll, peil, peyl 7,60; s. m. poil (d'un animah,
Haar 39,374 ; la chevelure, les cheveux, Haar
11,52. 15a,27. 56,158.
poille, s. f. poule, Huhn 64a,63.
poin, poyn, poing, poig, poign, puin, puing,
puign, s. m. poing, Faust 7,72. 8,26.84.
10,57. 11,66. 12£7. 14,78. 17,157. 27,93.
37,149. 293 ; poignSe, Griff 17,123. 20,17. 173.
30,32.
polndre (p. 340), puindre, v. a. piquer, stechen
27,126.199. 37,363. 48,259. 61,64. 76b,55;
donner de V Operon, spornen, die Sporen
geben, antreiben 19,30. 20,164. 41b, 75; abs.
piquer des deux, galoppieren 8,66.169. 19,
66. 26,18; poignant, au gakp, im Galopp
10,143. 26,105; v. n. poindre, commencer
ä pousser comme une pointe, faire saittie,
zu wachsen anfangen, hervorspriessen, (sich
runden) 62c,13. 90b9,; estre point? 74,66;
coute pointe v. coute.
Digitized by
GLOSSAIRE.
poine, -ime v. -peine.
poingnis, s. m. combat, Kampf 64a,57.
point v. paindre.
point, poent, poinct, s. m. point, Punkt 48,5.
113. 76b,46. 81,94; moment } Zeitpunkt,
Augenblick 45a,46. 56,326. 58,53. 61,140.
71,17. 83,114; disposition, Verfassung, Zu-
«fand 76b,54. 92,64. 97,303; Situation, Lage
61,128.194; manwre, Weise 83,107. 88,89;
bout (de la mamelle), Spitze, Brustwarze 76b,
141 ; p. de, quelque chose, quelque, le moindre,
irgend etwas, das Geringste 41b,30. 69,14;
p. du jor, point du jour, Tagesanbruch 74,
10; le moins du mande, irgend tüte, im ge-
ringsten 31,239. 75c,115. 96,164; nul p.,
point du tout, durchaus nicht 37,11; a p.,
ä propos, zur rechten Zeit, gelegen 58,303.
89d,122; avec soin, genau, sorgfältig 71,226;
dans Vetat voulu, im gewünschten Zustand
74.67; il vient a p., il estbesoin, es tut not
87b,144; mener a p., mener a bien, zum
Guten führen 77,37; en p. de, capable, im-
stande, fähig 92,54. 98,41; estre en p. de,
etre en äge de, etre bon pour, alt genug sein
um. reif sein für 58,86. 73,16. 17 ; en bon
p., plein de vigueur, voll Kraft, Gesundlieit
92,16; point sert ä renforcer la negation,
point, gar nicht 35,127. 39,507. 40,9. 59,
87 : (ne) p. de, rien de, nichts von, gar nichts,
gar kein 40,76. 54b f 15. 58,252.304. 73,73.
79,33. 81,137. 83,181.
pointe, poincte, s. f. pointe, Spitze 11,110;
au fig. ce qui perce Väme, poi nte, Stich 61,
63; action de pointer, Anbrechen 99,68; v.
tin.
poior v. pior.
poire, s. f. poire, Birne 78,14.
pois 2,19.20; v. pooir.
pois, s. m. pois, Erbse 74,147. 78,17.
poisant v. puissant.
poissance, -ant v. puissance, -ant.
poisses, adv. apres, nachher 5,116.
poisson, peiss-, pois$-, s. m. poisson, Fisch
11,148. 36,42.152.
poissonet, s. m. petit poisso?i, Fischlein 35.25.
poiteyin, adj. du Poitou, aus Poitou 17,188.
poitrine, s. f. poitrine, Brust 19,107.
poiyre, 8. m. poim-e, Pfeffer 35,297.
poldre, pu-, s. f. poussiere, Staub 13,6; cen-
dres, Asche 20,96.
polir, v. a. polir, glätten, polieren 36,113.
93a,54; pari, poli, elegant, fein, elegant 89d,
105.
polle, s. f. jeu?ie fille, Jungfrau 3,10.
pom, pont, punt, n. ponz, s. m. pommeau,
Knauf 10,433. 11,24. 35,178.
pome, pomme, s. f. pomme, Apfel 11,66. 18,
275. 33,202. 93d,4.
pomier, s. m.pommier, Apfelbaum, -holz 11 ,172.
pont, s. m. pont, Brücke 35,31.
pont v. pom.
pooir (p. 344), podir 2,9, pouoir, povoir, pouvoir,
pöuair, v. a. pouvoir, können 46,42. 78,178;
avec Vinf. avoir de bonnes rahons de, mit
gutem Grunde — 10,304 ; n. p., ne pouvair
s'empecher, nicht umhin können 96,84 ; ne p.
en avant, ne pouvoir avancer, nicht weiter
können 10,316; peut estre, peul-etre, vielleicht
86,226 ; pari, poanz, puissant, mächtig 21,154 ;
inf. subst. pouvoir, empire, Macht, Gewalt,
Herrschaft 2,9. 35,356. 53b,33. 78,149. 91a,
12. 98,104; force, Kraft 53a,31; a mon p.,
autant que je puis, soviel ich kann 19,313.
91a,12; estre de p., etre considere, riche, an-
gesehen, reich sein 23,22. 58,89.
por, pour, pur, perp.45. 7,103, pro 2,8; prip.
pour, für 3.26. 5.46. 7.103 (beschränkend);
um, um — willen 3,7.8. 9.95. 27,4. 35,40.
37,273. 39,210; ä cause de, wegen 8,153.
9,87. 19,145. 26,61. 35,310. 41a,52. 64b,
10. 64c.48; pour, vermöge, mittels, durch
10,241. 94,134; malgre, trotz 18,27. 26,133.
53b,8; avec Vinf. pour, um zu 8,7; ä cause
de, durch, wegen 86.31 ; p. mal, de mauvaisc
foi, in böser Absicht 35.65; corre por auc,
courir chercher, zu holen laufen 28,276; p.
tot, tout ä fait, durcliaus 6,88; p. amor v.
amor; por que. parce que, weil 4,17.52; p.
co que, parce que, weil 10,190. 38,99. 49,
109. 56,305. 87b,56. 92,61 ; avec le subj.
afin que, damit 38,43. 41b,54. 48,201.
porc, n. pors, s. m. porc, Schwein 12,13.15.
56,401.
porcachier v. porchacier.
porcel, pour-, purcelii 1,16, s. pt. pourceau,
Ferkel 72,95. 95,55.
471
Digitized by
GLOSSAIBE.
porchacier, pour-, pur-, porcachier, porchais-
cier, -asier, purchacer, v. a. chercher ä gagner,
zu gewinnen suchen, streben nach 46,39.
51b,3. 64c,27; procurer, besorgen 17,48.
24,94. 88,114; se procurer, acheter, sich ver-
schaffen, kaufen 70,5; revendiquei-, zurück-
fordern 12,50; rtfl. se pourvoir, sich ver-
sehen, sich umsehen 58,239.243.
porfendre, pur-, v. a. fendre compütement,
durchspalten 8,140. 17,125.
poro, ä cause de cela, deshalb 3,11.18.20.
6,147.
porparler, pour-, pur-, v. a. arranger, con-
certer, döcider, verabreden, bestimmen 25,
108. 36,234; p. enui, causer de Vennui,
Arger, Verdruss bereiten 54a,38.
porpenser, pour-, pur-, porpanser, v. a. mediter,
pro jeter, imaginer, denken an etw., sinnen
auf, ersinnen 13,3. 24,281. 28,397; v. n.
p. de, meme sens 24,69 ; refl. riflechir, über-
legen, nachsinnen 9,38. 25,300. 27,281.
31,63. 39,199. 56,278. 95,8; se raviser,
sich eines Bessern besinnen 37,413; soi p.
de, miditer, songer ä, nachsinnen übei;
denken an 18,8. 25,3. 31,60. 56,51.
porpre, purpure, s. f. pourpre, Purpurstoff
5,129. 35,106.
porprendre (p. 340), pour-, pur-, r. a. obtenir,
gagner, prendre possession de, gewinnen, in
Besitz nehmen 23,217. 26,168.
porquerre (p. 341), pourquerir, v. a. chercher,
suclien 39,103; häter, betreiben, beschleu-
nigen 41a,46.
porrir, pou-, v. n. n outrir , verfaulen 35,289.
93a,16. 95,198.
porro que, parce que, weil 6,64.
porsiure, (p. 334), pur-, -ivre. poursuivre, pour-
suyr, v. a. poursuivre, verfolgen 8,143. 14,72.
98,42; suivre, folgen 89d,50; v. n. et refl. se
continuer, sich ansetzen 76b,118. 126.
port, n. porz, 8. m. port, Hafen 7,36. 8,167.
25,302. 49,32; les deflies {Engpässe) des
Pyrenfes 10,37.
porte, prov. -a, s. f. porte, Tor, Tür 5,150.
10,346.
portendre, v. a. tendre, behängen 23,192;
aufhängen 49,29.
porter, -eir, v. a. porter, tragen 8,57. 73,81 ;
472
ablegen (ein Zeugnis) 79,61; (d'une femmc
eneeinte) tragen 5,238. 9,32.90. 37,47.
82.141.145. 92,32; äpporter, bringen 9,89.
11,3; (p. foi, envie), porter, timoigner, hegen,
halten, beweisen, erzt igen 22,180. 40,56.77;
(p. honor), rendre, erweisen 6,2. 55.73. 58,
45.249. 79,32. 89d,81; porter comme
blason, im Wappen führen 98,86; abattre,
herabschlagen 20,183; jeter, werfen 73,62;
obtenir, erreichen 73,20; en p., empörter,
wegtragen, -nehmen, mitnehmen 5,227. 8.
96. 9,91. 19,311; Hfl. aller, gehen 97,193;
avancer, sich vorwärts bewegen 86,90.
portier, s. m. concierge, Pförtner 31,2. 37,14.
porveance, pouS""SY. pro uision, Vorrat 75a,
94. 87b,5.
POS V. pot.
posche v. pooir.
posci v. puis.
poser 9 pauser, v. a. mettre, placer, setzen,
stellen, legen, einsetzen 5,235. 13,43. 19,
319. 22,86. 52b,107.
possessYon, s. f. possession, Besitz 23,188.
possible, adj. possible, möglich 92,44. 99,52.
post v. puis.
poste, s. f. posiiion, Lage 22,156.
postiz, -ic, s. m. poterne, Hintertür 11,41.
56,78.
pot, n. poz, pos, 8. m. pot, Topf 60,2'32. 70,
28. 71,77. 75a,72. 93b,13.
potier, s. m. potier, Töpfer 70,28.
pou r. po.
pouair v. pooir.
poucer, s. mTpouce, Daumen 12,38.
poulain, s. m. poulain, Füllen 59,119.
poulmon, 8. m. poumön, Lunge 95,162.
pöun, 8. m. paon, Pfau 8,5.
pour r. paor.
pouret 3,9 v. pooir.
pourflt v. profit.
pourflter v. pronfiter.
pourire, s. f. poussiere, Staub 19,43.
pourpoint, 8. m. pourpoint, Wams 93d,9.
pourpris, s. m. eneeinte, GeJiege 89b,5. 90b,
33.
pourquerir v. porquerre.
pourtant, pour tant, pour cela, darum 97,
285; pourtant, dennoch, trotzdem 91c,2.
Digitized by
GLOSSAIRE.
pourtraire (p. 341), pur-, v. a. dessiner, peindre,
zeichnen, malen 24,202.
pouryeoir (p. 337), porveeir, v. a. pourvoir,
versehen 37,437. 87b,67; prcndre garde,
achten au f 91 ,M ; refl. se pourvoir, semunir,
sich versorgen, versehen 28,48.
pous, 8. m. pouls, Puls 73,64.
pousser, v. a. pousser, stossen 87b, 11 2.
pous, 8. m. pouce, Zoll 12,32.
poYerin, adj. dimin. de povre 9,100.
poverte, -eit, povretö, pouvrette; pov£rte 9,
248. 42b,46. 7öa,101, s. /'. pauvrele, Armut
38,45.50.54. 63a,64. 83,49; privation, Ent-
behrung 37,434; malheur, Unglück 37,298.
poToir v. pooir.
porre, pau-, adj. pauvre, arm 9,94. 13,36.
23,224. 83,37.
poyst v. puis.
prael, preel, s. m. petit pre, kleine Wiese 30,
25. 87a,19.
praele, praielle, pray-, s. f. petit pr6, kleine
Wiese 36,1. 62c,2. 64a,16. 86,12.
praerie, s. f. prairie, Wiese 71,5.
praiere v. proiere.
praiser v. prisier.
prametre v. prometre.
praticquer, v. a. avoir en nie, beabsichtigen
99,8.
pr£, pret, s. m. pr£, Wiese 8,41.45. 20,120.
135. 45b,2.
preceder, v. a. priceder, vorausgehen 99,30.
precYos, -us. -ous, -eus, -eux, prefieus, adj.
precieux, kostbar, wertvoll 9 ,67. 21,70. 42b,
28. 71,233. 78,7; pierre pr., Edelstein 34,
301. 82,70; — delicat, zart 93a,54.
preeogder, v. a. premediter, vorherdenken 5,
224.
preder, v. a. piller, plündern 9,143.
pree, s. f. prairie, Wiese 36,200.
preechier, prech-, v. a. precher, predigen 49,
132; part. parf. pretiet 4,11.
preel v. prael.
prefls, adj. prfpose, gesetzt über 95,203.
preie v. proie.
preiement, s. m. prib-e, Bitte 3,8.
preier, preiere v. p roier. proiere.
preis V. pris.
preisier v. prisier.
prejudice, s. m. prejudice, Schaden 90a,50.
prejudiclable, adj. prejudiciable, nachteilig,
schädlich 89e,23.
prelat, -ait, n. -aiz, s. m. ecclesiastique, Geist-
licher 38,11.
premerain, pru-. adj. premier, erste, haupt-
sächlichste 27,223. 60,60. 78,2.
premier, pru-, primier, -eyr 7,74, -er, adj.
premier, erste 7,1. 10,164. 12,12. 15a,3.
24,59. 78,1. 83,154; adv. d'abord, zuerst
88,16; premiers, adv. d'abord, premierement,
zuerst 25,7.181. 31,173; pour la premiere
fois, zum ersten Male 73,86; de premiers,
d'abord, zuerst, anfangs 25,178.
premierement, -irement, adv. d'abord, zuerst
22,97. 25,12.
prendre (p. 340), prandre, penre, paore,
prindre, v. a. prendre, nehmen 33,25. 51d,6;
fangen, gefangen nehmen 8,174. 21,5.8;
einnehmen 17,50; surprendre, überraschen
41a,9.27; saisir, s'emparer de, ergreifen, in
Besitz nehmen, sich bemächtigen 5,38. 56. 8,26.
9,204. 10,351. 17,238. 18,7. 81,59; saisir,
impressionner, ergreifen 28,162; accepter,
annehmen 25,175. 49,62; recevoir, attraper,
erhalten, bekommen 10,36; prendre pour
mari, pour femme, zum Manne, zum Weibe
nehmen 25,130. 34,221; prendre sur soi f
subir, auf sich nehmen, leisten 59,68; (un
plaid). conclure, schliessen 2,11 ; prendre. auf-
fassen, aufnehmen 81,66 ;provoquer, commen-
cer, hervorrufen, beginnenQ.bb; entreprendre,
unternehmen 70,61; choisir, wählen 68,4;
obtenir, erlangen 89d,40 ; tenir, abhalten 49,
122; p. terre, abordcr, landen 9,89; pr. port,
atteindre, erreichen, einlaufen in 33,290;
p. deleit, ressentir de la joic, Freude emp-
finden 38,74 ; p. a. parole, prendre ä parole,
beim Wort nehmen 34,113; pr. a conseil
auc. chose, dfoider, beschliessen 6,61 ; part.
pris, pris, figi, geronnen 11,138; pris, ge-
fangen 43,1. 48,206; pr. a, se mettre a,
commencer de, anfangen, beginnen zu 5,70.
144. 6,104.132. 8,68. 9,62.63.129.317.
10,114.465. 18,8. 131. 19,272.294.306.359.
20,32. 23,54. 25,235. 39,138. 56,10.208.
278. 57,40. 72,32.33; — v. n. avec datif
de la personne, vcnir ä Vesprit, entstehen,
478
Digitized by
GLOSSAIRE.
erwachsen, kommen 18,97. 23,103. 28,353.
31,113. 33,13. 37,31. 49,12. 54a,32. 56,
231. 60,100; — impers. (bien, mal), bien,
mal lui prend, il lui arrive malheur, es
ergeht ihm gut, schlecht erblüht ihm Glück,
stösst, ihm Unglück zu 35,268. 92,66; soi
pr. a, se tenir, s'accrocher, sich festhalten,
anklammem 50,70; soi pr. pres de, s'occuper
de, sich befassen mit, sich dazu halten 73,54.
preparer, v. a. preparer, causer, bereiten 97,27.
pres t\ prendre.
pres, prez, pries, adv. pres, nahe 10,80. 25,
304; presque, beinahe, nahezu 71,159. 87b,
183; (res), de pres, kurz 39,373; pres de,
prfp. pres de, nahe bei 9,179. 20,193. 27,
192. 52a,20. 86,285 ; aHrten pres,> reague,
beinahe 34,54. 47,11 ; pres a pres, Vun prh,
ä cöte de Vautre, naJie aneinander, anstossend
31,83; au plus pr., tout pres, ganz in der
Nähe 90b,93; soi prendre pr. de v. prendre.
presant v. present.
prescheur, 8. m. predicateur, Prediger 93a,24.
presence, s. f. prisence, Gegenwart 78,172;
en pr., prisent, gegenwärtig 96,19.
present, -ant, s. m. cadean, don, Gesclienk
31,4. 33,23. 45a,4. 72,112. 75c,52. 87a,39.
97,258.
present, -ant, adj. präsent, actuel, gegenwärtig
38,1; adv. tout de suite, sofort 97,280; en
pr., prisent, gegenwärtig 18,216. 37,236. 81,
136; tout de suite, sofort (Foerster) 18,90;
ä Vinstant, in diesem Augenblick 95.53. 135;
de pr., present, gegenwärtig 38,11; avoir en
pr., avoir devant soi, avoir ä subir, vor sich
haben, zu leiden haben 23,7.
presenter, -anter, v. a. prisenter, faire present
de f offrir, anbieten, darbieten, überreichen
14,47. 20,28. 31,38. 72,96; presenter, vor-
stellen 3,11. 76a,43; refl. se presenter, sich
darbieten, herbeikomme?i 1,11.
presompeion, s. f. presomption, Überhebung
89e-.
presse, 8. f. presse, forde. Gedränge 10,55.158.
25,199. 55,68.
presser, v. a. presser, drängen 97,203.
pressouer (= pressoir), s. m. pressoir, Kelter
78,21.
prest, adj. pret, apprete, bci'eit 9.77.295,
474
Prester, v. a. preter, leihen 11,24.32. 58,278.
prestre v. prevoire.
presumpeie, s. f. presomption, Dünkel 25,60.
pretiet v. preechier.
preü'eus v. precios.
pren, pre ns v. pro .
preudoin, -n v. prodome.
prevoire, provere, prestre, n. prestre, -es,
s. mi pretre, Priester 17,65. 18,265. 23,231.
57,11.111. 75a,117. 79,88.
prevost, provost, prevot, n. -oz, -os, s. m.
prevöt, Vorsteher 12,14. 75a,54. 97,42;
Stadtvogt 79,37.
prex v. pro.
prl, s. m. pricre, Bitte 9,204. 14,18.
pridias, paroi, Wand 1,19 (cp. paroi).
pri'er v. proier.
prim- v. prem-.
prime, 8. f. prime, premiere heure du jour,
Prime, erste Tagesstunde (6 Uhr morgens)
31,230. 56,232.
primereinement, adv. premierement, zuerst
12,27 (= prem-).
primerien, adj. premier, ainc, erste, älteste
25,137.
prim es, -os, adv. premierement, zuerst 6,7.
10,12. 14,6. 19,279.
prince, -che, s. m. prince, seigneur, Fürst,
Herr 14,12. 21,53. 37,232. 70,69.
princesse, s. f. princesse, Fürstin 90a,2.
princlpal, s. m. le principal, Hauptsache 96,
98.
principalement, adv. principalement vor-
züglich 89e,8.
principel, adj. principal, Haupt- 20,194.
prindre v. prendre.
printens, -ans, printemps, prin temps, s. m.
printemps, Frühling 78,52. 81,11. 90b,55.
94,9.
prior, -eur, s. m. prieur, Prior 39,312. 61.
292.
pris, preis, prix. s. m. prix, Pr^-FahrgeM
9,78; prix, Wert 38,61. ^lb^2. 75a,33:
valeur, estime, röputation, Wert, Tüchtigkeit,
Ansehen , Geltung 37,78. 42b,16. 43,37.
55,92. 68,43. 82,7.101.120. 86,233; prix,
Siegespreis 34,110. 59,62. 82,117.
prisier, -er, preisier, prois-, praiser, t?. o.
Digitized by
GLOSSAIRE.
priser, veranschlagen, bewerten 37,253.265.
38,105; estimer, schätzen, hochschätzen,
achten 8,104.106. 15b,13. 25,21.24. 41a,
21. 48,221. 51b,21. 55,127. 56,454. 77,
28. 91d,23; louer, vanter, loben, preisen,
rühmen 24,41. 48,96.198. 55,124. 58,108.
72,25. 82,64. 87a,2; v. n. et rifl. se vanter,
sich rühmen 19,117. 34,43.
prison, prix-, s. f. prison, Gefängnis 20,107.
34,334.354. 43,10; prisonnier, Gefangener
34,353. 59,72.
prisonnier, -onier, s. m. prisonnier, Gefangener
23,10. 59,73.
priYe" (de), adj. intime, familiei-, vertraut
44,6. 52b,58. 61,301. 75a,67. 99,27; privi,
privat 90c,57.
priveement, adv. secrltement, ge)mm 26,169.
31,110; sans etre apercu, unbemerkt, allein
55,95.112.
pro 2.8 v. por.
pro, pru, prod, prot, prout, proud, preu, s. m.
profit, avantage, Nutzen, Vorteil 9,3. 16,56.
20,205. 22,3. 25,120. 48,76. 58,100. 60,
55; adv. assez, genug 10,186. 27,32.
pro, preu, n. proz, pros, preus, prex, adj.
prudent, vaillant, brave, klug, wacker,
tapfer 17,140. 27,31. 36,50. 42b,17. 82,
110.
proceder, inf. subst. aclion en justice, ge-
richtliches Verfahren 96,44.
proees, s. m. proces, Prozess 96,179.
processfon, *. f. procession, Prozession 79,
102.
proehain, adj. proehain, nächst, nahe stehend
19,253. 28,45.
prochainement , -einement, adv. procliaine-
ment, nächstens 54a,44. 86,80.
procurer, v. a. faire en sortc que, Sorge
tragen, zuwege bringen 86,77.
prod v. pro.
prodome, -omme, pruzdume, n. prodons,
prodon, preudom, -on, pruduems, prozdom,
8. m. homme probe et brave, prud'homme,
Biedermann, wackerer Ritter 10,156.300.
14,39. 18,152. 23,38. 33,14. 34,92. 35,
102.140. 48,239.250. 52a,63. 58,178.
prodeltat (prov.), s. f. prauesse, Heldentat
7,87.
prÖece, -esce, prouesse, -eche, s. f. prouesse,
vaillance, Tüchtigkeit, Wert, Tapferkeit 19,
113.118.171. 55,161. 60,16. 79,52.
prof, adv. proche, prhs, nahe 21,94; en p.,
prös, in der Nähe 8,64.
profesie v. prophecie.
professTon, s. f. profession, Beruf 38,14.
90a,48.
profit, pourfit, proffit, prouff-, s. m. profit,
Nutzen 87b,74. 89e,41. 98,46.
profitable, prouff-, adj. profitable, vorteilhaft
59,116. 90c,34.
proie, preie, s. f. proie, Raub 14,72. 47,6:
bien, Eigentum 62a,55.
proüer, proier, preier, priier, prier, proyer;
3« pr6s. subj. preist 38,29 ; v. a. prier ± beten,
fürbitten 3,26. 55,56; (avec dat. et accus.
de la personne) bitten 10,104. 22,149. 32,
51. 38.29. 81,95; p. auc. chose a auc, de-
mander, bitten um 4,45. 17,96. 49,62. 53b,13.
proiiere, proiere, preiere, praiere, s. f.priere,
Bitte, Gebet 24,144. 28.240. 33,19. 35,1.
39,201. 45b,33. öla,37.
proisier v. prisier.
promesse, s. f. promesse, Versprechen, Ver-
sprechung 88,118. 89d,129.
prometre (p. 340), pra-, v. a. promettre, ver-
sprechen 5,183. 17,108. 44,30.
promptement , adv. promptement, schnell
86,291.
prophecie, profesie, s. f.prophetie, Weissagung
52b,12. 65,10.
prophete, s. m. et f. prophhte, Prophet 5,72.
10,343. 21,128. 38,29.
propos, 8. m. r&solution, Vorsatz, Entschluss
89d,113; dessein, Absicht, Zweck 89d,U4.
97,252; sujet, matilre, Gegenstand, Thema
89e,4. 96,52. 99,1.48; itropos, Rede 92,21.
proposement, s. m. dessein, Vorhaben 30,11.
proposer, v. a. proposer, vorschlagen , vor-
stellen 75c, 100.
propre, adj. propre, eigen 24,321. 78,94.
87a,5. 90c,3. 99,25.
proprement, adv. exactement, genau 38,104.
8ö,129. 87a,47 ; de ses propres mains, selbst,
eigenhändig 82,85.
prorne, s. m. vantard, Prahler 60,240.
prosperitä, s. f. prosperite, Glück 89d,97. 99,10.
475
Digitized by
GLOSSAIRE.
prospre, adj. prospere, günstig, glücklich
13,5.
prot t?. pro.
prou- v. pro-.
prouflter, pourf-, v. n. profiter, nützen 87a,
22 ; pi-ofiter de, Nutzen haben 76a,7.
provement, s. m. preuve, Beweis 27,239.
proren<;al, n. -iaus, adj. provencal, proven-
zalisch 74,76.
pro Yen de, -ande, s. /'. pribende, Pfründe 48,
87. 75c,42.
prorendler, s. m. celui ä qui on foumit sa
provende, sa nourriture, Unterstützter 9,124.
253.
prover, prouv-, v. a. prouver, beweisen 27,
238. 34,23.69.185; eprouver, erfahren 54a,
29. 75a,57 ; soi pr., se manifester ä Vepreuve,
sich offenbar machen bei der Probe 58,54;
part. pass. eprouve, convaincu, erwiesen,
ausgemacht 19,309. 31,233.238. 69,29.
proverbe, s. m. proverbe, Spruch 51a,8.
provere v. prevoire.
provisYon, s. f. providmce, Vorsehung S0a,32 ;
metre p. a v. metre.
proYOg, -ost v. prevost.
proz v. pro.
prozdom v. prodome.
pru v. pro.
prudefemme, 8. f. femme prudenie, brave,
wackere, kluge Frau 51d,18.23.31.
prudence, s. f. prudence, Klugheit 89d,14.
prudent, adj. prudent, klug 7,21.
pruduems v. prodome.
prumerain, prumier v. premerain, premier.
prunele, -eile, s. f. prunelle, Schlehenpflaume
78,15. 94,118.
pruzdume v. prodome.
pucele, puchele, -eile, pulcele, pulcellet, pu-
cellet 16,4.7, pulceila 3,1; s. f. vierge,
Jungfrau 9,41. 15a,20. 21,5. 37,77. 82,
54.86; femme de chambre, Zofe 61,295.
pucelete, s. f. dimin. de pucele 62c,10.
pudrer, v. a. repandre (de la poudre), streuen
24,76.
pueple, pople, poblo 2,8, pobl' 6.83, peule
38,9, pule 56,186. 60,39, peuple; s. m.
peuple, Volk 13,18. 14,60. 48,11. 79,54; gern,
Leute 25.191 : guerriers, Kriegsvolk 26,30.
476
puer, adv. dehors, heraus, draussen: metre
en p., mettre dehors, oublier, vergessen 84a,
55.
pugnais v. punais.
pugniclon, 8. f. punition, Bestrafung 89e.26.
pugnir, v. a. punir, bestrafen 89e,26. 95,
199.
pui, *. m. montagne, Berg 10,359. 19.3.
35,53.
pttle, 8. f. estrade, bühnenartige Erhöhung
56,307.
puign, puin, puing- v. poin.
puiu- r. poin-.
pllir, v. n.juer^ stinken 48,205.260. 56,453.
puls, ptfez, pois, post 3,28, poys 7,5, posci
6,96, prep. aprhs, nach 3,28. 9,11.140. 37,
238. 85a.4. 92,13; adv.puis, dann, darauf,
nachher 8,1.159.165. 9,213. 10,350. 14,9.
25,369. 27,43. 41b,112; conj. posci, poyst,
puisque, da 6,96. 7,5; p. que, p. . . que,
puisque, apres que, da, weil, nachdem 5,196.
17,245. 19,89. 20,99. 31,179. 37,32.
38,59.
puls, *. m. puits, Brunnen 33,304.
puiseedi que, aprhs que (propr. apres ce jour
que), nachdem, da 71,138.
pulsier, v. a. puiser, schöpfen 48,101.111.
puissance, poiss-, s. f. puissance, Macht 22,
66. 53b,6; force, Kraft 83,127. 93c,41.
96,25; forces, Streitmacht 87b,2.
puissant, poiss-, pois-, adj. puissant, mächtig
18,234. 23,122. 90b,45; vigoureux, kräftig
20,169. 71,160. 92,62; tot p., tout-puissant,
allmächtig 22,104. 23,126.
pulcele, -eile, -ella v. pucele.
pulcin, s. m. poussin, Küchlein 1,16.
puldrier, s. m. poussüre, Staub 14,11.
pule v. pueple.
pullent, adj. puant, stinkend 37,401.
punais, pugn-, adj. punais, stinkend 48,202.
97,122.
punt v. pom.
pur- v. por-.
pur, fem. -a (prov.), adj. pur, rein 5,63. 90b,
78; seul, bloss 56,470. 79,40.
purgesir (p. 343), v. a. violer, schänden 12,42.
purofrir, puroff-, v. a. tendre, dan-eichen
10,453. 477.
Digitized by
GLOSSAIRE.
purporter, r. a. suggerer, eingeben 12.35.
purpure v. porpre.
purquant v. neporqaant.
purretnre, *. f. pourriture, Fäulnis 13,38.
purteit, 8. f. purete, Reinheit 38,85.
purtraire v. pourtraire.
purreable, adj. prhoyant, mit Voraussicht
begabt 21,154.
put, fim. pute, puite, adj. puant, vilain,
mechant, stinkend, schlecht 22,84. 24,75.
257. 83,141. 68,13.
putain, s. f. putain, Hure 39,59. 78,152.
putel, «. m. boyau, Darm 1,10.
puticla v. bouteille.
Q- v. qu-.
qel = que le 4,47.
qou = qui le 55,152.
quaer v. quart.
qaai v. quoi.
quaissier, v. a. cassei; meurtrir, brechen, zer-
schinden 56,190.
quäl v. quel.
qualitat, {prov.) s. f. qualite, Eigenschaft 7,52.
quandius, adr. autant que, so lange 6,49.69.
quant, quand, qant, kant, conj, quand, lorsque,
als 6,13.79. 11,107. 15b,18. 48,278. 55,65.
92.46.
quant, combiei\ wieviel ; tout ce que, alles was
5,57; q. que, tout ce que, alles was 9,224.
11,193. 21.155.167. 28,140. 61,44; por
quant. autant que, wieviel 6,135; in q.,
autant que, in soweit 2,9; quant et quant,
en meme temps, zugleich 99,35; ne tant ne
quant, pas du tout, rien du tout, gar nicht,
gar nichts 62b,31. 71,166; quant (est) de,
quant ä, was betrifft 93a,21.29; quant a,
quant ä, was betrifft 88,138.
qnanque, -es, quancqnes, canque, -es, quanke,
kanque, quan ke, kan que, quan que, tout
ce que, autant que, alles was, soviel 22,53.
25,242. 33,167. 34,389. 36,21. 37,410.
40,67.84. 48,121. 49,12. 58,154. 60,183.
70,54. 71,74. 86,277 (= quant que ; v. quant).
quantitä, s. f. quantite, Menge 99,91.
qnar v. car.
quarante, quarante, vierzig 10,160. 11,80.
14,44.
quarantisme, quarantieme, vierzigste; sei q.,
lui avec 39 autres, selbvierzigst 25,205.
quarat, s. m. carat, Karat 96,207.
quaresine, s. m. caremc, Fastenzeit 73,78.
quarolle v. carole.
quarrt, adj. carre, viereckig 35,70. 50,52.
quarrel, n. quarriaus, cariaux, s. m. fliehe
d'arbalete, Bolzen 10,353. 71,177. 87b,103.
quart, quairt, quaer, n. quarz, quatrieme,
vierte 7,100. 12,39. 34,315. 46,44; quartain,
viertägig 61,17.
quartain, adj. qui dure 4 jours, viertägig 27,
62.
quartier, 8. m. quatrüme partie, Viertel 87b,
94; terme de blason, escut de q., ecu ä
bandes, in Felder eingeteilter Schild 8,149.
19,341.
quasi, adv. environ, etwa 5,232.
quasser v. casser.
quatir, refl. se bhttir, sich ducken 66,83.230.
quatorze, quatorze, vierzehn 17,196. 37,297.
quatre, quatro 7,57 ; quatre, vier 9,276 ; quatre
vint, quatre- vingt, achtzig 83,70; vin a
quatre (sous ou deniers) 74,173; le point de
quatre aux des. Vier 74,122.
quaz, s. m. chute, Sturz ; a. q., comme une
masse, wie eine leblose Masse 28,301.
que (apres le comparatif), que, als 5,36;
ne . . que, ne — que, nur v. ne.
que, quet, qued, qe, ke, pron. interr. et rel.
v. qui.
que, qued 3,14. 8,52. 9,103, quet 4,15, quid
2.10, ke, conj. que, dass 2,10. 3,14. 4.2, 15.
5.11. 8,144. 9,22.103.110 etc.; car, denn
7,31.53. 8,52,113. 10,109. 19,295. 28,399.
33,212. 34,21. 58,349.405; comme, da, wie
8,42; indem, in der Weise dass 8,6. 28,
126. 34,192. 71,203; so dass 8,30.44.60.
11,123; que si, als wenn 82,10. 87b,130;
(avec le subj.) afin que, damit 3,27. 10,351.
88,45 ; que avec le subj. exprimant un desir
41a,58; c'or, avec Vimperat. 86,124; que ne
[avec le subj.), sans que, ohne dass 48,189;
si — que, tant — que, puis que v. si, tant,
puis; qui que, que que v. qui.
qued v. que.
quei v. quoi.
quel, prov. qual 5,216. 7,40, qel, kel, keil,
477
Digitized by
GLOSSAIRE.
n. queus, quels, quex, quenls, quel, welch,
wie beschaffen 5,216. 7,40. 19,17. 40,39.
45b,17. 73,36; Ii quels, lequel, welcher 8,117.
18,204 etc. ; quel — qne (avec subj.), quelque
— que, welch — auch 16,80. 33,153. 35,404.
38,59; q. ke soit, qui que ce soit, was auch
immer 38,37; an q., en quelle maniere, auf
welche Weise 33,246.
quelconque, adj. tout, n'importe quel, jeder,
irgend welch 89(1,36. 93a,38.
quelque, quelque, irgend ein 94,6.
quem = que me 5,34.
quens, quenz v. conte.
quenu v.^henu.
quer v. car~eF"cuer.
querele, s. f. cause, Streitsacht, Rechtsstreit
34,194.
querre (p. 341), querir 90c,53, v. a. cftercher,
suchen 5,57. 9,112. 10,268. 22,3.^&E,9.
90c,53 ; aller chercher, holen 9 ? 28J. ; (a aucun),
demander, verlangen, bitten um 9,224. 17,
138. 22,73. 24,329. 33,103. 48,87. 49,7&
58,169; desirer, wünschen 76a,22.
ques = que les 10,349.
question, s. f. question, Frage 27,223.
quet v. que.
queii v. chief.
queu, n. queux, 8. m. cuisinier, Koch 95,54.
queue v. coue.
quente v. coute.
queyel v. chevel.
quevillete, s. f. cheville, Knöchel 76b,148; v.
chevillette.
quex v. quel.
qui, conj., parce que, weil 5,148.
qui (pp. 327 et 328), qi, ki, chi, qued, que, ke,
obl. cui, qui, ki, quet, qued, que, ke, pron.
interr. et rel. qui, wer, welcher, was; qui que
(avec le subj.), qui que, wer immer 31,195.
39,162. 56,300; que que (avec le subj.),
quoi que, was auch, w-ieviel auch, wie sehr
auch 27,187. 35,376 (v. quoi que); que inter-
rogat. pourquoi, was, warum 5,67. 13,26.
19,128. 25,295. 58,348; per que 5,200, a
que 28,292, por que 28,293, pourquoi,
warum; rel. qui, celui (celle) qui, derjenige
(diej.) welcher (welche) 9,32. 26,164; qui =
celui qui, si quelqxCun, wer (beziehungslos),
478
wenn einer 10,58. 34,417. 35,94. 53a,22.
64b,24. 71,194. 75a,8. 75b,78. 76b,133.
78,164. 96,167; que, ce qui, was 12,13;
ce que, was 14,66; que rel. dans faire
que (fols) 11,32 etc., agir comme, en, han-
deln wie (v. faire) ; (plus tost que pot). was,
so viel 31,68; avec le subj. (que je voie) 47.
36. 74,111. 92,29; ue que, pas plus que,
nicht was, nicht soviel wie 75b,96; que de
luy (comme en francais moderne) 98,68;
avoir que faire, avoir ä faire, (was) zu tun
haben 10,211. 58,237; de meme devant
d'autres infln. 19,276. 37,394. 38,89 ; que —
que, tant — que, sowohl — als, teils — teils 14,
97. 17,195. 39,33. 58,136; que que, pendant
que, während 35,146. 39,453. 41b,22.
qulconque, -es, qui que ce soit qui, wer im-
mer 87b,181. 93a,42.
quid v. que.
quidier, -er v. cuidier.
quille, s. f. quüle, Kegel; au coup la q.. coup
sur coup, Schlag auf Schlag 96,136.
quint, n. quinz, cinquföme, fünfte 7,104.
quintareour, s. m. joueur de guitare, Zither-
spieler 71,125.
qiiinzaine, s. f. quinzaine, vierzehn Tage 49,
103.
quinze, quinse, quinze, fünfzehn 10,18. 23.198.
56,456.
quis, kis = qui les, qui se.
quissette v s. /. dimin. de cuisse, Schenkel 24,162.
quite, quitte, cuite, adj. quitte, delivre, debar-
rasse, frei, ledig 8,121. 34,408. 49,57. 74.
136. 88,90; ä Vabri de toute rcvcndieation,
frei von jedem Anspruch 17,105 ; ä la dis-
position de, zur freien Verfügung 33,125.
60,237 ; tenir a qu. de, tenir quitte de, jem.
etw. erlassen, frei von Verpflichtung er-
klären in bezug auf 88,1 17 ; qu. clamer auc,
de auc. chose, faire gräce de, remettre,
erlassen 14,58; auc. chose a auc. dum le
meme sens 45a,18. 75a,17; faire don dt,
ceder, schenken 58,187. 60,237; überlassen
48,211.
quiter, quitter, v. a. liberer qqn. de ce qu'ü
devait, frei machen, befreien 45a,14 ; remettre,
nachlassen, nachsehen 34,424. 97,179; ctder,
zugestehen, schenken 17,40.
Digitized by
GLOSSAIRE.
qnoi v. coi.
quo! (pp. 327 et 328), coi, koi, qnei, quai, quoy,
pron. interr. et rel. quoi, que, was, welches ;
quoi que, pendant que, während 56,306 (v.
que); avec le subj., quoi que, was auch
immer 34,4. 89d,43 ; interr. por qnoi, pour-
quoi, warum ? ; ne ce ne quoi, rien du tout,
nicht das geringste 75b,93; rel. por qu.,
par qu., cejsourquoi, weshalb, infolgedessen
58,210. 71,264.266j por qu. (avec le subj.),
en cas que, pourvu que, für den Faü dass,
vorausgesetzt dass 34,128; par qnoi (avec le
subj.), afin que, damit 56,149. 87b,66.
quoll = quoi le 22,175.
qnor v. euer.
quog = que vos 28,400.
Rabaissier, -sier, rifl. se baisser de nouveau,
sich wieder bücken 36,157.
rabatre, v. a. abattre, niederschlagen 8,44.
raclne, ras-, s. f. racine, Wurzel 25,210. 27,
113. 64c,43.
rachater, -eter, -apter, raicheteir, v. a. räche-
ter, wiederkaufen, loskaufen 49,3. 65,6. 97,
246. 99,10.
rachous, adj. galeux, räudig 48,202.
raeonter, re-, recunter, v. a. raconter, er-
zählen 14.60. 23,223.
radement, adv. fortement, vigoureusement,
stark, kräftig 98,144.
radoter, re-, v. n. radoter, faseln 25,194.
radoucir, v. t?. radoucir, wieder besänftigen,
wieder versüssen 45c,3.
raembre (p. 341), redembre 9,67 v. a. rache-
ter, erlösen; le raemant, le redempleur, der
Erlöser 37,245.
raen^on, rean$on, ransezon, s. f. rachat,
rangon, Auslösung, Lösegeld 43,5. 83,138.
raf arder, v. a. bavarder, vorschwatzen 96,
131.
rafresquir, v. a. restaurer, stärken 87b,173.
rage, raige, 8. f rage, Wut 75c,106; folie,
Torheit, Wahnsinn 10,367. 86,203; passion,
Leidenschaft 80,24; (de dents), rasender
Schmerz 96,42.
rai v. roi.
rai, raid, n. rais, s. m. rayon, Strahl 21,145.
24,221. 56,491. 92,69.
raier, v. n. couler, rinnen, strömen 10,68.
raim, rain, s. m. rameau, Zweig 15b,4. 33,
36. 78,83.
raiocel, n. -eaulx, s. m. rameau, Zweig 94,
117.
räincier, v. a. rincer, ausspülen 48,14.
räine v. reine.
rains (plur.), s. f. reins, Rücken, Kreuz 76b,
144.
raisin, roi-, s. m. raisin, Weintraube 56,14.
78,20.
raisnier, v. n. parier, sprechen 72,40.
raison, -un, -um; reison, res-, s. f. raison,
Vernunft 34,167. 53c,7. 75a,24; parole,
propos, Wort, Rede 5,75.125. 16,89. 18,
188. 23,27.150. 61,135. 69,22. 73,29.
81,29; maniere de voir, Anschauung, An-
sicht 9,71. löa,ll. 43,1. 69,16. 81,155;
raison, Grund, Rechtsgrund 34,186. 45a,
38. 81,130. 83,10; droit, Recht 21,79.
22,146; est r., il est juste, es ist recht,
billig 12,11. 62c,15; metre a r., aborder,
adresser la parole, anreden 25,57. 61,117;
rendre r., rendre compte, Rechenschaft
geben, berichten 83,17.
raier (p. 332), -eir, v. n. aller de nouveau, wieder
gehen 10,153. 35,380. 38,27; retoumer,
zurückkehren 20,199. 33,65; refl. (en),
s'en aller de nouveau, s'en retoumer, wieder
fortgehen, wieder zurückgehen 6,84.120.
15b,12. 25,228. 31,40. 33,152. 73,38.
ralier, v. a. rejoindre, wieder heimsuchen
(Foerster) 90b,4.
ralumer, v. a. rendre la vue, wieder sehend
machen 60,141.
ramage, s. m. ramage, Laubwerk 78,72.
ram£, adj. rameux, branchu, touffu, ästig,
dicht mit Zweigen versehen 19,51. 37,99.
56,212.
ramee, s. f. assemblage de branches entrelacees,
Geäst, Gebüsch 36,181.
ramel, n. -iaus, s. m. rameau, Zweig 78,37.
ramembrer, -enbrer, v. a. rappeler, se souvenir,
sich erinnern 19,277 ; rappeler, ins Gedächt-
nis zurückrufen, in Erinnerung bringen
25,132.
ramener, v. a. ramener, zurückführen 42b,4.
79,56. 97,270; assener, versetzen 89b,7.
479
Digitized by
GLOSSALRE.
ramentevoir {p. 345), raraant-, v. a. rappeler
ä la mimoire, mentionner, erwähnen, nennen
23,42. 79,25; rappehr, sich annnern an,
gedenken 53a,22.
ramier, s. m. pigcon ramier, Holztaube 90b,
101.
ramponer, v. a. railler avec aigreur, tourner
en derision, verspotten 14,36.
ramu, adj. rameux. ästereich 72,137.
rancune, s.f. mfcontentement, Ärger 10,389;
rancune, Groll 33^321. 7öc,103; faire r., en
vouloir, grollen 70,63.
randon, s. m. impituosite, Ungestüm, Eile
20,15; de grant r., trbs rite, sehr schnell
57,129. 97,88.
randon nee, s. f. impetuosite, Bast 18,259.
randre v. rendre.
raneier v. renoier.
raaouer, v. a. renouer, wieder anknüpfen
ri
rang com v. raencon.
ranaisier, v. a. calmer, apaiser, beruhigen
73,41. 84b,87; re*fl. se calmer, sich beruhigen
33,241.
rapeler, -eller, rappeller, v. a. rappeler, zurück-
rufen 21,118. 26,225; ramener (d la foi),
{zum Glauben) zurückrufen, — führen 60,
140; reprendrc, zurücknehmen 83,76.
rapenser v. repenser.
rapine, s. f. rapine, Räuberei 78,6.
raporter, rapp-, v. a. rapporter, -zurückbringen
72,99; rapporter, berichten 75b,67. 87b,51 ;
8yd,126; decider, entscheiden 79,20; refl.
(en), sen tenir ä, sich halten an 97,143.
raport, rapp-, s. m. rapport, Bericht 87b,71;
paroles rapportees, Gerede 85c, 19. 89d,125.
rarnier, v. a. armer de nouveau, wieder waffnen
28,3.
rasembler, v. n. sc rassembler, sich wieder
sammeln 20,199.
rager, v. a. remplir jusqiCau bord, anfüllen
11,136.
rasoir, s. m. rasoir, Schermesser 75b,33.
rasote* v. rassote.
rasoufflr, v. a. assouvir, rassasier, sättigen
82,106.
rasper; vins raspez, räpe 4 Tresterwein, Nach-
wein oder Lauer (Foerstcr) 35.298.
480
rassaler, v. a. goüter dt nouveau, von neuem
kosten 44.16.
rassalsir, v. a. ranconner, dipouiüer (Gode-
froy), prellen, berauben (?) 94,37.
rassasYer, v. a. rassasier, sättigen 95,106.
rasseoir (p. 341), v. a. rasseoir, calmer, wieder
setzen, beruhigen 11,138.
rass$arer, v. a. rassurer, beruhigen 31,59.
34,349.
rassotä, ras-, adj. qui radote, schwachsinnig
63a,77. 82,129. 95,190.
ragsouagier, v. a. apaiser, besänftigen 45c,3.
ratemprer, v. a. aecorder de nouveau, wieder
stimmen 30,40.
rang, s. m. roseau, canne, Rohr 5,130.
rayerdie, s. f chant de printemps, Frühlings-
lied 64a,66.
raverdir, v. n. reverdir, wieder grünen
45b,2.
ravir, v. a. enlever, entrücken, entführen
85c.l2.
rariser, v. a. remarquer, bemerken 18,73.
ravitaillier, v. a. ravitailler, wieder mit
Lebensmitteln versehen 87b, 173.
rayoier, v. a. ramener dans la bonne voie.
auf den guten Weg zurückbringen 60,139.
rayoir (p. 328), v. a. avoir de nouveau, regagner,
wieder haben, wieder erhalten 8,19. 19,204.
23,175. 25,43.254. 59,30. 63a,72. 7öc,112:
avoir de son cote, avoir d'autre pari, seiner-
seits, anderseits haben 28,26. 31,125. 33,
143. 48,106.125. 78,114.223.230; degager,
freimachen 87b,116.
re-, prefixe verbal; 1) re-, zurück; 2) de
nouveau, wieder; 3) ä son tour, de son
cote, d'autre part, seinerseits, anderseits.
r£, n. rez, s. m. bücher, Sclieiterhaufen 28,39.
rean^on v. raencon.
reaume v. roialme.
rebelle, adj. retors, vefdreht 96,59.
rebeller, v. n. se revolter, sich empören 89e.
rebonter, v a. remettre~- dans l a^oie, wieder
einlenken 96,74; refl. se cacher, *sich ver-
bergen 78,41.
rebrassier, -er, v. a. retrousser, remonier,
aufschürzen, zurückschlagen 93a,37.
recaoir, v. n. retomber. zurückfallen 56,513.
recebre v. recevoir.
Digitized by
GLOSSAIRE.
r6c«l*e, s. f. cachette, Hehl 36,188; en r., en
cachette, heimlich 61,249.
reeeleiemeat , adv. secrHement, heimlich
38,62.
reeeler, -eir, v. a. cacher, verbergen 38,101.
recercelä, prov. -ad 7,67, recherchelä; adj.
boucle, geringelt, gelockt 15a,27. 23.36.
reeerder, v. a. parcourir, explorer de nou-
veau, wieder durcheilen, durchforschen 10.
288.
recesser, v. n. cesser, aufhören 9,290.
reeet, s. m. repaire, Höhle, Schlupfwinkel
73,67.
recevoir (p. 343), rech-, recmure 6.57 ; recepvoir,
prov. recebre 5,127, v. a. recevoir, accepter,
aufnehmen, empfangen, erhalten, annehmen
5,127. 6,21.130. 9,98.119.283. 58,127.
60,44. 97,253; es aufnehmen -mit 98,126;
admettre, zulassen 6,57; subir, erleiden
10,10.
rechacier, t?. a. poursuivre de nouveau. wieder
verfolgen 33,217.
reehief, rechef ; de r., de nouveau, von neuem
25,145. 52a,60.
rechignier, rechingn-, v. a. grincer, zu-
sammenbeissen 39,48; n. grincer, montrer
les dents, mit den Zähnen knirschen, die
Z. fletschen 39,347; r. a, montrer les dents,
die Zähne bleken 90c,28.
reeimer, v. n, repousser, wieder treiben.
tcachsen 6,126.
reclter, v. a. raconter. erzählen 86,298. 97,
245 ; rapporter ä liaitfe voix. laut aufzählen
«6,122. 87a,2o.
reciuure v. recevoir.
recUim, s. m. appel, Ruf 19,263.
reclamer, v. a. appeler, rufen, anrufen 10.
132; recl. sa culpe = crier 'mea culpa 1 ,
dire son mea culpa, con fesser ses fautes,
seine Schuld, seine Sünden bekennen 10,102;
implorer, invoquer, anrufen 17,176. 19,76;
regretter, herbeirufen, -sehnen 84b,42.
Teclore (p. 338). v. a. refermer. weder schlicssen
79,84.
reeoi, requeit, s. in. endroit retire. tranquill e,
repos, ruhiger Ort. Ruhe; en r., u pari, ä
Vecart, abseits, ungestört 11,53. 22,70.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« ßd.
reeoillir v. recneillir.
reeombatre , v. a. combattre de nouveau,
wieder bekämpfen 87b,151.
recomencier, recu-, recomancier, recoramencer,
v. a. recommencer, wieder anfangen 10,152.
15a,35. 34,198. 92,51; commencer ä son
tour, seinerseits beginnen 59,34.
recomanter, recn-, recomm-, recommender,
v. a. recommander, empfehlen 10,25. 87a,3.
91d,18.
reeonfert, s. m. consolation, Trost 58,84;
assurance, Zuversicht 75a,27.
reconforter, v. a. consoler, rassurer, trösten,
beruhigen 34,7. 39,10. 58,75.
reeonoistre (p. 342), -onnoistre, -ongnoistre,
-ognostre, -unuistre, v. a. reconnaitre, er-
kennen 5,80. 9,117. 23,95. 87b,49; avouer,
eingestehen 25,76 ; rifl. reprendre conscience,
zur Besinnung kommen 76b,171.
reeoper, v. a. couper, abschneiden 55,98. 58,
337.
recorder, t\ a. rappeler, se souvenir, sich er-
innern, ins Gedächtnis zurückrufen 25,236.
30,50. 70,47; conter, erzählen 60,43. 71,
230; n. r. de, se souvenir de, sich erinnern
13,20. 92,23.
recorre (p. 342), v. n. courir de nouveau, wieder
laufen 39,207 ; r. seure, survenir de nouveau, *
wieder überkommen 75b, 102.
recort, s. m. mention, Erwähnung 88,80.
recouchier, refl. se coucher de son cote,
seinerseits sich zu Bett begeben 35,355.
reeoiirir, v. a. aider, helfen 94,131.
recoiurciuent, s. m. secours, Hülfe 86,86.
recovrer, -ouvrer, -uvrer, v. a. recouvrer,
wiedererlangen, wiedergewinnen 18,12. 28,
60. 34,12. 41b,102. 49,17. 54a,23. 86,3;
rendre, wiederverschaffen 85c,16; seprocurer,
trouver, sich verschaffen, finden 9,312. 84b T
76. 87a,9. 90b,48; v. n, se sustenter, den
Lebensunterhalt haben 58,403; avancer de
nouveau. wieder vorgehen 20,176. 26,42.
224 ; reussir, Erfolg haben 44,43 ; inf subst.
gucrison. salut, Heilung, Rettung 19,300.
recoYrier, 8. m. salut, Rettung 70,58.
reeovrir, refl. se recouvHr, sich wieder be-
decken 31.53.
31
481
Digitized by
GLOSSAIRE.
reerider, prov. -ar, v. n. crier encore, wieder
schreien 5,203.
recroire (p. 342), -eire, v. n. renoncer, se desister,
8e lasser, se decourager, ablassen, abstehen,
aufgeben, müde werden, verzagen 11,56. 19,
22. 32,36. 33,81.83. 64c,28; part. recre-
ant, recreo, qui renonce ä, qui se declare
vaincu, decourage*, der sich für besiegt er-
klärt, verzagend, verzagt 10,151.176. 14,34.
19,309. 39,148.506.
recueillir (p. 335), recoill-, rekuell-, v. a.
recevoir, accueülir, empfangen, aufnehmen,
erhalten 25,329. 40,11. 70,45. 87a,75.
reculer, -uller, v. n. (et rifl.) reculer, zurück-
weichen, sich zurückziehen 19,125. 37,186.
278. 58,301. 99,94; v. a. refouler, zurück-
drängen 87b,109.
reculet, s. m. coin, renfoncement, Winkel
93c,5.
reculoire, s. f.; jouer de la r. = reculer,
zurückweichen, ausweichen, sich drücken
97,123.
reculons, (a), ä reculons, rückwärts gehend
39,348.
recum-, recun-, v. recom-, recon-.
recnnter v. racoiiter.
red 5,45 v. rendre.
redembre v. raembre.
redemptfnn, s, f. redemption, Erlösung 21,56.
redevoir (p. 343), v. n. dcvoir encore, wieder
müssen 24,61.
redire (p. 338). v. a. redire, wieder sagen 27,278.
34,77 ; r. a, redire a, aussetzen, Ausstellungen
machen 97,155.
redoter v. radotei.
redoter, -outer, -otter, -oubter, v. a. redouter,
fürchten 23,145. 28,230. 47,17. 78,42.
90c,49; refl. avoir peur, sich fürchten d, 198.
redre, adv. en arriere, zurück 5,143.
redrecier, -escier, v. a. redresser, wieder auf-
richten 18,220; refl. et n. se redresser, sich
aufrichten 8,157. 18,54. 26,92. 36,155.
ree, s. f. rayon de miel, Wabe 16,26.
reer, (rayer), v. a. laisser couler, verser, ver-
giessen 96,170.
refaire (p. 339), reff-, v. a. faire encore, wieder-
um 17,46; faire de son cote, ä son tour,
seinerseits machen 24,84. 34.251 ; seinerseits
482
spielen 62a,30; changer, ändern 76b,49.
90b, 146; reparer, ausbessern 74,15; part.
refait, restaurS, rejoui, erquickt, erfreut
90a,7.
refermer, v. a. fermer, schliessen 30.21.
reflamber, v. n. flamboyer (en renvoyant V&ciat),
glänzen 10,405.
reflanboier, v. n. flamboyer, funkeln 82,56.
refraindre (p. 339), v. a. moderer, massigen
28,234. 33,80.
refralt, w. refrais, s. m. refrain 46,4.
refroidir, -eidir. r. a. refroidir, abkühlen,
erkälten 64c,2 ; v. n. refroidir, sich abkühlen,
kalt werden 27,66.
refuder, prov. -ar, v. a. refuser, verweigern 5.31.
refui, s. m. refuge, Zuflucht 28,180.
refuser, reff-, v. a. refuser, zurüchceisen, ab-
weisen, verweigern 33,313. 90c,ll. 95,70.
99,7.
regaigner, v. a. regagner, wieder gewinnen
99,36.
regalice, s. f. reglisse, Süssholz 36,2.
regarder, reguarder, resgarder, reswarder 5.79.
rewardeir 38,38, v. a. regarder, sehen, blicken,
ansehen 10,66.327. 30,5. 54b,14. 76b.lH3;
betrachten 37,317 ; prendre gar de, achten 97.
39; regarder de nouveau, wieder sehen 39 r
207; refl. regarder, se retoumer, sich um-
sehen 19,49. 39,123.425.
regart, resg-, regard, regu-, s. m. regard, Blick
7.59. 27,25. 53b,35. 76b.97; vue. Blick,
Aussicht 72,78; attention, souci, envie, Auf-
merksamkeit, Lust 22,67; n'avoir r. de, ne
pas se soucier de, sich keine Sorge machen
um 31,160. 84a.82.
regenerer, v. a. regenerei', wiedergebären
9,29.
regicl v. roial.
region, s. f. region, pays, Gegend, Land
' 7,35. 23,155.
regne, ren 5,180, 8. m. rtgne, Reich 6,132.
9,179. 10.49. 23,208; patrie, Heimat 9,198.
regne, -et, 6,72.116, prov. -at 5,159, s. m.
royaume, Reich 37,320.417.
regner, v. a. gouvcrner, regieren 52b,5.
regiiier v. renoier.
regrac'ier, v. a. remercier, danken 98,20.
regret, s. m. regret, Bedauern 90c,52.
Digitized by
GLOSSAIRE.
regreter, v. a. regretter, herbeirufen, -sehnen
(Tobler) 9.130. 10,114. 16,5. 17,239. 19,
169. 23,101. 56,87.
res u arder regarder.
rehaitier, v. a. egayer, erheitern 41b,25.
rehercicr, v. a. enumerer, aufzählen 72,4.
rehorder, v. a. reparer (une muraille) avec
un clayonnagc (horde) et des gravats, (eine
Mauer) mit Flechtwerk u. Schutt wieder-
herstellen 56,178.
rei v. roi.
reine, räine, röine, röyne, dissyl. roine 85a,7,
s. f. reine, Königin 17,12. 19,268. 24,10.
30,5.
reit v. roit.
rejehir, t;. a. avouer, gestehen 25,93.
rejesir (p. 343), v. n. etre couche., liegen 24,217.
rejoindre (p. 339), v. n. parvenir, gelangen 9,190.
rekuellir v. recueiüir.
relaeier, v. a. lacer de nouveau, wieder binden
37,142.
releyer, v. a. deblayer, ausheben, auswerfen
87b,69; rel. {une accouchce), proceder aux
relevailles, eine Wöchnerin (beim ersten
Kirchgang) einsegnen 58,200; refl. et n. se
relever, sich wieder erheben, wieder aufstehen
18,279. 20,16. 26.80. 33,238. 41b,112.
55,57. 86,8.
relief, 8. m. reste, debris, Uberrest, Überbleibsel,
Abfälle 9,247. 95,103.
religieux, s. m, ecclesiastique, Geistlicher
89d,74.
religYon, 8. f. ordre religieux, geistlicher
Orden 83,3.
relique, s. f. relique, Reliquie 10,433.
relulre (p. 339), v. n. reluire, leuchten, glänzen
10,405. 56,158. 76b,87.
rein miner, v. n. reluire, strahlen 82,69.
remander, v. a. mander de son cöte. seiner-
seits enibieteyi 34,289.
remanoir (p. 339),- remaindre, v. n. (et refl.)
rester, bleiben, zurückbleiben 9,61.92. 132. 300.
11,164.190. 25,232. 28,233.261. 36.241. 41a,
75. 56,53. 72,118. 73,77. 76a,ll. 81,90;
nc pas avoir Heu, echouer, unterbleiben, zu
nichte werden 34.216. 36,144; cesscr, auf-
hören 9,10; etre remis, differe, aufgeschoben
werden 49,59; pari, subst. Ii remananz, le
reste, le surplus, Übrige, Rest, Überfluss
39,116. 57,26. 58,61.
reinembrance, remeiib-, s. f. souvenir, Er-
innerung 53b,5. 85b,21.
remembrer, -ambrer, prov. -enibrar 5,217, v.
a. rappeler, ins Gedächtnis rufen, in Er-
innerung bringen 50,111. 51a,6; se souvenir,
rappeler, sich erinnern 5,217. 8öa.l2;
impers. (avec datif de la per sonne) 9,57.
10,60.465. 83,162.
remenant v. remanoir.
remener, v. a. ramener, reconduire, zurück-
führen 14,10 56,204.
remercYer, -Her, -yer. v. a. dire merci, re-
mercier, danken 85c,l. 87a,lll. 98,21.
reiuetre (p. 340), -ettre, v. a. remettre, wieder
legen, tuieder hineinstecken 35,191. 72,13;
remettre qqn. en possession de, tuieder ein-
setzen 75c,116; repousser, zurückdrängen
99,53; abandonner, überlassen 93a,23; refl.
se rendre, sich (wieder) begeben 52b, 117;
soi r. en vigheur, reprendre ses forces, sich
wieder aufraffen 87b,124.
remirer, v. a. regarder, sehen: refl. rentrer
en soi, in sich gehen 58,368.
remonter, v. n. remonter ä cheval, wieder
aufsteigen 41b,109.
remordre (p. 340), v. a. mordre de nouveau,
wieder beissen 30,68.
remors, s. m. remords, Gewissenbiss 90c,43.
remoYoir (p. 344), v. a. retirer, zurückziehen
46,48.
remplir, v. a. reniplir, anfüllen 80,10. 97,119.
remporter, v. a. remportci', davontragen 97,5.
remüer, v. a. deplacer, verrücken, verschieben,
wegnehmen 51b,10; n. et refl. bauger, sich
rühren 26.104. 60,209. 61,24. 95,152.
reu v. regne et rien.
renart, s. m. renard, Fuchs; au flg. perfide,
treulos 72,86.
reue, reng, s. m. rang, Reihe 10,280. 92,25;
faire rencs, se faire place, sich Flatz machen
97,226.
rencontrer, v. a. rencontrer, begegnen 91a,3.
94,52.
rendre, randre, redre 5,45, v. a. rendre, zu-
rück-, wiedergeben 6,26. 9,100. 10,230. 12,5.
17,36. 25,353.371. 32,18. 34,18. 39,8;
31*
483
Digitized by
GLOSSAIBE.
donner, livrer, geben, übergeben, liefern,
ausliefern 10.210. 12,27.28. 14,86. 20,111.
35,150. 49.51. 82.43; payer, bezahlen 26.
12; porter (un jugement), aussprechen 81,
28; rendre, machen 10,286. 14,34; r. sa
coupe, se confesser, seine Sünden bekennen
19.75; rifl. se rendrc, sich begeben 90b,149;
se faire moine, entrer en religion, Mönch
werden, ins Kloster eintreten 39.239.
renforcier, -sier, v. a. renforcer, verstärken,
99,54.
renge, ränge, s. f. anneau dans lequel passait
le fourreau de Vepee, ceinture, Gurt 9,72.
35,149.
renYement, s. m. reniement, Abschwörung
s 89e,25.
renoier, -eier, raneier 3,6. regnier, v. a.
renier, verleugnen, abschwören 54a,37. 96,
92; refuser, renoncer ä, verweigern, ver-
zichten auf 84a,36 ; pari. pass. renegat, Ab-
trünniger 8,48. 72,64.
renom, -n. s. m. renommee, Ruf 18,192. 64b,8;
bruit, Gerücht 86,79.
renomer, -ommer, v. a. ; pari, renome, renommi,
gepriesen 23,146. 89b,l. 89d,81.
renommee, renumee, s. f. renommie, Ruf,
Ruhm 21,162. 23,89. 26,36.
renoTeler, renoirveler, -eller, v. a. renou-
vcler, erneuern 19.134. 81,34. 85c,17.
rensüir (p. 334), v. a. poursuite d'autre
part, anderseits verfolgen 79,46.
rente, s. f. rente, Leibrente 25,214; revenu,
Rente, Einnahme 48,89.
rentrer, v. n. rentrer wieder eintreten 30,21 ;
zurückkehren 49,58. 90b,113.
renverser, v. a. renvcrscr, zu Boden, auf den
Rücken werfen 94,65.
renroistä, (part.) adj.gai, lustig, fröhlichlSfiß.
renyoyer, v. a. renvoyer. zurückschicken 96,180.
reoingnier v. rooignier.
reont, reund. 8,40, roont, rond, adj. rond,
rund 18,146. 36,38. 71,172. 76b,147.
repadrer v. repairier.
repaire, -ere, s. m. repaire, Schlupfwinkel,
Höhle 21,10; sejour^ Aufenthalt 58238. 75b,
18.
repairier, eirier, -erier. -aidrier 9,126, -adrer
5,13, v. n. retourner, zurückkehren 8,39.
484
10,128. 59,63; sejoumer, sich aufhalten
17,84; rifl. retourner, zurückkehren 23.206.
33,49.
repaistre (p. 344), rifl. se rassasier. sieh
sättigen 89c,10; faire bonne chbre, sich
gütlich tun 74,118.
reparer, v. a. reparer, wieder gutmachen
99,24.
repasser v. respasser .
repaus- v. repos-.
repenre v. reprendre.
repenser, -sser, rapanser, rifl. reflechir, steh
überlegen 34,66. 58,368; penser d*autre
part, wieder bedenken 56,203.
repentance, s. f. repentance, Reue 99,35.
repentir, -antir, v. n. cesser f abstehen von.
aufhören 45b,16. 45c,20. 63a,51; rifl. se
repentir, bereuen, Busse tun 17,62. 34,150.
repere, reperier v. repaire, repairier.
repeter, v. a. aspirer ä, erstreben 90c,52.
replenir, v. a. remplir, erfüllen 61,190.
reploiier, v. n. se replier, sich zurückbiegen
76b,128.
reponre (p. 341), v. a. mettre, enfoncer,
plonger , legen, hineinstossen 8,43; cachei%
verbergen 13,22. 14,90. 28,228. 72,89;
refl. se cacher, sich verbergen 56,295. 73,44 ;
part. repost, secret, geheim 48,175 ; en repost,
en cachette, im verborgenen, geJieim 34,312.
repooir (p. 344), v. a. pouvoir ä son tour
seinerseits können 32,5.
repos, s. m. repos, Ruhe 31,180; estre a r.,
etre tranquille, ruhig sein, beruhigt sein
27,159.
reposee (a une), sans disconünuer, ohne auf-
zuhören 31,134.
reposement, repaus-, s. m. repos, Ausruhen,
Ruhe 4,18. 21,58.
reposer, -auser 4,16, v. n. et refl. se reposer,
ruhen, sich ausruhen 9,232" 13,39. ~19,273.
23,157. 30,20. 41b,79; refl. s'apaiser, sich
beruhigen 27,86; part. pass. en paix, in
Ruhe, ruhig 19,195.
repostaille, s. f. retraite, cachette, Zurück-
gezogenheit, Heimlichkeit 13,36.
repreechier, v. n. precher de son cöte, seiner-
seits predigen 49,135.
reprendre {p. 340), -andre, repenre, v. a. re-
Digitized by
GLOSSAHtE.
prendre, wieder nehmen, wieder aufnehmen
24,242. 26,227. 72,92 ; reprendre, raUraper,
wieder ergreifen, wieder erfassen 11,181. 18,99.
20,114. 99,104; r elever, augmenter, erhöhen
41a,8; reprendre, tadeln 33,229. 38,35.89.
41b,54. 42a,9.13. 52a,31. 76b,20. 89d,69.
rep röche, -oce, -uce, -ouche, *. m. reproche,
Vorwurf Tadel 10,351. 14,59. 78,219.
reprochier, -cier, -ouchier, -ocher, v. a.
reprocher, vorwerfen 81,132. 93b,ö; r. auc,
reprocher qqn., jem. tadeln 97,110.
reprochier, s. m. reproche, Vorwurf 43,17.
reproiier, v. a. prier de nouveau, p. encore,
wieder bitten 32,52.
reprovier, s. m. reproche, Vorwuf 8,91. 19,
347; proverbe, Sprichxoort 46,31.
repns v. reponre et repaistre.
reqneit v. recoi.
requellier, v. a. recueillir, sammeln 87b,175.
requere ur, s. m. prUendant, Bewerber 84a,98.
reqnerre (p. 341), -erir, v. a. (auc. chose a auc),
demander qc. ä qqn., jem. um etw. bitten,
von jem. etw. verlangen 9,303. 17,66. 26,
13. 28,33. 31,116. 41b,66. 62c,32. 75c,
82; auc. de, prier, jem. um etw. bitten, er-
suchen 41a,3.20. 51a,33; r. auc, s'empresser
aupres de, umwerben 84a,5; demander en
mariage, werben um 34,268; rechercher,
aufsuchen 25,285.287.310. 60,1. 72,150.
75b,24; assaiüir, attaquer, angreifen 8,135.
39,487. 60,2; requerir, aufbieten, in An-
spruch nehmen 85b, 17.
requeste, s. f requete, Bitte. Verlangen 78,
221. 97,176.
rere, v. a.jca»^, kratzen, scheren 39,327. 373.
75b,34; res a res, tout ras, knapp, glatt
39,492.
res (d'anguiles), s. m. reg. plur. (le reg. sing.
rest manque) botte, paquet, Pack 39,97.133.
res v. rere.
res, prov. quelque chose, etwas 7,58; v. rien.
resaillir fj>. 336), -ailir. -alir, v. n. resauter,
zurückspringen 31,49; sanier de nouveau,
wieder springen, wieder aufspringen 8,25.
10,173. 17,192. 20,13.
resaner, v. a. guirir, wieder heilen 27,134.
resbandie, *. f. divertissement. ebat, Belusti-
gung 78,117.
reseorre (p. 342), v. a. arreter en sauvant^
rettend festnehmen 1J,13. 18; regagner,
wiederbekommen 57,128; secourir, helfen
67a,7; rSfl. se delivrer, se degager, sich be-
freien 19,236.
resoonsse, -use, *. f. recours, aide, delivrance,
Hilfe, Rettung 22,113.
rescrire (p. 338), v. a. ecrire, schreiben 92,15.
rescuse v. rescousse.
resc nssiuii, s. f. action d 'arreter en saiwant,
rettende Festnahme 12,14.
resembler, -ambler, ressaubler, resempler,
7,65, v. n. oh a. ressembler, gleichen 18,185.
21,132. 28,273; impers. sembler, scheinen
33,129.
reserver, v. a. conserver, bewahren 23,162. t
resgarder v. regarder.
resgart v. regart.
resistaiice, s. f. resistance, Widerstand 93c,
19.
resister, v. n. rteister, Widerstand leisten
97,218.
resjöir, refl. et n. se rtjouir, sich erfreuen
30,3. 53a,16. 53b,7. 82,55.
resne, s. f. rene, bride, Zügel 8,62. 28,376.
resoi guier, ressougnier, resoingner, v. a.
redouter, besorgen, fürchten 84a,63. 98,131 ;
rifl. soi r. de, redouter, besorgen, fürchten
73,12.
resoln, part. dissous, aufgelöst 92,72.
ressougnier v. resoignier.
resonner, v. n. resonner, wiederklingen 84b,
92.
resort, s. m. (termc technique de la langue
du droit) recours, Einrede, Einspruch
{Tobler) 40,60.
resortir, v. n. rebondir, zurückspringe^
springen 10,429; au fig. 82,109.
respas, s. m. guerison, Heilung 84b,37.
respasser, -aser, repasser, v. a. guerir, wieder-
herstellen, heilen 44,48. 45b,13; n. guerir,
heilen, genesen 28,70. 37,213. 39,322.
respit, s. m. delai, Aufschub 34,178. 76b,41.
respitier, -er, v. a. remettre, aufschieben 35,
326. 48,28; sauver, retten 37,450.
resplandeler, -eller, v. a. eclairer, erhellen 64a,4.
resplendeur, .<?. /'. splendeur, eclat. Glanz
78,71.
48öf
Digitized by
GLOSSAIRE.
respondre (p. 341), -undre, respondret 16,41,
v. a. repondre, antworten 5,19.65. 8,100.
9,107. 10,200; resp. auc. 28,142. 72,125.
response, s. f. reponse, Antwort 87a,117.
ressourdre (p.Ml), resu-, t?. n. ressusciter, auf-
ersteJien 5,220. 13,6; Hfl. se relever, sich
wieder erheben 99,38.
ressovenirCp. 337), v. n. impers. se ressouvenir,
sich wieder erinnern 33,168. 34,84.
restablir, v. a. retablir, wieder einsetzen
25,364.
rester, -eir, v. n. s'arreter, stehen bleiben 38,
38. 61,255.
restorer, v. a. retablir, wiederherstellen 18,13.
23,163.
restraindre (p. 339), refl. se retenir, se retirer,
sich zurückhalten, sich zurückziehen 87b,114.
restre (p. 329), v.n. etredenouveau, wieder sein
8,31. 28,40. 34,246. 38,65. 61,152; ie rest
alez couchier, il est alle le coucher de nou-
veau 19,340 ; se rest escries, il s'est ecrie de
nouveau 20,146; etre de son cöte, seinerseits
sein 33,215. 48,150.
resurdre v. ressourdre.
resurrexis (forme savante), tu ressuscitas,
Du wecktest auf 10,473.
resuscitee, s. f. resurrection, Auferweckung
18,287.
resusciter, v. a. resnusciter, auferwecken 60,
142; v. n. ressusciter, auferstehen 21,117.
134. 82,139.
resYellement, s. m. reveil, Aufwachen, Wecken
87b,48.
resveillier, -illier. v. a. rtveiller, trecken 87b,
56; n. s'eveiUer, erwachen 33,138.
resyigforer, -ourer, v. a. remettre cn v'tgueur,
wieder kräftigen 18,33; refl. ou n. se
remettre en vigueur, sich wieder kräftigen
19,25.
reswarder v. regarder.
retaille, s. f. morceau, Stück 58,294.
retaillier , v. a. retrancher, verkürzen, ver-
mindern 25,180.
retarder, v. a. retarder, retenir, abhalten,
aufhalten 97,214; reprimer, zurückdrängen
78,224; n. et refl. tarder, zögern 86,155.255.
95,24.
retenir (p. 336), v. a. relcnir, zurückbehalten,
486
festhalten, bei sich behalten 9,99. 252. 14.72.
45a,14; tenir d'autre part, anderseits halten
75b,56; refl. se tenir, sich festhalten 8,146.
retentir, v. n. retentir, wiederhallen 90b,41.
retenue, s. f. action de retenir, Halten 84a,
91 ; Obligation, Verpflichtung 96,200.
reter, v. a. blämer, accuser, tadeln, anklagen
12,5. 68,24; reprocher, vorwerfen, anrech-
nen 51e,24.
retirer, v. a. tirer, rajuster, wieder zurecht-
ziehen 79,68. [nehmen 70,67.
retoldre (p. 345), v. a. enlever, wieder weg-
retor, -our, s. m. retour, Rückkehr 30,65.
34,252. 41a,28. 47,57; gutrison, Genesung
(Tobler) 27,64.
retorner, -ourner, -uraer, prov. -umar, v. a.
retourner, umwenden, zurückwenden 79.72.
87b,186 ; ditourner , abbringen 2, 19. 20 ;
rendre, zurückgeben 94,142 ; v. n. retourner,
zurückkehren 14,43. 19,339. 20,68. 24,280.
26,190. 59,60. 61,59; reculer, zurückgehen
19,285; refl. (en), s'en retourner, zurück-
kehren, abreisen 9,120.316. 28,381. 68,46.
96,188.
retraanment, adv. en se retirant, im Zurück-
weichen 26,180.
retracon, s. f. regroebe, Tadel 43,11.
retraire (p. 341), -eire, r. a. retirer, zurück-,
lierausziehen 11,29. 64c,33; retirer, enlever.
wegnehmen 57,34; Hpliquer, erwidern 39,
138; nommer. anführen, nennen 49,27;
raconter, erzählen 24,245. 28,158.399. 34,
220. 35.265. 59,7. 62c,21; r. avant. re-
procher, vorhalten 52b,90; v. n. se retirer,
sich zurückziehen 26,200. 71,282; refl. se
retirer, sich zurückziehen 14,20. 26,44.201.
87b,176; soi r. de. renoncer ä, verzichten
auf 87a,l ; soi r. vers, viser ä, abzielen auf
48,41; part. retrait, hesitant, qui recule,
zögernd, zurückweichend 24,189; retire, zu-
rückgezogen 93c,4.
retrait, rettrait, s. m. re fuge, Zuflucht 22 88;
retraite, Rückzug 87b,170; sanz r., sans
retour, unwiederbringlich 22,112.
retrametre (p. 340), v. a. renvoyer, zurück-
senden 5,104.
retrenchier, v. a. retrancher, verkürzen, ver-
mindern 25,214.
Digitized by
GLOSSAIRE.
retrespasser, v. n. repasser, wieder vorüber-
kommen 35,307.
retroyer (p. 333), v. a. retrouver, wiederfinden
33.155; trouver de son cöte, seinerseits
finden 78,203.
retrowauge, s. f, retrouange, espece de chan-
son 65,1.
returner v. retorner.
reu v. rixi.
reale, s. f. regle, pricepte, Vorschrift 38,90.
revel, -iel, n. -iaus, s. m. joie, Jubel 62a,2.
81.12; passe-temps, Zeitvertreib 84a,41.
rereler, -eller, v. a. rSjouir, erfreuen, heiter
machen 94,22 ; JErrifTrevele, egayt, erheitert
78,76; r£fl. se revolter, sich empören 87b.
164.
reyeiidre, -andre, v. a. revendre, wiederver-
kaufen 58,57. 70.10.
reyenlr (p. 337), v. n. et refl. revenir, zurück-
kommen 9,101.285. 15b,6. 17,101. 24,321;
venir de son coti, seinerseits kommen 35,246;
revenir ä soi, wieder zu sich kommen 61,
122. 99,44.
reienue, s. f. retour, Rückkehr 79,70.
rereoir (p. 337), v. a. revoir, wieder, anderseits
sehen 48,49.
reyerence, s. f. rSvirence, Verehrung 84b,78.
re>erie, s. f. coq-ä-Vane, zusammenhanglose
Reimerei 74.
rererser, v. a. retourner, umdrehen 39.66.
81 ; v. n. se retourner', sich umdrehen 11,47.
reyertlr, v. n. toumer, se ioumer, sich wen-
den, umschlagen 9,70. 28,182.
reyestir, v. a. revetir, bekleiden 6,145. 35,
174; invesür, belehnen, ausstatten 58,177.
reriaug t\ revei.
rerlTre(jp. 346), v. n.revivre, wiederleben 30.71.
reroloir (p. 345), v. a. voidoir ä son tour,
seinerseits wollen 9,188. 25,35; vouloir
d'autre part, anderseits wollen 77,22.
rewarder, reward v. regarder, regart.
rex v. roi.
rez v. re\
ribaude, -aulde. s. f. femmc debauchee, cour-
tisane, Hure 78,204. 90c,26.
ribaudie, s. f. Infamie. Gemeinheit 78.118.
ribaut, n, ribaus, 8. m. debauche. gueux,
Hurer, Schuft 60,280. 78,151.201.
rlbellYon, s. f. ribellion, Widersetzlichkeit
97,119.
riche, rice, rike, prov. ric 7,12; adj. riche,
puissant, reich, mächtig 8,104. 10,287.
37,439. 70,37; magnifique, prächtig 28,203.
56,304.
richece, -esce, -ese, -esse, -eise, rikece, s. f.
richesse, Reichtum 14,58. 31,232. 38,49.
57. 86,180.
richement, adv. richenient, reich 17,71.
30,7.
richetet, s. f richesse, Reichtum, Pracht
11,15.
rieu, riens, ren, s. f. chose, quelque chose,
Ding, Sache, etwas 9,58. 24,98. 34,409.
54a,7. 92,50; etre, Wesen 40,22. 45a,
34. 64a,28. 66a,2; ne r., rien, nichts
5,174. 8,122; renforce la negation, gar
nicht 28,411 ; pour riens, pas du tout, durch-
aus nicht 53b,ll; n'est r. de, il n'importe,
es liegt nichts daran 84a,104.
rieu v. riu.
rigolage, s. m. raillerie, Scherz 78,146.
rigueur, s. f. rigueur, Strenge 89d,70.
rime, s. f, rime, pohne, Reim, Gedicht 51a,
27; ne r. ne raison, ni rime ni raison,
weder Sinn noch Verstand 96,130.
ri'ote, s. f. querclle, Streit, Zank 25,193. 78,
217. 95,126.
rioteux, adj. qtierelleur, zänkiscli 89d,86.
rire (p. 341), r. ». rire, sourire, lachen,
lächeln 23,71; zulachen 45a,35.
ris, s. m. ris. sourire. Lachen, Lächeln 27,
105. 56,404. 63a,43. 82,57.
riu, rieu, reu, mis, n. reuz, ruis, s. m. cours
d J eau, canal, rigole, Wasserlauf, Rinne
24,38. 37,66.69. 82,42; ruisseau, Bach
36,5.
rirage, -aige, s. m. rivage, Ufer 90b,98.
90c ; 22.
rire, s. f. rive, Ufer 35,10.
rirer, r. a. river, nieten 78,195.
ririere, s. f. riviere, Fluss 14,79. 35,2. 56.233.
riz, *. m. riz, Reis 92,7.
robe, s. f vetemcnt, Gewand (auch des
Mannes) 18,186. 30,26. 58,299. 72,30.
robeor, -eur, s. m. larron, Räuber 47,35.
51c,31.
487
Digitized by
GL0S8AERE.
rocke, *. f. rocher, Felsen 5,207. 24,199.
rochier, 8. m. rocher, Felsen 19,353. 93b,2.
röe, s. f. roue, Bad 25,246. 31,220.
r&e* (part.) adj.; paile r, Stoffe sur laquelle
sont brodJhes des roues, mit Rädern bestickt
36,105. 37,152.
roge, rouge, adj. rouge, rot 16,19. 18,147.
roi, roy, rei, rey, rai, rex, s. m. roi, König
3,12.21. 5,113. 6,14. 7,12.14. 8,21.134.
24,131. 30,1. 52b,l.
roial, royal, regiel 3,8, adj. royal, königlich
25,323. 88,128.
roialme, roiame, royaulme, reaume, s. m.
royaume. regne. Königreich Reich 31,234.
33,186. 62b,54. 83,132.
roiamaut (Uym. popul. ; = reamant), sauveur,
Erlöser 18,222; v. raembre.
roide v. roit.
roidement, adv. fortement, stark 72,144.
roie, s. f. rate, Streifen 62a, 19.
roiffe, 8. f. gale de la leprc, Aussatz 18,159.
roine v. reine.
roisin v. raisin.
roissier, r. a. tnaltraiter. misshandeln 33,263.
roit, reit, roide, fim. roide, adj. dur. fort, hart
stark, fest 11,159.170. 76b,88; escarpe,
steil 56,181; raide, reissend (Tobler) 35,4.
rolet, 8. m. petit livre, Büchlein 93c,35.
ronianz, -ans, -ante, 8. in. histoire en langue
romane, vornan, Geschichte in romanischer
Sprache, Roman 74,47.101; histoire, Ge-
schichte, Erzählung 83,6.
rompre (p. 334), m-, v. a. rompre, dechirer,
brechen, zerbrechen, zerreissen 8,158. 10,
139. 20.8. 28,271. 56,74 ; chätier, züchtigen
5,115; v. n. se dechirer, zen-eissen 19,96;
part. pass. rout, rut, n. rous, brise, dechire,
annulle, zerbrochen, zerrissen, vernichtet,
nichtig 19,32. 40,64.
ronce, -de, 8. f. ronce, Brombeerstrauch 56,411.
roneeis, ronsis, 8. m. terrain couvert de
ronces, Dorngestrüpp 87b, 70.
roucin, -is, s. m. cheval de Charge, Lastpferd
17,39.
rond v. reont.
rondel, s. m. rondeau, Gedichtart 91b.
ronsis v. roneeis.
rooignier, re-, reoingn-, v. a. royner, couper,
488
beschneiden, abschneiden 33,299; couper en
rond, tonsurer, couper les cheveux, tonsu-
rieren, die Haare schneiden 39,326. 75b,34.
ros, rous, adj. roux, rotköpfy; ^ux^d^o^o/.
{d'apres la tradition, Judas itait roux),
falsch, unehrlich 63a,82.
rosat, 8. m. electuaire de rosat, Rosenlat-
werge 48.217.
rose, 8. f. rose. Rose 22,24, 48,254.
rose, adj.; goute r.. goutte. Podagra 75b.74.
rosee, rousee, *. f. rosee. Tau 36.197. 56.64.
rosier, s. m. rosier, Rosenstrauch 48,258.
rosignol, ross-, lorseilnol, 8. m. rossignol,
Nachtigall 45a,2. 56.49. 77,2.
rossignoller, v. n. clianter comme un rossi-
gnol, wie eine Nachtigall singen 94,23.
rostlr, v. a. rötir, rösten, braten 39.178.
64a.63. 75a,130; r. n. rötir, geröstet werden
39,189.282.
rote, prov. rotta 7,101. 8. f. instrument musi-
cal, Musikinstrument 24,107. 71.120.
rote, route. rate, s. f. troupe, cortäge, Schm\
Zug 50,50. 59,48. 75a,127; route, chentin.
Weg 22,36.
roter, v. n. jouer de la rote, die Rote spielen
24,110.
roujor, rougeur, s. f, rougeur, Röte 36,213.
98,49.
rous- v. ros-.
route v. rote,
rouz v. rompre.
rover, ru-, v. a. prier, demander, ordonner.
bitten, begehren, verlangen, befehlen 3,22.24.
5,3. 6,18.65.150. 9,259. 19,292. 23.166.
25.141.316. 42a,19.
rude, adj. ignorant, unwissend 89d,24.
rudement, adv. rudement, gewaltsam, derb
75a,46.
rudesse, 8. f. rudesse, Härte, Grausamkeit
91a,19.
nie, s. f. rue, Strasse 9,212. 61,115.
riiele, s. f. ruelle, enger Gang 36,9.
rfler, ruier, v. a. jeter, lancer, werfen 33,94.
56,105; r. n. se jeter, tomber, stürzen 26.
75.
rui v. riu.
ruiotel,*. m. petit ruisseau, BäcJdein(Foerster)
76b.l42.
Digitized by
GLOSSAIEE.
r« Issel, -ean, rusel, n. ruisiaus, 9. m. ruxsseau,
Bach 24,124. 37,74. 48,104. 90b,81.
91b,9.
raiaaelet, *. m. ruisseau, Bächlein
90b,62.
ratete, /brf, «forfc 17,194. 20,9.
ruoiet t>. rover.
rusel v. nüssel.
raser, v. a. tromper, überlisten 84a,15; v. n.
se retirer, sich zurüekzieJien 26,41. 97,
278,
rusear, 8. tn. intrigant, Ränkesclitnied 84a, 17.
rusaat , n. -az , adj. roux , brun , bräunlich
14,81.
rustie, s. f. violence, Gewalt 14,19.
rut v. rompre.
rate v. rote,
r uteri 24,251.
Sa v. ca. /
sablou, -an, s. m. sable, Sand 8,11. 20,12.
8AC, n. sas, 8. m. sac, Sacfc 9,144. 33,253.
73 ; 59.
sacant, sachant v. savoir.
saceura, «. f. hache. Axt 1,26.
saenier, -cier, v. a. Jirer, retirer, ziehen,
herausziehen 8,152. 14,12.90. 34,376. 46,
48. 56,470. 72,33; arracher, ausreissen
57,62.
saerarie, *. tn. sanctuaire, Heiligtum 9,293.
sacreflce, -ise, sacrifice, s. m. sacrifice, Opfer
14,18. 84b,32. 97,258.
sacrer, v. a. consacrer, weihen 19,228. 26,98.
30,26.
sade, adj. avenant, hübsch, niedlich 62c,9.
saflr, 8. m. saphir, Saphir 82,71.
safre, adj. gourmand, lecker, lüstern 78,151.
safr6, adj. brode d'orfroi, de fils d'archal,
mit Goldstoff' bestickt 20,129. 37,310.
sage, saige, saive 16,68, sapi 7,21; adj. sage,
raisonnable, verständig, vernünftig, klug
11,4. 22,29. 23,184. 61,205. 64c,26;
faire s. de, in former, benachrichtigen 31,
187.
sagece, «. f. sagesse, Weisheit 89d ? 47.
sagement, saigement, adv. sagement, klug,
weise 36,47. 83,68; adroitement, avec com-
petence, sachkundig 84b,6.
sagrament v. sairement.
sai v. c,a.
saiette, saete, s. f. flache, Pfeil 13,31. 26 r
136.
gaigaier, sainier, sainn-, v. n. saigner, bluten
8,68. 10,79. 36,413. 39,485.
»aignler v. seignier.
saillir [p. 336), sailir 24,83, salir, v. n. sauter r
springen 8,28. 17,136. 24,3.80.83. 35,421.
82.8. 19 ; s'ilancer, hinzuspringen, herbeieilen
14,92; s'ilancer, eilen, stürmen 26,48. 31 r
42; avec datif, sauter, s'elancer vers, los-
springen, losstürmen auf 17,144. 37,184;
jailUr, hervorspritzen 37,98; sortir, aus-
fallen , einen Ausfall wichen 99,53. 75.
100; döbarquer, aussteigen 92,69.
sain v. sein.
sain, adj. sain , gesund 18,165. 27,58; sain.
et sauf v gesünd und munter 56,31. 92,62.
sainement, adv. en bon etat, wohlbehalten
9,82; chastement, keusch 69,21.
saingnier v. seignier.
sainglant v. sangiant.
sainier, -er v. seignier.
Saint , n. sains, s. m. cloche, Glocke 18,235.
59,22.
saint , seint, sant, sanct, sainct, n. sains,
seinz, sancz, sanz, sans, fem. sainte, sancta
adj. ei subst. saint, heilig, Heilige 5,12.51.
69.209. 6,3 6. 8,76. 12,31. 18,163. 37,3.
49,21. 80,31.
sainctenient, adv. saintement, Jieilig 90c,22.
saintisme, adj. superlat. Ms saint, sehr heilig
9,268. 10,432.
saintuaire, s. m. sanctuaire, Heiligtum 61,
272. 75b,24.
sainz r. sens.
sairement, sere-, serment, sagrament 2,18,
s. m. serment, Eid 13,29. 19,193. 25,36.
43,21. 49,141; treis düble s., serment jure
avec trois fois autant de repondants, Eid
mit 3 mal so vielen Eideshelfern 12,55;
par mon s., je le jure, bei meinem Eide y
ich schwöre es 92,33. 96,146.
saisir, sei-, se-, v. a. saisir, ergreifen, in Besitz
nehmen 8.62. 10,368. 23,201. 25,159. 34 ? 49.
58,190; s. auc. de, mettre en possession de,
in Besitz setzen 17,106. 25.368. 58,156.177.
489
Digitized by
GLOSSALRE.
Saison, /'. saison, Jahreszeit 39,3. 45b, 1.
62b,l ; tcmps, Zeit 75a,23. 95,26.
saive v. sage.
salalre, s. m. salmre, Lohn 89e,13. 96,139.
sale, s. f. salle, Saal 11,180. 56,320. 71,65.
sale, adj. sale, schmutzig 71,66.
saler, saller, v. a. saler, mit Salz einreiben
[nach dem Schinden] (Tobler) 37,271; part.
sale, sale, salzig 53b,42. 90b,64.
salir v. saillir.
Salme, seaume, 8. m. psaume, Psalm 13,44;
une sept seaumes, sept psaumes, sieben
Psalmen 92,72.
*alterion,9. m. psalterium (instrument) 71,119-
salu, -d, -t, -dz 16,92; s. f. salut Rettung,
Heil 4,7. 13,33; s. m. et f. salut, Gruss
16,92. 23,31. 40,15. 53b.42. 61,111.
saMer, salnder 5,135, v. a. saluer, grüssen
16,92.
salv- v. sauv-.
salvacinn, s. f. salut, Rettung 13,28.
salvament v. sauvement.
samedl, sabm-, s. m. samedi, Samstag 15b,l.
17,115. 85a,20.
sanier v. seiner.
samit, n. -is, s. m. satin, Atlasstoff 68,27.
sau v. sen.
sanc, sang, n. sans, sancs, s. m. sang, Blut
5,11. 9,67. 10,68. 19,37. 37,98.227; no-
blesse, Adel 90a,50.
ganer, prov. -ar, v. a. guerjr, heilen 5,46.
27,112.116; n.guerir. gelieilt wei den 18,133.
sangin, -guin, adj. sanguin, blutrot, rosig
76b,136. 87a,61.
sanglent, saDglant, saing-, adj. sanglant,
blutig 8,85. 18,239. 19,70. 166; gorge s., fievre
s., formule dHmprecation 96,56.88.
sanglenter, v. a. ensanglantei-, mit Blut be-
schmutzen 19,40.187.
sans v. sens.
santä, -ei, s. f. sante. Gesundheit 18.12.20.
79,56.
sanz v. saint et sens.
saouler, söeler, v. a. rassasicr, sättigen 57,54.
61,74; refl. se rassasier, sich sättigen, satt
werden 19,270. 87a,ll.
saoul, n. -ous, fem. säule 21,83; adj.rassasie,
satt 39,160; au fig. 67a,l. 76b,78. 92,51;
490
ivre, trunken 60,213; subst. boire tot son s.,
boire son soül, sich satt trinken 23,229.
sapi v. sage.
gapYence, sapYentia 7,86, s. f. sagesse, Weis-
heit 36,45. 48,102.
sappa, 8. f. houe, Haue 1,26.
sarbote (anglos.), litteral. amende de douleur,
Schmer zensbusse 12,32.
sarkeu, n. sarkeus, s. m. cercueü, Sarg 17,249.
sarpe, *. f. serpe, Gartenmesser 84b,54.
sarpeilliere, s. f. couverture, Decke 58,295.
gar ragin, adj. sarrasin, sarazenisch 82.79.
sarrazinois, adj. sarrasin, sarazenisch 71,130.
sartaigne, s. f. pierre dure, hartes Gestein
10,400.
satiffalre, v. n. satisfaire, Genüge leisten 97,
176.
sauf, salf, n. sans, sals, fem. saure, salve adj.
sauf, wohlbehalten 48,26. 56,31 ; bien em-
ployc, bien place, wohlangebraclU (Tobler)
27,219; obl. absol. salve l'onor, Vhonneur
etant sauf, sauf Vhonneur, unbeschadet der
Ehre 47,67. 98,62; sals lor cor«, leur corps
btant sauf 8 (= sauf leur c), unbeschadet
ihrer persönlichen Sicherheit 49,52 ; plus iard
prtp., sauf, ohne zu nahe zu treten, mit Vor-
behalt 96,3. 97,96; ausgenommen 99,22.79.
sauge, s. f. sauge, Salbei 39,91.
säule v. saonl.
sftulee, s. f. rassasiement, Sättigung 51c,12:
beivre sa s., boire son soül, sich satt trinken.
saulsoye, s. f. saussaie, Weidenbusch 94,66.
saulter, r. n. sauter, springen 94,69.
sau Itter, s. m. salaison, Salzfleisch 94,78.
saumon, s. m. saumon, Lachs 78,31.
saur v. sor.
saure v. soidre.
sause, s. f. sauce, Brühe 48,235.
saut, s. m. saut, Sprung 26,216. 35,420. 39,
159; de piain s., ä brule-pourpoint, unver-
mittelt 81,42.
saut v. sauver.
sauteler, v. n., derive de sauter, sauter,
springen, hüpfen 19,154.
sauterelle, s. f. espece de danse, ein Tanz
94,113.
sautier, s. m. psautier, Psalter 17,222. 55,61.
sauvage, salv-, sauvace, adj. sauvage, wild
Digitized by
GLOSSAIEE.
11,165. 23,105. 56,201.229; farouclie, scheu,
spröde 27,165. 34,32. 45c,l. 76a,41.
sauYegarde, s. f. defense, Schutz 97,101.
sau remen t, ade. sain et sauf] wohlbehalten
36,272.
sauvement, salvam- 2,8, s. m. salut, Rettung
18,230.
sauveonr, salvedur, -eur, sauveur, n. salveires,
s. m. sauveur, Erlöser 13,42. 14,3. 38,64.
60,170. 97,22.
saurer, salv-, salvar 2,10, v. a. sauver, retten,
erhalten 2,9. 9,11. 17,162. 43,38; das
Seelenheil geben 57,106.
sauYetä, salvete, -et, -eit. s. f. redemption,
salut, Bettung, Erlösung, Heil 9,89. 14,89.
38,67; a s., en securite, sain et sauf, in
Sicherheit, wohlbehalten 33,290. 37,348.
garant, -ent, adj. intelligent, verständig, klug
89d,116.
savereus r. savoureus.
savir v. savoir.
aaroir (p. 345), -eir, -er 12,53. 22,80, -ier
6,23, -ir 2,9, scaYoir, v. a. savoir, avoir le
pouvoir, apprendre, wissen, verstehen, können,
vermögen, erfahren, kennen lernen 7,39. 8,
175. 9,103. 10.191.427. 19,140. 22,33.
27,23. 86,22. 96,162; toissen, kennen als
12,4; soi s. a mesfeit, se savoir coupable,
sich schuldig wissen 34,201 ; s. gre, s. mal gre
v. gre; s. de, se connaitre ä, en, etw. ver-
stehen, wissen von 51a,l; ceo est a s., a s.,
c'est ä dire, das heisst, nämlich 12,53. 27,
224 (v. assavoir); in f. subst. savoir, sagesse,
science, raison, Wissen, Klugheit, Verstand
2,9. 6,23. 22,80. 23,25. 28,185. 45c,22;
non s., de* raison, etourderie. Unbesonnenheit,
Leichtsinn 75c,32; part. sacant, sachant,
prudent, verständig, klug 56,153. 69,16.
sbyot, -our, -eur, s. f. goüt, Geschmack 22 AS ;
saveur, Wohlgeschmack 22,99. 44,19. 76b,
170.
saYOureus, save-, adj. doux, agreable, süss,
lieblich, anmutig, angenehm 42b,27. 76a,23.
sayier, v. a. essayer, erproben 81,72.
sazier, v. a. rassasitr, sättigen 14,6.
SC- V. S-.
gealpros, grattoir, Schroteisen 1,27.
scandula, 8. f. cchandole, Schindel 1,20.
seeptre, ceptre, *. m. seeptre, Scepter 13,35.
93a,8.
science, s. f. savoir. Wissen, Wissenschaft
Weisheit 14,5. 38,102. 89d,21.
scruYa, 8. f. truie, Sau 1,16.
scy v. ci.
se pron. rtfl. (p. 322).
se == ce 40,91.
se v. si.
se, sed 9,128, si, conj. si, wenn 2.18.19. 5,
119. 7,58. 9,253. 12,30. 22,164. 38,13;
ob 5,64. 8,51. 9,128. 10,191. 11,190. 54a,
43. 95,34; avec subj. (se Dens me saut),
si = aussi vrai que (je desire que), wenn
= so wahr (ich wünsche dass) 35,128. 37,6.
39,70. 47,3. 56,243. 57,106. 60,221. 61,
225. 78,188; (ne) . . se (si) . . non, sinon, wenn
nicht, ausser 8,7. 12,50. 16,62. 24,226.
30,21. 38,60. 43,2. 49,52. 55,38. 56,119.
60,36. 70,a3; ne-que, nur 20,2. 48,177 ; sans
si, sans l sV, ohne l wcnn-, unbedingt 86,68.
seaume r. salme.
seaus v. seel.
sebelin, s. m. Zibeline, Zobel 35,105.
sec, fem. seche 4,21. 48,166, adj. sec, trocken,
dürr 35,110. 75a,38. 76b,101.
secchir, v. n. dessecher, austrocknen 24,39.
secont, segunt, n. secundz, fem. seconde adj.
second, zweite 14,42. 26,28. 38,4. 70,87.
secorre (p. 342), -ourre, sueurre, soscorre,
secourir, v. a. secowevr, helfen, unterstützen
18,62. 19,12. "22,130. 37,92. 94,132; s. a.
38,76.
secors, -ours, socors, s. m. secours, Hülfe 19,
267. 22,133. 60,101.
secourir v. secorre.
secret, secre, adj. secret, geheim 88,150; s. m.
secret, Geheimnis 89d,43.
seculer, adj. seculier, weltlich 84a,22.
sed v. se.
sedella, s. f. seau, Eimer 1,24.
seder v. seoir.
seel, n. seaus, s. m. seau, Eimer 39,389. 409.
seeler, v. a. sceller, siegeln, festmachen 39,
416.
segnori, -ouri, signori, adj. magnifique, herr-
lich, stattlich 17,21.82. 82,1. 84a,86.
segre v. siure.
491
Digitized by
GLOSSAIRE.
segnen v. siure.
gegur v. seur.
gel v. 8oi et son.
seia, «. /'. saie, Kriegsmantel 1.21.
seletst r. estre.
seignier, saig-, satng-, seg-, sainer, v. a. faire
le signe de la croix sur, benir, bekreuzen,
segnen 10,293. 18,213. 19,250.349. 55,45.
56,187. 75a,118.
seigniere, s. f. brocard <for, Goldbrokat
(Foeister) 34,30*.
selgnor (p. 319), -our, -ur, -eur; segnor, -eur;
signor, -our; -eur; senior 5,135. 6,8, sen-
nior 5,126, seinur 12,24, sennur 24,247, n.
sendra 2.19, sire, -es. -ez, siret 16,35, 8. m.
seigneur, (sire), maltre, Herr, Gebieter 4,43.
8,79. 9,13. 10,13. 13,2. 17,206. 23,66.
34,218. 37,283. 46,12. 60,18. 63a,61. 79,
16. 83,142. 86,202.240; mari, EheJierr
25.26. 27,287. 41a,10. 14. 51d,19; comtnan-
dant, Befehlshaber 49,14.
geignonrage, s. m. puissance, Macht 76a,37.
seignorie, -ourie, -eurie, signorie, s. f. puis-
sance, Herrschaft, Macht 22,46. 33,185.
65,13. 75b,79. 75c,104.110. 90c,10; per-
sonnifiee, imperiosite, herrisches Wesen,
Herrschsucht 78,97; domaine, Gebiet 99,16.
seignourir, i\ n. gouvemer, herrschen 90b T 56.
sein, sain, s. tn. sein, Busen 19,259. 21,12.
38,66 56,109.
seine ture, seindre v. cein-.
seinglenient, adv. separement, einzeln 25.11.
seissaute v. soissante.
sejor, -our, s. m. sejour, repos, Aufenthalt,
Verweilen, Buhe 63a.94. 64b,35: a s., en
repos, en paix, tranquillement, en sürete,
cacJtc, in Buhe, in Frieden, ruhig, in Sicher-
heit, versteckt 47,46. 73,46; estre a s., etre
ememble, reposer, Zusammensein, ruhen
47,4.
gejorncr, -ourner, sojorner, sujurner, surjur-
ner 24,206. 50.64, t. n. sejourner, demeurer,
verweilen, wohnen 36,110. 50,64. 52b,100;
hesiter, verweilen, säumen 61.238; refl. se
reposer, sich ausruhen 25,324; part. pass.
reposc. ausgeruht 11,23.27. 20.51. 25.336.
sei, s. m. sei, Salz 39,91.
sele, s f. teile, Sattel 11,27.
492
gelone, sol- ; sulunc, selon. prep. selon, gemäs8 f
nach 9,30. 12,38. 21,121. 51b,3; le long,
entlang, längs 35,10; ä coU, neben 15a. 14.
48,254.
sem 4,42. v. sou.
semaine, sedra-, sepm-, semainne, s. f. semaine^
Woche 9,291. 15b,l. 28,12. 73,8. 95.221;
au fig. comme imprecation : en male s. 78.
120.
senblable, adj. semblable, ätinlich 87b.88.
semblauce, sen-, «. f. apparence, forme ex-
terieure, äussere Erscheinung, Form, An-
schein. Bild 21,50. 53b,13. 61,170; ressem-
blance, Ebenbild 88,138; image, Gleichnis
21.121.
gern blaut, sam-, san-, 8. m. air, mine, appa-
rence, aspect, Äusseres, Aussehen, Er-
sclmnung 9.115. 14,82. 18,209. 24.174.
45a.42. 56.160. 64b.25. 69,11; maniere
fletre, Art u. Weise 21,60; par s., d'une
mantire graeieuse, in lieblicfier Weise 66a.
8. 76b,94; a biau s, avec bonne eontenan-
ce, bei guter äusserer Haltung, indem ich
gute Miene dabei mache (?) 41a,35; faire s.,
faire semblant, sich den Anschein geben 26.
172.181. 61,311. 84a.53; montrer, temoi-
gner, zeigen, bezeigen 25,262 ; en s., en signe,
als Zeichen 84a,90.
sembler, sanbler. senler. r. n. sembler, scJiei-
nen, erscheinen als 25.216. 34,105. 76b,25;
v. n. (ou a.) ressembler , gleichen, ähnlieh
sein, (durch s. Erscheinung darstellen) 22,
104. 24.173; soi s., se ressembler. sieh
gleichen 48.252; part. Ii senblansz, le pareil,
der Gleiche 16,20.
semedips, soi-meme, sich selbst 7,103.
semence, s. f. semence, Samen, Saat 87a.66.
seiner, sa-, r. a., semex^^men 75c,61.
semeor, s. m. semeur, Säer, Sämann 87a,66.
semgleyr, adj. un seul, ein einziger 7,79.
semondre (p. 341), sumundre. v. a. inviter,
engager, auffordern, ermahnen 42a,l. 51a,30.
semonse, so-, semonee, s. f. appel, invitation,
Aufforderung 9,296. 62a,40. 92,21.
sempre, -es, semper. adv. aussitot, sogleich,
sofort 5,30.46.80.94.96. 6.22.130. 9,120.
228. 10,141. 22.60. 24,9. 28,23; toujours.
immer X.10. 5.182. 6 37.39.44.94.
Digitized by
GLOSSATRE.
semz v. sens.
sen v. sens et son.
sen, san, «. w. esprit, raison, prudence, Sinn,
Vernunft, Veratand, Klugheit 28,145.171.
34,186; manibre de voir, volonte, Ansicht,
Willen 28,168; maxime, Vorschrift, Regel
55,21; sens, Richtung 28.246.
senateur, s. m. senateur, Senator 86,59.
sendra v. seignor.
sen£, adj. sense, verständig, klug 20,55. 24,
67. 31,64. 60.106; mal s., deraisonnable,
unverständig 68,44.
senef- v. signef-.
senesehal, -cal, n. -caus. s. m. senechal 24,49.
36,74. 60,182.
sen est re, adj. gaucJie, link 17,211.
sengler, s. m. sanglier, Eber 56,214.
senglotir, i\ n. sangloter, schluchzen 27,72.
senior, sennnr v. seignor.
sens, -z. saus, -z, sainz 16,38, semz 24,187,
sen 5,238, prep. sans, ohne 5,152. 6.84.
7,97. 10,127. 12,10. 22,65. 24,187. 25,
210. 41b,15. 45b,16.
sens, sans, s. m. sens, raison, Sinn, Verstand,
Vernunft 22,30. 23,224. 32,12. 38,162.
45b,26; bon s., gesunder Menschenverstand
48,80; biau s. = bon s. 58,325; sens, Richtung
60,118.
sente, s. f. sentier, Pfad 38,17. 90b,149.
sentence, -sce, s. f. sentence, jugement, Ent-
scheidung, Urteil 81,22. 83,13.
sentier, s. m. sentier, Pfad 19,328. 56.274.
70,56.
sentir, san-, scen-, v. a. sentir, fühlen 10,40.
27,50. 35,419. 56,192. 82,96; inf. subst.
56,36. 86,305; flairer, riechen, wittern 21,
14. 39,191; sentir, duften (nach) 94.76;
v. n. sentir mal, se sentir mal, sich unwohl
fühlen 96,71 ; re'fl. se ressentir, üble Folgen
verspüren, leiden 52a,7; soi s. de. avoir
conscience de, sich beicusst sein 27,74.
senz v. sens.
seoir (p. 341), sedeir 9,114. 14,12, seder 5,3,
v. n. et refl. s J asseoir, sich setzen 4,12. 5,3.
9,327. 11,65. 14,12. 15a,33; etre assis,
sitzen 9,114.178.331. 10,31.215. 13,2. 35,
211. 41b,l; etre situe, liegen 71,187; part.
bien seant, bien situe, gut, schön gelegen
71,6.12; ger. en seant, sur son seant, auf-
recht sitzend 18,274; n. aller, anstehen,
passen (Tobler) 35,193; convenir. passen,
gefallen, anstehen 34,25. 55,31. 56,360.
89c,12.
sepitiaine v. semaine.
sepouture, -ulture. s. f. sepulture, Grab,
Grabmal 23,206. 36,251. 87a,91.
sepulcra, (latin) sepulcre 5,208.
sepulcre, sepulchre, s. m. sipulcre, Grab 20.
66. 60,13.
sexuelle, s. f. tout ce qui tient ä, was dazu
gehört 94,85.
serment v. sairement.
sereiue, s. f. sirene, Sirene 78,119.
serer, v. n. faire soir, Abend werden (Foersler)
11,139.
serchier v. cerchier.
serf r. cerf.
serf, serv 5,43.46. n. sers, s. m. serviteur,
Diener 9,123.263. 14,35. 23,134; serf,
Unfreie 12.24. 22.20; csclave, Sklave 23,
187.
sergant, -ent, serjant, s. m. serviteur, dotnes-
tique, Dienet- 8,65. 9,111. 17,204. 75b,103.
sergante, s. f. servante, Dienerin 36,12.
seri, -y, -it, adj. tranquille, serein, doux, still,
ruhig, heiter 56,47. 76b,63. 90b,60.l41;
clair, hell 63b,3; adv. tranquillement, ruhig
11,178.
sermon, -im, s. m. propos, discours, langage,
Rede, Sprache 6,35. 7,89. 72,106; sermon,
Predigt 10,331.
sermoner, -onner, v. n. varler. precher, reden,
predigen 58,266. 61,2.V^3Ö9.
seronder, v. a. couvrir, überziehen 39,414.
seror v. soror.
serpent, s. m. serpent, Schlange 37,80. 48,107.
Serpentine, s. f. engeance de serpents,
Schlangengezilcht 56,201.229.
serre, s. f. serrurc, Schloss 60,203; sauvegarde,
Hort 85b,29; en s., la-dedans, da drinnen
75c,34.
serrer, v. a. serrer (le comr), zusammen-
schnüren, beklemmen 85b, 19.
serreure, s. f. serrure, Schloss 61,260, 84b,51.
servage, s. m. Service, Dienst 76a,20.
servant, (part.) s. m. serviteur, Diener 14,34.
493
Digitized by
GLOSSAIRE.
23,134. 83,135; pl. gens de guerre, Krieger
26,49.
serve, s. f. servante, Dienerin 72,135.
serrentois, s. m. genre de poesie, Sirventes
74.36.
ser?ice r. servise.
servir, siervir 81,89, v. a. sercir, dienen, be-
dienen 3.4. 6,24. 8,5. 9.159.169.172. 25,
56.178. 35,261. 39,195. 81,89; inf. subst
45b,29; s. de, se servir de, sich bedienen,
benutzen 61,141. 70,21.
serrise, serviset 16,53, -ice, -iche, s. m. Ser-
vice. Dienst 9,259. 19,133. 49,117. 60,22;
Gottesdienst 48,90. 59,4; Service funhbre,
Trauergottesdienst 41a.74; ce qu J on merite
par servir, Verdienst, Lohn 26.11.
servitour, -eur, s. m. serviteuK Diener 9,169.
99,2.
ses = si lea 33,259, = ces 89e,25. 94,44.95.
sesche v. sec.
sesinie, adj. seizihne, sechzehnte 37,272.
sestar r. sestier.
sestier, sestar 1,24, sextier, s. m. setiei\ Sester
33,223. 83,96.
set, sept, sept, sieben 8,127. 23,208. 31,230.
seuf v. soi.
seul v. sol.
seule v. siecle.
sealet, adj. dimin. de seul 89c,l. 90b,7.
seur v. sor et soror.
seur, adj. rnr, sicher 21,153; ferme, fest 28,348.
seurcot, 1?§rquot, s. m. surcot, Überkleid 18,
178. 78,160.
seurcuidig, adj. pctulant, übermütig, an-
massend 78,232.
seure r. sor^.
seurenient, -ant, seguremeut, adv. sürement,
sicherlich, sicher 22,98. 88,88; en surete,
unbesorgt 35,133.
seurt6, seur-, seure-, s. f. sürete, Sicherheit
34,328. 83,36. 90e,7; assurance, Sicherheit,
sicheres Auftreten 81,86.
seurvaintre, r. a. vaincre, besiegen, über-
wältigen 76a,33.
seus v. seul.
sevals, -iaus, adv. du moins. wenigstens 22,22.
34,81.
sevelir, r. a. ensevelir, begraben 28,39.
494
severe, adj. severe, streng 97,177.
seviaus v. sevals.
sevree, s. f. Separation, Trennung 69.44.
sevrer, v. a. söparer, trennen 20,186. 48,265;
diviser, teilen 28,202.
seyr v. soir.
sez, adv. assez, genug 10,54. %
si v. se et ci.
si, se, sy, adv. si, ainsi, lellemeni, so, ebenso,
sosehrb,10. 6,10.37. 9,147. 85e,9. 93c,24 ;
avec Inversion et subj. (si m'äit Deus), ainsi
Dieu me soit en aidel so wahr mir Gott
helfe l 17,218. 20,101. 35,140. 48,157. 61,
50. 63a,75. 72,79; sert ä introduire la
proposition principale ou le verbe 2,9. 4,4.
20.35. 5,134.139. 9,152. 23,137. 83,16;
sert ä rattacher deux parties d'une phrase,
verknüpfend, et, und 3,24. 4,16. 5,6. 8,5.
9,3.13.31. 11,1. 17,44. 37,2. 45a,15.38.
55,131. 56,50.262. 77,47; apres et 4,12.35.
5,238. 6,5. 13,13. 33,204; pourtant, cepen-
dant, doch, dennoch 37,424. 38,32, 42a,ll.
45b,10. 56,260.358. 61,112; si. et 8i, et
pourtant, und doch 27,232. 33,205.212. 35,
319. 36,109. 44.12. 45a,29. 45b,6. 45c,12.
82.97. 86,276; jusqu'ä ce que, bis 11,127.
22.92. 36,93. 60,4. 88,79; si que, « peu
pres, ungefähr 71,25 (Tobler); si com, ainsi
que, cotnme, so wie 2,10. 4,1. 10,291. 17,
246. 19,304. 23,158.
siccla, sicleola, s. f. seau, Eimer 1,24.
sicile, s. f faucille, SicM 1,27.
siele, s. m. sac (poids des Hebreux), Säckel
14,30.
slcom, ^um, -ume, comme, so wie 13,14.22.
87b,29 (i?. si).
siecle, seule, s. m. siecle, monde, vie, Welt,
Leben, Zeit 3,24. 9,1.38.68.200. 13,25.
19,126. 23,163. 38,21. 39,36.
siege, s. m. siege, Sitz 23,142. 60,48. 82,65.
sien, pron. poss. v. suen.
sifait, adj. tel. solch 56,127.442. 71,70.
sifaitement, -ant, sifetement, adv. ainsi, de
teile faro?i, also, in solcher Weise 37,336.
56,420. 63a.49, 69,37.
sigle, s. m. voile, Segel 9,79.
sigler, v. n. faire voile, segeln 23,2.
sign- v. seign-.
Digitized by
GLOSSAIRE.
signe, prov. -a 5,156, 8. m. signe, indice,
Zeichen, Anzeichen 5,156. 52b,93. 82,5.
84a,91. 85a,10.
signeffance, senef-, 8. f. signification, Be-
deutung 21.108; timoignage, Zeugnis 51d,37 '.
58.394; presage, Vorbedeutung 87b,102. .
signe AeatTun, s. f. signification, Bedeutung
21.72.
signeffement, 8. m. signification, Bedeutung
21,40.
signeffer, segn-, signif-, signiff-, senef-, v. a.
signifier, bedeuten 21,23.28. 38,5. 65,19;
communiquer, apprendre, mitteilen, bekannt
machen 87a,118. 99,95.
signori v. seign-.
Sil = si le 4,40. 8,40.
sil lebe, s. f. syllabe, Silbe 27,282.
sim = si me 9,220.
sim, adj. demi, halb lßl,
simple, adj. 8%mpk(^ngen^, einfach, schlicht,
treuherzig 28,350. 29,6. 45c,15.
simplement, adv. simplement, einfach 57,82.
simplesse, s. f. simplicite, Einfachheit 94,90.
sin = si en 21,22.
sire, -es, -et v. seignor.
sirop, 8. m. sirop, Sirup 35,347.
sis, six, six, sechs 10,147. 79,26.
sis = si les 4,38. 10,280.
sisirtol, tonneau, Stande 1,23.
siste, sixte, sixihme, sechste 12.49. 85a,13.
sit 2,11 v. estre.
sitos que, aussitöt que, sobald 87b,48 ; v. tost.
situla, 8. f. seau, Eimer 1,35.
»iure (p. 334), sivre, siuvre, süir, suivre, suy-
vir, prov. segre ^5,51, v. a. suivre, folgen,
verfolgen ,24,54. 27,1C0. 36,58. 56,416.
58,112. 75c,28. S9b,30. 98,79.
siwte, 8. f. poursuite, Verfolgung 12,10.
so, soa v. son.
soatome, s. m .agrement , Annehmlichkeit 27,101.
soavet, sou-, adv. doucement, sacht, sanft 19,
295. 57,44.
sobre v. sore.
soche, <;o-, souclie, s. f. souche, Klotz 29,8.
39,205.
sdef, sou-, su-, soueif, soweif, n. -es, adj.
doux, aimable, agreable, sanft, müde, freund-
lich, angenehm 19,106. 21,152. 52b,3; adv.
doucement, sanft 10,87.263. 11,178. 15b f
5.8. 19,149. 24,154. 27,102.
söeler v. saoler.
soferre v. sofrir.
soferte, s. f. souffrance, Leiden 28,103.
sofflre, -eire, suffire, v. n. suffire, genügen
38,67.68.71. 90c,38. 98,64.
soffrance, soufr-, s. f. paiience, resignation r
Geduld, Ergebung 75a,93. 76a,4.
Soffraule, adj. supportable, erträglich 38,60.
softer, v. n. souffler, blasen 34,192.
sofraite, suf-, s. f. manque, privation, Ent-
behrung 10,345,
sofreiteus, adj. pauvre, arm 33,198.
sofrir, soff-, souf-, souff-, suf-, suff-, sosf- 55 r
147, soferre, v. a. souffrir, supporter, toterer,
soutenir, leiden, ertragen, dulden, aushalten
9,230. 17,149. 21,52. 26,219. 32,26. 39,
272. 52b,4. 79,25; consentir, permettre,
erlauben 38,27 ; passer, hingehen lassen 64a,
49; attendre, patienter, avoir patience avec r
erwarten, sich gedulden, Geduld haben mit
22,69. 25,157; refl. patienter, sich gedulden
39,232; soi s. de, se passer de, entbehren,
missen 53a,7. 55,147. [165.359.
sogre, 8 m. beau-plre, Schwiegervater 25,159.
soi, sei, seuf, soif, s. f. soif, Durst 33,205.
51c,14. 52a,68. 93b,27.
soie, soye, s. f. soie, Seide 31,170. 48.267. 95,20.
soie, pron. poss. fem. sa, seine; v. suen.
soier, v. a. couper, faucher, schneiden, mühen
60.64.
soif, s. f. haie, Hecke 79,45.
soillier, suller, v. a. souiller, beflecken 19.39.
24,316.
soing, s. m. 8oin, Sorge: n'avoir s. de, ne pas
se soucier, sich nicht darum kümmern, sich
nichts daraus machen, kein Interesse haben
9,245. 27,86.247.269. 33,22.
soingneux, songn-, adj. soiqneiw, sorgsam,
sorgfältig, besorgt 89d,95. 95.36.
soir, seir, seyr 7.92 s. m. soir. Abend 28,6.
soissante, seiss-, seis-, soix-, sex-, soixante,
sechzig 10,199. 14,96. 83,70. 85a,2.
soj- v. sej-.
soi, s. m. soleil, Sonne 7,50. 21,143.
soi, n. soJs, souz, s. m. sou, Sou (= 22 deniers),
abrege soi. 12,5.6. 39,69. 74,187.
495
Digitized by
GLOSSAIRE.
sei, soul. 9ul, seul, n. seus, adj. seul unique,
allein, einzig 5,4. 9,37. 22,56. 27,19. 31,70.
33,8. 61,10.257; desert,vide, verlassen, leer
60,163; sul a sul. en combat singulier, im
Einzelkampf 14,33; adv. seulement, allein
8,123. 9,274. 53b,23; bloss, auch nur 28,
341.
solacler, sou-, v. n. et refl. se divertir, se
recrSer. se rejouir. sich unterhalten, sich
erholen, sich freuen, sich ergötzen 30,49.
55,94. 71,116.
Solans v. aoleil.
solaz, sou-, s. m. divertis sement , Vergnügen,
Kurzweil 7,7. dÖ$lT~%c,4d. 89a,6.
soldre (/>. 341), sorre, saure, v. a. payer, be-
zahlen 56,466.473.481.
aoleil, -el, -eill, n. soleilz, -elz, -euz, -eus, -ex,
-auz, -aus, -eiz, solleiz, s. m. soleil, Sonne
5,195. 10,405. 11,9. 13,31. 16,1.16. 19,
359. 24,221. 30,3.42. 35,245. 39,436.
soleire, s. m. midi, 9 Mittag 13,20.
solement, su-, seul-, seull-, adv. seulement,
allein, bloss 21,80. 25,151. 28,397.413. 61,
111. 98,96.
soler, soller, s. m. soulier, Schuh 20,66. 56,
433.
sollet* , *. m. etage superieur, Söller 23,54. 72,5.
soll ta Ire, adj. solitaire, einsam 88,6.
solliciter, v. n. se donner du mal, sich mühen
97,210. 236.
soloir {p. 345), sou-, su-, v. n.avoir cou turne,
pflegen, gewohnt sein 4,1. 10,89.137. 24,
276. 31,62. 34.247. 40,10. ölb,4. 63a,30.
solonc v. selonc.
som r. so n.
some, somme, s. f Charge, Last 11,133.
93d,18.
somet, s. m. sommet, Spitze 35,215.
somme, sume, s. f. somme, nombre, Summe,
Zahl 87b.l60; teneur, resume. Inhalt
Hauptinhalt 50,61; en s., en somme, im
ganzen 93d,25; s. toute, somme toute, alles
in allem 96,133.
somme, s. m. sommeil, Schlaf 93d,21.
soittmeillier, v. n. sommeiller, schlummern
74,64.
sonimer, r. a. faire nne addition, summieren
98d,20.
496
gommier, *. m. bete de somme, Lasttier
87b,76.
somonse v. semonse.
sou, som 16,30, sun 24,2, n. ses, sk, pron.
poss. son, sein, (p. 324).
son, s. m. son, Schall 37,108. 84b,6. 87b,48:
air, Melodie 74,35.75.
soner, sonn-, sonneir, prov. sonar 7,101 ; v. a.
faire sonner, tirer un son de, erklingen
lassen, blasen 10,192.198.204. 20,192.197.
37,96. 73,84. 84b,91; läuten 59,22; annon-
cer au son des cloches, läuten 35,144;
signifier, bedeuten, lauten 27,284 ; ne a. mot.
ne pas souffler mot, kein Wort sprechen
5,98. 18,2. 20,73. 61,104; v. n. sonner,
erklingen 73,84. 84b,85; läuten 18,235.
songe, s. m. reve, Traum 23,116. 28,161.
songier, -er, v. a. rever, träumen 23,116 (un
songe). 28,148. 61,185. 83,63.
soper, soupper, v. n. souper, zu Abend essen
33,251. 87b,4.
soploier, sou-, v. a. supplier, bitten 72,36;
rtfl. s'inclincr, sich beugen 32,15.
sor v. soror.
sor, sur, sonr, seur; sore, soure 3,12, sure
24,249, seure, prov. sobre 5,124; prtp. sur,
über 3 ? 12. 5,124; auf, oberhalb, an 8,11. 19,
63. 39,440. 49,6. 74,63. 79,34; über, um, für
87b, 10; sur, von 89e,14; pres de, proche, bei,
nahe bei 8,102. 71,40.46.50; par dessus, au
dessus de, über (mehr als) 7,22. 9,18. 25.
37.283. 28,175. 4öa,25. 48,128; outre.
über — hinaus, ausser, neben 27,8; par (en
jurant et en eonjurant), bei (schwörend
und beschwörend) 12,31. 28,379. 37,274:
sous peine de (en menagant), bei Strafe
von (bei Drohungen) 37,114.393; vers, auf
— zu, nach — hin, gegen 9,&16. 22,83. 78,
170. 98,1; contre, malgri, gegen, trotz,
ungeachtet 28,221. 4öc,40; contre, gegen,
auf - los 12,49. 19,120. 26,280. 27,131.
28.182. 48,2.69. 49,124. 60,8; par sor.
par dessus, Uber — hinüber 35,84; adv.
dessus, auf, auf —los 19,332. 22,168. 24,
249. 57,61 ; über 75b,102.
sor, prov. säur 7,60, adj. blond vif, goldgelb,
goldblond 10,31. 35,161; jauni, vergilbt
76b.70,
Digitized by
GLOSSAIRE.
«ordre (p. 341), sour-, sur-, v. n. sourdre,
jaillir, entstehen, entspringen 24,37.40. 52b,
17.31.52.
sore r. sor.
sorlever, reff, se soulever, sich aufrichten 35,
130.
sormonter,8iirmunter, v.a.surmonter, vaincre,
überwältigen, besiegen 14,6. 26,128; monter
plus fiaut que, höher steigen als 90b, 17.
sornon, s. m. surnom, Beiname 71,162.
soror, seror, -ur, -our, n. sor. saer, seur, s. f.
sceur, Schwester 7,41. 8,75. 15b,18. 25,32.
51. 93a,47; bele s., belle-sceur, Schwägerin
28,243.
sororge, 8. f. belle-sceur, Schwägerin 28,304.
sorplis, soaplis, s. m. surplis, Chorhemd 63b,
16.
sorprendre (p. 340), sur-, v. a. surprendre, über-
raschen, er greifen 27, £10. 237. 75c,55. 89b,23.
sorquot v. seurcot.
sorre v. soldre.
sorse, sarse, sourse, s. f. source, Quelle 51c.3.
22. 90b,81.
sort, n. sorz, sors, fem. sorde, adj. sourd,
taub 28,314. 39,221. 64b,38.
sort, s. m. et f. sort, Los 5,154. 22,114;
prophetie, Prophezeiung 8,172.
sortir, t\ n. sortir, herauskomtnen 97,304.
99,48; part. sorti, destine par le sort, vom
Schicksal bestimmt 82,108.
sorussir, v. n. deborder, überlaufen 38,67.
sorienir (p. 337), sur-, v. n. survenir, kommen,
dazukommen 21,19. 24,85.
sorveoir (p. 337), v. a. regarder, übersehen, be-
trachten 56,437.
sos v. son.
soscorre v. secorre.
sosgies v. sozgit.
sospir, sous-, s. m. soupir, Seufzer 27,109.
28,355. 45a,17. 61,11. 91d,9.
sospir er, sus-, sous-, sou-, v. w. soupirer,
seufzen 10,469. 15b,17. 19,220. 24,171.
63a,23; s. de gaiete, respirer la gaieti,
Frohsinn atmen 76b, 110; s. a, soupirer vers,
seufzen nach? 41a,35 (v. semblant).
sosprendre, sous- v. sozprendre.
sosquenie, s. f. souquenille, Kittel 64b,20.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
sosrIre(p.341), sousr-, surr-, sour-, v.n. sourire,
lächeln, zulächeln 24 ,6. 39,83. 66a,12. 91a,9.
sost v. soz.
sostence, sust-, subst-, s. f. bien, fortune, Gut,
Vermögen 38,9.45. 75c,45; substance, Stoff,
Nahrungsstoff, Kraft 93c,3.
sostenir (p. 336), sous-, sus-, soz-, v. a. soutenir,
stützen, aufrecht lialten 11,87. 23,50. 35,
116. 58,215. 63a,38. 68,34. 79,54; Sup-
port er, souffrir, tragen, ertragen, aushalten,
leiden 3,16. 6,10. 38,80; sustenter, unter-
halten 9,252; affirmer, behaupten 81,61.
sosterln, sous-, adj. souterrain, unterirdisch
56,6. 39.
sot, n. soz, adj. et subst. fou, töricht 33,27.
36,59; Tölpel 62b,20.
sotterei, s. m. sot, Tölpel 62a,44.
sou- v. so-, soz-.
soubgis, sougis v. sozgit.
soubzmetre (p. 340), v. a. soumettre, unter-
werfen 89d,18.
souci, -cy, -ssy, soubcy, s. m. souci, Sorge
85c,25. 90b,6. 90c,14.
soudainement, soubd-, adv. soudain, plötzlich,
jählings 87b,42. 90b,113.
soudoier, souldoyer, s. m. homme solde,
Söldner, Soldat 83,137.
souduiant, s. m. traitre, Verräter 56,164.
souefretä, s. f. agrement, Annehmlichkeit
90c,49.
soueir ? 4,17.
souf- v. sof-.
soufaschler, -achier, v. a. soulever, heben,
lüften 39,131 ; refl. se soulever, sich erheben
39,417.
souff- v. souf-.
sonfflsance, sufi-, s. f. contentement, Genüg-
samkeit 89d,76. 90c,36.46.
soufrance v. soffrance.
sougesir (p. 343), v. n. etre soumis, untei--
worfen sein 70,65.
souhait, -hayt, s. m. souhait, Wunsch
91d,16.
soumeil, n. -ax, s. m. sommeil, Schlaf 56,
230.
sour eil, n. -chiex, 8. m. sourcil, Augenbraue
66a,14.
32
497
Digitized by
GLOSSAIRE.
soul- v. boI-.
soulever, sousl-, v. a. soulever, in die Höhe
heben, aufheben 56,23.71.
gouue v. suen.
soupe, s. f. trancJie de pain dans le liquide,
Brotschnitte in einer Flüssigkeit (Tobler)
56,16.
gonpirer v. sospirer.
souple, adj. abattu, gebeugt, niedergeschlagen
56,307.
souplis v. sorplis.
sour- v. sor-.
soarire v. sosrire.
80 U 8- V. SOS-.
soosleTer v. soulever.
souslive, s. f. solive, Balken 36,109.
souspe^on, souspesson, soup-, soupp-, suspezun,
8. m. soupgon, Verdacht 24,225. 99,58;
souci, Bedenken, Sorge (Tobler) 39,94. 99,
24.56.
soustenance, s. f. soutien, subsistance, Stütze,
Lebensunterhalt 84a,50.
soutain, adj. solitaire, einsam 41b,59.
sontenir v. sostenir.
soutil, subt-, sootiff, n. soutis, soubt-, sultiz,
soatiex, -ix, adj. mincc, bland, schlank
7,70; fin, klug, scharfsinnig 21,150. 68,33.
76b,17.95. 82,2. 83,74; subtil, spitzfindig
48,79.
80 UV- V. SOV-.
souvenance, s. f. Souvenir, Erinnerung 85a,
30. 93c,45.
souveralnne, s. f. souveraine, Herrin 87a,30.
souvin, adj. couchS, sur le dos, auf dem
Rücken liegend 66,503.
so uz v. sol.
govenir (p. 337) , sou-, su-, v. n. impers. (me
sovient de), se Souvenir, sich erinnern
11,191. 24,34. 35,222. 37,132. 45b,4.
* ^ 52a,70; inf. subst. Souvenir, "Erinnerung
53b,l.
sovent, -ant, souvent, su-, adv. souvent, oft
9,130. 10,452. 32,8. 61,56; adj. soventes
foiz, souvent, oftmals 9,241. 19,99.
soverain, sou-, souvrain, adj. qui est au dessus
de tout, supreme, oberster, höchster 18,168;
tres haut, sehr hoch 43,37; superieur, obere
22,52; vorgesetzt 18,204; distingue, hervor-
498
ragend 85b,6; subst. seigneur, Herr 19,254;
Ii soverain, les dieux, die Götter 28,120.
souvrain v. soverain.
soz, sos, sous, sus 8,165. 24,117.172, sab
7,40, sost 4,20, soubs, prep. sous, unter
9,218. 17,238. 18,273. 36,53. 53^16. 94 r
80; unterhalb 41b,58.
sozgit, -eit. subject, n. sozgeiz, sougis, soubgis,
sosgies, subgiez, adj. et subst. subordonne y
sujet, untergeben, Untertan, Untergebener,
Untertan 38,89. 77,10. 81,127. 82,121.
89d,59. 99,16.
sozprendre (p. 340), sosp-, sousp-, v. a. sur-
prendre, überraschen, ergreifen 18,159. 33,
187. 63a,3. 76b,166.
spede, spee v. espee.
spien dur, s. f. splendeur, Glanz 13,22.
spouse v. espouse.
ster v. ester.
straindre (p. 339 ; = estr-), v. a. serrer, drücken
15b,8.
SU- V. so-,
sua v. suen.
suavitö, s. f. suavitä, Lieblichkeit 97.261;
v. souefvete\
sub v. soz.
subgiez, subject v. sozgit.
subjectiou v. sugection.
suble, s. m. ensuple, Weberbaum 14,31.
subside, 8. m. subside, Steuer 89e,14; secours t
Hilfe 97,105.
substance v. sostance.
subtil v. soutil.
succeder, v. n. succeder, nachfolgen 92,60.
successeur, s. m. successeur, Nachfolger
90a,17.
sudar, sudor v. süer, suor.
suel, 8. m. seuil, Schwelle 70,48.
suen (p. 325^, suon 3,15, soen, sien, son, n.
suens, suos, sos, siens, fem. süe, sua, soa,
souue, pron. poss. son, sein; al suen, ä ses
frais, auf seine Kosten 49,118.
suer v. soror.
süer, prov. sudar 5,10; v. n. s u$r, schwitzen
19,320. 27,64.
suor, -ur, sudor, s. f. sueur, Schweiss 5,10. 12.
24,320.
suf- v. sof-.
Digitized by
GL08SAIRE.
sugection, subj-, s. f. sujetion, Unterwerfung
81,116. 90a,3ö.
süir v. siure.
sul- v. seul-, sol-.
so Her v. soiliier.
sultiz v. soutil.
sulunc v. selonc.
sum-, sun- v. som-, son-.
sumundre v. semondre.
superfluitelt , s. f. superfluite, abondance,
Überfluss 38,69. [97,103.
supporter, v. a. appuyer, soutenir, stützen
sur, adj. aigre, apre, sauer, herb 27,148.
sur, sur- v. sor, sor-.
surj urner v. sejorner.
surmonter, v. a. vaincre , besiegen 89d.99.
(v. sormonter.)
surplus, seur-, s. m. le surplus, Vberschuss^
das Übrige 12,27. 58 ; 140. 76b,152.
surrire v. sosrire.
sus, 8iiz, prep. sur, auf 39,175.205; sus le
jour, au joutf-tlm Tage 87b,66; — adv. en
haut, auf, hinauf 5,165. 8,25.152. 18,255.
23,26. 37,139; oben 3,6. 26,275. 31,21. 40,
68; dessus, darauf 35,423. 56,236; auf —
los 31,127; sus! aüons, wohlan 96,46. 97,277.
sus v. soz.
SUS- V. SOS-.
SUY- V. SOV-.
suyrir v. siure.
suz i?. soz et sus.
sydere, s. m. astre, Gestirn 93a,27.
symonie, s. f. trafic des choses spirituelles,
Simonie 48,70.
syphoine, plus souvent sefoine (Tobler), s. f.
ellebore, Nieswurz 48,229.
tabernacle, s. m. tabernacle, heiliger Ort im
Tempel 14,21; au flg. Tabernakel 97,149.
table, s. f. table, Tisch, Tafel 9,247. 33,252.
tabor, -our, s. m. tambour, Trommel 71,130.
74,105.
tache v. teche.
tallle, s. f. impöt, Steuer, Abgabe 89e,14.
tailleor, s m. tailloir, assiette, Teller 35,
247.303.
taillier, v. a. couper, zuschneiden (vom
Gewände) 36,259; sculpter, meisseln 71,226;
aussi com par chi le me taille 76b,52,
dicton, emprunte au melier des taillmrs de
pierre: comme fait Vouvrier qui taille bien
droit sa pierre, suivant la ligne tracee par
le maitre, sans regarder ni ä droite, ni ä
gauche, sans jugement personnel (G. Paris,
Romania XVIII,288).
tainture, s f. teinture, fard, Färbung,
Schminke 70,22.
taion, 8. m. grand-pere, Grossvater 58,209.
talre v taisir.
taisir (p. 345), tei-; taire, tei-, v. n. et refl.
se taire, schweigen 5,99. 14,14. 25,69. 34,24 ;
inf. subst. 34,138.
taisniere, s. f. taniere, Höhle 39,447.
tal v. tei.
talent, -ant, s. m. esprit, Sinn 7,73. 9,139;
volonte, desir, envie, Belieben, Wunsch,
Lust 9,25.50. 17,7. 18,88. 21,22. 27,246.
31,172.181. 36,82; mal t, colere, Zorn 24,
227. 25,71; Ii vient a t., il desir e, il luv
platt, er wünscht, es gefällt ihm 33,170. 76b,62.
talon, -uun 1,7, s. m. talon, Ferse 84b,36.
taluun v. talon.
tarn, adv. tant, so, so sehr 5,14. 6,21.
taniaint, adj. maint, plusieurs, so manch
87a,69. - ~
tamps v. tens.
tancer, tancon v. tencier, tenson.
tandis que, conj. tanlfis que, während 91c,9.
tandre v. tendre.
tanprer v. temprer.
tans, tanser v. tens, tenser.
tant, prov. tan, adj. tant, si yxombreux, ho viel,
so viele 7,14.15.16. 8,118. 9,210. 10,394.
12,34. 23,162. 26,83; neutre et adv. tant,
autant, soviel 6,135. 10,198. 17,3. 19,282.
41b.57; d'autant, um so viel 8,59. 44,31;
de t., en ceci, en cela, um so viel, insofern
32,34. 38,60. 52b,48. 54a,3. 71,231; a t,
a cc moment, alors, bei so viel, als die Dinge
so weit gediehen waren (Tobkr) 17,183.227.
242. 18,130. 21,19. 24,85. 30,38. 37,440;
jusqu'a t. qne, jusqu'ä ce que, bis (soviel)
dass 34,75; de t. plus, d f autant plus, um
so mehr 25,143. 27,268; por t., par t., pour
cela, um so viel, darum 24,149.165. 64c,15;
por t. que, parce que, deshalb weil 43,30;
32*
499
Digitized by
Google
GLOSSAIRK
ne t. ne quant, rien du tout, gar nichts
19,84; cent tans, cent fois, hundert mal
63a,76; tant, non accompagni d'un consi-
quent 12,14.16. ja tant n'i ait (averad),
ou ce dernier est ä suppleer d'apres ce qui
suit ('ne durrad que VIII den. 1 ), ä savoir,
qu'il doinst plus ; — t , avec un adjectif, si, so
10,240. 11,90. 56,285; tant, so sehr 5,206.
10,89.213. 27,157. 37,75. 41b,81; aussi
longtemps, autant, so lange 19,83. 28,26.
37,397; tant cum, tant que, so viel wie 10,
466. 71,151; so lange wie, als 9,165. 10,
214. 43,36; t. que, autant que, so lange wie
60,164; t. que, jusqu'ä ce que, so lange
bis 9,34. 22,82. 34,191; (avec le subj.)
25,353. 39,233.407. 88,42. 97,170; t. qu'a,
prep. jusqu'ä, bis zu 87b,3; t. . . com. . .
plus . . t. . . plus, plus . . plus, in dem Masse
als, je mehr, desto mehr 25.95 ; en t. dementres
v. dementres.
tantet, n. -ez, s. m. petite quantitt, Kleinig-
keit 39,115.
tantost, tantos, adv. aimitöt, sogleich 18,244.
57,10. «6,287. 87b,47. 97,225; bientot, bald
87b,96; t. com, aussitot que, sobald als 15b,
28. 24,256. 73,84; t. que, meme sens 37,
f 115. 4,b,43.
tapis, 8. m. tapis, Teppich 18,115. 58,253.
tappir, -yr, v. a. cacher, verbergen 92,38 ; part
pass. blotti, geduckt, gekauert 9: J c,5.
taradros, s. m. tariere, Bohrer 1,27.
tarder, v. n. et refl. tarder, zögern, säumen
34,233. 39,507. 91d,19; impers. il me tarde,
ich sehne mich 61,311.
targe, s. f. targe, Tartsche, Art Schild 19,158.
targier, v. n. et refl. tarder, zögern, säumen
14,93. 18,70.116. 23,1. 28,211.
tart, tairt, adv. tard, spät 46,50; trop tard,
zu spät 58,92 ; plus tard, später 22,68 ; a tart,
avec hfsitation, zögernd 31,80; Ii est tart,
il lui tarde, er sehnt sich 9,65. 58,218.
tarte, s. /'. tourte, Torte 74,190.
tas, 8. m. amas, Uis^ Haufe 87b, 145.
taster, v. a. täter, cJiercher ä tätons, betasten,
tastend suchen 91a ,27 '. 94,67; tater, goüter,
tasten, f ühlen, schmecken 22,100.
tayerne, s. f. cabaret, Wirtshaus 89d,80.
tavrenler, s. m. aubergiste, Schankwirt 60.
500
teche, tache, s. f. quaHtS, Eigenscliaft 63a,81 ;
infirmite, Leiden 48,165; tour, Streich 73,49.
teindre {p. 341), tai-, v. a. teindre, colorer .
färben 28,369. 78,34; v. n. changer*~~de
couleur, die Farbe wechseln 24,7. 27,180:
part. pass. qui a change de couleur, pale,
bleich 10,67. 15b,l6. 27,198. 76a,26. 86,
176.
teint, 8. m. couleur, Farbe 24,319.
teise v. toise.
teissur, s. m. tisserand, Weber 14,31.
tel, tiel, teil, prov. tal, n. teus, tes, teis, tieus,
tieulx, adj. tel, solch, so beschaffen 4,23.
6,65.138. 10,97. 18,101. 27,75. 37,404.
38,88. 48,13. 90b,23. 99,41 ; un tel, maini,
solch ein, mancher 46,43. 48,142. 55.111.
129. 58,53. 61,173. 62b,30 ; fem. teile (c r est
ä dire chose), dans le sens du neutre 92,77.
telenient, teil-, adv. ainsi, so 87b,12. 94,124.
tempeste, tamp-, prov. tempestaz 7,49, 8. f.
tempete, Sturm 48,74. 90c,16.
tempeste, adj. tempüueux, stürmisch 78,42.
temple, s. m. tempe^Schläfe 10,190; cheveux
mir la tempe,xlaar an den Schläfen 17,
237.
temple, 8. m. temple, Tempel 13,16. 25,376:
risidence des Templiers, Tempelhof 58,149.
templler, «. m. templier, Templer 58,146.
temporel, adj. temporel, zeitlich, irdisch 95,
156.
temprer, tanp-, prov. -ar, v. a. aecorder, stimmen
7,102; part. tanpre, tiede, lau 35,275.
temps v. tens.
temptation, s. f. tentation, Versuchung 38,47.
tempter v. tenter.
tenaille, s. f. tenaiües, Zange 60,165.
tenance, s. f. possession, Besitzung 87b, 158.
tencier, -sier, -chier, tancier, v. n. dispute?,
zanken, streiten 74,149.168. 76b,74. 86 f l.
90b ? 109. 93c,17.
tendre, tan-, v. a. tendre, reichen, hinreichen
5,30.164.202; etendre, ausstrecken 10,312.
17,32. 18,232. 33,174. 36,156; tendre, auf-
spannen 87b,176; faire attendre, hinhalten
69,28 ; v. n. et rtfl. s y etendre, sich erstrecken
36,268. 90b,96; v. n. se tendre, sich spannen
93a, 50; t. vers, se diriger vers, auf jem.
zugehen, zulaufen 86,287; t. a, de, aspirer
Digitized by
GLOSSAIRE.
ä t trachten, streben nach 40,48. 86,241 ;
s^efforcer de, sich bemühen 10,253.
tendre, tenre, adj. tendre, zart, zärtlich 9,116.
19,152. 97,18.
tendrement, tenr-. adv. tendrement, zärtlich,
liebevoll, gerührt 9,242. 19,94.135. 37,91.
tendrnr, s. f. attendrissement, Rührung 10,
305.
tenebres, s. f. tinkbres, Finsternis 14,14.
tenement, s. m. possession, Besitzung 58,111.
tenent (en un), de suite, hintereinander 23,
102 (part. de tenir).
tener v. tenir.
tenfoire, s. f. fief, Lehen 58,113.
tenir (p. S3ß),prov. tener, v. a. tenir, halten 24,50;
possider, occuper, gouverner, besitzen, inne-
haben, in seiner Gewalt haben, beherrschen
6,93. 7,36.81. 8,121. 10,3.297.396.420.
422. 17,91.104.170. 25,370. 37,245. 58,
118; besetzt halten 99,59; garder, behalten
6.28. 10,300. 19,162; retenir, zurückhalten
89e.l3; recevoir, empfangen 88,105; impirat.
tien! tiens, nimml 22,95; tenes, tenez,
haltet, nehmt! 56,262; souienir, aushalten
14,50; observer, halten, beobachten 10,344.
34.76. 99,17; t. (absol.) de auc. {ä savoir
im fief), etre oblige, verpflichtet sein gegen,
Lehenstreue halten 17,98; estre tenu, etre
oblige, verpflichtet sein 90a,39; occuper, be-
schäftigen 96,69. 199 ; croire, dafürhalten 81,
125; t. a, por, prendre pour, considerer
comme, halten für, betrachten als, 8,112.
9,66.266. 10,382. 19,309. 23,44. 24,253. 25,
184. 27,204. 28,141. 6U8.50; t. sa voie,
s J en aller, passer au large, seiner Wege
gehen 56,259; t. plait, parole, parier, Rede
führen, reden 31,77. 34,128; t. anc. en plet,
discuter avec qqn., einen Vortrag halten 34,
213; t. en vilte, mepriser, verachten 18,63;
v. n. se soutenir, sich behaupten 16,17; etre
situc, avoir sa place, festsitzen, seinen Sitz
haben 27,192; t. a, tenir ä, haften 79,46.
93c,2; dependre de, abhängen von, ankommen
auf 17,119. 76b,46.8l. 97,156. 98,113;
impers. tient a auc. de, il intcresse, il
importe, es liegt daran 62b,4; refl. se tenir,
rester, sich halten, bleiben, stehen bleiben
9,151. 26,193; se retenir, sich zurück-
halten 32,5. 35,220. 78,167. 86,263. 92,
64; se comporter, sich benehmen 76b, 155.
156; soi t a, sich halten an, zu 34,428.
48,234. 49,70.
tenrement v. tendrement.
tens, tensz, tans, tems, temps, tamps, tiemps,
s. m. temps, Zeit 5,236. 6,5.28.32. 7,11.
9,1. 16,34.66. 32,42; Wetter 19,43. 30,
36. 36,255. 72,45.76. 99,90; t. novel,
printemps, Frühling 62a,l. 81,9; tuz t.,
toujmrs, immer 10,332; par t., bientot,
bald 60,149. 75c,65; a t., ä temps, beizeiten
67a,7.
tensce, s. f. dispute, Streit 81,23.
tensement, s. m. protection, Schutz 18,93.
tenser, tan-, v. a. proteger, schützen 18,6. 18
37,104.
tenson, -con, -zon, tancon, s. f. dispute, que-
relle, Zank, Streit 7,38. 34,147. 38,28.
69,41. 95,163.
tont er, tempter, v. a. sonder, touchei', be-
rüJiren 22,128; induire en tentation, ver-
suchen 23,165. 97,200.
tentlr, v. a. faire resonner, tönen lassen 37,
96; v. n. resonner, iviederhallen 45c,2.
terce v. tierz.
terdre [p. 341), v. a. essuyer, abwischen 58,78.
terme, s. m. terme, delai, Termin, Zeitpunkt,
Frist 9,46. 12,2. 28,316. 34,244; terme,
Ende 31,104; but, Ziel 31,8; usage, Brauch
89b,30; procede, Verfahren 99,17.
termine, *. m. temps marque, epoqtie, be-
stimmte Zeit 28,17. 39,1.
terre, terred 16,37, tere, prov. -a 5,11, s. f.
terre, Erde 9,146. 10,59; pays, contree,
Land, Gebiet 20 82. 58,29; Länderei 78,
177; prendre t, aborder, landen 9,80.
terrestre, adj. terresti-e, irdisch 9,58.
terri'en, adj. terrestre, irdisch 38,10.
tertre, s. m. tertre, Hügel 10,355. 13,25.
tes v. test et tel.
tesnioignage , tesmoingnaige , s. m. temoir
gnage, Zeugnis 76a,2o. 79,61.
tesmoignier, -oingnier, -ongnier, v. a. temoi-
gner, bezeugen 35,278. 41a,77. 72,19; mon-
trer, ze igen 87a,99 ; t. a, considerer comme,
betrachten als 79,60.
tesmoing, -oign, 8. m. temoignage, renom,
501
Digitized by
GLOSSAIRE.
Zeugnis, Leumund, Ruf 34,92. 55,29. 86,
265; obl. absol. t. de Ii, Selon son temoi-
gnage, nach ihrem Zeugnis 11,54.
test, n. tes, s. m. tesson, Scherbe 76b,ll.
testanient, 8. m. testament, letzter Wille
83,52.
teste, s. f. tele, Kopf 10,44. 21,2; sus la t. f
sou8 peine de perdre la Ute, bei Verlust
des Kopfes 87b,19.
testinionle, s. m. temoin, Zeuge 12,20 ; temoi-
gnage, Zeugnis 12,46.
testo, adj. tetu, verstockt 96,90.
tetin, 8. m. sein, Brust 94,64.
teyor, s. f. tiedeur, Lauheit 38,36.
thein (anglos.), noble, Edler 12,25.
theologien, 8. m. theologien, Theolog 93a,23.
tiemps v. tena.
tlen v. tuen.
tierce, -ce, s. f. la troisieme heitre du jour,
neuf heures du matin, 9 Uhr morgens 26,
119. 56,373.
tierz, tiers, tierc,, terz, ter?, adj. troisieme,
dritte 5,23.78. 7,98. 11,65. 31,4. 59.34.
72,154: moy t, moi et deux autres, seWdritt
79*84.
tieulx 4. tel.
tlge, 8. f.ironc, Stamm 78,40.
tille, 8. f. tille, fcorce de tilleul, Lindenbast
56,433.
tina, s. f. tine, Zuber 1,34.
tirant, 8. m. tyran, persecuteur, Tyrann, Ver-
folger, Wüterich 37,228. 60,104.156.
tire, 8. f. ; tire a tire, ä tour de role, successive-
ment, der Reihe nach 86,205 ; a tire, compü-
tementy d'un bout ä Vautre, vollständig, von
Anfang bis zu Ende 86,288.
tirelire, 8. f. tirelire, Sparbüchse 74,95.
tirer, ty-, v. a. tirer, trainer, entrainer f
ziehen, zerren 26,82. 39,449. 75b.96. 98,
101; inf. 8ubst. 10,371; attirer, an sich
ziehen 71,198; arraclier, ausreissen 28,271;
tirer, schiessen 99,74; rSfl. se glisser, sich
schleichen 86,283.
tisique, adj. phtisique, schwindsüchtig 48,167.
tison, s. m. tison, Feuerbrand 39,176; pieu,
Pfahl 38,43.
tistre, t\ a. tisser, weben 78.132. 97,316.
part. pass. tissu.
502
toaille, touaile, 8. f. serviette, Zwehle, Hand-
tuch 56,59. 75b f 3ö.
tochier, tou-, tu-, prov. tocar, toccar 7,58.
100; v. a. toucher, berühren 8,105. 133. 11,
115. 18,15*^29,7. 97,113; approclier.
porter a, heranbringen, anrühren -~18, 15^
toucher, betreffen, angehen 96,99 ; impers. il
me touche, es rührt mich (Tobler) 27,218;
v. n. t. a, touclier ä, berühren 41b, 10. 92,31 ;
heranreichen 33.203. 35,12; prendre, er-
greifen, erfassen 33,213; se tourner, sich
wenden 79,43; raconter, erwähnen 14.40.
toie v. tuen.
tolle, 8. f. toile, Leinwand 58,216.
toise, tei-, s. f. toise, Klafter 11,80.
toi son, s. f. pelage laineux du mouton, zottige*
(krauses) Fell {des Hammels) 7,61.
toldre (p. 345), tolir, tollir, v. a. öter, enlever,
arr acher, nehmen, wegnehmen, abnehmen,
entreissen 3,22. 9,108. 10,50. 17,9. 31,
146. 45a,30. 87a,5; refl. (en), s'öter de,
sich hinwegheben 7,6.
tombe, tu-, s. f. tombeau, Grab 36,251.
51d,4.
tombeau, obl. plur. tombeaulx, s. m. tombeau,
Grab 93a,6.16.
ton, to, tun, tum, ten, nom. tes, tis, pron.
po88. ton, dein (p. 323).
ton, 8. m. ton, air, Ton, Tonart, Melodie 7.
102. 60,231.
tondre, v. a. tondre, scheeren 1,3. 39,327.
ton er, tu-, tonner, v. n. tonner, donnern 14.
15. 72,144. 74,88.
toneyre v. tonnoire.
tonne, tunne 1,23; 8. f. tonneau, Fass 93d,15.
tonnel, 8. m. tonneau, Fass 60,216.
tonnoire, toneyre, 8. m. tonnerre, Donner
7.49.
tor, 8. m. taureau, Stier 12,29. 84b,33.
tor, tur, tour, 8. m. tour, Wendung 8,38.42:
disposition, etat, Lage, Zustand (metre en
tel t , disposer de teile maniere) 30,64; fois,
Mal 47,24.60; course, aüee et venue, Atis-
gang 61,121; remede, A usweg 90b,159; ruse,
List 64b,32. 84a,8.
tor, tour, 8. f. tour, Turm 11,111. 15a,14.
31,3. 35,67. 49,35.78. 66,82.
torbler v. trobler.
Digitized by
GLOSSAIRE.
torcenug, adj. violent, gewalttätig 14,17.
torchier, v. a. torcher, abwischen, stäegeln
33,305. 39,167.
tordre (p. 341), v. a. tordre, winden 28,271;
tourmenter, plagen 39,134.
torment, -ant, 8. m. tourment, Pein, Qual
6,12. 18,247. 33,197; tourmente, Sturm
48.74 ; tenir en t., tourmenter, plagen 43,20.
torment er 9 tour-, v. a. tourmenter, quälen
61,199. 97,7.
tornelz, -s, adj. ; pont t., pont-tournant, Dreh-
brücke 35,83. 36,111.
tornele, s. f. toureüe, Türmchen 35,71.
toraer, tour-, tur-, t>. a. tourner, wenden,
drehen 5,177. 9,245. 19,74. 39,190. 71,
45; faire tourner, schwingen 14,91; faire le
tour de, umgeben 11,46; changer, verwandeln,
ändern 9,145. 31,216; detourner, abwenden
25,251. 27,16. 35,227. 36,53; v. n. se
retourner, se tourner, tourner, sich um-
wenden, sich wenden, sich drehen 10,99.
14 94. 25,246.333. 26,115.228.229. 39,
446; se detourner, sich abwenden 9,165;
retourner, zurückkommen, zurückkehren 19,
28.41.283. 23,81.171. 28,409. 36,238. 58,
372. 59,3; se changer, sich verändern 31,
228; t. a, tourner ä, se changer en, devenir,
zu etw. werden, gereichen, sich erweisen als
48,105. 55,129. 61,109. 65,16. 76a,12.
95,130; t. a fable, tourner en dirision, zum
Oespötte werden 58,346; ichoir, eintreffen,
.eintreten, sich zutragen 75c,102; röfl. se
retourner, sich wenden, sich umwenden
18,73; se detourner, sich abwenden 25,
274; s'en t., s'eloigner, s'en aller, fuir,
sich entfernen, sich davon machen, fliehen
8,167. 9,65. 10,272. 14,65. 15b,26. 26,94.
31.1. 35,321; 8'en retourner, zurückkehren
49,63; part. tornant, capricieux, wetter-
wendisch 64b,56.
tornoi, -ei, tournoi, n. torneiz, s. m. tournoi,
Turnier 28,7.326. 59,18.
tornolement, tourn-, torneiement, s. m. tour-
noi, Turnier 28,72. 58,112. 59,15.
tornoier, -eier, tournoier, -ier, v. n. tourner,
sich drehen 11,88; jouter, turnieren 36,42.
59.2. 64a,47. 87b,59.
tort, s. m. tort, Unrecht 22, 141. 68,26. 90a,5;
a t., ä tort, mit Unrecht, widerrechtlich 6,174.
10,381. 25,119. 49,18; tenir tort a, avoir
tort, im Unrecht sein gegen 99,36.
tortrele, torterelet 16,38, tourterele, 8. f.
tourterelle, Turteltaube 9,149. 16,38. 78,161.
torver v. trover.
tos v. tot.
tost, adv. vite, schnell 3,19. 8,169. 20,36.
26,2; tot, frühe, bald 30,12; tant t. cum,
aussitöt que, sobald 14,55 ; si t. . . que, meme
sens 71,107; con plus t. pot, aussi vite qu'elle
pouvait, so schnell sie konnte 31,118; au
plus t. qne pot, le plus vite possible, so schnell
als möglich (was er konnte) 36,57. 73,66.
tot, toth 6,102. 106, tout, tut, n. toz, tos, tous,
plur. toit 6,116, tuit 3,26. 5,6.19.25. 36,179.
ßm. tote,prov. tota 5,24, tout, all, jeder, ganz,
alles 4,34. 5,3. 10,84. 19,18. 21,38. 30,30.
37,259; toz Ii mieudres (etc.), renforce le
superlatif, le meitteur (etc.) dans toute son
itendue, le meilleur (etc.) de tous, der aller-
beste 17,114. 25,24. 36,48. 60,53. 63a,83;
un tot seul, un seul, auch nur ein einziger
37,270; tot signifie que toute Vaction d?un
mouvement tfest effectuee dans un jsens,
toujours le long de, immer . . entlanafTobler)
19,28, t. un vaucel; venir tote tme rue,
toujours dans une rue, le long d'une rue,
immer in einer Gasse, eine Gasse entlang
66,140.274.423; adv. tout, ganz, durchaus,
gänzlich 5,156. 8,29. 11,36.86. 17,68. 19,7.
25,12. 31,30; par tont, partout, überall
18,151. 19,184. 35,397. 60,196. 71,63.
78,125; a t., loc. prip. avec, mit, mit-
samt 17,224. 33,61. 34,297. 35,241. 39,
458. 79,8.93. 87b.l65. 94,108 ; a t., o t,
a toz (sens adverbial), mit, damit 10,279.
28,279. 49,117; del t., del (de) t. en t., tout
ä fait, gänzlich, ganz und gar 9,50. 290. 18,
88. 24,184. 34,305.396. 38,26. 59,61;
sur t , surtout, über alles, vor allem 99,18.
totevoies, tuteveies, adv. chaque fois, jedes-
mal, immer 12,32.33; toutefois, gleichwohl
38,25.32.
tou- v. to-.
touaile v. toaille.
touch- v. toch-.
tou che, 8. f. touche, Anschlag, Griff 84b,27
503
Digitized by
GLOSSAIRE.
tondls, adv. toujours, immer 66a,10.
toujours r. tousjours.
tour- v. tor-.
tonrmenteour, s. m. bourreau, Peiniger 60,106.
tournebftelle, 8. f. culbute, Purzelbaum 94,119.
tonrterele v. tortrele.
tous, touz, s. f. tonx, Husten 48,166. 63a,80.
touse, 8. f. jeune ßle, Mädchen 39,164. 62c,25.
tousel, 8. m. jeune komme, Bursche 62a,48.
tonsjoura, touj-, adv. toujours, immer 89e,31 .
92,78. 94,52.
tont v. tot.
toutesfoiz, -s, adv. pourtant, cependant, doch,
jedoch 87b,31. 92,31. 96,1(T.
tou« v. tot et tous.
trabuchler v. tresbuchier.
traee, -ce, 8. f. trace, Spur 56,416.
tracier, trazer, v. a. suivre la trace, talonner,
der Spur folgen 24,55. 93a,5.
tradar (jprov.), v. a. trahir, veiTaten, 2« parf.
trad^s 5,34 ? tradas 5,36; v. träir.
tradetour v. träitor.
tragedie, 8. f. tragedie, Trauerspiel 90c,46.
tragedYen, s. m. auteur tragiqne, Tragöde
85b,17.
trahite, s. f. traitresse, Verräterin 87a,31.
traime, s. f. trmtfef Einschlag 75a,10.
träin, s. m. traine, Schleppe 56.23.
träiner, v. a. trainer, schleppen, schleifen
20,93. 37,198. [52. 32,7.
träir, trahir, v. a. trahir, verraten 22,85. 31,
traire (p. 341), treireTtrere, v. a. tirer, ziehen,
hervor-, herausziehen 10,177. 192r"E,34. 24,
293. 33,304. 35.151. 48,5; entrainer,
mit sich ziehen, führen 9,205; sortir,
cheirher, hervorholen, -suchen 35,271;
arracher, ausrcissen 11,154. 17,237. 49,4;
lancer, tirei (ä Varc, ä Varbalete), schleudern,
schiessen 8,64. 10,353. 26,130.162. 87b,102;
amener, herbeiziehen, -führen 28,308. 46,3;
attirer, anzielten 38,42; assigner, heran-
ziehen {als Zeugen) 76a,26; tracer, ziehen,
zeichnen 76b,96 ; t. (malefc.), endurer, souffrir,
tragen, ei'dulden 27,80. 41b,7; v. n. venir,
kommen 22,31 : refl. sc rendre, approcher^
sich begeben, herankommen, sich nähern
10,219. 31,196. 34,377. 39,197. 56,234;
soi t. ariere, se retircr, reculer, sich zurück-
504
ziehen, zurückweichen 24,15; soi t. ayant r
s'äoancer, hervorkommen 35.431; soi t.
envers, se toumer du cöte de, sich hin-
wenden zu 27,26.
träison, -un, träyson, 8. f. trahison, Verrat
8,9. 17,6. 72,127.
trait, 8. m. trait, Strich (nigation = rien)
22,146; flecfie, Pfeil 27,147.195; actum de
tirer, Schuss, Schiessen 87b, 108.
traitler, traictier, -er, v. a. traiter, behandeln
52b,110. 89e,19. 97,29; v. n. t. de, traiter
de, behandeln 38,79.
traitiz, -is, -iq, fim. -ice, adj. long, lang, in die
Länge" gezogen, 27,192; a Uonj/ e', ovale, läng-
lich, oval 36,119. 37,314T~56,67.
träitor, -our, tradetur 5,32, träiteur, n. träitre.
-es, 8. m. traitre, Verräter 18.19. 22.77.
61,146. 68,38. 72,33.
trambie, s. m. tremble, Zitterespe 75a,70.
trametre (p. 340), -ttre, v. a. envoyp^ schicken
6,86. 9,98. 10,481. 28,31. 41a,50. 87a,113;
confcrer, übertragen, erweisen 9,164; livrer,
donner, übergeben 41a, 14.
tranchier, -chee, s. f. tranchee, Laufgraben
99,50.
tranchier v. trenchier.
transir, -ssir, t?. a. glacer, engourdir par le
froul, erstarren machen 90b,ll.
translater, v. a. traduire, übersetzen 51a,20.
tras- v. tres-.
trasgeter v. tresgeter.
trau, s. m. trou, Loch 56,504.
traner v. tröer.
travall, -eil, n. -aus, s. m. peine, fatigue r
Mühe, Anstrengung, Mühsal 23,7. 31,178.
49.96.101. 98,41. 99,31.
travalllement, s. m. peine, Mühsal 21,57.
travailiier, -eillier, -ellier, -illier, v. a.tour-
menter^juälen 19,20. 83,45. 88,125; rTn^et
rJjCse donner de la peine, employer toutes
ses forces, se tourmenter, sich Mülie geben r
seine Kräfte anstrengen, sich abmülicn 11,
85. 36,173. 38,75. 49,102.
travers, adj. de travers, quer; prendre de t. f
prendre de travers, übel nehmen 25,72; en
t., de travers, quer, schräg 39,483. 495. 71.,
178; de part en part, ganz und gar, völlig
26,263.
Digitized by
GLOSSAIRE.
traverser, v. a. aller ä iravers qqch. cTune
extremiU ä Vautrc, hindurchgehen, durch-
bohren.
travillier v. travaillier.
trebuchler v. tresbuchier.
trecerie v. tricherie.
trechler v. trichier.
tref, 8. m. tente, pavillon, Zelt 8,94. 49.42.
treille, s. f. treille. Weinlaube 57 T 71.
treire t?. traire.
treis v. troi.
trelze v. treze.
trelliz, -is, adj. tissu a trois ßs, dreifach
gewoben; esmail tr., Smaü cloisonni ou des
aretes de metal figurant une esplce de
grillage, de treillis, sertissent les emaux,
Schmelzmomik 36,115.
trembler, trän- v. n. trembler, zittern 13.38.
27,66. 39,300. 46,20
tremolol, toile fine, feines Leinen 1.32.
trencheor, s. m. sapeur, Minierer 49,78.
trenrhier, tran-, v. a. tran eher, taitter, couper,
schneiden, zerschneiden, durchhauen , ab-
hauen 8.17.150. 10,44.56. 11.26. 13,41.
18,112. 20.15. 50,51 ; decouper, abschneiden
35,301; saper, untergraben 49,78; faire tr.,
aiguiser, wetzen 57,74; part. trenchant,
tranchant, aigu, pergant, schneidend, scharf,
durchbohrend 10,162 28.206.
trente, trente. dreissig 8.127.
trentisme, trentiömc, dreissigste 25,206.
trepignier, v. n. f rapper des pieds, mit den
Füssen stampfen 93b,17.
tres, prep. derrilrc, hinter 9,178.286; des,
depuis, seit, von — an 89a,13. 89d,9 ; tres or,
desormais, nunmehr 89d,2 ; adv. precisement,
justement, genau, gerade 20.120. 28,346. 36,4.
56,273; prifixe se joignant ä des adjectifs,
et ä des adverbes, tres, sehr 18,84 etc.
t resai gramen t 9 adv. tres aigrement, sehr
scharf 90c,28.
tresbel, tresbeau, adj. tres bcau, sehr schön
88,49. 92,18.
tresbien, adv. tres bien, sehr gut 37,43. 41b.
104. 77,22. 98,76.
tresblanc, adj. Ms blanc, ganz weiss 71.71.
tresbon, adj. tres bon, sehr gut 41a,58. 84b,
19. 90c,34.
tresbuchier, -uschier, trebuchier, -cier, -uschier.
trabuchier, v. a. renverser, niederwerfen 17,
126. 38,33; v. n. Mbucher, straucheln 26,
79. 38,31. 82,92; lomber, fallen 8,79. 11,
91. 36,151. 52a,10. 72,35. 87b,117.
treschier, adj. Ms precieux. sehr kostbar 72,31.
treschier, -quier, v. n. sauter, danner, springen,
tanzen 39,384. 82,51.
trescolTe [p. 342\ v. a. parcourir, durchlaufen
38,15.
trescorronciä, adj. tont ä fait attriste, ganz
betrübt 72,58.
tresdevotement, adv. tres devotement, sehr
andächtig 84b,86.
tresdouz, -oulx, fem. -ouce, -ouce, -oulce. adj.
Ms eher, sehr lieb 18,84. 56,346.498.
59,115 62c,4l. 80,13. 95,153.
tresdoulcement, adv. tres aimablement, sehr
freundlich 89e,21.
tresdroit, adj. tres juste, ganz rechtmässig
83,141.
tresdru, adj. Ms dru, sehr dicht 90b,151.
tresfort, adj. Ms fort, sehr stark 71,2.
ado. 46,19. 92,24. 97,199.
tresgeteis, s. m. ceuvre d'art couUe, Kunst-
werk aus Guss 36,116.
tresgeter, tras-, v. a. fondre, giessen 36,7.
195.
tresglorlenx, adj. Ms ghrieux^ sehr ruhm-
voll 97,267.
tresgrant, adj. Ms grand, sehr gross 46,6.
56,328. 65,14. 83,54.
treshault, adj. Ms üevi, sehr hoch 86,148.
treshonnerable , adj. Ms honnorable, sehr
ehrenvoll 87b, 162.
treshumble, adj. Ms humble, sehr demütig
89a,17.
treslas, adj. Ms las, sehr müde, sehr matt 97,44.
tresmal, adv. trbs mal, sehr schlecht 92,66.
tresmarri, adj. Ms afflige, sehr betrübt
92,52.
tresnierveflleus, adj. tres merveilleux, sehr
wunderbar 71,207,
tresmüer, v. a. changer, verwandeln 86,176.
tresort, fem. -de. adj. Ms sale, sehr schmutzig
95,187.
tresparfondenient , adv. tres profondement,
sehr tief 86,101.
505
Digitized by
GLOSSAIRE.
tresparnii, hc. prSp. au beau milieu de, par
le milieu de, mitten durch 11,79. 18,112.
trespasser, trespesseir, v. a. travei-ser, über-
schreiten 37,12; passer par, durchkommen
durch 71,186; ne pas tenir compte de. un-
beachtet lassen 18,35; echapper ä, entgehen
58,82; depasser, aller au delä de, hinaus-
kommen über, überleben 28,lß2; t\ n. passer,
vorübergehen, -kommen, -ziehen 13,30. 26,
121. 28,12.69. 35,257. 50,46. 61,235; passer
ä travers,p. par, hinüberkommen, übersetzen,
durchkommen durch 38,2.4. 52a,ll. 81,32;
trepasser, mourir, sterben 93c,28. 94,130.
trespenser, v. n. s'inquicter, etre soucieux,
sich beunruhigen, traurig sein*, part. pass.
pensif, preoenupe, frappi, in Gedanken, er-
griffen 36,91; triste, soucieux, traurig, be-
sorgt 19,278. 50,23.
trespesant, adj. tres lourd, tres dur, sehr
schwer, sehr hart 28,53.
tresplaisant, adj. tres agr table, sehr gefällig,
sehr angenehm 90b,86.
trespondereux, adj. tres pesant, seJir schwer
97,31. [443.
tregprendre (p. 340), v. a. saisir, ergreifen 10,
tresproprement, adv. tres habilement, sehr
geschickt 84a,9.
tresque, trosque, tresqe, adv. jusque, bis 10,
460. 11,137. 24,105. 47,49; conj. 36,204.
tresquier v. treschier.
tressaillir (p. 336), v. a. sauterpar-dessus. über-
springen 41b,59; v. n. tressaillir (dejoie),
(vor Freude) em^w'^ttJ^^^b^e ;
trembler, zittern 27,69. 61,28.
tresor, s. m. tresor, Schatz 16,81.
tresriche, adj. tres riche, sehr reich, sehr
kostbar 71.233.
tres&tter, prov. trassudar 5,25, v. n. trans-
pirer, schwitzen 28,364; etre violemmenf
agitS, heftig erregt sein 24,18; pari. pass.
couvert de sueur, schweissbedeckt 5,25. 10,
188. 19,56.
trestor, s. m. tour d'adresse, fi^esse. Kunst-
griff 27,24.
trestorner, -urner, -ourner, v. a. renverser,
umwerfen 10,379; detourner, abwenden 14.
18. 19,206; v. n. se tourner, sich hin wenden,
sich hinbegeben 45c,34.
506
trestot, -out, -ut, tretout, n.plur. trestuit 5,112.
tout^all^Jeder, ganz 5,B. 7,81. 9,182. 11.
S&r = 2V^:m. 25,349. 97,232; tout, alles
5,168. 21,73. 22,106; adv. ganz 9,243.
20,140.
tresYaillant, adj. tres vaillant, sehr wacker,
sehr tüchtig 86,52.
tresvenerable, adj. tres vbierable, sehr ver-
ehrungswürdig 97,260.
tresvertfieux, adj. tres vaillant, sehr wacker,
tapfer 89b,6.
tresvolontiers, adv. Ms volontiers, sehr gern
71,57.
treud, s. m. tribut, Tribut 14,58.
treye v. triue.
treys v. troi.
treze, treize, ireize, dreizehn 62c,53. 99.41.
triacle, s. m. thiriaque, Theriak 48,107.
tribonillerie, s. f. peine, ennui, unnötige
Mühe 96,196.
tribulacYun, s f. tribulation, Ihangsal, Trüb-
sal 13,39.
tricheor, s. m. traxtre, Verräter 48,4.
trichier, trech-, v. a. tr omper , betrügen 44,18.
75a,39. ^
tricherle, trec-, s. /. tromperie, trahison,
Betrug, Verrat 31,186. 48,23.
triere v. triue.
trifoiriier, v.a. surmonter d'arcades ä galerie,
mit Bogengängen schmücken 71,214.
trüer, v. a. distinguer, untersclieiden 18,184.
trinitl, s. f. trinite, Dreifaltigkeit 19,242.
trippe, s. f. tripe, Kaidaunen 94,78.
trist, fem. triste, adj. triste, traurig 6,143. 29,5.
tristement, adv. tristement, traurig 90b,123.
tristesse, s. f. tristesse, Traurigkeit 85c,25.
tristor, -our, -eur, s. f. tristesse f Traurigkeit
9,139. 29,3. 90b,107.
triue, trive, trieve, treve, s. f. trhve, Waffen-
stillstand, Friede 17,66. 20,^5. 28,30. 74.
69.181. 75b,21. 99,20.
trobler, tru-, torbler, v. a. troubler, trübe
machen 48,104. 51c,ll; v. n. devenir trouble,
trübe werden 10,79.- 19,293; se troubler. ver-
wirrt werden 33,162.
trÖer, trauer, v. a. trouer, durchlbcliern 19,33.
36,194. ~~
troi (p. 321), trei, troy, treis, trois, treys,
Digitized by
GLOSSAIRE.
troys, trois, drei 5,24. 7,56. 8,131.156. 11,
61. 12,53. 20,182. 82,42.
troie {plur. neutre — tria), s. m. le point de
trois aux des, drei 74,121.143.
tromper, v. a. tromper, täuschen,betrügen99,2.
trom perle, s. f. tromperie, Betrug 99,1.
trompete, «. f. trompette, Trompete 87b,48.
trompeur, s. m. trompeur, Betrüger 96,147.
tron^on, s. m. morceau, Stück 39,169. 58,295.
trondeler, v. n. se pricipiter, stürzen 82,17.
trop, adv.trop, zu sehr 7,70. 8,2.175. 48,209.
tropel, obl plur. troppeaulx, s. m. troupe,
Sehaar 33,250; troupeau, Herde 94,106.
trosqne v. tresque.
troter, v. n. trotter, courir, traben, laufen
39,454.
trou- v. tro-.
trouble, adj. trouble, trüb 99,90.
tronb lerne nt, s. m. imoi, Aufregung 86,220.
trover {p. 333), trou-, tru-, trovert 16,40, torver
16.44, v. a. trouver, finden 5,59. 6,100. 8,
170. 12,3.21. 18,49. 31,38. 33,159. 34,186;
ausfindig machen 34,243; procurer, ver-
schaffen 25,168; composer en vers, dichten
58,21.
trOY§ure, truv-, trouv-, s. f. trouvaille. Fund
12,19. 36,266.
trnander, v. n. mendier, betteln 39,248.
truant, n. truanz, fem. truande, 8. m. et f. men-
diant, mendiante, Bettler, -in 31 ,235. 48,191.
76b,85.
trabler v. trobler.
trute, s. f. truite, Forelle 64a,62.
tu (p. 321) pron. pers. tu, du.
tu- v. to-.
tüel, n. taiaus, s. m. tuyau, Röhre 76b,107.
tfteour, s. m. tueur, Totschläger 60,65.
ttier, v. a. tuer, töten 18,14.
tuen (p. 325), tien, ßm, tue, toue, teue, toie, .
pron. poss. tien, dein.
tuiaus v. tüel.
tuit v. tot.
tumber, v. n. tomber, fallen 26,77.
tun- v. ton-.
tan tele, s. f. cotte d'armes, Waffenrock 83,93.
tunne v. tonne,
tur- r. tor-.
turber, v. a. troubler. confondre, verwirren 13,26.
tnrcois, adj. turc, türkisch 71,174.
turcople, 8. m. soldat (turc ou non) arme ä
la legere, leichtbewaffneter Soldat 36,176.
tut, tut- v. tot, tot-.
U v. ou.
u (prov.) = un 5,43. 6,22.
u = el (en le) 56,188.212.
U- V. 0-.
ua 1,30 v. aler.
ublYer v. obl'ier.
ue- v. oe-.
uell, uel v. oil.
fiel v. egal.
u£s v. oes.
ueyre v. oevre.
ul, ui- v. hui 7 hui-.
uissier, vissier, s. m. grand vaisseau ä porte,
grosses, mit Türen versehenes Transport-
schiff 49,27.39. 42.
uller, v. n. hurler, heulen 72,143.
ultre v. outre.
um- v. hum-, om-.
un, on, man 12,36; v. home.
un, ung, unt 16,3, fem. huna 5,157.187,
unne 81,20 un, ein 5,40; un seul, ein ein-
ziger 5,100; par un e un, un et un, un a
un, Vun apres Vautre, einzeln, der eine
nach dem andern 10,278. 20,94. 55,69;
au plur. dans le sens de Varticle partitif (on
une paire de) 56,428—433.
un- v. ou-.
unanime, adj. unanime, einmütig 4,43.
une, unebes v. onques.
uncla 1,8 v. ongle.
uncle v. oncle.
un-cor, s. m. licorne, Einhorn 21,26; v. uni-
corne.
uncore v. oncor.
ung v. un.
unguenient, ungement, s. m. onguent, Salbe
5,230. 16,28.
unicorne, s. m. unicorne, Einhorn 13,14; r.
un-cor.
unYon, s. f. union, Einheit 90a,33;
unlr, v. a. unir, vereinigen; toz uniz, tout
uni, ganz einig 5,160.
nnlversel, adj. entier, ganz 92,2.
507
Digitized by
GLOSSAIRE.
unk es, unqne v. onques.
unzlesme, adj. onzüme elfte 99,5.
ur- i?. or-.
ure 4,21 ?
US v. huis.
us, s. tn. usage, manihrc, Sitte, Weise 33,200.
usage, s. m. usage, coutume, habitude, Brauch,
Gewohnheit 42a,17. 45c,ll. 59,118; par
us., ordinairement, gewöhnlich 87a,17.
nsance, 8. f. usance. Brauch 99,99.
useire v. huissier.
user, r. a. user, faire usage de, Gebrauch
machen, gcniessen 19,227, (de) 89e,19; pra-
tiquer, im Gebrauch haben 37.352 ; employer,
verbrauchen, verwenden, ausnutzen 48,22.
76a,22; faire Vexpirience, sou/frir, erfahren,
leiden 33,201; zubringen 84a,47.
usque, conj. (avec le subj.) jusqu'ä ce que, bis
dass 9.287.
ii star v. oster.
usure, s. f. hypothkque, dette, Belastung,
Schuld 58,114.
ut, ade. oü, wo 6,99.
ut (aw/y/.), adv. hors dHci, en avant, heraus,
vorwärts 26,46.
utle, adj. utile, 7iützlich 38,24.
utre v. outre.
uuauz v. guant.
IIY- V. OV-.
uwelUe, s. f. agneau, Lamm 14,63.
uxor v. oissor.
nyl v. oil.
Va, imperat. eh bien, wohlan, nun, sag 34.172.
75c. 1. (r. aler.)
va Ii dlre, qui fait des message*, suborneur de
fcmmes, vaurien, der unsaubere Botschaf ten
ausführt, Verführer, Taugenichts 7öb,56.
vache, vnce, 8. f. vache, Kuh 12,13. 56,362.
67c.8.
vadlez v. vaslet.
vague, adj. vague, unbestimmt 89e,7.
vaillaiice, s. f. valeur, Wert 77.70; vaillancc,
Tapferkeit 85b,l.
vaillantise, s. f. valeur, Trefflichkeit 98,79.
vain, adj. faibk, schwach, kraftlos 19,262.
27,231. 43,34. 88,136; env, en vain. ver-
gebens, umsonst 19,266.
508
vainore v. veintre.
vaine r. veine.
vainquenr r. veinqueor.
vair, ver, adj. de diverses couleurs, changeant,
schillernd, funkelnd 36,97. 4öa,12. 56,66.
159. 62c,12. 66a,12. 76b,100; s. m. petit-
gris, Buntpelz {grau und weiss gesprenkelt
von grauen Eichhörnchen) 34,297.
vair v. voir.
vairait 46,10 v. veoir.
vairet, adj. dimin. de vair 56,338.
vaisscl, vassel, s. m. vaisseau, Gefäss 14.79.
36,37. 48,15; vaisseau, Schiff 49 ,6.
val, n. vaus, s. m. valUe, Tal 10,131. 14,24.
17,80. 78,13.
valee, vallee, s. f. vallee. Tal 15b,22. 84b.44.
90b,61.
Talent, adj. capable, vaillant. tüchtig, treff lich
7,23.
valet t». vaslet.
valeur, valleur v. valor.
valissant (= vaillant), ce qui a la valeur de,
was wert ist 37,253; r. valoir.
vallee v. valee.
vallet v. vaslet.
valoir (p.lttb), r. n. valoir, wert sein, gleich-
kommen 11,182. 27,62. 34,41. 53a,24.
74,39. 7öb,37; servir, nützen, helfen 22,137.
26,107. 28,248. 34,418. 4öb,22. 54a,34.
63a,68. 76b,45. 99,32; part. vaillant,
ayant la valeur de, etw. im Werte von,
wert 10,50. 17,137. 58,137; de valeur,
wert, wertvoll 56,467.469. 58,173; capable,
vaillant, tüchtig, wacker, tapfer, stark, mäch-
tig 9,8. 19. 19,112. 21,150. 37,229. 56.152;
liberal, genereux, freigebig 61.297.
valor, -our, -eur, valleur, s. f. valeur, merite,
perfection, Wert, Tüchtigkeit, Vollkommen-
heit 53a,13. 64a,23. 71,228. 98,114; vertu.
Tugend 41a,22; vertu, Kraft 21,75; prix,
Preis 76a,17.
vandoise, ven-, 8 f. espece de carpe, Karpfen-
art 90b,87; chose de peu de valeur 58,270.
rangier v. Yengier.
vanitas (latin), vanite, Nichtigkeit 7,8.
vanitä, s. f. vanite, Nichtigkeit 59,97.
vanter, v. n. et refl. se vanter, sich rühmen
8,2. 10,49. 19,118. 76b,6.
Digitized by
GLOSSAIRE.
vanter v. venter.
ranterie, s. /'. vantardise, Prahlerei 90a,
46.
vaquer, v. n. rester absent, ausbleiben 92,7.
varlet v. vaslet.
yaslet, varlet, vallet, valet, vadlez 14,70, s. m.
garcon, jeune komme, icuyer, Knabe, junger
Mann, Knappe 14,70. 17,228. 18,39. 26,
87. 37,259. 49,19. 78,65. 87b,76; valet,
Diener 93c,34. 93d,ll.
vassal, vasal. n. -aas, s. m. komme noble et
va'dlant, Ritter, Held 7,34. 10,60.74. 17,
165. 20,112.
vasselage, s. m. vaillance, bravoure, Tapfer-
keit 10,137.366. 19,172. 59,10; prouesse,
tapfere Tat, Heldentat 76a,18.
vaocel, dimin. de val, *. m. vallon, kleines
Tal 19,28.
vaucele, s. f. dimin. de val 36,23 ; Vaucheles
76b, 170, jeu de mots avec sens obscüne
(Tobler, Yerm. Beitr. II*. 220; Berger, l. c.
p. 219). Vaucelles etait Vabbaye oü Adam
avait recu Venseignement et les ordres
mineurs
vanti, fem. -ie (= volti), adj. cambrc, arque,
geschweift, gewölbt (Foerster) 76b, 144.
vautity -is v. volti^.
vavassor, -asor, s. m. vavasseur, Vasall 17,
87. 39,439.
veci (= vez ci), -y, vechi, vesci, vezcy, voici,
siehe hier, sehet 82,104. 84b,30. 88,14.
95,84. 96,21 ; v. vez.
vedeir v. veoir.
vedel, s. m. veau, Kalb 13,13; fidelli 1,15.
veder v. veoir.
vedve, veufve, s. f. teure. Witwe 12,27. 98,
109.
veeir, veer v. veoir.
veer, v. a. refuser, verweigern 18,11. 25,142.
36,184; defendre, verbieten 28,173; sanz v.,
sans refus, ohne Weigerung 76a,42.
veggra v. venir.
vegile, s. f. veille Wune fete, Vorabend eines
Festes, Vigil 79,11; v. veille.
vei- v. voi-.
veidlse, s. f. ruse, List 24,69; v. voisdie.
velll v. vieil.
veille, s. f. veille, Nachtwache 84a,78. 94,86;
der Tag vorher 49,34; veillee, Spinnstabe
75a,123.
vei liier, vell-, r. n. veiller, ne pas dormir,
wachen, aufbleiben, nicht schlafen 27,72.
35,337. 61,245.263. 63a,4; inf subst. 61,
280.
veilliere, s. m. (noni.) garde, Wäckter 60,103.
velne, vaine, s. f reine, Ader 93a,50.
velnjar v. vengier.
velnqneor, vainqneur, n. venquere, s. m.
vainqueur, Sieger 13,44. 34,111. 85b,7.
veintre, ventre, vaincre, vencre, v. a. vaincre,
besiegen 3,3. 6,64. 10,175.299. 76a,19; v.
batailles, gagner des batailles, Schlachten
gewinnen 10,394.
velr v. voir.
vSir v. veoir.
veironet, s. m. goujon, Gründling 35,26.
veisdle v. voisdie.
vela, voila, siehe da, das ist 87b,189.
velee, s. f. draperie au-dessus du lit, Bett-
himmel (Foerster) 18,273.
velonie r. vilenie.
veln, adj. velu, zottig 78,32.
vencnz r. veintre.
vendoise v. vandoise.
vendre, v. a. vendre, verkaufen 39,9. 48,
209 ; soi v. (chier), se vendre (eher), . v. sa
vie, sein Leben (teuer) verkaufen 10,12.141.
60,20.
vendredi, s. m. vendredi, Freitag 79,16.
veneor, n. venere, s. m. chasseur, Jäger 39,
461.472.
vener able, adj. vener able, ehrwürdig 97,12.
vengeance, -gance, s. f. vengeance, Rache
29,23.
vengier, van-, venger, prov. veinjar, v. a.
venger, rächen 5,41. 10,39. 83,29. 97,291.
(de, de, an) ; rtfl. se venger, sich rächen 10,
54. 23,160. 39,511. 75a,65.
venir (p. SSI), v. n. venir, kommen 3,28. 5,
29. 33,31. 37,121; impers. 9,47. löa,l;
venir, arriver, zustossen, gescheiten 28,174.
61,159; v. mianz, valoir mieux, besser sein
33,256; bien v., etre le bien-venu, willkommen
sein 17.33. 89b,l; mal v., trouver mauvais
accueil, unwillkommen sein, schleckten
Empfang finden 34,358; v. a gre, v. a pleisir,
509
Digitized by
GLOSSAIRE.
plaire, gefallen 34,100. 37,438; reussir, ge-
lingen 81,144; rffl. (en) = venir 31,28; inf.
ȟbst 55,117. 56,33. 61,279; v. au desus
v. desus.
Yenquere r. veinqueor.
vent, 8. m. vent, Wind 9,192. 11,39. 19,42.
ventaflle, s. f. partie du haubert couvrant Id
partie inferieure du visage 28,413.
ventelet, «. m. dimin. de vent 90b, 140.
venter, van-, v. n. venter, souffler, wehen 15b,
4. 39,28. 40,71. 90b,140 impers. faire du
vent, wehen 72,145; souffler le feu t blasen
39,174.
ventousetä, s. f. ventosite, Blähung 48,174.
ventre, «. m. ventre, corps, Bauch, Leib,
Körper 13,37. 48,232.
venue, s. f arrivee, Ankunft 75a,109.
veoir (p. 337), veeir, veer, veder, vedeir, ve'ir,
vouair, v. a. voir, sehen 5,52. 10,80. 11,8.
14,64. 22,56. 61,72.311. 78,150; besuchen
17,26. 25,328. 58,44; v. noblement, traiter
avec distinetion, mit Auszeichnung behan-
deln (?) 72,132; inf. subst. action de voir,
Anblick 87a,22 ; gbr. veant, voiant (avec obl),
aux yeux de, en prtsence de, vor den Augen,
in Gegenwart von 11,169. 36,159. 37,156.
83,186; veu, part. devenu prep, vu, mit
Rücksicht auf, in Anbetracht 97,140. 99,
17; veu que, vu que, in Anbetracht dass
91d,10.
Yer, s. m. ver, Wurm 48,266.
ver, 8. m. verrat, Eber 12,29.
ver r. vair et voir.
verai, vrai, vray, adj. vrai, veritable, sinchre,
wahr, wahrhaft, aufrichtig 19,252.254. 48,
240. 53b,30; s. m. verite, Wahrheit 83,10;
de v., ponr v., en verite, wahrlich 86,195.
196.
verboier, v. n. gazouiller, zwitschern 90b,27.
verdoier, r. n. verdoyer, grünen 19,64.
verdoui*, *. /'. verdure, Grüne, Grün 41a,52.
verdure, s. f. verdure, Grün 87a,72.
Yerge, s. f. verge, Rute 58,183. 65,11.
vergez v. vergier.
vergier, vregier, vergie, vregie, vregiet, n.
vergez, 8. m. verger, Baumgarten 24,115.
277. 36,1.63. 37,62.88. 41a,53.
vergiet, adj. raye, gestreift, bunt 8.88.
510
vergoigne, -oingne, -ongne s. f. honte, Schande
35,59; honte, Scham 48,35. 86,114. 90a,42.
vergoignier, -uignier, v. rifl. avoir honte, sich
schämen 8,153.
vergonder, -under, v. a. deshonorer, be-
schimpfen 18,7. 37,183; refl. avoir honte,
sich schämen 24,20.
vergondeus, adj. Jwnteux, verschämt 61,138.
veri table, adj. viridique, wahrhaft 89d.l21.
veritablement, adv. veritablement, wahrhaftig
90c,16. 99,14.
verite, -eit, -iet v. verte.
verjag, s. m. jus, Brühe 94,79.
vermauz v. vermeil.
verme, s. m. ver, Wurm 4,20.
vermeil, -eill, -oil, -el 36,206, n. -eiz, -auz,
adj. vermeil, rouge, rot 24,222. 28,371.
33,16. 41a,57. 61,15.
vermeillet, vremellet, fem. vermeillete, adj.
dimin. de vermeil, d J un vermeil tendre, zart
gerötet 56,68. 62c,ll.
Vermittler, r. n. ctre vermeil, rol sein 87a.98.
vermoil v. vermeil.
verre v. voirre.
verroillier, r. a. verrouiller, verriegeln 18.117.
verrueil, n. verroux, «. m. verrou, Riegel
84b,51. 97,221.
vers, prep. envers, vers, gegen, nach — hin
5,26. 8,167. 37,13; contre, gegen 34,447;
contre, aupres de, gegen (im Vergleich zu)
10,457; de v., de, du cöte de, von — lier
10,444. 39,26. 48,227.
verser, v. a. renverser, stürzen 20.163. 37,
304; verser, giessen 39,344; v. n. ctre ren-
versi, tomber, umstürzen, fallen 11.91.
26,78.
vert, fem. verde, adj. vert, grün 8,148. 10.263.
17,249. 76b,58. 87a,18.
vertä, -et 5,157, -eit, vrete 37,328, verite, -eit,
-iet 6,34, s. f. verit e, Wahrlieit 9,64. 17.112.
148. 18,31. 21,41. 38,95. 65,16; par v.,
en verite, in Wahrheit 23,108.
vertn, -ut, -ud, virtud 7,56, s. f. force, puis-
sance, Kraft, Macht 7,56. 10,317.457. 11,
101. 13,12. 18,272. 20,134. 21,64. 53b,19;
qualitc, gute Eigenschaft 22,44. 72.139.
82,70; miracle, Wunder 5,96. 10,184; parv.,
avec force, kräftig 11,89.
Digitized by
GLOSSAIRE.
vertüeux, adj. vertueux, tugendhaft 90c,21.
verve, *. f. bavardage, Geschwätz 61,142.
▼es v. foiz et vez.
vesei v. vecy.
vescunte, s. m. vicomtc, Vizgraf 51c,32.
veskie* v. evesqmetT^
vespre, s. m. soir, Abend 14,45; plur. s. f.
vepres, Vesper 49,90. 63b,8.
vespree, viespree, s. f. soiree, Abend 19,360.
50,31. 81,6.
vessie, «. /'. vessie, Blase 48,228. 78,135.
vestement, -iment, s. m. vetement, Kleid
5,103. 10,436. 25,323.
Testeare, vesture, *. f. vetement, Kleid, Ge-
wand 14,21. 36,268. 66,62.71.
veslid, vetement, Kleid 1,32.
vestir, v. a. (auc. chose a auc. et auc. d'une
chose) vetir, bekleiden 5,103. 18,180. 25,322.
98,48; mettre, endosser, etw. anziehen, auf-
setzen 11,22.100.149. 14,29. 28,373; noir v.,
se vetir de noir, sich schwarz kleiden 85b,9.
reu, 8. m. vceu, Gelübde 19,287.
veu v. veoir.
v8ue, s. f. wie, Gesicht 10,100.
veufve v. vedve.
vez v. foiz.
vez, ves, 2* prte. ind. (= vois-tu ?) avec le sens
de Vimpirat vois, voyez, voici, sieh, sehet,
sehet da 18,228. 30,61. 47,57. 60,15. 72,
112; v. veoir.
vezcy v. vecy.
viaire, s. m. visage, Gesicht 19,71. 26,138.
vYande, 8. f. vivres, aliments, Lebensmittel
9,251. 13,41. 36,191. 39,214. 49,115. 71,78.
viaus, adv. du moins, wenigstens 39,275 ; v.
seviaus.
viaus v. vieil.
viautre, viatre, 8. m. vautre, chien de chasse t
Jagdhund 37,258. 73,32.
vice, -sse, 8. m. vice, Laster, Fehler 25,209.
52b,37.
vicin v. voisin.
victoire, s. f. victoire, Sieg 87b,13. 98,105.
victorfeux, vittorieus, adj. victorieux, sieg-
reich 85b,4. 89b,26 ; 8. m. vainqueur, Sieger
87b,140.
vidra 5,17 v. veoir.
vie, vide, pvov. vida 5,107, 8. f. vie, Leben
9,63. 10,14; a ma v., de ma vie, in meinem
Leben 77,8.
vi6, s. m. defense, Verbot 28,393.
vieil, vieill, n. vieus, vielz. viels, viaus, vius.
fem. vielle, adj. vieux, alt 9,9. 10,136 277.
11,104. 20,4. 23,38. 25,194. 37,68 40,
88. 56,56.
vielllece, -esse ; viellece, -eche, s. f. vieillesse,
Alter 25,21. 42b,46. 70,9. 90c,45.
vieill ir, v. n. vieiUir, altem 90b,57.
vXele, 8. f. vielle, Fiedel 71,119.
viellart, 8. m. vieillard, Greis 36,19.
viellece, -eche v. vieillece.
vierge v. virge.
vies v. viez.
vieute" v. vilte.
viez, vies, adj. vieux, all 56.274.423.
viespree v. vespree.
vif, n. vis, vius, vivs, adj. vif vivant, lebend,
lebendig 5,216. 6,137. 10,149.176. 17,216.
37,277. 51d,36. 60,76. 67a,8.
vlgne, vingne, vinne, vine, s. /'. rigne,
vignoble, Weinstock, Weinberg 13 40. 16 r
34.55. 71,5. 73,4. 74,45.
vigor, -our, -ghenr, s. f. vigueur, Kraft 11,
64. 20,9. 41a,70. 87b,125.
viguerensement, vigeur-, adv. vigoureusement f
kräftig 59,51.
vil, n. vils, vix, fem. ville, adj. bas. meprisable,
niedrig, schlecht, verächtlich 24,30. 25,223.
95,188.
vilain, -ein, villain, -ein, s. m. habitant de la
campagne, paysan, Bauer 11,111. 18,202.
25,253. 39,386. 56,460. 71,158. 83,91.95;
serf, Unfreie 12 26. 34,228; adj. bas, vilain,
niedrig, gemein 33,194. 43,35. 48,150.
51a.36. 58,41. 62b,20.
vile, vüle, s. f. ville, Stadt 5,2. 15b,12. 28,2.
48,196.
vilenel (dimin. de vilain), s. m. paysan, Bauer
62a,22.
vilenie, -onie, -onnie; villenie, -ennie, velonie,
s. f. sentiments bas, yiiedrigc, gemeine Gesin-
nung 35,227. 40,2. 52b,40. 55,123. 98,45;
bassesse, Gemeinheit 48,177. 90a,6; vilain
tour, gemeiner Streich 96,117; manieres
grossieres, unfeines Wesen 55,80 ; grossierete,
paroles grosseres, Grobheit 61,148. 75b,9.
511
Digitized by
GLOSSAIRE.
ill\U v. vilte.
viliage, h. m. viliage, Dorf 97,62.
villaiiiement, adv. honteusement, schimpflich
80,12.
Tille v. vile.
villenner, t\ a. maltraitcr, schlecht beliandeln
97,308.
Villen ie, vilonie v. vilenie.
vilotiere, s. f. courtuse de mauraise vie,
leichtfertiges Frauenzimmer 78,113.
viltä, vieute, vilitä, *. f. mipris, Gering-
schätzung, Verachtung 18,63. 19,198. 25,
75. 97,262; mechanceli, Schlechtigkeit GS,
31. 83,31.
Tin, 8. m. vin, Wein 5,163.
viue, vinne v. vigne.
vint, vingt, obl. plur. du masc. et plur. fem.
vinz, vins, ringt, zwanzig 10,146. 20,26;
six vinz = 120, 83,83; set vins = 140,
37,327.
vYolat, 8. m. sucre de violette, Veilchenzucker
48,* 18.
yioler, v. a. rioler, schänden 14,18.
yiolete, -ette, 8. f. violette, Veilchen 45a,l.
90b,22.
virelay, sorte de pobne 8öc.
virge, virget 16,10, virgene, -ine, vierge,
8. f. vierge, Jungfrau 5,237. 9,89. 21,31.
59,6.
virgine v. virge.
virginitö, -et, 8. f. virginiti, Jungfräulichkeit
3,17. 21,33. 75b,30.
Yirolle, 8. f. iHrsdc, Ring, Zwinge 87b,88.
Tis v. vif et vil.
vis, 8. m. figure, visage, Gesicht 9,115. 10,
113. 17.237T" 18 ,187. 24,174; m'est vis,
m'est a vis, il me semble, je pense, mir
scheint, ich rneine 17,208.246. 26,221. 27,
193. 31,94 44,23.
visage, -aige, s. m. visage, Gesicht 10,66.
96,43.
vise v. guise.
viser, r. a. riser, zielen 26,133.
visYon, 8. f. tision, Erscheinung 28,99. 93d,
21.
visiter, -eter, v. a. visiter, aller voir, besuchen,
aufsuchen 19,244. 37,118.
visned, 8. w. roisinage, Nachbarschaft 12,19.
512
vissier r. uissier.
vistenient, adv. rite, schnell 82,34. 95,95.
vit, 8. m. membre viril, das männliche Glied
76b,44.
vitupere, «. m. honte. Schimpf 97,305.
vins v. vieil et vif.
vivaziu, rite, schnell 1,30.
vivet, adj. vif, lebhaft 87a,99.
vi vier, 8. m. vivier, Weiher 39,378.
vivifYer, v. a. vivifier, lebendig machen 13,19.
vi vre (p. 346), viure 5,119, v. n. iwe, leben
6,49; rester en vie, am Leben bleiben 33,121 :
refl. gagner sa vie, sich nähren 60,226. 78,
23. 89d,89; ger. vivant, vie, Leben, Lebens-
zeit 18,101. 19,87. 69,45. 83,24; a son v.,
de son vivant, zu seinen Lebzeiten 9,39.
vivs v. vif.
voiage, -aje ; voyage, s. m. voyage, Reise 92,7 ;
expedition, croisade, Unternehmung, Kreuz-
zug 42b,40. 87b,33.
voider r. vaidier.
voie, veie, voye, s. f^r<\\itc } ekeiftin, Weg 13,1.
38,41 ; maniere, moyeh, Weise, Mittel 83,64.
89d,64; tenir sa v., passer son chemin,
seinen Weg gehen 25,204 ; soi metre a la v.,
sc mettre en route, sich auf den Weg machen
76b,38: tote v., totes voies, tout le temps f
fortwährend 10,362. ^7,7^ ; toutefois, cepen-
dant, gleichwohl, jedoch 27,143. 30,12.
49,97. 75b,7. 77,21.
volle, voille, s. f. voile, Segel 23,2. 33,44.
79,90; 8. m. voile, Nonnenschleier 93d.l2.
voir, veir, vair, prov. ver 5,64. 156, fem. veire
10,472, adj. vrai, wahr 8,123. 24,160; s.m.
verite, Wahrheit 8,172.175. 23,20.62. 24,
176. 25,14.263. 33,296.301. 72,148. 75a,
62. 75b,16.84. 86,136; s'en aler parmi le v.,
dire toute la veriti, die reine Wahrheit
sagen 34,115; par v., per v., por v, de v..
en verite, vraiment, in Wahrheit, fürwahr,
gewiss 5,156. 18,129. 21,138. 22,34.65.
23,44. 28,401. 31,120 43,13. 44,39. 54b,9;
adv. vraiment, fünvahr 19,224. 20,113. 23,
63.161. 27,285. 34,24. 35,320. 56,122.
voire, vei-, adv. vraiment, en effet, wahrlich,
wirklich 27,285. 34,436. 94,35.
voirement, veir-, adv. vraiment, wahrlich
10,23.449. 17,178. 18,241.
Digitized by
GLOSSAIRE.
voirre, verre, s. m. verre, Glas 36,37. 48,48.
roisdie, veis-, s. f. ruse, List 25,17. 26,
199.
voisin, veisin, viein 7,93, s. m. voisin, Nachbar
22,147.
voiz, vois, voix, voz 5,118, s. f. voix, Stimme
9,292. 20,19. 63b,3.
vol v. vuel.
vol, s. m. vol, Flug 87b.l00.
volare, adj. inconstant, leicht veränderlich,
unbeständig 45c,9. 76a,8; poil v., poil follet,
einzelne Haare 98,69.
volee, s. f. vol, Flug; a la v., ä la Ugere, leicht-
fertig 85c,30.
volenti, -et, -eit, -ei, voluntet, volantS, vou-
lente, s. f. volonte*, Wille, Bereitwilligkeit
9,159. 13,2. 32,31. 38,54. 79,51. 87b,105.
89e,5. 98,99; desir, Wunsch 17,102. 19,207.
221.
Yolentiers, voul-, voluntiers, -antiers, volun-
teyr 7,77, adv. volontiers, gern 6,97. 9,32.
25,272. 27,26. 33,318. 61,224; plus v.,
lieber 10,342.
Yoler, -eir, voller, v. n. voler, fliegen 11,162.
34,237. 73,63. 87b,38: voler, jaillir, fliegen,
herausspritzen 19,148; bas v. v. bas.
volleter, v. n. voleter, flattern 90b,13.
Yoloir {p. 345). -eir, vouloir, v. a. vouloir,
woMen 6,96. 37,414. 94,20 (?); avec le datif,
wollen von 22,74; inf. subst. volonte, disir,
Belieben, Wunsch, Verlangen 19,160. 24,23.
34,423. 51c,19. 53b,40. 63a,61. 78,224;
disposilion, Stimmung 34,74.
Yolontaire, -untaire, adj. dfsireux, anpresse,
begierig, bedacht 98,98.
Yolontiers v. volentiers.
vols, adj. borde, garni, verbrämt 35,106.
Yolt, Yult, vout, s. m. visage, Gesicht 7,66,
70,35.
Yolte, *. f. cavernc, Höhle 24,205.
Yolti^, vauti?, vautis, fem. voltice, -isse, adj.
voüte, cambre, arrondi, gewölbt, gebogen,
rundlich 11,5. 24,201. 66a,6. 76b,149.
voln, adj. voüte, gewölbt; arc v., arcade, ge-
wölbte Halle, Säulenhalle 18,121. 37,290.
volant- v. volent-. [i/ ir>
YOS, vous, vus [pp.321 et 323) pron.pers., vous,
BARTSCH, Chrestomathie. IX« £d.
vostre, vost, voz, vo (pp. 324 et 325), pron.
poss. rotre, euer ; le v., vos biens, Euer Hab
und Gut 49,114.
vouair r. veoir.
vouer, r. a. vouer, geloben 19,280.
voul- r. vol-.
vout v. volt.
voutreillier, rifl. se vautrer, se roulei\ sich
wälzen 39,45.
voy agier, r. n. voyager, reisen 92,51.
voye v. voie.
voz r. voiz et vostre.
vrai r. verai.
vraiement, vrayment, adv. vraiment, fürwahr
83,71. 84a,25.
vregrier (= vergier, synon. de vergib), adj.
raye. gestreift 19,342.
vregier r. vergier.
vremellet v. vermeillet.
vrete* v. verte.
vn- v. vo-.
vuel, vol, s. m. volonti, Wille, Wunsch; obl.
abs. raon (etc.) v., sehn ma volonU, nach
meinem Willen, Wunsche 2,11. 9,167. 34,
14.234.
vuidier, voider, v. a. vider, räumen 24,9.
39.89*'v. n. quitter, verlassen; vuide d'icy,
flehe le camp, mach Dich fort 95,139.
vuit, n. vuis, fem. vuide, adj. vide, leer
41b,109. 75a,113.
vuet v. volt.
W- v. g-, gu-.
wai! malheur, wehe 70,30.
waires v. gaires.
wauz 1,22 v. gant.
war- v. gar-.
weit v. gue\
were, {angl.) s. f. amende, Wehrgeld 12,25.
vdbete, s. f. mouchtron, Mücke (Foeister) 26,
150.
vrigre, s. m. espece de dard, Art Wurfspiess
10,163.243.
Yfindica, s. f. ansc de Vecu, Schildfessel 1,22.
y v. i.
y- v. i-.
33
513
Digitized by
GLOSSAIRE.
jÄoe v. aigne.
ydiot, 8. m. idiot, Narr 93c,22.
ydropiqne, adj. hydropique, wassersüchtig 48,
168.
yelz, yex, yeulx v. oil.
yglise v. eglise.
yla, adr. (= iluec), lä, da, dort{?) 94.20
(Foerster).
ym-, yn- v. im-, in-.
ymagination, 8. f. Imagination, Einbildung
99,93.
ynfer v. enfer.
ypoerite, *. m. hypocrite, Heuchler 59,42.
84a,32.
yre v. ire.
ystolre t?. estoire.
yssir v. issir.
yy- t\ iv-.
yyerner, v. n. impers. etre hiver, Winter sein
36,28.
zai v. ga.
zo r. ceo.
514
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Aallart, fröre de Renaut de Montauban, un
des qnatre fils d'Aimon de Dordon 20,48.
Abevlle, Abbeville (Somme), ville de France,
ch.-l. d'arr. 58,26.
Ab'i'a, Abiam, fils de Roboam et roi d J Israel
16,75; (v. Rois, I. 15).
Abinmalec, Abimelech, personnage biblique,
fils de Jerobaal, neveu de Gedeon 16,71;
{Juges, 9.)
Abraam, -aham, patriarche 9,6. 16,67.
Acamus, guerrier trogen 28,195.
Aecaron, Ekron, ville dtPalestine, avjourd'hui
Akir 14,95.
Achaz, roi de Juda (Rois IV. 16) 16,79.
Acre, ville de Sgrie 37,233.
Adan, -m, -nt, 19,89.269. 22,17. 37,238.
Adrastus, guerrier trogen 28 196.
Aelis , nom de femme 66b, l ; fiüe ainte de
Milon de Blaye, femme de Garin le Lorrain
17,242.
Agamemnon, roi de Mgchie 28,31.
Aganipns, roi de France 25,124.
Aielot, nom d'une bergere 62b,9.
Almer (le chetif), fils d'Aimeri de Xarbonne
et pair de Charlemagne 11,145.
Alemaigne, Allemagne 31,72. 71,128.
Alenc,on, madame d', Marie Chamaillard,
femme de Pierre II, comte d'Alcncon 8öa,26.
Alexandre, -ixandre, roi des Macedoniens
7,26. 36,54.
Saint Alexis, 9,31.
Alexis, frbre de Vempereur Isaac II de Con-
stantinople ; apres avoir detrönS ce demier,
ü st faxt lui-meme empereur (1195) sous le
nom oV Alexis III, 49,3.
Alexis, fils de Vempereur Isaac II, beau-frhre
du roi Philippe de Souabe, plus tard
empereur de Constantinople sous le nom
d 1 Alexis IV, 49,5.
Alferne, ville sarrasine? 10.3.
Aliscans, champ de bataiüe 19,133.
Allste, fille de Margiste, femme substituee
du roi Pkpin dans 'Berte au grand pie'
72,123.
Alixandrie, Alexandrie, ville d'Ügypte 92,58.
Alle, -es, le Blanc, Arles, ville de France
(Bouches-du-Rhöne) 79,59.79.
Almace, nom de Vepie de Turpin 10,177.
Alos, Alost, ville de Belgique 87b,85.
Alsis, Ede&se, ville de la Mesopotamie,
aujourd'hui Orfa 9,86.
Ambissat, ville de Bretagne? 83,81.
Ami, hhos de la chanson d'Ami et Amile 18,9.
Amiles 18,17; u. Ami.
Aminadab, personnage biblique, fils d'Ysai
14,43.
Amint, pere de Philippe de Macedoine 7,37.
Amion, nom de famille 76b. 16.
Arnos, nom d'un petit prophete 16,76.
Ananias, personnage biblique, nom d'un des
enfants jetes dans la fournaiseß) 16,85.
Ancerville, endroit prhs de St. Dizier (Raute-
Marne)-, Jehans sire de A., fils de Jean de
Joinville 79,12.
Ancone, ville d'ltalie 49.6.
Andriu Coutredit, poete lyrique 68,9.
Andromacha, femme oVHcctor 28,77.
Aiigevin, s. m. monnaie d'Anjou 17,137;
habitant d'Anjou 43,25.
An gier, Pierre, chevalier breton? 83,78.
33*
515
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Angleterre 33,51.
An j 011, -o, ancienne province de France 10,
410. 73,2.
Anjou, Charles conte de, frere de Louis IX
69,47. 79,2.
Anna, personnage bibliqae, mere de Samuel
14,1.
Anna, grand pretre juif 5,53.
Anse'is, Fun des pairs de Charlemagne 10,
276.
Ansei, nom d'un berger 62a,27.
Apolin, dieu des paiens 60,190.
Arabe, Arr-, Arabie, pays 10,370. 35,179.
Arcadie, Arcadius, empereur aV Orient, fils
de Theodose I" 9,307.
Archambault, guerrier francais 89b, 15.
l'Archant, lieu oh fut battu et tue Vivien
19,28.
Saint Archetiiclin, le marü (ou le maitre
d'hötel) des noces de (Jana 93b,6.
Arembor, E-, nom de femme 15a,4.7.
Arethusa, Arethuse, nympJie, mctamorphosie
en source 85b. 17.
Arras, ville de France (Pas-de- Calais) 74,93.
76b,13.
Arrel, Olivier, Chevalier breton 83.148.
Arte ?elle, Phelippes de, Philippe d 1 Artevelde,
chef des Flamands, tut a la bataille de
Rosebecque (1382), 87b,l.
Artois, Robert d', frere de Louis IX 53c,l.
74,37. 79,1 ; comti d' 42a,13.
Artu, Artus, roi Ugendaire du pays de Galles
34,241.
Asternates, fils d'Hector et d 1 Andromaque
28,90.276.
Athis, Athys, personnage du roman de i Athis
et Porphilias 1 86,1.12.
Atnn, Haston, un des douze pairs de CJiarle-
magne 10,275.
Auberon, roi des elfes, nain enchanteur (fils
cadet de Jules Cesar et de la fee Morgue)
37,9.
Aubriet, dim. de Aubri, nom d'un berger 56,
332.
Ancasinet, dim. de Aucasin 56,334.
Aue assin, fils dhin comte de Beaucaire 56,2.
Aucheurre, Auxerre, ville de France (Yonne)
60,216.
516
Aalray, Auray (Morbihan), ville de France
83,22.
Auphons, cuens de Poitiers, frere de Louis
IX, 79,1.2.
Aureole, nom donne par Jean de Meun au
'Uber de nuptiis' de Theophraste 78,213. —
8t. Jerome, adv. Jovin. I. 47. p. 313 (Migne
23 p. 276) Vappeüe 'aureolus'. {Thes. ling.
lat. H. 1488. 70).
Ausonne, -one, Auxonne, ville de France,
(Cöte d'or. arr. de Dijon) 79,58.76.
Anrergne, province de France 85b,13.
Aymon, (de Dordon), pere de Renaut de Mon-
tauban et de ses trois frere» 20,4.
AzarYas, personnage Hblique, roi de Juda
(Rois IV. 15) 16,77.
Azecha, Azeca, ville de Juda 14,23.
Babiloine, Baby-. Babylone 48,230. 49,116.
Baiart, clieval de Renaut de Montauban 20,
58.
Baienes, Bayeux (Calvados), ville de France
26,98.
Baiviere, la Baviere 10,415. 72,56.
Baldeqni, roi franc 6,16.
Balenqon, ville et fleuve en Gascogne2Q,2Ql.
Baltazar, un des trois Rots 72,154.
Barbarie, nom de la Tunisie 79,96.
Barbasan, guerrier francais 89b,13.
Barbue, la chlvre 86,240.
Barrabant, Barrabas 5,109.
Barnt, Beyrouth, ville de Syrie 35,68. 48.
206.
Saint Basilie, Saint Basile 10,434.
Bastille, la Sainct-Anthoine, la Bastille de
Paris 99,57.
Bauchant, cheval de Guillaume au court nes
19,17.
Bandöin IX, comte de Flandre et de Hai-
naut, entreprend la 4« croisade, Hu empereur
de Constantinople 49,137.
Baudüins de Sebonrc, heros du roman de ce
7io m 82,14.
Bataille, guerrier frangais 89b,12,
Beaucours, Geffroy de, Chevalier breton 83,
171.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Beaumanoir, Jehan de, capitaine de Josselin
et mareckal de Bretagne 83,34.
Beatris, nom de femme 41b,l; fille de Milon
de Blaye, femme de Begon de Belm 17,236.
Behalgne, la Boheme 71,127.
Belial, dieu des paYens 14,17.
Belin, chäteau et ville dam les Landes 17,36
(v. Romania XXV, p. 171 No. 2).
Belli), le mouton 73,7.
Belissant, femme d'Amile 18,95.
Bellet, nom d* komme 93d,19.
Saint Beneoit 39,258.
Benjamin, fils de Jacob 23,34.
Berengier, nom d 1 komme 60,64 ; Vun des pairs
de Ckarlemagne 10,275. 11,106.
Bernart, B. de Brubant, fils d'Aimeri de Nar-
bonne, un des douze pairs 11,119.
Berater, auteur dhm fabliau 58,414.
Berri, -y, province de France 17 ,44. 87b,137;
duc de B. 99,81.
Berte, obl. Bertain, 'B. au grand pi6', femme
de Pipin, mlre de Ckarlemagne 72,1.6.
Bertran, un des douze pairs, fils de Bemart
de Brubant, neveu de Guillaume et d'Ernalt
de Gironde 11.131. 19,201.
Bethleem, Betkleem, petite ville de Vanc.
Palestine, tribu de Juda 14,39.
Biatrls, nom d'une berger e 62a,23 v. Be-.
Biancaire, Beaucaire (Gard), ville de France
56,52.
Bianrepaire, nom d'iin chäteau 35,139.
Biauvais, Beauvais (Oise), ville de France
74,81.
Bletrix, nom de femme 93d,19; v. Beatris.
Blancheflonr, -ceflor, reine de Hongrie, mtre
de la reine Berthe 72,134 ; nom de Vkeroxne
de 'Floire et Blanchefleur' 31,22.
Blaires, Blaye {Gironde), ville de Francell ,47 '.
Blehecourt, Blecourt (H* Marne), ville de
France 79,71.
Bocidant, ville pa'ienne ? 37,233.
Bodegat, Caron de, gentilkomme breton 83,
146.
Boesme, Bohimien 93d,22.
Bololngne, Bologna, ville d'Italie 48,36.
Boniface, marquis de Montf errat 49,14.
Boorges, Bourges (Cher), ville de France,
17,45.
Bördele, Bordeaux (Grironde), ville de France
17,50.
Borlande, Garniers de, Chevalier allemand
49,25.
Bourbon, Jehane de, femme de Charles V,
roi de France 85a,6.
Bourdianx, Bordeaux 87b,112; v. Bördele.
Bonrgoingne, -ongne, ancien ducM 99,16;
Hugues, duc de B. 79,3.
Bonteville, Oliyier, guerrier breton 83,177.
Bove, Robert de, Chevalier francais 49,58.
dn Boys, Geffray, gentilkomme breton 83,150.
Braiecnel, Pierre de, Chevalier frangais 49,
104.
Brambroc, Richard Bramborough, chdtelain
de Ploermel 83,28.
Brangien, Bren-; Brengain, -nein, femme de
chambre et confidente d'Iseut 24,1.263.313.
30,16. 50,90.
Brebant, ducke de Brabant 69,8.
Brengain, -ien, -nein v. Brangien.
Bretaigne, -aingne, la Grande-Bretagne 10,410.
25,360; le duchi de Bretagne 54a,41. 85b,
11. 99,81.
Breton, habitant de la Bretagne 83,9.
Brouxelles, Bruxelles, capitale de Belgique
87b,132.
Brnges, ville de Belgique (Flandre occiden-
täte 87b,85; Le Franc de B., faubourg de
Bruges (arr. et canton de Bruges) 87b,25.
86.
Bugnerie, Bonguerie. pays des Bougres? 10,
416.
Cades, Kadhs, le desert traverse par les
Israelites 13,15; v. Moise V, 1. 19.
Caheu, probablemen tCahen (voir p. 529), pour
Caen, Caen, ville de Xormandie (auj. ch.-l.
du dep. du Calvados) 43,32.
Cahu, diable 75c,27.
Caignet, nom propre 60,211.
Calabre, Jehan, dne, de, Jean d'Anjou, duc
de C. et de Lorraine 99,72.
Calais, ville de France (Pas- de- Calais) 87b,74.
Captus, Hüet, guei-rier breton 83,160.
Cardiones, femme d'Athis 86,13.
Carle r. Charles.
517
Digitized by
TABLE DES N0M8 PROPRES.
Carmant, personnage du vornan de CUomades
71,17.
Carramois, Alaiii de, guerrier breton 83,157 ;
Olivier de, oncle du precedent 83,157.
Casseneleboghe, Bertous cuens de. Berthold
von Katzenelnbogen 49,25.
Cassandra, fille du roi Priam 28,66.
Castele, la Castiüe 36,18.
Cauduit v. Clins.
Cepheyg, amant de He res 87a,71 ; nous riavons
pu retrouver ou identifitr V Episode auquel
fait allusion Froissart.
Cerberns, Dieu de Venfer 84b,59; nom d'un
diable 97,219.
Cezile, la Sicile 79.2.
Challes v. Charles.
Champaigne, guerrier frangais 89b, 14.
Champaigne, la Champagne, ancienneprovince
de France 85b,15.
Champenois, habitant de la Champagne
42,6.
Chareoton, Charenton-le-Pont {Seine), au con-
fluent de la Seine et de la Marne 99,63.
Charte, fleuve en Asie? 36,112.
Charlemaignes , Karlesmaines, obl. Karle-
maine, -aigne, Charleniagne 11,17. 20,31.
26,4. 37,230.
Charles, Carles, Challes, Karies, Karlus. obl.
Charlun, Carle, Karle, Karlo, Karion, -un,
Charles 2,9.11.18.19. 8,22. 10,16.47.61.
105. 20,14.19.39.168. 37,126.168.
Charles V, roi de France (1364—1380) 8öa,5.
Charles VI, roi de France (1380-1422) 85a,4.
Charles, cuens d'Anjou, frere de Louis IX
79,2.
Charroloys, monsr. de 99,71.
CharrUel, Chevalier breton 83,144.
Chartres obl. Chartain, Chartres (Eure-et-
Loiv), ville de France 43,40. 74,179; 'cele
de Chartain ? , Alix, secondc fille du roi
Louis VII et d 1 Eleonore de Poitou. Nee
en 1149, eile epouse Thibaud V, comtc de
Blois et de Chartres fr. Loöys). Elle etait
la sa'ur de Richard Cceur - de - Lion . sa
mere, cn secondes noces, ayant epouse le
roi Henri II d'Angleterve. — L'autre sa'ur,
intevpeUec par Ricliard 43,37, est la celebre
Marie, femme (dejmis 1164) du comtc Henri I
518
de Cliampagne, la meme qui a donne a
Chretien de Troges la matierc de son
l Roman de la cltatrctte 1 .
Chastiaunoble, nom d'un chdteau 71,13.
Chastel, seigneur du, clievalier frangais 89b. 10.
Chastelet, le chätelet de Paris 79,38.
Chauz, port de France? 25,302.
Cheminon, abbaye cistercienne, commune de
Thieblemont (Marne) 79,60.
Chielperics, -ig, -ing, -in, roi des Francs
6,54.57.67.74.
Christus 3,27. 5,1.
Ciconie, Si-, pays des 'Cicones 1 , sur la coU
de la Thrace 84b,63.
Cistiaus, -als, Cystiaus, Citiaus, CUeaux,
hameau de la commune de Saint- Nicolas-
Us-Citeaux (Cöte-d'Or), qui donna son nom
ä la celeWe abbaye et ä Vordre de C. 49,
65.123.131. 73,33.
Claris, compagne dt Blanchefieur 31,87.
Clarmondine, fille du roi Carmant (' CUomadks 1 )
71,250.
Cleomadäs, Cleomades, Jieros du vornan
d'Adenet-le-Roi 71,1.
Clerevaus, Clairvaux, cilebre abbaye, fondee
par Saint Bernard (1115); auj. maison de
detention (Aube) 79,61.
Clignet, guerrier frangais 89b, 15.
Clins, fiU de Cauduit, Chevalier de la suite
d? Alexandre 36,219.
Compiengne, Compiegne {Oise) t viüe de France
74,81.
Conde, Jehan de, poete 81,25.
Connart, nom d'un crieur 60,196.
Constantlnople, -oble. Costantinoble, Const-,
Custentinoble, Constantinople 10,417. 49.2.
19.105.108. 71,14.
Cordeille, fitte du roi Lcir 25,43.
Cornouaille, -uaille, Cornouailles , comte
d'Angleterre 25,106. 50,27. 71,121.
Cotart, raaistre Jehan 93b,8, nom qui parait
souvent dans les regist res de V officialitc' de
Paris entre 1460—1461.
Courtrai, ville de Belgique (Flandrc-Occid.)
sur la Lys; chätellenie de C. 87b,85.
Coustantinoble v. Constantinople.
Craon, Jehan de, archeveque de Reims 85a.
32.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Crestlen, de Troyes, celebre poete frangais
du 12e siecle 74,102.
Cueur, Jaques, riche commergant de Bourges,
'argentier 1 dt Charles VII, 93a,13.
Cupesus, guerrier troyen 28,193.
Cnstentinoble v. Constantinople.
Cypre, ile de Chypre 79,106.
Dago nie, seigneur d'Edgeworth, chef des
Anglais cn Bretagne 83,21.
Daires, Dares le Phrygien, auteur d'un recit
du siege de Troie, source de Benoit de
Sainte Maure 28,14.
Le Dam, Damme, ville de Belgique (Flandre
occidentale, arr. et canton de Bruges) 87b,86.
Dampmartiii , Dammartin, illustre famille
frangaise 85a, 16.
Dancler, Hues de, personnage de la suite de
Charlemagne 20,155.
Daniel, prophlte 10,474. 38,3.
David, Davi, roi et prophlte 9,7. 14,39.
21,128.
Denelahe, droit danois, dänisches Rechts-
gebiet 12,7.
Denise, -isie, -is, Saint, Saint Denis 8,120.
10,435. 37,282; nom propre 41a,50.
Desgranches, messire Constant 39,438.
Dldun, evcque de Poitiers 6,19.
Dies, Tierris de, Chevalier allemand 49,25.
Domin, Dommim, en h&breu Ephes-Dammin,
nom d'une region 14,23.
Dongieux, Donzy (Nievre), ville de France
79,74.
Dorre, Douvres, ville d'Angleterre 91d,2.
Drönn, oncle de Gualtier del Hum, person-
nage de la Chanson de Roland 10,136.
Du Guesclin, Bertrand, connetablc de France
(1314—1380) 85a,28. 85b.
Daran t, nom d'un bourreau 60,155.
Durendal, -art, epce de Roland 10.231. 20,165.
Durestä, Dorestatum, auj. Wijk teDuurstedc
(t\ Monum. Germ. Hist. ed. Pertz, Scripto-
rum T. V, Index) 18,50.*)
Dynas, demoiselle d'Iseut 30,16.
Ebron, val, contrec en Asie 23.155.
Ector v. Hector.
*) D'aprh vne note de M. K. Hofmann, com
Edea, personnage du iwman de 'Perceforest 1
98,54.
Edouart, Edouard III, roi d'Angleterre (1327
— 1377), entreprit contre la France la
guerre de Cent ans, 83,58.
Egypte, VEgypte 23,32. 75a,18. 87a,21.
Elaine, le roman d' 74,47.
Eliab, He-, personnage biblique, fils d?Ysai
14,42.61.
Eneas, Knie 27,8. 28,189.
Engleis, -es, -ois, Anglais 26,8. 43,8. 50,115.
87b,15.
Engleterre, Angleterre 10,420. 74,154.
Epir, flpire, contree en Grece 7,41.
Epistrot, guerrier troyen 28,196.
Equitaigne, V Aquitaine, coin md-ouest de 1% .
Gaule 10,413.
Ere, Jakties d', chevalier frangais 87b, 109.
Erembor t?. Arembor.
Ernalz de Gironde, Hernaut de G., fils
d'Aimeri de Narbonne, un des douze pairs
11,132.
Saint-Ernoul, abbaye pres de Metz 17.248.
Erod v. Herodes.
Emdice, femme d J Orphee 84b,34.
Esclados le Ros, personnage du roman du
Chevalier au Lion 34,382.
Esclarmonde, fille de Vamiral Gaudise,
{femme de Hum de Bordeaux) 37,164.
Esclayonie, la Dalmatie 49,34.
Esclers, Slave, les Slaves, confondus avec les
Sarrasins 19,181. 37,155.
l'Escluse, L'Eclme, (holt. Sluis), petite ville
de Hollande, prov. de Zelande 87b ? 86.
Escoce, VEcosse 10,419. 25,107.
Esmer6t, nom d } un berger 56,330.
Esopes, Esope 51a, 17.
EspacYun, Dieu des pa'mis 8,15.
Espaigne, VEspagne 10,146. 61,178, 99,15.
Estont (de Lengres), fils d'Odoyi, baron frangais
20,154.
Estlire, VAsturie 96,182 ; Sainct Sauveur d'E.
Ethiope, -ie, VEthiopie 10,4. 13/26.
Eufemüens, pire de Saint Alexis 9,16.
Eufemns, roi de Licoine, guerrier troyen2S,192.
Eulalia, Sainte Eulalie 3.1.
Eva, Eve, obl Evain. Eoe 19 ? 269. 22,153.
nuniquce en 1874 ä M. Atidreseii.
519
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Evröin, Evvr-, Evrüi, comte franc 6,11.66.
Ezelcfos, Ezechias, roi de Juda (Rois, IV.
18) 16,82.
Farän, mont, ä quelques Heues au nord du
mont Sinai-, v. Moise IL 19,16; aujourd-
hui Feran 13,21.
Fenenne, personnage biblique, seconde femme
d'Helchana,pere de Samuel et rivale d'Anna,
mbre de ce demier 14,10.
Fezonas, femme du roi Perceforest 98,34.
Fierebrace, surnom de Guillaume d } Orange
19,308.
Flamenc, n. -ens, flamand, vlämisch 87b,31.97.
Flandres, les, Flandre, Flandern 10,415. 49,
99. 87b,ll; Gui, Guillaume, conte de F.
79,3.
Floire, personnage du roman de 'Floire et
Blanche fleur 1 31,1 ; roi de JSongrie, pere de la
reine Berthe 72,134.
Flora, Flore, deesse des fleurs et femme de
Zephire 78,57.
Florete, nom d?une jeune fille 71,277.
Floron, dieu de Venfer 84b,59.
La Fonteinne V Arcevesque, Fontaine VArch-
evlque devant Donjeux (H te Marne) 79,74.
Fontenais, les, guerriers bretons 83,159.
Fortis, roi de Filitis, guerrier trogen 28,197.
Fouchier, personnage de la Geste des Lorrains,
du parti des Bordelais 17,76.
Franc de France, Francais de {VIsle de)
France 15a,2.
France, la France 8,165. 10,15. 25,124.
Frauceis, -<;ois, habitant de Vlsle de France,
Francais, Franzose 8,153. 11,1. 19,197.
26,90. 42a,5.
Franc Gontier, Mros d J idylle champetre 94.
83.
Frise, la, la Frise, Friesland 78,121.
Froberge, cpee de Renaut de Montauban 20,
15.
Fromont, ßs de Hardre, frere de Guillaume
de Monclin, seigneur de Lens 17.66 etc.
Fromondin, ßs de Fromont 17,74.
Früelin {Fridolinus ?), nom d'un berger 56,331.
520
Gabriel, archange 10,350.478.
Gaiete, nom tfune jeune fille 15b,2. 71,
278.
Galatee, nom du cheval oVHector 28,374.
Galreide, ville en Ücosse 33,291.
Gant, Gand, Gand, ville de Belgique (Flandre-
Orientale) 74,159. 87b,21.
Gantois, habitant de Gand 87b,188.
Garin le Loherain, fils aini d'Hervis de
Metz et d'Ailis 17,2 etc.
Garin, fils de Guillaume de Monclin, ßleul
de Garin le Lorrain 17,69; Garin, comte
de Beaucaire 56,1.
GarmalYe, ville ou pays sarrasin ? 10,3.
Gascogne, la Gascogne, province de France
17,49.
Gascon, Gascon, Gascogner 20,159. 43,8.
Gauchier, neveu de Huon de Saint Pol; v.
Saint-Pol 79,4.
Gandis, -ise, l'amiral, roi de Babylone, per-
sonnage de Huon de Bordeaux 37,73.89.
Gauteron, nom propre, dimin. de Gautier
74,113.
Gehsesmani, Gethstmani, bourg en Palestine
5,2.
Saint George, Saint George 92,53.
Gerard, de Russillun, figurant parmi des
pairs de Charlemagne 10,277.
Gerart, -airt, nom propre 15b,6. 41a,2.
Gerbert, Girbert (de Metz), fils de Garin k
Lorrain 17,60.
Gerier, un des pairs de Charlemagne 10,274.
Gerin, un des pairs de Charlemagne 10,274.
11,168; fils aini de Bigon de Belin 17,55.
Gerin-val, val Gerin, Heu pres de Metz,
oü est enterri Garin le Lorrain 17,80.
229.
Saint Gennain en Laie, Saint- Germain-en-
Laye {Seine-et-Oise), chäteau et ancienne
residence royalt 74,21.
Saint Germain l'Aucerrois, eglise ä Pari*
75b,2.
Geronde, la Ghironde, fleuve de la Gascogne
17,49.
Geth, Gath, ville de Palestine, dans le pays
des Philistins, aujourd'hui disparue 14,27.
Sainz Gilies, Saint Gilles 10,184.
Glaucns, guerrier trogen 28,191.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Glin v, Roche.
Gobert d'Apremont, gentUhomme frangais
79.6.
Godefroi, sergent du roi PSpin, personnage
de ''Berte an grand pie 1 72,26.
Golgota, 5,149.
Goliath 14,27.
Gombaut, nom propre 57,105.
Gondebuef de Vandueil, G. le Frison, roi
de Frise, komme de Charlemagne 20,155.
GonoriUe, ßle du roi L'eir 25,15.
Gormnnd, roi sarrasin 8,1.
Goussant, Löis de, Chevalier frangais 87b, 137.
Gouyon, Loujs, guerrier breton 83,158.
Grammont, Grammont, ville de Belgique
{Flandre Orientale); chätellenie de G. 87b,85.
Grant-Pont, pont sur la Seine ä Paris 17,22.
Grantprei, Grandpri (Ardennes); conte de G.
79,13.
Grece, Gretia, la Grlce 7,35. 35,179. 49,
127. 52b,13. 86,34.
Grezeis, Grec, Grieche 28,2.
Griffbn, nom d'un bourreau 97,72.
Gualtier del Hain, personnage de la Chanson
de Roland 10,127.
Gui, obl. -on, nom propre 33,302. 62a,36;
comte de Flandre 79,3.
Guibor, nom d'une berglre 62a,27.
Guiborc, nom de bapteme oVOrable, ßle de
Desrame, femme du roi Thibaut, puis de
GuiUaume aV Orange 19,92.
Guichart, neveu de GuiUaume d' Orange, frere
de Vivien 19,202 ; un des fils oVAimon, fröre
de Renaut de Montauban 20,48.
Guillaumes, -elmes, G. d 1 Orange, fils oVAimeri
de Narbonne, pair de Charlemagne et hbros
du cycle du meme nom 11,73. 19,1.155;
G. de Monclin, fils de Hardre*, fröre de
Fromont de Lens 17,73 ; G., comte de Flandre
79,3; G. Ii Viniers, poete lyrique 68,1.
Guillebert de Berne ville, polte lyrique 69,1.
Guiot, berger 62a,29.
Guntiers, Chevalier frangais 8,73.
Guyenne, la G., Vune des provinces de Van-
cienne France 85b, 13.
Haiding:? 74,185.
Halm de Bördele, frere de Fromont de Lens
17,76.
Halteclere, nom de Vepie d'Olivier 10,41.
Haluin, Morelet (n. -es) de, Chevalier frangais
87b,109.
Hardttin, personnage de la Geste des Lorrains.
du parti des Bordelais 17,76.
Hardrä, un des chefs du lignage des traitres
18,19.
Hautassis, les, les Haschichins (Assasins) ou
Ismäiliens, secte musulmane de VAsie Occid.
au temps des croisades: gouvernie par le
Vieux de la Montagne 82,4.
Hayestat, Halberstadt, ville de Prusse (Saxe)
49,24.
Hector, Ector, fils de Priam 28.78.105.
Heichan a personnage biblique, phre de Samuel
14,16.
Heleine, -aine, Helene, femme de Menelas
28,264. 93a,41.
Heliab v. Eliab.
Hely, personnage biblique, pretre juif 14,16.
Hennaut, le Hainaut, Hennegau 49,138.
Hennin, duc de Comouailles 25,219.
Henri, n. -is, nom propre 41b,5.
Heralt, roi des Anglais 26,153.
Heräs, amante de Cepheys 87a,69; v. Cepheys.
Hermeline, femme de Renard 39,154.
Hernaudin v. Hernaut.
Hernaut, Hernaudin, Hernaut dou Piaseis,
fils de Bigon de Belin 17,55,228.
Herodes, Erod, Hirode, roi des Juifs 5,89. 93.
Hersant, femme d'Ysengrin 73,12.
Heseus, guerrier troyen 28,197.
Hongrois, Hongrois, Ungar 72,131.
Hostedun v. Ostedun.
Huden, nom du chien de Tristan 24,207.
HtteUn, dimin. de Hües, nom propre 37,13.
Hugue, -es, Hües, Ugues, obl. Hugun, Huon,
Ugon, nom propre 8,3.16.29.32. 37,22.
4ib,4.59; H. Ii Forz, roi de Constantinople
11,3; H. (IV), duc de Bourgoingne 79,3:
H., cuens de Saint-Pol 79,4; H. Ii Bruns,
fils du comte de la Mar che 79,6.
Saint Innocent, pape 9,301.
Ippre, Ypres, ville de Belgique (Flandre
Occid.) 87b,173.
Ireis, Irois, Ire 8,28.
521
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPÜES.
Ires, Iris, diesse 87a,103.
Irlande, Virlande 10,419. 24,99.
Isaac, patriarnhe 16,70.
Isäie, prophete 65,9.
Isembart, renegat au Service de G Ormont,
surnomme le Margari 8,48 (v. Romania
XXVII, 5-18).
Isengrin, Ys-, le loup 39,179. 73,39.
Isolt,Ys-,l80th y Yselt, Iseut 24,5. 30,23. 64c,50.
Israel, nom d'une des tribus de Vancienne
Palestine 14,22.
Issäias, prophete 16,76; v. Isaie.
Ivorine, fille du Vieux de la Montagne 82.57.
Jacob, patriarche 16,70.
Jadres, ville en 'Esclavonie', Zara en Dal-
matte. 49,34.
Jaille, Ives de la, Chevalier francais 49,48.
Jani, Janus, dieu romain 25,376.
Saint Jame, Saint Jacques 75b,25.
Jaspar, Vun des trois Rois 72,153.
Saint Jehan, Saint Jean 20,43. 37.32.
Jessl, personnage biblique, pi'rc de David
65,12; v. Ysai.
Je'u, personnage biblique, roi d 1 Israel (Rois,
IV. 9) 16,77.
Jherusalem, Jerusalem 5,145.
Jhesucris, Jhesu Crist, 5,185. 18,157.
Jhesus, Je-, obl. Jhesum, Jhesn, Jesus 5,1.7.
17.20.38.205.
Joachim, personnage biblique, roi de Juda
(Rois, IV. 24) 16,83.
Joatam, personnage biblique, roi de Juda
{Rois, IV. 15) 16,78.
Job, personnage biblique, patriarche cHebre
par sa piete et sa resignation 38,3.
Joceliu, Josselin (Morbihan), ville de France
83,103.
Joel, un des douze petits prophetes 16,77.
Jon au et, dim. de Johan. nom d'un berger
56,331.
Joieuse, nom de Vepee de CItarlemag?ie 20,14.
Join ville, Jehans sire de, chroniqueur (1224
— 1319), auteur de la vie de Saint Louis 79,7.
Joseph, Joseps, nom biblique 5,225. 16,70.
23,34.
JosYas, roi de Juda (Rois, IV. 22) 16,82.
522
Juda, nom d'une tribu de Vancienne Palestine
14,94.
Judas, Judas 5,15.
Saint JulYen, Saint Mien, invoque pour
obtenir bon gite 74,103.
Jupiter, dieu 84b,34.
Karlemaigne, -emaine, -esmaines v. Charle-
maigaes.
Karies, Karle, Karlus, Karlo, Karion r.
Charles.
Kartagene, Carthage 10,3.
Käyfas, grand pretre juif 75b,28.
Keralouys, guerrier frangais 89b,16.
Krist, le Christ 3,24.
Saint Ladre, -es, obl. Lazarun. Saint Lazare
10,473. 57,67. 75b,21.
Laiice, Laodicee, ancienne ville de la cote de
Syrie 9,81.
Laacelin, eveque et seignenr de Verdun; de
la famille des Bordelais 17,75.
Lancelot, Chevalier de la Table Ronde 74,77.
Landas, Giles de, Chevalier flamand 49,100.
La Lande, Guillaume de, gentühomme breton
83,147. 177.
Languedoc, province de Vancienne France
85b,14.
du Lau, Antoine de Castelnau, S' du L. 99,
69.
Laudamanta, ßs d'Hector 28.85.
Lavine, Lavinie, fille du roi Latinus, plus
tard femme d'Enie 27,2.
Lazarun v. Ladre.
L8ir, roi (VAngleterrc 25,1.
Leircestre, chef-licu du comte de Leicester
en Angleierre 25,374.
Lethgier, Letgier, Saint Leger, Leodegar 6.6.
39.50.
Libani, mont, le mont Liban en Syrie 13,13.
Liconie v. Eufemus.
Limoges, Limoges, ville de France (Haute-
Vienne) 17,46.
Limosin, Limousin, province de Vancienne
France 56,17.
Lodhuvig, -wig, Löevis r. Looys.
Loherainne, la Lwraine, Lothringen 17.57.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRFS.
Loherene, Lorrain, Lothringer 17,31.
Loire, fleuve de France 17,44.
Lombardie, Lum-, la Lombardie 10,414. 49,7.
74,156.
Londres, Londres, capitale dAngletern-e 92,3.
Longis, Longin, soldat rotnain 17,178.
Loöys, Löevis, Lodhuwig, -vig, Louis, Ludteig ;
Louis le Germanique, L. der Deutsche 2,18.
20; Louis III, roi de France 8,22; Louis,
fils < He" Thibaut V, comte de Blois et de
Chartres, et d'Alix. seconde fille du roi
Louis VII et d 1 Eleonore de Poitou 43,41.
Los, Tierri de, Chevalier allemand 49,25.
Loth, personnage biblique, neveu ä" Abraham
93b,2.
Lothier, Lotfxaire, roi des Francs 6,16.49.
Ldun, Laon, ville de France (Aisne) 10,185.
Loz, Sainte Marie de Los, abbaye de Vordre
de Citeaux (diocetc de Toumay), Loos (Nord)
49,132.
Locifer 84b,59.
Ludher, Lothaire, ßs de Louis le Debonnaire
2.11.
Lusos, abbaye Luxovium, f'ondie par Saint
Colomban en 509, Luxen, Luxeuil, ch.-l. de
canton (Haute-Sadnc), arr. de Luve 6,99.
Ly&dös, nom dune jeune fille 71,279.
Lyon, ville de France (Rhone) 79.77.
Lyonel, n. -iaus, Chevalier de la Table Bonde
74,77.
Macedoine, la Macedoine 36,34.
Maeedonor, ancien ge'nitif plur., des Maccdo-
niens 7,32.
Madian, pays en Arqbie anx bords de la
Mer Rouge 13,26.
Mäelgut, Sarrasin, vaineu par Gautier del
Hum 10,135.
Magala (= ad Castrum), endroit oii David
va trouver Varmec des Jitifs 14,50.
Saint -Mab £, Saint- Mathieu [pointe), cap ä
Vextremite Ouesfdu Finisterc 83,57.
Mahom, -on, Mahomet. Mahommet, Mahomet
19,336. 37,20.27.195.
le Maine, province de Vancienne France 10.411.
Malbuisson, abbaye, Maubuisson. commune
de Sainl-Ouen-V Aumone (Seine et Oise) 74,
110.
Malebranehe, fils de Renard 39.156.
Malglamis, roi dEcosse 25,164.
Maliste v. Margiste.
Malmt, (om Maurupt\ le doyen de 79,101.
Manases, Manasses, roi deJuda (Rois, IV. 21 j
16,82.
le Mans, Le Mans, ville de France (Sarthe) :
la forest du M. 72,19.
Mangel, nom d'un chien 62a,69.
Marc, March, le roi Marc, epoux dlseut 24,85.
30,1. 50,11.
March e, ancienne province de Fran ce ; Hugues
X de Luzignan, comte de la M. (1208—1249)
79,6; H. le Brun (1249-1260), fils du pre-
cedent 79,6.
Margari, n. -iz, renegat, Renegat 8,168: r.
Isembart.
Margiste, Maliste, serve de la reine Berthe
72,53. 88,34.
Marianus, nom d'un ermite 52b.57.
Sainte Marie 5,213. 10,436.
Maroie, nom propre 62a,29. 76b,36.
Marseille, Marseille, ville de France (Bouches-
du-Rhone) 74,63 79,30.
Marsilies, roi sarrasin dEftpagne 10,1.
Saint Martin, Saint Martin 49,34. 57,94.
Martine^, dimin. de Martin, nom dun berger
56,330.
Maugis, fils de Beuf dAigremont, cousin de
Renan t de Montauban, enchanteur et larron
20,69.
Saint Maxenz, abbaye, Saint-Maixentt^fHef-
lieu d'arr., Deux-Sevrcs) 6,30.
Maxintüen, roi pdien 3.11 (datif).
Melcior, Inn des trois Rois 72,152.
Meli im, ville de France (ch.-l. du dep. de Seine-
et-Marne); Charles de Melun, seigneur de
Nantouillet, grand-maltre de France 99,58.
Mennon, guerrier troyen 28,190.
Mercheuclahe, droit mercien, Mercicr Rechts-
gebiet 12.1.
Mercure, -urius, dien 87a,84.87.
Mes, Mez. Metz, ville de Lorraine 17,105.
79,21.
Saint Michel, -iel, anhange 97.180; S. M.
de la Mer del peril. le Mont Saint Michel.
celebre abbaye et eglise en Xormandie 10,482.
Misael, personnage biblique 16.86.
523
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Moeloun, Geffroy, guerrier breton 83,172.
Möisen, Moüse, Moses 16,71.
Monclin, chäteau dans le Bordelais 17,67.
Monf errat, Montferrat, ancien marquisat,
puis ducM cPItalie (Piemont)y v. Boniface.
Monfort, Rotreß de, Chevalier franrais 49.48;
fjentilhomme anglais 83,56.
Mongomeri, Rogier de, Chevalier normand
26,272.
Monmirail, Montmirail (Marne), ville de
France 74,40.
Monmorenci , Montmoraney , Montmorency,
iUustre famiüe francaise 85a,16; Mahius de
M., Chevalier frangais 49,45.
Montanban, Montauban, ville de France
(Tarn-et-Garonne), residence et chäteau de
Renaut de M. 20,57; Gnillaume de M.,
guerrier breton 83,154.
Mont d'Or, montagne pres de la ville de
Rosebecque 87b,3.
Mont-Esclavorin , chäteau prfo de Belin\
appartient ä Begon de Belin 17,37.
Jlontoire, pays on Floire est envoyi (Floire
et Blanchefleur) 31,184.
Montpellier, Montjxllier , ritte de France
(Herault) 48,213.
Morant, sergent du rot Pepin 72,25.
Moriane, Ii vals de, grandt vallee des Alpes,
la Maurienne (Savoie) 10,406 (v. Romania
XXXVI, 169).
Moroys, nom d'une foret en Cornouailles 30,38.
Munjoie, cri de guerre de Charlemagne 10,62.
Naimes, duc de Baviere, principal conseiller
de Charlemagne 11,97; appele duc de France
^0,149.152.
Nantes, Xantes, ville de France (Loire-In-
firieure) 83,57.
Nathan, prophete juif du temps de David
14,40.
Nazareh, Nazareth, ville de Palest ine 16.93.
Nazarias, personnage biblique 16.83.
Nicodemus, personnage biblique. disciple de
Jesus-Christ 5,229.
Saint Nicolais, Saint Nicolas 60,99.
Nicolete, jeune fille, heroine de 'Aucassin et
Nicolette ? 5(5,4.
524
Noble, le Hon 73,7.
Nöe, patriarche 9,6. 16,66. 23,162. 38,3.
93b,l.
Normandle , -endie, la Xormandie, province
de Vancienne France 10,412. 26,200. 85b,12.
Normant, lwbitant de la Narmandie 26,31.
43,8.
Nuelli, Folques de, curh de Neuilly, {pres de
Paris) qui precha la 4* croisade ; sa mort
avant la croisade 49,21.
Odes, eveque de Bayeux 26,97.
Oedon, Odon de Lengres, pere d'Estout 20,
1£4.
Ogier de Danemarehe, Ogier le Danois, un
des pairs de Charlemagne 11,84. 20,153.
OlimpYas, mere $ Alexandre 7,44.
Olivier (de Viane), fils de Renier, frere de
la belle Aude, un des douze pairs, com-
pagnon de Roland 10,26. 20.148. 26,5.
Saint Omer, Saint Omer 18,136.
Onorie, Honorius, empereur d'Occident (de
395 ä 423) 9,307.
Orace, nom de Varrihre-grand-pbre de Vülon
93a,4.
Orenge, Orange, ville de France (Vaucluse);
residence de Guülaume au court nes 19,93.
Oriour, nom d'une jeune ßle 15b ,2.
Orliens, Orleans, ville de France (Loirel) 17,
43. 74,189.
Orine, Henri d', Chevalier attemand 49,25.
Orpheus, Orphee, roi de Thrace, musicien
84b,31.
Ostedun, Ho-, Autun, ville de France (Sadne-
et-Loire) 6,48. 139.
Osteriche, Autriche 71,15.
Parc, Morice du, clievalier breton 83,170.
Paris, fils du roi Priam 28,188. 93a,41.
Paris, Parix, capitale de France 17,4. 63b,
21. 74,179.
Peitieus v. Poitiers.
Peiton, le Poitou, province de Vancienne
France 10.411.
Pepin, Pepin le Bref, pere de Charlemagne
17,10.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Perceforest, rot legendaire 98,111.
Percehaie, fils de Renard 39,156.
Perehe, Estiennes del, Chevalier francais
49,45.
Percherain, la Perche, ancien comte de
France, relevant du gouvernement du Maine
43,32.
Percheyal, Pei-ceval, Parzival 74,101.
Petrin, dimin. de Pierre 62a,53. 74.91.
Perron, obt de Pierre; P. Mauclerc, comte
de Bretagne 53c, 1.
Persant, adj. persan, {sarrasin), persisch,
Perser (Sarrazene) 19,90. 36,138.
Pestivien, Tristan de, guenier breton 83,
156.
Petitoren, petit chien de Tristan 24,95.
Pharao, roi d'Egypte 23,142.
Phebus, dieu 84b,77.
Pheüppe, roi d'Alemaigne, Philippe de Souabe
(1198—1208), fils de Frederic I Barbe-
rousse 49,7.
Philemenis, guerritr troyen 28,199.
Philistiiin, nom d'une rigion au sud ouest de
la Pakstine 14,24.
Philistien, Phüistin. Philister 14,22.
Picardie, la Picardie, province de Vancienne
France 85b, 15.
Pierre, Piere, Pedre. Petre. Petrus, Saint
Pierre 5,41.73.81. 10,434. 38,112. 72,55.
Pilat, -ad, Pilate, Pilate 5,86. 104. 97,200.
Piaton, philosophe grec 52b,ll.
Ploearrael, Ploermel, rille de France {Mor-
bihan) 83,31.
Pinto, dieu de Venfer 84b, 59.
Poiterin, adj. du Poitou, aus Poitou 17.188.
43,8.
Poitiers, Peitieus, Poitiers, ville de France
(Vienne) 6,19; comte de P. 73.1; Auphons,
comte de P., frbre de Louis IX, 79,2.
Saint Pol, Saint Poul, Saint Paul, h. Paulus
38,84; Saint Paul, ville de France {Pas-de-
Calais) 85a,3.31; Hües V. de Chatillon.
comte de S. P. 49,138. 79,4.
Polibans, Polibant de Falissc, Sarrasin, sei-
gneur de Falhe 82,93.
Polidamas, fils de Priam 28.190.
Polixena, obl. -ain, filk de Priam 28.264.
339.
Pontblanc, Guyon du, Chevalier breton 83,
169.
Pontoise, Pontoise (Seine-et-Oise), ville des
enmrons de Paris 42a, 14.
Pontorson, Pontorson, ville de France
{Manche) 83,57.
Portugal, le Partugal 99,15.
Poulart, Geffroy, guerriei' breton 83,168.
PourphilYas, personnage de l Athis et Poiyhi-
lias' 86,10.
Priant, Priam, roi de Troie 28,33.
Proserpine, diesse de Venfer 84b ,39.
Provence, la Provence, anc. province de
France 10,413.
Pnillanle, la Pologne? 10,416.
Pnille, la Pouille, province de Vllalie meri-
dionale, Apulien 49,47.
Raganel, Robiu, Chevalier breton 83,145.
Ragäu, filk du roi Leir 25,29.
Rainscevaus t\ Roncesvals.
Raoul, nom propre 60,212; R. de Soissons,
Eaoul de Nesle {HL du nom), Comte de S.
(1180-1237) 69,44.
Reinier, Reuier de Genes, fik de Garin de
Monglane, pere d'Oliuier et d'Aude 10,296.
Saint Remi, Saint Remy t S. Remigius 49,32.
Renarz, Renard, Reinecke Fuchs 39,4.
Renaut de Montaubau, Vun des quatre fils
d'Aymon. heros d'une chanson de geste
20,4.
Renccvuls v. Roncesvals.
Renier, sergent du roi Pepin 72.26.
Reriel, Fleton de, Chevalier francais 87b, 137.
Reynaut, nom propre 16a,3.
Richart, le plus jeunc des quatre fils d'Aymon
20,49; Symonet R., guerrier breton 83,178.
Saint Richier, Saint Richer 8,76.97. 72,21.
Rigant, fils de Hervis le vilain 17,56.
Rikier, Riquier, prenotn 76b, 16. 81.
Rivieres, Poncet de, capitaine du roi Louis XI
99,68.
Ririers, val de. seigneurie de Renier de Genes
10,297.
Robe<*on, dim. de Robert, nom d un berger
56,H32.
Robert r. Artois.
525
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Robichonet, dimin. de Robert 78,175.
Roboam, fite du roi Salomon 16,74.
Roche, Geffroy de la, chevalier breton 83,
161.
Roche de GHn, chäteau dans le Rhone. In
Roche de Glun (Brome) 79,80.
la Roche de Marseille, eminence recemment
detruite qui dominait le vieux port 79,82.
Rocheffort, Guy de, gentilhomme breton 83,
144.
Roenel, n. -iaus, nom <Vun chien 73,34.
Roget, dimin. de roge, ronge, nom d'nn bceuf
56,463.
Rogier v. Mongomeri.
Rollant, Roland 10,10. 26,4.
Romaine, la province de Rome 10,414.
Romnnie, nom de l'empire de Constantinople
49,113.
Rome, la ville de Rome 9,13. 49,65. 74,139.
Romulus 51a, 12.
Roncesvals, Rencevals, Rainscevaus, Ronce-
vaux, defile des Pyrenees 10,313. 26,6.
37,240.
Rone, le Rhone, fleuve de France 79,59.
Rosebecque, village de Belgique oü Charles VI
difit les Flamands en 1382. 87b,3.
Rosette, nom d'un chien 95,122.
Rousselet, Jehan, Chevalier breton 83,149.
Rnben, fite de Jacob 23,59.
Rustebuäf, n. -ues, poete francais du 13« siede
75a,46.
Rustemant, nom d'un i vilain i dans CUomadks 1
71,163.
Saisunie, pays des Saxons 10,418.
Salatin, diable 75c, 106.
Salebruehe, Sarrebrucke, Saarbrücken ; conte
de S. 79,6.
Salemon (de Bretagne), seigneur des Bretons.
vassal de Charlemagne 20,154.
Salenique, Salonique, ville de la Turquie
d'Europe 48,281.
Salerne, ville d'Italie 48,227.
Salomon, Sala-, Salemon, -un, Salmon, le roi
Salomon 7,1. 16,74. 21,135. 45b,9. 93c,36.
Samüel, personnage biblique, juge d'Israel
14,9. 16,72.
526
Sansun, Vun des pairs de Charlemagne 10,276.
Saonne, Sone, la Saone, rivibre de France
79,58.59.
Sarpedon, guerrier trogen 28,191.
Sarrasin, -zin, sarr assin, sarrazenisch, Sarra-
zene 8,86. 10,17. 19,6. 37,155.
Sathan, -anas, 22,2. 57,64. 75c,34.
Saturne, dieu 93c,32.
Saul, roi des Juifs 14,23.
Sconnerort, seigneur de, chevalier francais
87b,98.
Sebourg, Sebourg, ville de France (Nord, arr.
dt Valenciennes) 82.
Semmaa, fils d'Ysai, frtre de David 14,43;
pere de Nathan 14,41.
Senecque, Seneque, le Tragique 90c,45.
Seres, Ceres, de* esse 87a, 105.
Serrant, Jahannot de, chevalier breton 83,
176.
Seuwin, Seguin, duc de Bordeaux, pere de
Huon de Bordeaux 37,11.
Seyne, la Seine, riviere de France 99,50.
Sichern, ville de Palestine 23,112.
Siconie v. Ciconie.
Saint Simon, Sy-, Saint Simon 18,191. 72,
100. 83,145.
Sochot, Socho de Juda, aujourd'hui Schouwekeh
prH de la SephHa oü habitaient les Philis-
tins 14,23.
Soissons v. Raoul.
Sone v. Saonne.
Steropens, guerrier trogen 28,195.
Sunt Wales, Sud-Wales 50,16.
Snitre, Rogiers de, chevalier allemand 49,26.
Surle, la Qyxie-i'lbß.
Sursac, empereur de Constantinople 49,2 ; c?e*t
Vempereur Isaac II [VAnge] (1185 — 1195).
Saiut Symeonz, personnage biblique 5,224.
Taburel, n. iaus, nom d'un chien 73,34.60.
Tai lief er, chevalier normand 26,1.
Tancrä, nom d'un chien 62a,69.
Tnntalus, Tantale 33,199.
Tarson, Tarse, ancienne viüe de VAsie Mi-
neure (Cilicie) 9,193.
Terebinte, val de, Ouadi-es-Sumt,prfo de Socho
14,24.
Digitized by
TABLE DES NOMS PROPRES.
Termes, palais de Guillaume d Orange, non
loin d? Orange 19,156.
Theofrastus, Thöophrastc, philosophe grec
78,207.
Theophil es, nom propre 75c,4.
Theotri, comte franc, frere d'Evrüin 6,58.
Thibert, Ty-, cousin de la serve Margiste
72,6. 88,9.
Tholomä, PtoUmee s&nechal dAle±andre
36,74.
Tintagel, chateau situe sur la cötc nord-ouest
de Cornouailles, residence du roi Marc 50,39.
- Tiron, ordre de, 39,237 (j eu de mot z?). 71cm
Tone, Olris de, Chevalier allemand 49,26.
Toraiii, habiiant de la Touraine 43,?5.
Tonret, nom d'un chien 95,12*2.
Treze-Gnidy, Morice de, guerrier breton 83,
168.
Tripet, nom d'un cuisinier 95,31.
Tristran, -am, Tristan, -ain, Tristan 24,11.
30,9. 32,29. 45c,19. 50,7.
Troie, Troie, ville en Asie 27,92. 75a,75.
Tröilus, fils de Priam 28,189.
Trotemenu, nom dun valet 95,17.
Tudele, Tudele, ville de. Navarre 36.3.
Tnrc, n. Türe, turc, türkisch. Türke 19,281.
37,308. 42b,44. 49,3.
Turnns, roi ligendaire des Rutules 27,7.
Turpin, Tor-, (Tordenes^, archeveque de Reims,
Vun des pairs de Charlemagne 10,165. 20,
149.
Tybert v. Thibert.
Tyntyniac, gentilhomme breton 83,143; Alain
de T., guerrier breton 83,155.
Valenciennes, -chienes, Valenciennes, ville de
France (Nord); Herman de V. 23,225.
Vals v. Vaus.
Vandueil v. Gondebuef.
Vauquelor, Vaucouleurs, ville de France
(Meuse); sire de V. 79,14.
Vaus, Vals, dbbaye de Vordre de Citeaux,
Vabbaye de Vaux-Sernai 49,65.135. (Gui,
abbe de V.S.).
Veillantif, Viellantin, nom du cheval de
Roland 10,120. 20,164.
Venise, Venece, Venise 35,180. 49,10.
YenisYen, -cien, venitien, venezianisch, Vene-
zianer 49,57. 86.
Yerdnn, ville de France (Meuse) 17,77.
Verone, ville d } Italic 49,7.
Yiellantin v. Veillantif.
Yiex, Ii V. de la Montaigne, le clief des
Hautassis (13« siede) 82,3; v. Hautassis.
Vilers, Alixandres de, Chevalier allemand
49,26.
Vi Hon g, de la, Chevalier breton 83,172.
Vincennes, Vincennes (Seine); Boys de V..
le Bois de V. pres de Paris 99,65.
Yiyien, fils de Garin dAnseune, neveu de
Guillaume dOrange, tue ä Aliscans 19.47 etc.
Wales, Wales, le comte de Galles 50,105.
Wavrin, sires de, Chevalier francais 87b, 109.
Westsexenelahe , droit wessexien, West-
sacJisen-Rechtsgebiet 12,6.
Xersen, Xerxes, roi de Perse 7,38.
Ugon, Ugues v. Hugae.
Ysabiauz, Ysabeau, nom de femme 41a,l.
Ysai, pere de David 14,39; v. Jess6.
Saint Urbain, (Haute Marne) ancienne abbaye Yselt, Ysolt v. Isolt.
79,71.75.
Uriien, roi, pere dYvain 34,230.
Ysengrln v. Isengrin.
Ylalie, Italie 99,15.
Yvains, chevalier de la Table Ronde 34,227.
Vairon, cheval gris pommele, nom du cheval Zephirns, Zephire, vent de Vouest et dien
de Guichart, Apfelschimmel 20,157. 78,57.
Yalbrunis, region en Asie? 36,112. Zacharias, personnage biblique, Vun des
Yaldoine, chateau dam le Bordelais 17,37. pelits proptätes? 16,86.
■f
i .
1^ L
! r>27
Digitized by
Google
Digitized by
Googl
ADDITIONS ET COKRECTIONS.
2,10 (note) lisez Gröber (Jahrbuch XV.) au lieu de (Zeitschr. II).
5,67 Iis. raaior. — 5,212 Iis. permei.
6,9 Iis. apr^s. — 6,107 ajoutez en note: fiat lo . . ncl fist . ., Du MSril, Parts; fust [ja] . . ne
fast . ., Foerster.
8,57 supprimez le point d la fin. — 8,71.161 Iis. parert. — 8,94 Iis. l'altrier. — 8,102 Iis. de sur.
9,220 Iis. sui au lieu de si.
10,46 Iis. apr^s.
11,5 tis. perron.
12. ajoutez aux editions: F. Liebermann, Halle 1903; I. Band, 3. (Schluss-J Lieferung p. 494 — 503
(Hk et I mis en regard; excellente traduction). — 12,36 Iis. s'un.
13,14 Iis. entretrencant.
17,26 virgule d la fin. — 17,93 Iis. pechie's.
19.31 Iis. encontreval. — 19,144 Iis. mains. — 19,320 Iis. droite.
22. ajoutez Grass, 2« edition, 1907. — 22.172 Iis. aval.
23,124 Iis. dame.
24. p. 77. Pur mite d'une faute dHmpression, mrvenue au demier moment, tous les chiffres de la
l r « colonne sont baisses de deux vers ; tous ceux de la 2 e colonne d'un vers.
27,163 Iis. n'enprendrai. — 27,167.273 Iis. veut. — 27,201 Iis. veua.
28,291 Iis. enragi&j.
31,57/58 peut-etre faudra-t-ü lire ot: criot. — 31,231 Iis. pröece.
34. 2* ligne, ajoutez: 3« edition 1907.
35,411 Iis. s'an.
43.32 & apres une Hypothese, tres vraisemblable, de M. Andresen, il faudrait lire Cahen (pour Caen),
au lieu de Caheu.
49.52 Iis. enprendroit?
56. 4« ligne, ajoutez: 6 e edition 1906.
61,310.315 mettez les chiffres d'un vers plus Iiaut.
62a,34 Iis. arboie (avec le ms.).
64a, 18 Iis. desoa.
71,233 Iis. treariche.
83,132 M. Andresen propose de lire ici: el r. de Fr.; et 83,143 a Dien benelason (= "mit Gottes
Hilfe 11 ).
91. Voir maintenant le travail de P. Champion, Le manuscrit autographe des poSsies de Charles
d 1 Orleans, Paris 1907.
94,3 Iis. qu'il (Foerster). — 94,20 yla a' i v. (Foerster) = "wurden dort gewünscht 11 ,
p. 322. ßm. acc. le, ajoutez: 19,101. — p. 338. 12. duire, ajoutez: Pres. ind. 1. deduia 30,49.
BARTSCH, Chrestomathie. IX« fcd. 34
529
Digitized by
Digitized by
Google
TABLE ALPHABETIQUE.
Numero d'ordre. Page.
Adam v. Mystere.
Adam de la Halle, ou le Bossu d'Arras: Chanson 76a 245
Li jus Adam on de la feuillie . . 76b 245
Adenet le Roi: Berte au grand pied 72 232
Cleomades 71 227
Alain Chartier: Le Breviaire des Nobles 90a 286
Le Cnrial . 90c 287
Le Livre des Qnatre Dames 90b 285
Alberic de Besangon : Alexandre 7 12
Alexis, Saint, Vie de 9 16
Aliscans 19 55
Alexandre, Roman d' 36 131
Ami et Amile 18 52
Andr6 Contredit v. Jeu-parti.
Aubade 47 166
Aucassin et Nicolette 56 191
Audefroi le Bätard: Romances (2) 41 155
Baudouin de Sebourg 82 257
Benott de Sainte-Maure: Roman de Troie 28 96
Bernard, Saint, Traduction d'un sermon de 38 142
Bemier: La höusse partie 58 200
Blondel de Nesle: Chanson 44 161
Brabant, Duc de v. Jeu-partd.
Chanson de Croisade 46 165
Chanson pieuse, Fragment de 29 105
Chansons anonymes (3) 64 219
Cltarles d' Orleans: Poesies (4) 91 289
Chätelain de Coucy: Chansons (3) 45 162
Chevalier (du), qui ooit la messe et Nostre Dame estoit pour lui au tour-
noiement 59 205
Chevrefeuille v. Lai.
Christine de Pisan: Extrait du livre de la paix 89e 283
Poesies (4) 89a— d 280
Chronique en prose 73 234
34*
531
Digitized by
TABLE ALPHABETIQUE.
Numero dordre. P&ge-
Colin Muset: Descort 77 248
Combat, (le), de trente Bretons contre trente Anglais 83 260
Conon de Bethune: Chansons (2) 42 158
Chrttien de Troyes: Chanson 32 111
Roman du Chevalier au Lion 34 117
Guillaume d'Angleterre 33 112
Perceval ou le conte du Graal 35 125
Disciplina Clericalis, Traduction de la . . de Petrus Alfonsus 52 181
En6as, Roman d' — 27 91
Eulalie, Sainte, Cantilene de 3 3
Eustache Deschamps: Ballades (2) et Virelay 85 266
Fabliau, (le), des perdrix 57 198
Eloire et Blanchefleur 31 107
Frangois Tülon: Ballades (3) 93b— d 298
le graut Testament 93a 292
Gace Bride : Chansons (2) 54 187
Geste, (La), des Loherens 17 47
Geoffroi de ViUehardouin: La conqufcte de Constantinople 49 172
Gloses de Cassel 1 1
Gormund et Isembard ^ . . . . 8 14
Guillaume d' Amiens : Rondeaux (3) 67 222
Ghiillaume de Lorris: Roman de la Rose 61 210
Guiüaume Machaut : le dit de la harpe 84b 265
le dit dou lyon (fragment) 84a 263
Guillaume-le-Vinier v. Jeu-parti.
Guillebert de Bemeville v. Jeu-parti.
Guiot de Provim: la Bible 48 167
Herman de Yalenciennes: Bible de Sapience 23 71
Homelie sur le prophete Jonas, fragment 4 4
Huon de Bordeaux 37 137
Jacques de Cambrai: Retrouange 65 221
Jean Bodel: le Jeu de Saint Nicolas 60 206
Jean de CondS 81 255
/ Jean Froissart: Extrait des Chroniques 87b 273
Le dittie de la flour de la margherite 87a 271
fjtan de Joinville : Histoire de Saint Louis 79 252
Jean de Meun: Continuation du Roman de la Rose 78 249
Jeu-parti entre Andri Contredit et Ghällaume-le-Vinier 68 223
Jeu-parti entre le duc de Brabant et Guillebert de Bemeville 69 224
Jonas v. HomSlie.
Lai, le, du Chevrefeuille 40 154
Lai, le, du Chevrefeuille v. Marie de France.
Leger, Saint 6 9
Livres des Rois, Traduction des quatre 14 42
Loherens v. Geste.
Lois de Guillaume le Conquerant 12 39
Marie de France: Fables (4) 51 178
532
Digitized by
TABLE ALPHABETIQUE.
Numero d'ordre. Page.
Marie de France : Le lai du Chevrefeuille 50 176
Martial de Paris, surnomme d'Auvergne 94 295
Miracle de Notre Dame de Berthe 88 278
Moralite du mauvais riche 95 297
Motets {2) 66 222
Mystere d'Adam 22 68
Mystere de la Passion de Notre Seigneur 97 302
Nouvelles, les cent nouvelles — 92 290
Passion du Christ 5 6
Pastourelles (3) 62 214
Pathelm, lä farce de maitre Pierre — 96 299
Perceforest, Roman de 98 306
Perdrix v. Fabliau.
Petrus Alfonsus v. Disciplina Clericalis.
Philippe de Commynes: Memoires de 99 310
Philippe de Thaun : Bestiaire 21 65
Poeme devot, Fragment d'un 16 45
Psaumes, Traduction des — 13 41
Renard, Roman de — 39 145
Renart le Contrefait 86 267
Renaut de Montauban 20 61
Renclus, le, de Moiliens: (Miserere) 70 225
Reveries 74 237
Richard 1 WAngleterre-. Chanson 43 160
Robert de Blois: le 'Chasti'ement des dames' 55 188
Rois v. Livres.
Roland, Chanson de — • 10 22
Romances (2) 15 44
Romances (2) 63 216
Rustebeuf: La desputoison de Charlot et du barbier 7öb 241
Le mariage Rustebeuf 75a 240
Miracle de ThSophile 75c 243
Serments de Strasbourg de 842 2 2
Stabat Mater 80 255
ThibaudIV, roi de Navarre: Chansons (3) 53 184
Tristan (en prose) 30 105
Tristran 24 76
Voyage de Charlemagne ä Jerusalem et ä Constantinople 11 36
Wace : le Roman de Brut 25 80
le Roman de Rou 26 87
533
Digitized by
Digitized by
Google
TABLE DES MATIERES.
Page.
Prtfaces in
PrSface de la IX C edition V
1. Gloses de Cassel 1
2. Les Serments de Strasbourg i.
3. Cantilene de Sainte Eulalie 3
4. Fragment d'une homelie sur le prophete Jonas 4
5. La Passion du Christ 6
6. Vie de saint Leger 9
7. Fragment de 1' Alexandre d' Alberic de.Besangon 12
8. Gormund et Isembard 14
9. La vie de Saint Alexis 16
10. La Chanson de Roland 22
11. Voyage de Charlemagne a Jerusalem et ä Constantinople 36
12. Lois de Guillaume le Conquerant 39
13. Ancienne traduction des Psaumes 41
14. Traduction des quatre livres des Rois 42
15. Romances (2) 44-
16. Fragment d'nn poeme devot 45
17. La Geste des Loherens 47
18. Ami et Amile 62
19. Aliscans 55
20. Renaut de Montauban 61
21. Bestiaire de Philippe de Thann . . 65
22. Mystere d'Adam ' 68
23. Herman de Valencicnnes : Bible de Sapieuce 71
24. Tristran 76
25. Wace: le Roman de Brut 80
26. Wace: le Roman de Ron 87
27. Roman d'Eneas 91
28. Benott de Sainte-Maure: le Roman de Troie 96
29. Fragment de chanson pieuse 105
30. Roman de Tristan (en prose) 105
31. Floire et Blanchefleur 107
32. Chritien de Troyes: Chanson 111
33. Chretien de Troyes: Guillaume d'Angleterre 112
34. ChrStien de Troyes: le Roman du Chevalier au Lion 117
535
Digitized by
TABLE DES MATTERES.
Page.
35. Chretien de Troyes: Perceval ou le conte du Graal 125
36. Le Roman d' Alexandre 131
37. Huon de Bordeaux 137
38. Traduction d'un sermon de Saint Bernard 142
39. Roman de Renard 145
40. Le lai du Chevrefeuille 154 . v
41. Romances (VAudefroi le Bätard (2) löö"/^
42. Chansons de Conon de Bitkune (2) 158
43. Chanson de Richard 1 d'Angleterre 160
44. Chanson de Blondel de Nesle 161
v 45. Chansons du Chatelain de Coucy (3) 162
46. Chanson de Croisade 165 /K~
N 47. Aubade 166
'«8. Guiot de Provinz: la Bible 167
49. Geoffroi de Viüehardouin: la conqußte de Constantinople 172
1 50. Marie de France: Le lai du Chevrefeuille 176
„ 51. Marie d< France: Fahles (4) 178
52. Traduction de la Disciplina Clericalis de Petrus Alfonsus 181
x 53. Chansons du roi Thibaud IV de Navarre (3) 184
v 54. Chansons de Oace BruU (2) 187
55. Robert de Blois: le 'Chasti'ement des dames' 188
' 56. Aucassin et Nicolette 191
57. Le fabliau des perdrix 198
58. Bernier: La housse partie 200
59. Du 'chevalier qui ooit la messe et Nostre Dame estoit pour lni au tournoiement' . 205
60. Jean Bodel: Le jeu de Saint Nicolas 206
61. Ghiillaume de Lorris: Le Roman de la Rose 210 .
x 62. Pastourelles (3) 214 A
N 63. Romances (2) 216
N 64. Chansons anonymes (3) 219
N 65. Retrouange de Jacques de Cambrai 221
N 66. Motets (2) 222
x 67. Rondeaux de Guillaume d 1 Amiens (3) 222
x 68. Jeu-parti entre Andri Contredit et Guillaume-le-Vinier 223
x 69. Jeu-parti entre le duc de Brabant et Guillebert de Bernevilk 224
70. Le Rcnclus de Moiliens: Miserere 225
71. Adenet le Roi: Cleomades 227
72. Berte au grand pied 232
73. Extrait d'une chronique en prose 234
x 74. Reveries 237
75. Rustebeuf: 239
a. Le mariage Rustebeuf 240
b. La desputoison de Charlot et du barbier 241
c. Miracle de Theophile 243
76. Adam de la Halle, ou le Bossu d'Arras: 244
^ a. Chanson 245
b. Li jus Adam ou de la feuillie 245
536
Digitized by
.».' .■/»■./■
.1 i ii- 1.» (
« t V ir. 1 .
"SSM
Digitized by
Google
1'ABJ.K . r- MATlf;i.h>
■ Jy (ihtitit-t* l'^r-.i viLl < u !f r<,u\? du <irnui
Li' ?-omai' . **** , • >l
■". A^;U lr i. -i' ; i i . , : ?
I'" • ;i -< n : .-u IW-rnünl ....
r • Vr, ■• 1 ....
- . . , . h«
, - . ^ , „ ; u t . I Und -
: ; • < . ... 1' 1
:MJ. ^ • '-•*}.'.... . . ' • ln2
' • .. !ti5
Aubudt» . >^
^ ( lu tot dt I > ; . . . 1H7
: -3. (hHiffroi ■ ■ - • i^mte de ( onstar. i."i>k* . 172
*!>. 3AtriV; r .. . , Thrille . . . . . . 116
Aftfr»> < , - i - . . 178
V J. Tr*f|;it:j.,'. . < r>; .... I' a*, . ... 181
»4. . . . .1^7
• < .... ... 198
M .' r . t-f Nu-itri- iMiüb >^u»it p'iur lir .m r. itra- l^m^nt* . 205
<> ' ■ '.-M: !.'. **uit Nli-idaa .... 206
' t. '»*'-■'' «m* f/f Litrt*' i.« Kornau de Ja lio-f . .... 210
: . >w.n)I^ ... 214
II raunt.'i'H'^r . . . . . . . 210
M. < 'hauneu s auon^inf.« .4 . . ...... . . ... 219
; V) K^trOUillß'r i>:r(furs >h< f nui'-'u t . . * ... 221
C(r. MrtioH .2; 222
*>7. lyOndeuux dt? GvU^ivme •IAvh'**-* . . . 222
.len-ijiiirl'i ( ntre Ai/firr < Int ml i <* Gmllauitn inier 22.4
'60. .Jeu>|mrti entre k - /»V- ■<«// i W GmVc»r<rt de Birntrilh . 22 i
TO. />»■• tif.nrlw* d« Ma'*ü*:*h\ M^tTfre . . . . .... 22 ö
71. Adcfiel le A*< ^ « . 227
72. fWte ;i« ix and. pi*-d 2"2
73. Kxtrait d'dju» «htonique » n /rf^f? 2*14
74. Ktverie? 237
75. Kuxkbcuf: 239
a. Uj moriustc Kastel«! . . 240
h. Iäi de^piitoisoa d* tMiarJftt < t du ltarnier 1 ..... 241
<\ Mirsiftl^ df. TlH?op/»iie 24M
76. . \dtinh de In IftiM-e, ou Je Hohhh ff Ar ran: ... ... 244
a. ( imnMuTi 24 ö
1». Iii jus Adam ou dt la leuillie .... 245
')56-
Digitized by
TABLE DBS MAXIERES.
>> Page.
77. Descort de Colin Muset 248
78. Jean de Meun: Continuation du Roman de la Rose 249
^79. Jean de Joinvüle: Histoire de Saint Louis 252
8ÖT" Stabat Mater 255
81. Jean de Conds 255
82. Baudouin de Sebourg 257
83. Le combat de trente Bretons contre trente Anglais 260
84. Ouillaume Machaut: 263
a. Fragment du dit dou lyon 263
b. Le dit de la harpe 265
X 85. Ballades (2) et Virelay d' Eustache Deschamps 266
86. Renart le Contrefait 267
^87. Jean Froissart: 271
a. La dittiß de la fleur de la margherite 271
b. Extrait des Chroniques 273
88. Miracle de Notre Dame de Berthe 278
89. Christine de Pisan: 280
% a— d. Poesies 281
e. Extrait du livre de la paix 283
90. Alain Chartier: . . , 285
a. Le Breviaire des Nobles 285
b. Le livre des quatre dames 285
c. Le Curial 287
91. Poesies du duc Charles d Orleans: 289
" a. Ballade, b. Rondel 289
c. Chanson, d. Ballade 290
92. Les cent nouveiles nouvelles 290
^93. Frangois Villon: 292
a. Le grant Testament 292
b. Ballade et oraison 293
c. Le debat du cueur et du corps de Villon en forme de ballade 293
d. Ballade des menus propos 294
94. Martial de Paris, surnoinme d'Auvergne 295
95. Moralite du mauvais riche 297
96. La farce de maitre Pierre Pathelin 299
97. Le Mystere de la Passion de Notre Seigneur 302
98. Perceforest 306
99. Memoires de Philippe de Commynes 310
Tableau sommaire des flexions de l'ancien francais 317
Glossaire 349
Table des noms propres 515
Additions et Corrections 529
Table AlphabStique 531
537
Digitized by
Digitized by
Google
Digitized by
Googl
Digitized by
Google
Digitized by
Googl
PLEASF RETURN TO
ALDERMAN LIBRARY
DL E
DL"E
•
Digitize«
3d by GoOglC